1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-11-11 11:55:12 -05:00
pacman/scripts/po/it.po
Allan McRae 193b2b33f8 Update po files to send to Transifex
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2014-11-18 15:14:51 +10:00

1980 lines
66 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrea Scarpino <andrea@archlinux.org>, 2011-2012
# Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>, 2011-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-19 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
"language/it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENZIONE:"
#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"
#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Pulizia in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Entro nell'ambiente %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Protocollo di download sconosciuto: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
msgid "Aborting..."
msgstr "L'operazione sta per essere interrotta..."
#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Il programma %s per il download non è installato."
#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "È stato trovato %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "impossibile trovare %s nella directory di compilazione e non è un URL."
#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Download di %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Impossibile scaricare %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Estrazione di %s con %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Impossibile estrarre %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "Ramificazione di %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Impossibile ramificare %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s non è un ramo di %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:486
msgid "The local URL is %s"
msgstr "L'URL locale è %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:491
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Download di %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:495
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante il download di %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Riferimento non riconosciuto: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Creazione di una copia di lavoro del repository %s %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
#: scripts/makepkg.sh.in:705
#, fuzzy
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Impossibile creare una copia di lavoro del repository %s %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Impossibile creare una copia di lavoro del repository %s %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
#: scripts/makepkg.sh.in:751
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Clonazione del repository %s %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Impossibile scaricare dal repository %s %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:568
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s non è un clone di %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
#: scripts/makepkg.sh.in:759
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Aggiornamento del repository %s %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Impossibile aggiornare il repository %s %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Download dei sorgenti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:875
#, fuzzy
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Impossibile spostarsi nella directory %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Versione aggiornata: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s non è scrivibile, pkgver non sarà aggiornato"
#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' ha ritornato un errore fatale (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installazione delle dipendenze mancanti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' non è riuscito ad installare le dipendenze mancanti."
#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Dipendenze mancanti:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Impossibile rimuovere le dipendenze installate."
#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generazione dei controlli dell'integrità dei sorgenti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1233
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Impossibile trovare %s richiesto per generare i controlli dell'integrità dei "
"sorgenti."
#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algoritmo dell'integrità '%s' specificato non è valido."
#: scripts/makepkg.sh.in:1265
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorato"
#: scripts/makepkg.sh.in:1270
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NON È STATO TROVATO"
#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
msgid "Passed"
msgstr "Verificato"
#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "FAILED"
msgstr "NON RIUSCITO"
#: scripts/makepkg.sh.in:1302
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validazione dei sorgenti con %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1309
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Uno o più file non hanno superato il controllo di validità!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"I controlli dell'integrità (%s) differiscono in dimensione dall'array dei "
"sorgenti."
#: scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Mancano i controlli dell'integrità."
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Validazione delle firme dei sorgenti con %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1453
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "LA FIRMA NON È STATA TROVATA"
#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "IL SORGENTE NON È STATO TROVATO"
#: scripts/makepkg.sh.in:1493
msgid "unknown public key"
msgstr "chiave pubblica sconosciuta"
#: scripts/makepkg.sh.in:1496
#, fuzzy
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la chiave è stata revocata."
#: scripts/makepkg.sh.in:1499
msgid "bad signature from public key"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1502
#, fuzzy
msgid "error during signature verification"
msgstr ""
"Non è stata trovata una firma esistente, il processo di verifica sarà "
"ignorato."
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1511
#, fuzzy
msgid "invalid public key"
msgstr "chiave pubblica sconosciuta"
#: scripts/makepkg.sh.in:1517
msgid "the signature has expired."
msgstr "la firma è scaduta."
#: scripts/makepkg.sh.in:1521
msgid "the key has expired."
msgstr "la chiave è scaduta."
#: scripts/makepkg.sh.in:1533
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Una o più firme PGP non possono essere verificate!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Si sono verificati dei problemi durante la verifica delle firme."
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Assicurati di conoscerli veramente."
#: scripts/makepkg.sh.in:1545
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno tutti ignorati."
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "I controlli dell'integrità dei sorgenti saranno ignorati."
#: scripts/makepkg.sh.in:1550
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Sto ignorando la verifica delle firme PGP."
