1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-12-23 00:08:50 -05:00
pacman/scripts/po/pl.po
Allan McRae 54db3745d6 Update translations from transifex
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2014-12-19 13:53:35 +10:00

1889 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adam Zotow <adam.zotow@gmail.com>, 2012
# Adam Zotow <adam.zotow@gmail.com>, 2012
# Adam Zotow <adam.zotow@gmail.com>, 2012
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2011
# Dominik Pieczyński <dominik.p94@gmail.com>, 2013
# skrzyp <jot.skrzyp@gmail.com>, 2013
# kichawa <boxbolky@gmail.com>, 2013
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2011
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2011
# megamann, 2014
# Michal Grzeszczuk <michal.grzeszczuk@zoho.com>, 2011
# Michał Plichta <mplichta@gmail.com>, 2013
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2014
# skrzyp <jot.skrzyp@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 18:01+0000\n"
"Last-Translator: megamann\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
"language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "OSTRZEŻENIE:"
#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"
#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Sprzątam..."
#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Wchodzę do środowiska %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Nieznany protokół pobierania: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
msgid "Aborting..."
msgstr "Przerywam..."
#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Program do pobierania %s nie jest zainstalowany."
#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "Znaleziono %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s nie jest URL i nie znalazłem go w katalgu źródłowym."
#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Pobieram %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Rozpakowywanie %s za pomocą %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Nie udało się rozpakować %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "Odgałęzianie %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odgałęziania %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s nie jest gałęzią %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:486
msgid "The local URL is %s"
msgstr "Lokalny adres URL jest %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:491
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Dociąganie %s ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:495
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyciągania %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Nierozpoznane odwołanie: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Tworzenie kopii roboczej repozytorium %s %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
#: scripts/makepkg.sh.in:705
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania kopii roboczej repozytorium %s %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia kopii roboczej repozytorium %s %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
#: scripts/makepkg.sh.in:751
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Klonowanie %s repozytorium %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania repozytorium %s %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:568
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s nie jest klonem %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
#: scripts/makepkg.sh.in:759
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Aktualizowanie %s repozytorium %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania repozytorium %s %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Pobieranie źródeł..."
#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() wygenerował nieprawidłową wersję: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:875
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Nie udało się zaktualizować %s z %s do %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Zaktualizowana wersja: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s nie jest zapisywalny -- pkgver nie zostanie zaktualizowany"
#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Nie znaleziono pliku źródłowego %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' zwrócił krytyczny błąd (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instaluję brakujące zależności..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' nie mógł zainstalować brakujących zależności"
#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Brakujące zależności:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Nie udało się usunąć zainstalowanych zależności"
#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generowanie sum kontrolnych dla plików źródłowych..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1233
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do wygenerowania sum kontrolnych plików "
"źródłowych."
#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Algorytm sprawdzania spójności '%s' jest niepoprawny."
#: scripts/makepkg.sh.in:1265
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"
#: scripts/makepkg.sh.in:1270
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO"
#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
msgid "Passed"
msgstr "Zgadza się"
#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "FAILED"
msgstr "NIE ZGADZA SIĘ"
#: scripts/makepkg.sh.in:1302
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Sprawdzam pliki źródłowe przy użyciu %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1309
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Przynajmniej jeden plik nie jest poprawny!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr "Sumy kontrolne (%s) różnią się wielkością z polem źródła"
#: scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Sumy kontrolne są brakujące"
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Weryfikowanie podpisów plików źródłowych za pomocą %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1453
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO PODPISU"
#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "NIE ZNALEZIONO PLIKU ŹRÓDŁOWEGO"
#: scripts/makepkg.sh.in:1493
msgid "unknown public key"
msgstr "nieznany klucz publiczny"
#: scripts/makepkg.sh.in:1496
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "klucz publiczny %s został unieważniony"
#: scripts/makepkg.sh.in:1499
msgid "bad signature from public key"
msgstr "zły podpis z klucza publicznego"
#: scripts/makepkg.sh.in:1502
msgid "error during signature verification"
msgstr "błąd podczas weryfikacji podpisu"
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "klucz publiczny %s nie jest zaufany"
#: scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "invalid public key"
msgstr "nieprawidłowy klucz publiczny"
#: scripts/makepkg.sh.in:1517
msgid "the signature has expired."
msgstr "podpis wygasł."
