mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-16 06:15:08 -05:00
76dfea6e83
This also pulls in some early translations we had entered in Transifex in the last day so those would not be lost. The diffstat is huge and not very telling as usual, as all sorts of fuzzyness switches happened this time around for some reason. Signed-off-by: Dan McGee <dan@archlinux.org>
1058 lines
30 KiB
Plaintext
1058 lines
30 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-09 15:51-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
|
|
"archlinux-pacman/team/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ATENÇÃO:"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERRO:"
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Limpando..."
|
|
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abortando..."
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "O programa de download %s não está instalado."
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências Não Encontradas:"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
msgstr "Obtendo Fontes..."
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "Encontrado %s"
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Baixando %s..."
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Falha ao baixar %s"
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido."
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NÃO ENCONTRADO"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Passou"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALHOU"
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
|
|
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown public key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: the key has been revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: the signature has expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: the key has expired."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
msgstr "Extraindo Fontes..."
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Extraindo %s com %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Falha ao extrair %s"
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Iniciando %s()..."
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Organizando a instalação..."
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."
|
|
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Removendo diretórios vazios..."
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Pacote contém referência para %s"
|
|
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
msgstr "Criando pacote..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Compactando pacote..."
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida."
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Criando o pacote fonte..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Adicionando %s..."
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Compactando o pacote fonte..."
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s não pode estar vazio."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
msgstr "%s tem que ser um inteiro."
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s"
|
|
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
|
msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."
|
|
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para "
|
|
"adquirir privilégios de root."
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
msgstr "Determinando a última revisão de %s..."
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
msgstr "Versão encontrada: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opções]"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência"
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos"
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação bem-"
|
|
"sucedida"
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
|
|
"que foram baixados"
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
|
|
"\"%s\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
msgstr ""
|
|
" --holdver Evitar atualização automática de versão para "
|
|
"desenvolvimento %ss"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
|
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --source Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados"
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências"
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
|
|
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
|
|
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s não encontrado."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
|
|
|
|
msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
|
|
"%s flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
|
|
"the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
|
|
"array in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s não existe."
|
|
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
|
msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Criando o pacote: %s"
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Pacote fonte criado: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Pulando verificações de dependência."
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
|
|
|
|
msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Fontes estão prontos."
|
|
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Compilação concluída: %s"
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
|
|
"\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
|
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
|
|
"está em execução."
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..."
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
|
|
"\"%s\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import <dir(s)> Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
|
|
"(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --list-sigs [<keyid(s)>] List keys and their signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --reload Reload the default keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying official keys file signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The signature of file %s is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appending official keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appending deprecated keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multiple operations specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
|
|
"pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema "
|
|
"de arquivos\\n\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
|
|
"pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
|
|
"tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
|
|
"local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
|
|
"capaz de ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não "
|
|
"precisará se mover tanto pela sua superfície.\\n"
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "Can not create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Gerando tarball de %s..."
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Descompactação de %s falhou."
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Verificando integridade..."
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pkgdelta criará um "
|
|
"arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser "
|
|
"adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Examplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
|
|
"software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
|
|
"GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "O delta não pode ser criado."
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Delta gerado: '%s'"
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
|
|
"pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
|
|
"comando\\n\\n"
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do "
|
|
"pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados de repositório "
|
|
"fornecida. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
|
|
"linha de comando.\\n\\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'."
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s"
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..."
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Contido pelo processo %s"
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman."
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Adicionado delta '%s'"
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando"
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Adicionando pacote '%s'"
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Procurando o delta '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Procurando o pacote '%s'..."
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado."
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de "
|
|
"dados."
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio."
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
#~ msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"
|