#: scripts/makepkg.sh.in:1559
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Estrazione dei sorgenti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1592
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Si è verificato un errore in %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:1600
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Impossibile spostarsi nella directory %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1609
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1671
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Avvio di %s() in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Tidying install..."
msgstr "Rimozione dei dati superflui in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1799
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Rimozione dei file della documentazione in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1804
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Eliminazione dei file indesiderati in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1816
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Rimozione dei file %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1821
#, fuzzy
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Rimozione dei file %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1831
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Rimozione delle directory vuote in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1839
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "La voce del backup %s non è nel pacchetto : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Il pacchetto contiene dei riferimenti a %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1852
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Compressione delle pagine man ed info in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1880
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Rimozione dei simboli non necessari dai binari e dalle librerie in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1914
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Compressione degli eseguibili con %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1919
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Impossibile eseguire la compressione dell'eseguibile : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1976
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "La libreria elencata in %s non è richiesta da nessun file: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2005
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "La libreria elencata in %s non è versionata: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2018
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "La libreria elencata in %s non è un oggetto condiviso: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2033
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare la libreria presente in %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generazione del file %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Directory %s mancante."
#: scripts/makepkg.sh.in:2213
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Creazione del pacchetto \"%s\" in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2225
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Aggiunta del file %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2227
#, fuzzy
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Impossibile installare il(i) pacchetto(i) creato(i)."
#: scripts/makepkg.sh.in:2247
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Creazione del file .MTREE in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
#: scripts/makepkg.sh.in:2276
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:2293
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Impossibile creare il link simbolico al file del pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:2325
msgid "Signing package..."
msgstr "Firma dei pacchetti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2336
msgid "Created signature file %s."
msgstr "La firma del file %s è stata creata."
#: scripts/makepkg.sh.in:2338
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Impossibile firmare il pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:2344
msgid "Creating source package..."
msgstr "Creazione del pacchetto in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2379
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Aggiunta del file %s (%s) in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compressione del pacchetto in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2405
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossibile creare il pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:2422
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Impossibile creare un link simbolico al file del pacchetto."
#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Installazione del pacchetto %s con %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2436
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Installazione del gruppo di pacchetti %s con %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2454
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Impossibile installare il(i) pacchetto(i) creato(i)."
#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s non può iniziare con un trattino."
#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
#: scripts/makepkg.sh.in:2869
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s non può essere vuoto."
#: scripts/makepkg.sh.in:2565
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s non può iniziare con un punto."
#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s contiene dei caratti invalidi: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2585
#, fuzzy
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s deve essere un decimale."
#: scripts/makepkg.sh.in:2601
#, fuzzy
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s deve essere un intero."
#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s non è disponibile per l'architettura '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:2623
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr ""
"Nota che molti pacchetti potrebbero aver bisogno di una linea aggiunta al "
"loro %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2624
msgid "such as %s."
msgstr "come ad esempio %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2662
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "l'array %s non può contenere gli operatori di confronto (< o >)."
#: scripts/makepkg.sh.in:2682
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "la voce %s non dovrebbe contenere uno slash iniziale : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2715
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Sintassi non valida per %s : '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2728
#, fuzzy
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "%s non esiste o non è una directory."
#: scripts/makepkg.sh.in:2781
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "l'array %s contiene l'opzione sconosciuta '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2792
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:2802
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Il pacchetto richiesto %s non è fornito da %s "
#: scripts/makepkg.sh.in:2815
#, fuzzy
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Manca la funzione %s del pacchetto '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2821
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Manca la funzione %s del pacchetto '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2862
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s non può contenere due punti, trattini o spazi vuoti."
#: scripts/makepkg.sh.in:2907
#, fuzzy
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per verificare i sorgenti."
#: scripts/makepkg.sh.in:2925
#, fuzzy
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per tutte le operazioni di %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2948
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per le operazioni della "
"dipendenza."
#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s. Sarà usato %s per ottenere i privilegi di "
"root."
#: scripts/makepkg.sh.in:2963
#, fuzzy
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per firmare i pacchetti."
#: scripts/makepkg.sh.in:2971
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per firmare i pacchetti."
#: scripts/makepkg.sh.in:2979
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per verificare i sorgenti."
#: scripts/makepkg.sh.in:2987
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Impossibile trovare %s richiesto per validare l'integrità dei sorgenti."
#: scripts/makepkg.sh.in:2995
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per comprimere gli eseguibili."
#: scripts/makepkg.sh.in:3003
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per la compilazione distribuita."
#: scripts/makepkg.sh.in:3011
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per l'uso della cache."
#: scripts/makepkg.sh.in:3019
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per lo stripping dei file."
#: scripts/makepkg.sh.in:3027
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Impossibile trovare %s richiesto per comprimere le pagine info e i manuali."
