pacman/src/pacman/po/ja.po

1145 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <info@astaricsoft.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 11:35-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:45+0000\n"
"Last-Translator: kusakata <info@astaricsoft.net>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "依存関係を確認...\n"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "ファイル衝突を確認...\n"
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "依存関係を解決...\n"
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "内部衝突を確認...\n"
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "%s をインストール...\n"
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "%s を削除...\n"
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "%s をアップグレード...\n"
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "パッケージの整合性を確認中...\n"
#, c-format
msgid "loading package files...\n"
msgstr "パッケージファイルのロード...\n"
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "差分の整合性を確認...\n"
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "差分を適用...\n"
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "%s を %s で生成... "
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "成功!\n"
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "失敗。\n"
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: %s からパッケージを取得...\n"
#, c-format
msgid "checking available disk space...\n"
msgstr "空き容量の確認...\n"
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ":: %s は IgnorePkg/IgnoreGroup です。それでもインストールしますか?"
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
msgstr ":: %s を %s/%s に取り替えますか?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
msgstr ":: %s と %s が衝突しています。%s を削除しますか?"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
msgstr ":: %s と %s が衝突しています (%s)。%s を削除しますか?"
#, c-format
msgid ""
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgid_plural ""
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
"dependencies:\n"
msgstr[0] ":: 依存関係を解決できないために以下のパッケージをアップグレードできません:\n"
#, c-format
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
msgstr[0] "このアップグレードでは上記のパッケージをスキップしますか?"
#, c-format
msgid ":: There are %zd providers available for %s:\n"
msgstr ":: %zd 個の選択肢が %s にはあります:\n"
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr ":: %s-%s: ローカルの方が新しいバージョンです。それでもアップグレードしますか?"
#, c-format
msgid ""
":: File %s is corrupted (%s).\n"
"Do you want to delete it?"
msgstr ":: ファイル %s は破損しています (%s)。\nファイルを削除しますか?"
#, c-format
msgid ":: Import PGP key %s, \"%s\", created %s?"
msgstr ":: PGP 鍵 %s, \"%s\", 作成日 %s をインポートしますか?"
#, c-format
msgid "installing"
msgstr "インストール"
#, c-format
msgid "upgrading"
msgstr "アップグレード"
#, c-format
msgid "removing"
msgstr "削除"
#, c-format
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "ファイル衝突の確認"
#, c-format
msgid "checking available disk space"
msgstr "空き容量を確認"
#, c-format
msgid "checking package integrity"
msgstr "パッケージの整合性を確認"
#, c-format
msgid "loading package files"
msgstr "パッケージファイルのロード"
#, c-format
msgid "downloading %s...\n"
msgstr "%s をダウンロード...\n"
#, c-format
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
msgstr "malloc failure: %zd バイトのメモリを獲得できませんでした\n"
#, c-format
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした\n"
#, c-format
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
msgstr "作業ディレクトリをダウンロードディレクトリ %s に変更できませんでした\n"
#, c-format
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
msgstr "running XferCommand: フォークが失敗しました!\n"
#, c-format
msgid "could not rename %s to %s (%s)\n"
msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not restore working directory (%s)\n"
msgstr "作業ディレクトリを復帰できませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: invalid value for '%s' : '%s'\n"
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: '%s' の値が無効です : '%s'\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: '%s' option invalid, no signature support\n"
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: '%s' オプションは無効です\n"
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: セクション '%s' のディレクティブ '%s' が実行できません。\n"
#, c-format
msgid "mirror '%s' contains the '%s' variable, but no '%s' is defined.\n"
msgstr "ミラー '%s' に '%s' 変数が含まれていますが、'%s' が定義されていません。\n"
#, c-format
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
msgstr "サーバー URL をデータベース '%s' に追加できません: %s (%s)\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "alpm ライブラリの初期化に失敗しました (%s)\n"
#, c-format
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
msgstr " pacman-db-upgrade を実行してください\n"
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "ログファイル '%s' の設定に問題発生 (%s)\n"
#, c-format
msgid "problem setting gpgdir '%s' (%s)\n"
msgstr "gpgdir '%s' の設定に問題発生 (%s)\n"
#, c-format
msgid "no '%s' configured"
msgstr "'%s' が設定されていません"
#, c-format