#: scripts/makepkg.sh.in:1521
msgid "the key has expired."
msgstr "klucz wygasł."
#: scripts/makepkg.sh.in:1533
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Jeden lub więcej podpisów PGP nie może zostać zweryfikowanych!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Pojawiły się ostrzeżenia podczas sprawdzania podpisów."
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Upewnij się, że im ufasz."
#: scripts/makepkg.sh.in:1545
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Pomijam sprawdzanie sum kontrolnych plików źródłowych."
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Pomij weryfikację sum kontrolnych plików źródłowych."
#: scripts/makepkg.sh.in:1550
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Pomijam weryfikację podpisów PGP plików źródłowych."
#: scripts/makepkg.sh.in:1559
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Rozpakowywanie źródeł..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1592
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Wystąpił błąd w %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:1600
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Błąd podczas zmiany katalogu %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1609
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Nie udało się ustalić źródła %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1671
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Zaczynam %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Tidying install..."
msgstr "Sprzątam instalację..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1799
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Usuwam pliki doc..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1804
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Usuwam niechciane pliki..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1816
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Usuwam %s plików..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1821
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Usuwanie statycznych plików bibliotek"
#: scripts/makepkg.sh.in:1831
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Usuwam puste katalogi..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1839
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "Plik z wpisu %s nie znajduje się w pakiecie: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Pakiet zawiera odwołanie do %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1852
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Kompresuję strony man oraz info..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1880
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Wyrzucam niepotrzebne symbole z binariów i bibliotek"
#: scripts/makepkg.sh.in:1914
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Kompresuję pliki binarne za pomocą %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1919
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Nie udało się skompresować pliku binarnego: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1976
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest potrzebna jakikolwiek pliku: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2005
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie ma określonej wersji: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2018
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Biblioteka wymieniona w %s nie jest współdzielonym obiektem: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2033
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć biblioteki wymienionej w %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generuję plik %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Brakujący katalog %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2213
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Tworzenie pakietu \"%s\"..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2225
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Dodawanie pliku %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Nie udało się dodać pliku %s do pakietu."
#: scripts/makepkg.sh.in:2247
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generowanie pliku .MTREE..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Compressing package..."
msgstr "Kompresuję pakiet..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' nie jest poprawnym rozszerzeniem archiwum"
#: scripts/makepkg.sh.in:2276
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć pliku pakietu."
#: scripts/makepkg.sh.in:2293
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania symbolicznego do pliku pakietu."
#: scripts/makepkg.sh.in:2325
msgid "Signing package..."
msgstr "Podpisywanie pakietu..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2336
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Utworzono plik podpisu %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2338
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Nie udało się podpisać pakietu."
#: scripts/makepkg.sh.in:2344
msgid "Creating source package..."
msgstr "Tworzę pakiet źródłowy..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
msgid "Adding %s..."
msgstr "Dodaję %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2379
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Dodaję plik %s (%s)..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Kompresuję pakiet źródłowy..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2405
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Nie udało się utworzyć pakietu źródłowego."
#: scripts/makepkg.sh.in:2422
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania do źródłowych plików pakietu."
#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalowanie pakietu %s za pomocą %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2436
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalowanie grupy pakietów %s za pomocą %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2454
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Nie udało się zainstalować zbudowanych pakietu(ów)."
#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s nie może zaczynać się od myślnika."
#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
#: scripts/makepkg.sh.in:2869
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s nie może być pusty."
#: scripts/makepkg.sh.in:2565
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s nie może zaczynać się od znaku kropki."
#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s zawiera niepoprawne znaki: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2585
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr "%s musi być liczbą dziesiętną, nie %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2601
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s musi być liczbą całkowitą, nie %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s nie jest dostępny dla architektury '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:2623
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Zauważ, że dużo pakietów może potrzebować dodanego wiersza w ich %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2624
msgid "such as %s."
msgstr "takie jak %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2662
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "Tablica %s nie może zawierać operatorów porównania (< albo >)."