#: scripts/makepkg.sh.in:3047
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr ""
"Già è stato creato un pacchetto, installazione del pacchetto esistente in "
"corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3051
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Un pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3070
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Il gruppo del pacchetto è stato già creato, installazione dei pacchetti "
"esistenti in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3074
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Il gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per sovrascrivere)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3079
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Parte del gruppo del pacchetto è già stato compilato. (usa %s per "
"sovrascrivere)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3149
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uso: %s [opzioni]"
#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignora il campo incompleto di %s in %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Ripulisce i sorgenti dopo la compilazione"
#: scripts/makepkg.sh.in:3156
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Ignora tutti i controlli sulle dipendenze"
#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr " -e, --noextract Non estrae i sorgenti (usa la dir esistente %s)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Sovrascrive il pacchetto esistente"
#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Genera i controlli dell'integrità dei sorgenti"
#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installa il pacchetto dopo la compilazione"
#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Logga il processo di compilazione del pacchetto"
#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati"
#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Scarica ed estrae solo i file"
#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <file> Usa uno script di build alternativo (invece di '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Rimuove le dipendenze installate dopo la compilazione"
#: scripts/makepkg.sh.in:3168
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr ""
" -R, --repackage Ricrea il contenuto del pacchetto senza ricompilarlo"
#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Installa le dipendenze mancanti con %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr " -S, --source Genera il tarball senza scaricare i sorgenti"
#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr "-V, --version Mostra l'informazione della versione ed esce"
#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Genera solo un archivio che include i sorgenti scaricati"
#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Avvia la funzione %s nel %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr "--holdver Non aggiorna i sorgenti VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> Specifica una chiave da usare per firmare %s invece di "
"quella di default"
#: scripts/makepkg.sh.in:3177
#, fuzzy
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr " --nosign Non crea una firma per il pacchetto"
#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Non avvia la funzione %s nel %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3179
#, fuzzy
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Non avvia la funzione %s nel %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3180
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Non crea una firma per il pacchetto"
#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <list> Compila solo i pacchetti elencati da un pacchetto "
"splittato"
#: scripts/makepkg.sh.in:3182
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Firma il pacchetto risultante con %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Non verifica l'integrità dei sorgenti"
#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr ""
" --skipinteg Non effettua nessuna verifica sul controllo dei sorgenti"
#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Non verifica i sorgenti con le firme PGP"
#: scripts/makepkg.sh.in:3186
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"--verifysource Scarica i file dei sorgenti (se necessario) ed esegue i "
"controlli dell'integrità"
#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Queste opzioni possono essere passate a %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3190
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "--asdeps Installa i pacchetti come non esplicitamente installati"
#: scripts/makepkg.sh.in:3191
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed Non reinstalla i pacchetti già aggiornati"
#: scripts/makepkg.sh.in:3192
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Non chiede conferma durante la risoluzione delle "
"dipendenze"
#: scripts/makepkg.sh.in:3193
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar Non mostra la barra di avanzamento durante il download "
"dei file"
#: scripts/makepkg.sh.in:3195
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s non è stato specificato, %s cercherà '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "È stato catturato il segnale %s. Uscita in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3326
msgid "%s not found."
msgstr "Impossibile trovare %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per creare i pacchetti in %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3394
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr ""
"Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i pacchetti in %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3402
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i download in %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3411
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i sorgenti in %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3424
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Non si dispone dei permessi in scrittura per salvare i log in %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3437
#, fuzzy
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Avviare %s da root è una CATTIVA idea e può causare danni permanenti e"
"\\ncatastrofici al tuo sistema. Se desideri avviarlo da root, \\nusa "
"l'opzione %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3443
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Non usare l'opzione %s. Questa opzione si usa solo con %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3454
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non esiste."
#: scripts/makepkg.sh.in:3458
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s contiene %s caratteri e non può essere utilizzato."
#: scripts/makepkg.sh.in:3463
#, fuzzy
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s non esiste o non è una directory."
#: scripts/makepkg.sh.in:3544
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La chiave %s non esiste nel tuo portachiavi."
#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Non c'è nessuna chiave nel tuo portachiavi."
#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Uscita dall'ambiente di %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3582
msgid "Making package: %s"
msgstr "Creazione del pacchetto: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3588
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Già è stato creato un pacchetto. (usa %s per sovrascrivere)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Il pacchetto è stato creato: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Il controllo delle dipendenze è stato ignorato."