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
msgstr "'%s' データベースに登録できませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not add mirror '%s' to database '%s' (%s)\n"
msgstr "ミラー '%s' をデータベース '%s' に追加できませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "config parsing exceeded max recursion depth of %d.\n"
msgstr "パースの設定が %d の最大再帰の深さを超えています。\n"
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "設定ファイル %s が読み込ませんでした。\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: 不正なセクション名です。\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: 設定ファイルの構文エラー - 鍵がありません。\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: 全てのディレクティブはセクションに入れる必要があります。\n"
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
msgstr "設定ファイル %s, %d 行: ディレクティブ '%s' には値が必要です\n"
#, c-format
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "対象が指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n"
#, c-format
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
msgstr "install reason が指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n"
#, c-format
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
msgstr "パッケージ %s の install reason を設定できませんでした (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
msgstr "%s: install reason は '依存関係としてインストール' に設定されています\n"
#, c-format
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
msgstr "%s: install reason は '明示的にインストール' に設定されています\n"
#, c-format
msgid "Explicitly installed"
msgstr "明示的にインストール"
#, c-format
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "他のパッケージの依存関係としてインストール"
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#, c-format
msgid "Repository :"
msgstr "リポジトリ   :"
#, c-format
msgid "Name :"
msgstr "名前      :"
#, c-format
msgid "Version :"
msgstr "バージョン   :"
#, c-format
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#, c-format
msgid "Licenses :"
msgstr "ライセンス   :"
#, c-format
msgid "Groups :"
msgstr "グループ    :"
#, c-format
msgid "Provides :"
msgstr "Provides :"
#, c-format
msgid "Depends On :"
msgstr "依存パッケージ :"
#, c-format
msgid "Optional Deps :"
msgstr "提案パッケージ :"
#, c-format
msgid "Required By :"
msgstr "Required By :"
#, c-format
msgid "Conflicts With :"
msgstr "衝突パッケージ :"
#, c-format
msgid "Replaces :"
msgstr "置換パッケージ :"
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f %s\n"
msgstr "ダウンロードサイズ :  %6.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f %s\n"
msgstr "圧縮されたサイズ :    %6.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f %s\n"
msgstr "インストールされるサイズ: %6.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Packager :"
msgstr "パッケージ作成者:"
#, c-format
msgid "Architecture :"
msgstr "アーキテクチャ :"
#, c-format
msgid "Build Date :"
msgstr "ビルド日時   :"
#, c-format
msgid "Install Date :"
msgstr "インストール日時:"
#, c-format
msgid "Install Reason :"
msgstr "Install Reason :"
#, c-format
msgid "Install Script :"
msgstr "Install Script :"
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"
#, c-format
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "MD5 Sum :"
#, c-format
msgid "SHA256 Sum :"
msgstr "SHA256 Sum :"
#, c-format
msgid "Signatures :"
msgstr "署名      :"
#, c-format
msgid "None"
msgstr "None"
#, c-format
msgid "Description :"
msgstr "説明      :"
#, c-format
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "%s のチェックサムを計算できませんでした\n"
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "バックアップファイル:\n"
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(none)\n"
#, c-format
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "'%s' の変更履歴はありません。\n"
#, c-format
msgid "options"
msgstr "オプション"
#, c-format
msgid "file(s)"
msgstr "ファイル"
#, c-format
msgid "package(s)"
msgstr "パッケージ"
#, c-format
msgid "usage"
msgstr "使用方法"
#, c-format
msgid "operation"
msgstr "オペレーション"
#, c-format
msgid "operations:\n"
msgstr "オペレーション:\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
msgstr "\nオペレーションと一緒に '%s {-h --help}' を使うことでオプションを一覧できます\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on "
"them\n"
msgstr " -c, --cascade 指定したパッケージとそのパッケージに依存している全てのパッケージを削除\n"
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
msgstr " -n, --nosave 設定ファイルを削除\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
msgstr " -s, --recursive 不要な依存関係を削除\n (-ss で明示的にインストールした依存関係も削除)\n"
#, c-format
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
msgstr " -u, --unneeded 不要なパッケージを削除\n"
#, c-format
msgid " --needed do not reinstall up to date packages\n"
msgstr " --needed 最新のパッケージを再インストールさせない\n"
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog パッケージの変更履歴を表示\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
msgstr " -d, --deps 依存関係としてインストールされたパッケージを一覧 [filter]\n"
#, c-format
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
msgstr " -e, --explicit 明示的にインストールされたパッケージを一覧 [filter]\n"