#: scripts/makepkg.sh.in:2682
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "Wpis %s nie powinien zawierać ukośnika na początku : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2715
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr "Zła składnia dla %s: '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2728
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "plik %s (%s) nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."
#: scripts/makepkg.sh.in:2781
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "Tablica %s zawiera nieznane opcje '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2792
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Nieliczne tablice nie są dopuszczone do źródła"
#: scripts/makepkg.sh.in:2802
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Żądany pakiet %s nie jest dostarczany przez pakiet %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2815
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Brakująca funkcja %s w %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2821
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Brakująca funkcja '%s' do podzielenia pakietu %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2862
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s nie może zawierać dwukropków, myślników oraz odstępów."
#: scripts/makepkg.sh.in:2907
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do sprawdzenia wymagań "
"źródłowych VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:2925
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s potrzebnego do obsługi źródeł %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2948
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s, potrzebnego do działań zależnych."
#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s. Zostanie użyte %s do nabycia "
"uprawnień administratora."
#: scripts/makepkg.sh.in:2963
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Nie można odnaleźć pliku binarnego %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2971
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do podpisywania pakietów."
#: scripts/makepkg.sh.in:2979
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do weryfikowania plików źródłowych."
#: scripts/makepkg.sh.in:2987
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do sprawdzania sum kontrolnych plików "
"źródłowych."
#: scripts/makepkg.sh.in:2995
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji plików binarnych."
#: scripts/makepkg.sh.in:3003
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do rozproszonej kompilacji."
#: scripts/makepkg.sh.in:3011
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do korzystania z pamięci podręcznej "
"kompilatora."
#: scripts/makepkg.sh.in:3019
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do usuwania niepotrzebnych informacji z "
"plików binarnych."
#: scripts/makepkg.sh.in:3027
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć %s, potrzebnego do kompresji dokumentacji (man i info)."
#: scripts/makepkg.sh.in:3047
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Pakiet został już zbudowany, instaluję istniejący pakiet..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3051
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakiet został już zbudowany. (użyj %s, aby wymusić)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3070
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr ""
"Grupa pakietów została już zbudowana, instalowanie istniejących pakietów..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3074
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Grupa pakietów została już zbudowana. (użyj %s, aby wymusić)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3079
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Część z pakietów w grupie została już zbudowana."
#: scripts/makepkg.sh.in:3149
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Stwórz pakiety kompatybilne do użytku z pacmanem"
#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Użycie: %s [opcje]"
#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignoruje niekompletne pole %s w %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Usuwa plik robocze po wszystkim"
#: scripts/makepkg.sh.in:3156
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "-C, --cleanbuild Usuń katalog %s przed zbudowaniem pakietu"
#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Pomija sprawdzanie zależności"
#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Nie rozpakowuj źródeł (użyj istniejącego katalogu %s)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Nadpisuje istniejące pakiety"
#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr " -g, --geninteg Generuje sumy kontrolne dla źródeł"
#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Niniejsza pomoc"
#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Instaluje pakiet po udanej budowie"
#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Stwórz dziennik budowy pakietu"
#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Wyłącz kolorowe komunikaty"
#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Tylko pobierz i rozpakuj pliki"
#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <plik> Użyj alternatywnego skryptu budowy (zamiast '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr " -r, --rmdeps Usuń zainstalowane zależności po udanym budowaniu"
#: scripts/makepkg.sh.in:3168
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Przepakuj zawartość pakietu bez ponownego budowania"
#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Zainstaluj brakujące zalezności"
#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr " -S, --source Wygeneruj archiwum źródłowe bez pobranych źródeł"
#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji i zakańcza"
#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Generuje archiwum źródłowe zawierające pobrane źródła"
#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Uruchom funkcję %s w %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <plik> Użyj alternatywnego pliku konfiguracyjnego (zamiast '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr "--holdver Nie aktualizuj źródeł VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr "--key <key> Wybierz klucz %s do podpisywania zamiast domyślnego"
#: scripts/makepkg.sh.in:3177
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr "--noarchive Nie twórz archiwum pakietu"
#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Nie uruchamiaj funkcji %s w %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3179
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr "--noprepare Nie uruchamiaj funkcji %s w %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3180
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Nie twórz podpisu dla tego pakietu"
#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr " --pkg <lista> Buduj tylko podane pakiety z rozdzielonego pakietu"
#: scripts/makepkg.sh.in:3182
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr "--sign Podpisz powstały pakiet z %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Nie weryfikuj sum kontrolnych plików źródłowych"
#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Nie wykonuj żadnych weryfikacji plików źródłowych"
#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Nie weryfikuj podpisów PGP plików źródłowych"
#: scripts/makepkg.sh.in:3186
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Pobieranie plików źródłowych (jeśli potrzeba) i "
"przeprowadzenie sprawdzania ich integralności"
#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Poniższe opcje mogą być przekazane %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3190
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Instaluje pakiety jako zainstalowane zależności"
#: scripts/makepkg.sh.in:3191
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "--needed Nie reinstaluj celów, które już sa aktualne."