#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze durante l'avvio in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Controllo delle dipendenze durante la compilazione in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Impossibile risolvere tutte le dipendenze."
#: scripts/makepkg.sh.in:3652
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Sto usando il tree esistente di %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Rimozione dell'esistente directory %s in corso..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3675
msgid "Sources are ready."
msgstr "I sorgenti sono pronti."
#: scripts/makepkg.sh.in:3698
msgid "Package directory is ready."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:3702
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Compilazione terminata: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
#, perl-format
msgid ""
"invalid key/value pair\n"
"%s:%s: %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
#, fuzzy, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "Impossibile trovare i sorgenti di %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
#, fuzzy
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
#, fuzzy
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
#, fuzzy
msgid " --version Version information\n"
msgstr "-V, --version Mostra l'informazione della versione ed esce"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
#, fuzzy
msgid "options:"
msgstr "Opzioni:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
#, fuzzy
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
#, fuzzy
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr "-V, --version Mostra l'informazione della versione ed esce"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
#, fuzzy
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr ""
" --config <file> Usa un file di configurazione alternativo (invece di '%s')"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
#, fuzzy
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Disabilita la visualizzazione dei messaggi colorati"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2010-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s non esiste o non è una directory."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s non è una directory di un database di pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Per aggiornare il database devi avere i corretti permessi."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Il file lock di pacman è stato trovato. Impossibile avviare di nuovo pacman "
"mentre è ancora in funzione."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
"corso..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180
#, fuzzy
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
"È stato individuato il formato del database pre-3.5, aggiornamento in "
"corso..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uso: %s [opzioni] operazione [obiettivi]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Gestisce la lista delle chiavi attendibili di pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operazioni:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr "-a, --add Aggiunge le chiavi specificate (vuoto per stdin)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr "-d, --delete Rimuove i keyid specificati"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr "-e, --export Esporta tutti o i keyid specificati"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr "-f, --finger Elenca i fingerprint di tutti o dei keyid specificati"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr "-l, --list-keys Elenca tutte le chiavi o quella specificata"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr "-r, --recv-keys Preleva i keyid specificati"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Aggiorna il database di pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr "-v, --verify Verifica i file specificati dalla(e) firma(e)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr "--edit-key Presenta un menu per la gestione delle chiavi sui keyid"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "--import Importa pubring.gpg dalla(e) directory"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"--import-trustdb Importa i valori dell'ownertrust da trustdb.gpg nella(e) "
"directory"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Assicura che il keyring sia inizializzato "
"correttamente"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs Elenca le chiavi e le rispettive firme"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr "--lsign-key Firma localmente il keyid specificato"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
"--populate Ricarica le chiavi di default dai portachiavi\\n (specificati) in "
"'%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"--refresh-keys Aggiorna la chiave specificata o tutte le chiavi da un "
"keyserver"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <file> Usa un file di configurazione alternativo "
"(invece di\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <dir> Imposta una directory alternativa per GnuPG "
"(invece\\n di '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"--keyserver <server-url> Se necessario, specifica un keyserver da utilizzare"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Mostra la versione del programma"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Impossibile cercare la chiave dal nome:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Il nome della chiave è ambiguo:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:180
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La chiave identificata da %s non esiste localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:223
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per leggere il keyring %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Usa '%s' per correggere i permessi del keyring."
#: scripts/pacman-key.sh.in:230
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Non si dispone di permessi sufficienti per avviare questo comando."
#: scripts/pacman-key.sh.in:238
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Non c'è nessuna chiave segreta disponibile per firmare."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Usa '%s' per generare una chiave segreta di default."
#: scripts/pacman-key.sh.in:258
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Non esiste nessun file di keyring in %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Il file di keyring %s non esiste."
#: scripts/pacman-key.sh.in:280
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Aggiunta delle chiavi da %s.gpg in corso..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:303
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Sto firmando localmente le chiavi verificate nel keyring..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:305
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Sto importando i valori..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:323
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Disabilitazione delle chiavi revocate nel keyring in corso..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:325
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Disabilitazione della chiave %s in corso..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:333
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Un keyfile specificato non può essere aggiunto al portachiavi gpg."
#: scripts/pacman-key.sh.in:341
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Un keyfile specificato non può essere rimosso dal portachiavi gpg."
#: scripts/pacman-key.sh.in:351
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La chiave identificata da %s non può essere modificata."
#: scripts/pacman-key.sh.in:363
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Un keyfile specificato non può essere esportato dal portachiavi gpg."