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr " -g, --groups パッケージグループに含まれている全てのパッケージを表示\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr " -i, --info パッケージ情報の表示 (-ii でバックアップの表示)\n"
#, c-format
msgid ""
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
"present\n"
msgstr " -k, --check パッケージによって保有されているファイルを確認\n"
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list 指定したパッケージの中身を一覧\n"
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
"[filter]\n"
msgstr " -m, --foreign インストールしたパッケージの中で同期データベースに存在しないものを一覧 [filter]\n"
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr " -o, --owns <file> <file> を保有しているパッケージを照会\n"
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr " -p, --file <package> データベースではなくパッケージファイルを照会\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet 照会や検索で返ってくる情報を簡単にする\n"
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr " -s, --search <regex> インストールされたパッケージの部分一致検索\n"
#, c-format
msgid ""
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
msgstr " -t, --unrequired どのパッケージからも必要とされていないパッケージを一覧 [filter]\n"
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
msgstr " -u, --upgrades 古くなっているパッケージを一覧 [filter]\n"
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr " -c, --clean キャッシュディレクトリから古いパッケージを削除 (-cc で全てのキャッシュを削除)\n"
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr " -i, --info パッケージ情報を表示\n"
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr " -l, --list <repo> リポジトリに含まれているパッケージの一覧を表示\n"
#, c-format
msgid " -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr " -s, --search <regex> 外部リポジトリの部分一致検索\n"
#, c-format
msgid ""
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
msgstr " -u, --sysupgrade インストールされたパッケージのアップグレード (-uu でダウングレード)\n"
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr " -w, --downloadonly インストール・アップグレードをせずパッケージのダウンロードだけ行う\n"
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr " -y, --refresh サーバーから新しいパッケージデータベースをダウンロード\n"
#, c-format
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps パッケージを依存関係としてインストールしたと印をつける\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit パッケージを明示的にインストールしたと印をつける\n"
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr " -f, --force 衝突するファイルを上書きしてインストールを強制的に実行\n"
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr " --asdeps パッケージを依存関係としてインストールしたと印をつける\n"
#, c-format
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
msgstr " --asexplicit パッケージを明示的にインストールしたと印をつける\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr " --ignore <pkg> 指定したパッケージのアップグレードを無視\n"
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr " --ignoregroup <grp>\n 指定したグループのアップグレードを無視\n"
#, c-format
msgid ""
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
"checks)\n"
msgstr " -d, --nodeps 依存バージョンチェックをスキップ (-dd で全てのチェックをスキップ)\n"
#, c-format
msgid " --dbonly only modify database entries, not package files\n"
msgstr " --dbonly データベースエントリだけを修正してパッケージファイルを触らない\n"
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr " --noprogressbar ファイルのダウンロード中にプログレスバーを表示しない\n"
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr " --noscriptlet インストールスクリプトレットが存在する場合それを実行しない\n"
#, c-format
msgid ""
" -p, --print print the targets instead of performing the "
"operation\n"
msgstr " -p, --print オペレーションを実行するかわりに対象を表示する\n"
#, c-format
msgid ""
" --print-format <string>\n"
" specify how the targets should be printed\n"
msgstr " --print-format <string>\n 対象を表示する形式を指定する\n"
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr " -b, --dbpath <path> データベースのパスを指定\n"
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr " -r, --root <path> インストールのルートを指定\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose 詳細な情報を出力する\n"
#, c-format
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
msgstr " --arch <arch> アーキテクチャを指定\n"
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dir> パッケージキャッシュのディレクトリを指定\n"
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr " --config <path> 設定ファイルを指定\n"
#, c-format
msgid " --debug display debug messages\n"
msgstr " --debug デバッグメッセージを表示\n"
#, c-format
msgid " --gpgdir <path> set an alternate home directory for GnuPG\n"
msgstr " --gpgdir <path> GnuPG のホームディレクトリを指定\n"
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> ログファイルを指定\n"
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm 確認を行わない\n"
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr " This program may be freely redistributed under\n the terms of the GNU General Public License.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' は無効なデバッグレベルです\n"
#, c-format
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "一度にできる操作はひとつだけです\n"
#, c-format
msgid "invalid option\n"
msgstr "不正なオプション\n"
#, c-format
msgid "memory exhausted in argument parsing\n"