#: scripts/makepkg.sh.in:3192
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Nie pytaj o potwierdzenie przy rozwiązywaniu zależności"
#: scripts/makepkg.sh.in:3193
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Nie pokazuj paska postępu przy pobieraniu plików"
#: scripts/makepkg.sh.in:3195
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Jeśli %s nie jest podane, %s będzie szukać '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Prawa autorskie (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nPrawa autorskie (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n"
"\\n.\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach "
"warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE "
"JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Otrzymano sygnał %s. Zakańczanie..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3326
msgid "%s not found."
msgstr "%s nie znaleziono."
#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "Nie masz uprawnień zapisu do tworzenia pakietów w %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3394
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania pakietów w %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3402
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania plików w %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3411
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do umieszczania źródłowych archiwów tar w %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3424
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do przechowywania dzienników w %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3437
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Uruchamianie %s jako root nie jest dozwolone, ponieważ może to spowodować "
"trwałe,\\n katastrofalne szkody w systemie."
#: scripts/makepkg.sh.in:3443
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr "Nie używaj opcji %s, jest ona przeznaczona do użytku tylko przez %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3454
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nie istnieje."
#: scripts/makepkg.sh.in:3458
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s zawiera znaki %s i nie może zostać pozyskany."
#: scripts/makepkg.sh.in:3463
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s musi być w bieżącym katalogu roboczym."
#: scripts/makepkg.sh.in:3544
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Klucz %s nie istnieje w Twoim zestawie kluczy."
#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Nie ma klucza w Twoim zestawie kluczy."
#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Opuszczam środowisko %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3582
msgid "Making package: %s"
msgstr "Tworzę pakiet: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3588
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakiet źródłowy został już zbudowany. (Użyj %s, aby nadpisać)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Utworzono pakiet źródłowy: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Pomijam sprawdzanie zależności."
#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do uruchomienia..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Sprawdzanie zależności potrzebnych do budowy..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Nie udało się rozwiązać wszystkich zależności."
#: scripts/makepkg.sh.in:3652
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Użycie istniejącego drzewa %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Usuwanie istniejącego katalogu %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3675
msgid "Sources are ready."
msgstr "Źródła są gotowe."
#: scripts/makepkg.sh.in:3698
msgid "Package directory is ready."
msgstr "Katalog pakietu jest gotowy."
#: scripts/makepkg.sh.in:3702
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Skończyłem tworzenie: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr "nie można stworzyć '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
#, perl-format
msgid ""
"invalid key/value pair\n"
"%s:%s: %s"
msgstr ""
"nieprawidłowa para kluczy / wartości\n"
"%s:%s: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr "nieważna linia szablonu: nie można znaleźć nazwy szablonu\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr "nieprawidłowe znaki użyte w nazwie '%s'. dozwolone: [:alnum:]+_.@-\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
msgstr "Nie udało się wykryć wersji dla szablonu '%s'"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr "Nieznany znacznik szablonu '%s'\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr "szablon makepkg [opcje]\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr "--input, -p <plik> Skrypt budowania do odczytu (domyślny: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr "--output, -o <plik> plik wyjściowy do (domyślny: plik wejściowy)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr "--newest, -n aktualizacja szablonów do najnowszej wersji\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr "(domyślnie: używa wersji określonej w znacznikach szablonu)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr "--template-dir <katalog> katalog do szukania szablonów\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr "(domyślny: %s)\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr "--help, -h Ta wiadomość pomocy\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --version Version information\n"
msgstr "--version Informacja o wersji\n"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
"rozpowszechniania.\n"
"W zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Aktualizacja lokalnej bazy danych pacmana do nowszego formatu"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "options:"
msgstr "opcje:"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr "-b, --dbpath <ścieżka> ustawia alternatywną lokalizację bazy danych"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr "-h, --help pokazuje tą wiadomość pomoczy i kończy"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr "-r, --root <ścieżka> ustawia alternatywny cel instalacji"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr "-V, --version pokazuje informację o wersji i kończy"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr "--config <ścieżka> ustawia alternatywny plik konfiguracyjny"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr "--nocolor wyłącza kolorowe komunikaty"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Prawa autorskie (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
"org>.\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach "
"warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE "
"JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s nie istnieje lub nie jest katalogiem."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s nie jest bazą danych pacmana."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Musisz posiadać odpowiednie uprawnienia, by zaktualizować bazę danych."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Znaleziono plik blokady pacmana. Nie można kontynuować gdy pacman działa."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Wykryto bazę danych sprzed wersji 3.5 - aktualizowanie..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Wykryto format bazy danych sprzed wersji 4.2 - aktualizowanie..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"punkt dowiązania symbolicznego '%s' poza ścieżką docelową pacmana, wymagana "
"jest instrukcja naprawy"
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Użycie: %s [opcje] operation [cele]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Zarządzaj listą zaufanych kluczy pacmana"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Operacje:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"-a, --add Dodaje określone klawisze (puste dla domyślnych danych wejściowych)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr "-d, --delete usuń wybrane id kluczów"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"-e, --export Eksportowanie określonych lub wszystkich kluczy "
"identyfikacyjnych"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"-f, --finger Wyświetl odcisk dla określonego lub wszystkich identyfikatorów "
"klucza"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr "-l, --list-keys Wyświetl wybrane lub wszystkie klucze"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr "-r, --recv-keys Pobieranie określonych kluczy identyfikacyjnych"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Aktualizuje zaufaną bazę danych pacmana"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr "-v, --verify Sprawdzanie pliku(ów) określonych przez podpis(y)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"--edit-key obecne menu dla klucza zadań zarządzania w kluczach "
"identyfikacyjnych"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "--import Imptorowanie pubring.gpg z katalogu(ów)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"--import-trustdb Importowanie wartości poziomu zaufania z trustdb.gpg w "
"katalogu(ach)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr "--init Upewnij się, że baza kluczy została zainicjowana"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs Wyświetl klucze i ich podpisy."
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr "--lsign-key Lokalne oznaczenie określonego klucza identyfikacyjnego"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
"--populate Odświeżanie domyślnych kluczy z (podanego) zbioru kluczy\\n w '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr " --refresh-keys Zaktualizuj wybrane lub wszystkie klucze z serwera"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <plik> Użycie alternatywnego pliku konfiguracji (zamiast"
"\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <katalog> Użycie alternatywnego katalogu dla GnuPG "
"(zamiast\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr "--keyserver <serwer-url> Jeśli to konieczne użyj wybranego serwera"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Pokazuje tę wiadomość pomocy i zakańcza"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Pokazuje wersję programu"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Nie powiodło się wyszukiwanie klucza po nazwie:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Nazwa klucza jest wieloznaczna:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Klucz określony przez %s nie może zostać odnaleziony lokalnie."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby odczytać zestaw kluczy %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Użyj '%s', aby poprawić uprawnienia zestawu kluczy."
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień, aby wykonać to polecenie."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Brak dostępnego tajnego klucza, którym można podpisać."
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Użyj '%s', aby wygenerować domyślny tajny klucz."
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "W %s nie ma plików z zestawami kluczy."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Plik zestawu kluczy %s nie istnieje."
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Dodawanie kluczy z %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Lokalne podpisywanie zaufanych kluczy w bazie..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importowanie zaufanych wartości właściciela..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Wyłączanie unieważnionych kluczy w bazie..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Wyłączanie klucza %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Określony klucz nie może zostać dodany do zestawu kluczy."
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Określony klucz nie może zostać usunięty z zestawu kluczy."
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Klucz określony przez %s nie może być edytowany."
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Określony klucz nie może zostać wyeksportowany z zestawu kluczy."
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Odcisk określonego klucza nie może zostać określony."
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "%s nie mógł zostać zaimportowany."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Plik %s nie istnieje i nie może zostać zaimportowany."
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Określony klucz nie może zostać wyświetlony."
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Określony podpis nie może zostać wyświetlony."
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Lokalne podpisywanie klucza %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s nie może być podpisane lokalnie."
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Zdolny klucz nie został poprawnie uzyskany z serwera kluczy."
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr ""
"Określony klucz lokalny nie może zostać zaktualizowany z serwera kluczy."
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Podpis określony przez %s nie może zostać zweryfikowany."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Aktualizacja zaufanej bazy danych..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Zaufana baza danych nie mogła zostać zaktualizowana."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s potrzebnego do wszystkich %s działań."
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s musi być uruchomiony jako root dla tej operacji."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "plik konfiguracyjny %s '%s' nie znaleziony."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "nie podano żadnej operacji (użyj -h, aby otrzymać pomoc)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Określono wiele działań."
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Proszę uruchomić %s osobno z każdą operacją."
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Nie podano żadnych celów"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Użycie: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize jest małym narzędziem, które powinno polepszyć wydajność"
"\\npacmana podczas odczytu/zapisu do bazy danych opartej na systemie plików."
"\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Ponieważ pacman używa wielu małych plików aby śledzić pakiety pliki te mają"
"\\ntendencję do fragmentacji w miarę upływu czasu. Ten skrypt próbuje "
"przenieść\\nje w jedno ciągłe miejsce na dysku. W rezultacie dysk twardy "
"powinien czytać\\nje szybciej, ponieważ jego głowica nie musi się często "
"przemieszczać\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku binarnego %s wymaganego do weryfikowania "
"integralności."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr "Musisz mieć odpowiednie uprawnienia aby optymalizować bazę."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego dla budowy bazy danych."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Generuję sumę kontrolną starej bazy..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Tworzę archiwum tar z %s..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Stworzenie archiwum tar z %s nie udało się."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Tworzę nową bazę i generuję jej sumę kontrolną MD5..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Nie udało się rozpakować archiwum tar z %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Synchronizowanie bazy danych z dyskiem..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Sprawdzanie spójności pakietów... "
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Test spójności NIE POWIÓDŁ się, powracam do starej bazy."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Przenoszę bazę danych w jej miejsce..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories.\n"
"Zastąpienie bazy danych nie powiodło się. Sprawdź katalogi %s, %s i %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Zakończono. Baza pacmana została zoptymalizowana."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Użycie: pkgdelta [opcje] <pakiet1> <pakiet2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
"pkgdelta tworzy plik przyrostowy między dwoma pakietami.\\nPlik przyrostowy "
"można dodać do bazy danych używając repo-add.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Przykład: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcje:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr "-q, --quiet minimalizuje informacje na wyjściu\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr "--nocolor usuwa kolor z wyniku\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"--min-pkg-size minimalny rozmiar pakietu przed przyrostem jest generowany\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"--max-delta-size procent nowego pakietu, powyżej którego przyrost zostanie "
"odrzucony\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Prawa autorskie (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n"
"\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach warunki "
"rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE JEST "
"OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Błędny plik pakietu '%s'."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Pomijanie tworzenia delty dla małego pakietu: %s - rozmiar %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Nazwy pakietów się nie zgadzają: '%s' i '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Architektury pakietów się nie zgadzają: '%s' and '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Oba pakiety mają tą samą wersję: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Tworzenie danych przyrostowych między wersją %s, a %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Plik przyrostowy nie mogł zostać utworzony."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Pakiet delta przekroczył maksymalny rozmiar. Usuwanie."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Stworzono pakiet przyrostowy: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Nie znaleziono programu xdelta3! Czy jest on zainstalowany?"
#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Sposób użycia: repo-add [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <pakiet|delta> ..."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez odczytanie pliku pakietu."
"\\nWiele pakietów do dodania może zostać określone w wierszu poleceń.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta wygeneruj i dodaj deltę dla aktualizacji pakietu\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr "-n, --new dodaje tylko te pakiety, które nie są jeszcze w bazie\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
"entry\\n"
msgstr ""
"-R, --remove usuwanie pliku pakietu z dysku podczas aktualizacji wpisu bazy "
"danych\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files uaktualnij listę plików w bazie\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Sposób użycia: repo-remove [opcje] <ścieżka-do-bazy-danych> <nazwa-pakietu|"
"delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove zaktualizuje bazę danych pakietów poprzez usunięcie nazwy pakietu"
"\\nokreslonego w wierszu poleceń z danej bazy danych repozytorium.Wiele"
"\\npakietów do usunięcia może zostać określone w wierszu poleceń.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Proszę przejść dalej, tu nie ma nic do oglądania.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor wyłącza kolorowanie wyniku\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign podpisz bazę danych przy użyciu GnuPG po aktualizacji\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <key> użyj określonego klucza do podpisania bazy danych\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
" -v, --verify zweryfikuj podpis bazy danych przed aktualizacją\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nZobacz %s(8) celem większej ilości szczegółów i opisów dostępnych opcji."
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Przykład: repo-add /ścieżka/do/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
"\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Przykład: repo-remove /ścieżka/do/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Prawa autorskie (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux."
"org>\\n\\nNiniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; sprawdź w źródłach "
"warunki rozpowszechniania.\\nW zakresie dozwolonym przez prawo, program NIE "
"JEST OBJĘTY GWARANCJĄ.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Brak wpisu '%s' w bazie danych."
#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Dodawanie wpisu przyrostowego: %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Usuwam istniejący wpis '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "Usuwanie pustego pliku delta..."
#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Nie można odnaleźć polecenia gpg! Czy GnuPG jest zainstalowane?"
#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "Podpisywanie bazy danych..."
#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Utworzono plik podpisu '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Nie udało się podpisać bazy danych pakietów."
#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Weryfikowanie podpisu bazy danych..."
#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Brak istniejącego podpisu, pomijanie weryfikacji."
#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Plik podpisu bazy danych zweryfikowany."
#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Podpis bazy danych NIE był prawidłowy!"
#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' nie ma poprawnego rozszerzenia archiwum"
#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Wpis dla '%s' już istniał"
#: scripts/repo-add.sh.in:315
msgid "Removing existing package '%s'"
msgstr "Usuwanie istniejącego pakietu '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Błędny plik podpisu pakietu '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Dodawanie podpisu dla pakietu..."
#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Wyliczanie sum kontrolnych..."
#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Tworzenie wpisu '%s' w bazie danych..."
#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono starego pakietu: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Nie udało się użyć pliku blokady: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "Przetrzymywany przez proces %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie jest poprawną bazą pacmana."
#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Rozpakowuję bazę do tymczasowej lokalizacji..."
#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie został znaleziony."
#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Plik repozytorium '%s' nie mógł zostać stworzony."
#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Plik '%s' nie został odnaleziony."
#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Dodawanie pakietu przyrostowego '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' nie jest plikiem pakietu, pomijam"
#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Dodaję pakiet '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Szukam pakietu przyrostowego '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono pakietu przyrostowego pasującego do '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Szukam pakietu '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono pakietu pasującego do '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Zła nazwa komendy '%s' została podana"
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego do zbudowania bazy."
#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Tworzę uaktualniony plik bazy '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Brak pakietów, tworzenie pustej bazy danych."
#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego pakietu, nie ma nic do zrobienia."
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opcja '%s' nie jest jednoznaczna; dostępne możliwości:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "nieprawidłowa opcja"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "opcja wymaga argumentu"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opcja '%s' nie jest dozwolonym argumentem"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"