#: scripts/pacman-key.sh.in:371
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Il fingerprint di una chiave specificata non può essere determinata."
#: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s non può essere importata."
#: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Il file %s non esiste e non può essere importato."
#: scripts/pacman-key.sh.in:419
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Una chiave specificata non può essere elencata."
#: scripts/pacman-key.sh.in:427
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Una firma specificata non può essere elencata."
#: scripts/pacman-key.sh.in:437
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Sto firmando localmente la chiave %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:441
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s non può essere firmata localmente."
#: scripts/pacman-key.sh.in:468
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "La chiave remota non è stata correttamente scaricata dal keyserver."
#: scripts/pacman-key.sh.in:476
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Una chiave locale specificata non può essere aggiornata da un keyserver."
#: scripts/pacman-key.sh.in:486
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "La firma identificata da %s non può essere verificata."
#: scripts/pacman-key.sh.in:494
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Aggiornamento del database in corso..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Il database non può essere aggiornato."
#: scripts/pacman-key.sh.in:558
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per tutte le operazioni di %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:563
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "Per questa operazione %s necessita di essere avviato da root."
#: scripts/pacman-key.sh.in:569
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione '%s' di %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:590
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nessuna operazione è stata specificata (usa -h per un aiuto)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:595
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Operazioni multiple specificate."
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Si prega di avviare %s separatamente per ciascuna operazione."
#: scripts/pacman-key.sh.in:604
msgid "No targets specified"
msgstr "Nessun pacchetto è stato specificato"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize è un piccolo hack che dovrebbe migliorare le prestazioni"
"\\ndi pacman durante la lettura/scrittura del suo database.\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Poiché pacman utilizza molti file piccoli per tenere traccia dei pacchetti,"
"\\ncol tempo questi file tendono a frammentarsi.\\nQuesto script prova a "
"sistemare questi file piccoli all'interno di una\\nlocazione continua sul "
"tuo disco rigido. Il risultato è che il disco rigido\\ndovrebbe essere in "
"grado di leggerli più velocemente, in quanto la testina non\\ndeve spostarsi "
"continuamente sul disco.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Impossibile trovare il binario %s richiesto per verificare l'integrità."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Devi avere i giusti permessi per ottimizzare il database."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calcolo della somma MD5 del vecchio database in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Compressione di %s in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Impossibile comprimere %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Creazione del nuovo database e calcolo della somma MD5 in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Impossibile decomprimere %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Sincronizzazione del database in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Verifica dell'integrità in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"Impossibile effettuare il controllo dell'integrità, ritorno al vecchio "
"database."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Ottimizzazione del database in corso..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"La sostituzione del nuovo database non è riuscita. Verificare la presenza "
"delle directory %s, %s e %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Terminato. Il database di pacman è stato ottimizzato."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Uso: pkgdelta [opzioni] <pacchetto1> <pacchetto2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
#, fuzzy
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"\tpkgdelta creerà un file delta tra i due pacchetti.\\nQuesto file delta "
"può, quindi, essere aggiunto al database, usando repo-add.\\n\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Esempio: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opzioni:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet minimizza l'output\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr "--nocolor rimuove il colore dall'output\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"--min-pkg-size dimensione minima del pacchetto prima della generazione dei "
"delta\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"--max-delta-size percentuale del nuovo pacchetto dal quale il delta sarà "
"eliminato\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Il file '%s' del pacchetto non è valido."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr ""
"Ignoro la creazione del delta per i pacchetti piccoli: %s - dimensione %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "I nomi dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Le architetture dei pacchetti non corrispondono : '%s' e '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Entrambi i pacchetti riportano la medesima versione : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Generazione in corso del delta dalla versione %s alla versione %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Il delta non può essere creato."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Delta è più grande della dimensione massima e sarà rimosso."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Il delta è stato generato : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Il file '%s' non esiste"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Impossibile trovare xdelta3! xdelta3 è installato?"