msgstr "引数をパースするのにメモリが足りません\n"
#, c-format
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
msgstr "標準入力の再オープンに失敗しました: (%s)\n"
#, c-format
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "root 権限がないとこのオペレーションは実行できません。\n"
#, c-format
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "オペレーションが指定されていません (-h を使ってヘルプを見て下さい)\n"
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s は %s %s によって保有されています\n"
#, c-format
msgid "no file was specified for --owns\n"
msgstr "--owns で照会するファイルが指定されていません\n"
#, c-format
msgid "path too long: %s%s\n"
msgstr "パスが長すぎます: %s%s\n"
#, c-format
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
msgstr "PATH に '%s' が見つかりませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
msgstr "ディレクトリ '%s' の所有権を決定できません\n"
#, c-format
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "'%s' の絶対パスを決定できません: %s\n"
#, c-format
msgid "No package owns %s\n"
msgstr "%s を保有しているパッケージはありません\n"
#, c-format
msgid "group '%s' was not found\n"
msgstr "グループ '%s' は見つかりませんでした\n"
#, c-format
msgid "%s: %jd total file, "
msgid_plural "%s: %jd total files, "
msgstr[0] "%s: 合計 %jd ファイル, "
#, c-format
msgid "%jd missing file\n"
msgid_plural "%jd missing files\n"
msgstr[0] "欠落 %jd ファイル\n"
#, c-format
msgid "package '%s' was not found\n"
msgstr "パッケージ '%s' は見つかりませんでした\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, you might want to use %s.\n"
msgstr "'%s' はファイルです。%s を使ってください。\n"
#, c-format
msgid "could not load package '%s': %s\n"
msgstr "パッケージ '%s' をロードできませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "target not found: %s\n"
msgstr "対象が見つかりませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "トランザクションの準備に失敗しました (%s)\n"
#, c-format
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
msgstr ":: パッケージ %s は有効なアーキテクチャを持っていません\n"
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: %s を必要としています\n"
#, c-format
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
msgstr "%s は HoldPkg に指定されています。\n"
#, c-format
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
msgstr "対象の中に HoldPkg があります。続行しますか?"
#, c-format
msgid " there is nothing to do\n"
msgstr "行うべきことはありません\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove these packages?"
msgstr "以上のパッケージを削除しますか?"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "トランザクションの終了に失敗しました (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not remove %s: %s\n"
msgstr "%s を削除できませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "could not access database directory\n"
msgstr "データベースディレクトリにアクセスできませんでした\n"
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "データベースディレクトリ: %s\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
msgstr "使われていないリポジトリを削除しますか?"
#, c-format
msgid "removing unused sync repositories...\n"
msgstr "使われていない同期リポジトリを削除...\n"
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "キャッシュディレクトリ: %s\n"
#, c-format
msgid "Packages to keep:\n"
msgstr "維持するパッケージ:\n"
#, c-format
msgid " All locally installed packages\n"
msgstr " インストールされた全てのパッケージ\n"
#, c-format
msgid " All current sync database packages\n"
msgstr " 現在の同期データベースの全てのパッケージ\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
msgstr "キャッシュから使われていない全てのパッケージを削除しますか?"
#, c-format
msgid "removing old packages from cache...\n"
msgstr "キャッシュから古いパッケージを削除...\n"
#, c-format
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
msgstr "キャッシュから全てのファイルを削除しますか?"
#, c-format
msgid "removing all files from cache...\n"
msgstr "キャッシュから全てのファイルを削除...\n"
#, c-format
msgid "could not access cache directory %s\n"
msgstr "キャッシュディレクトリにアクセスできませんでした %s\n"
#, c-format
msgid "failed to update %s (%s)\n"
msgstr "%s のアップデートに失敗しました (%s)\n"
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s は最新です\n"
#, c-format
msgid "failed to synchronize any databases\n"
msgstr "データベースの同期に失敗しました\n"
#, c-format
msgid "installed"
msgstr "installed"
#, c-format
msgid "repository '%s' does not exist\n"
msgstr "リポジトリ '%s' は存在しません\n"
#, c-format
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "リポジトリ \"%s\" は見つかりませんでした。\n"
#, c-format
msgid "skipping target: %s\n"
msgstr "対象をスキップ: %s\n"
#, c-format
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
msgstr ":: %d 個のパッケージがグループ %s に含まれています:\n"
#, c-format
msgid "database not found: %s\n"
msgstr "データベースが見つかりませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is a file, did you mean %s instead of %s?\n"
msgstr "'%s' はファイルです、あなたが行いたいのは %s で %s ではありませんか?\n"
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: フルシステムアップグレードの開始...\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
msgstr ":: %s と %s が衝突しています\n"
#, c-format
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
msgstr ":: %s と %s が衝突しています (%s)\n"
#, c-format
msgid "Proceed with download?"
msgstr "ダウンロードを行いますか?"