#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-add [opzioni] <path-del-db> <pacchetto|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add aggiornerà un database di un pacchetto, leggendo i file del "
"pacchetto.\\nPacchetti multipli da aggiungere, possono essere specificati "
"dalla linea di comando.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta genera ed aggiunge il delta per l'aggiornamento del "
"pacchetto\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"-n, --new only aggiunge i pacchetti che non sono già presenti nel database\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
"entry\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files aggiorna la lista dei file del database\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr "Uso: repo-remove [opzioni] <path-del-db> <nomepacchetto|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove aggiornerà il database di un pacchetto, rimuovendo il nome del "
"pacchetto dal database del repository,\\nspecificato dalla linea di comando. "
"I pacchetti\\nmultipli da rimuovere, possono essere specificati dalla linea "
"di comando.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Stai alla larga, non c'è niente da vedere qui.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor non visualizza i colori nell'output\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign firma il database con GnuPG dopo l'aggiornamento\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <key> usa la chiave specificata per firmare il database\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify verifica la firma del database prima dell'aggiornamento"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nVedi %s(8) per maggiori dettagli e descrizioni delle opzioni disponibili."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Esempio: repo-add /path/al/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Esempio: repo-remove /path/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:95
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2006-2013 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Non è stata trovata nessuna voce del database per il pacchetto '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Aggiunta della voce 'deltas' : %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "Rimozione dei file delta vuoti in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Impossibile trovare il programma gpg! GnuPG è stato installato?"
#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "Firma del database in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "La firma del file '%s' è stata creata"
#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Impossibile firmare il database del pacchetto."
#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Verifica della firma del database in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr ""
"Non è stata trovata una firma esistente, il processo di verifica sarà "
"ignorato."
#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "La firma del database è stata verificata."
#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La firma del database NON era valida!"
#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' non è una valida estensione di un archivio."
#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Già esiste una voce per '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:315
#, fuzzy
msgid "Removing existing package '%s'"
msgstr "Rimozione della voce esistente '%s' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "La firma del pacchetto '%s' non è valida."
#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Aggiunta della firma del pacchetto in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Calcolo dei controlli dell'integrità in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Creazione della voce del db '%s' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file del vecchio pacchetto: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Impossibile trovare il file di lock: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "Tenuto dal processo %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Il file di repository '%s' non è un valido database di pacman."
#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Estrazione del database in una locazione temporanea in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Impossibile trovare il file del repository '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Il file del repository '%s' non può essere creato."
#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Sto aggiungendo il delta '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' non è un pacchetto, sarà ignorato"
#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Aggiunta del pacchetto '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Ricerca del delta '%s' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Impossibile trovare il delta corrispondente a '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Ricerca del pacchetto '%s' in corso..."
#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Non è stato trovato nessun pacchetto corrispondente a '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Il comando specificato '%s' non è valido."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database."
#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Creazione di un database aggiornato di '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Non ci sono pacchetti, sto creando un database vuoto."
#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Non è stato modificato alcun pacchetto."
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "l'opzione '%s' è ambigua; possibilità:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "opzione non valida"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "l'opzione richiede un argomento"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "l'opzione '%s' non consente l'uso di un argomento"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento"
#~ msgid "Please add a license line to your %s!"
#~ msgstr "Aggiungi il campo license al tuo %s!"
#~ msgid "Example for GPL'ed software: %s."
#~ msgstr "Esempio per un programma con licenza GPL: %s."
#~ msgid "%s file (%s) does not exist."
#~ msgstr "il file (%s) non esiste."
#~ msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
#~ msgstr "Impossibile trovare %s richiesto per compilare da utente non root."
#~ msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
#~ msgstr " --asroot Consente a %s di avviarsi da utente root"
#~ msgid "Aborted by user! Exiting..."
#~ msgstr "Annullato dall'utente! Uscita in corso..."
#~ msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
#~ msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Uscita in corso..."
#~ msgid ""
#~ "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without "
#~ "the %s flag."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione %s deve essere usata solo dall'utente root. \\nRiavvia %s senza "
#~ "l'opzione %s."
#~ msgid ""
#~ "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
#~ "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the "
#~ "%s array in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Avviando %s con un utente senza privilegi, otterrai dei file "
#~ "pacchettizzati in modo errato. Prova ad utilizzare l'ambiente di %s,\\n "
#~ "mettendo %s nell'array %s in %s."
#~ msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
#~ msgstr "La ripacchettizzazione senza l'uso di una funzione %s è deprecata."
#~ msgid "File permissions may not be preserved."
#~ msgstr "I permessi dei file potrebbero non essere preservati."
#~ msgid "Using a %s without a %s function is deprecated."
#~ msgstr "L'uso di %s senza una funzione %s è deprecato."
#~ msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
#~ msgstr "La directory del pacchetto è vuota, non c'è nulla ripacchettizzare!"
#~ msgid "Can not create temp directory for database building."
#~ msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per creare il database."