#, c-format
msgid "Proceed with installation?"
msgstr "インストールを行いますか?"
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s が '%s' と '%s' の両方に存在しています\n"
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s がファイルシステムに存在しています\n"
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
msgstr "%s は無効または破損しています\n"
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "エラーが発生し、パッケージはアップグレードされませんでした。\n"
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: パッケージデータベースを同期中...\n"
#, c-format
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
msgstr ":: まず以下のパッケージをアップグレードする必要があります :\n"
#, c-format
msgid ""
":: Do you want to cancel the current operation\n"
":: and upgrade these packages now?"
msgstr ":: 現在のオペレーションを中止して\n:: パッケージをアップグレードしますか?"
#, c-format
msgid "loading packages...\n"
msgstr "パッケージをロード...\n"
#, c-format
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "トランザクションの初期化に失敗しました (%s)\n"
#, c-format
msgid "could not lock database: %s\n"
msgstr "データベースをロックできませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s\n"
msgstr " パッケージマネージャを動かしてないのなら\n %s を削除することができます\n"
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "トランザクションの開放に失敗しました (%s)\n"
#, c-format
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "利用可能なパッケージリポジトリが設定されていません。\n"
#, c-format
msgid "database '%s' is not valid (%s)\n"
msgstr "データベース '%s' は無効です (%s)\n"
#, c-format
msgid "insufficient columns available for table display\n"
msgstr "テーブル表示をするのにカラムが不十分です\n"
#, c-format
msgid "Valid"
msgstr "有効"
#, c-format
msgid "Key expired"
msgstr "期限切れの鍵"
#, c-format
msgid "Expired"
msgstr "期限切れ"
#, c-format
msgid "Invalid"
msgstr "無効"
#, c-format
msgid "Key unknown"
msgstr "不明な鍵"
#, c-format
msgid "Key disabled"
msgstr "無効な鍵"
#, c-format
msgid "Signature error"
msgstr "署名エラー"
#, c-format
msgid "full trust"
msgstr "完全な信用"
#, c-format
msgid "marginal trust"
msgstr "ある程度の信用"
#, c-format
msgid "never trust"
msgstr "無期限の信用"
#, c-format
msgid "unknown trust"
msgstr "不明な信用"
#, c-format
msgid "%s, %s from \"%s\""
msgstr "%s, %s 名前 \"%s\""
#, c-format
msgid "failed to allocate string\n"
msgstr "文字列の割り当てに失敗しました\n"
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#, c-format
msgid "Old Version"
msgstr "古いバージョン"
#, c-format
msgid "New Version"
msgstr "新しいバージョン"
#, c-format
msgid "Net Change"
msgstr "Net Change"
#, c-format
msgid "Download Size"
msgstr "ダウンロードサイズ"
#, c-format
msgid "Targets (%d):"
msgstr "対象 (%d):"
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f %s\n"
msgstr "ダウンロードされるサイズの合計: %.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f %s\n"
msgstr "インストールされるサイズの合計: %.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f %s\n"
msgstr "削除されるサイズの合計:      %.2f %s\n"
#, c-format
msgid "Net Upgrade Size: %.2f %s\n"
msgstr "ネットアップグレードサイズ:    %.2f %s\n"
#, c-format
msgid "New optional dependencies for %s\n"
msgstr "%s の新しい提案パッケージ\n"
#, c-format
msgid "Optional dependencies for %s\n"
msgstr "%s の提案パッケージ\n"
#, c-format
msgid "Repository %s\n"
msgstr "リポジトリ %s\n"
#, c-format
msgid "invalid value: %d is not between %d and %d\n"
msgstr "不正な値です: %d が %d と %d の間に収まっていません\n"
#, c-format
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "不正な数値です: %s\n"
#, c-format
msgid "Enter a selection (default=all)"
msgstr "選択して下さい (デフォルト=all)"
#, c-format
msgid "Enter a number (default=%d)"
msgstr "数字を入力してください (デフォルト=%d)"
#, c-format
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Y/n]"
#, c-format
msgid "[y/N]"
msgstr "[y/N]"
#, c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#, c-format
msgid "YES"
msgstr "YES"
#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#, c-format
msgid "NO"
msgstr "NO"
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "警告: %s"
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "