1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-12-23 00:08:50 -05:00
pacman/po/fr.po
Chantry Xavier 020629a371 Finish french translation.
It's probably far from perfect, but at least I tried to translate
everything.
I noticed a missing newline at libalpm/trans.c , line 573 :
_alpm_log(PM_LOG_ERROR, _("call to popen failed (%s)"),

I don't think it's possible to fix it now (string freeze?), so I didn't.

Signed-off-by: Chantry Xavier <shiningxc@gmail.com>
2007-12-21 11:05:44 -06:00

2263 lines
69 KiB
Plaintext

# French translations for Pacman package manager package.
# Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>
# This file is distributed under the same license as the Pacman package manager package.
# Enda <enda@netou.com>, 2006
#
# This is a revision of pacman's French translation by nam <37ii11@altern.org>
# on the basis of the work of solsTiCe d'hiver <solstice.dhiver@laposte.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pacman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pacman-dev@archlinux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-21 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Xavier <shiningxc@gmail.com>\n"
"Language-Team: solsTiCe d'Hiver <solstice.dhiver@laposte.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: src/pacman/add.c:40 src/pacman/remove.c:42
#, c-format
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/add.c:77 src/pacman/query.c:363 src/pacman/remove.c:63
#: src/pacman/sync.c:756
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune cible spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
#: src/pacman/add.c:104 src/pacman/sync.c:510
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "erreur: %s\n"
#: src/pacman/add.c:107 src/pacman/remove.c:98 src/pacman/sync.c:484
#, c-format
msgid ""
" if you're sure a package manager is not already\n"
" running, you can remove %s.\n"
msgstr ""
" Si vous êtes sûr qu'un gestionnaire de paquet n'est pas déjà\n"
" en cours de fonctionnement, vous pouvez supprimer %s.\n"
#: src/pacman/add.c:114 src/pacman/remove.c:106
#, c-format
msgid "loading package data... "
msgstr "Chargement des données du paquet... "
#: src/pacman/add.c:118
#, c-format
msgid "error: failed to add target '%s' (%s)"
msgstr "erreur: l'ajout de la cible '%s' a échoué (%s)"
# "fait" est incompréhensible
#: src/pacman/add.c:124 src/pacman/remove.c:118 src/pacman/sync.c:176
#: src/pacman/sync.c:194
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "terminé.\n"
#: src/pacman/add.c:129 src/pacman/remove.c:122 src/pacman/sync.c:618
#, c-format
msgid "error: failed to prepare transaction (%s)\n"
msgstr "erreur: la préparation de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/add.c:141 src/pacman/remove.c:130 src/pacman/sync.c:627
#, c-format
msgid ":: %s: requires %s\n"
msgstr ":: %s: requiert %s\n"
#: src/pacman/add.c:149
#, c-format
msgid ":: %s: conflicts with %s"
msgstr ":: %s: est en conflit avec %s"
#: src/pacman/add.c:158 src/pacman/sync.c:690
#, c-format
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
msgstr "%s est présent à la fois dans '%s' et '%s'\n"
# id.
#: src/pacman/add.c:164 src/pacman/sync.c:696
#, c-format
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
msgstr "%s: %s est déjà présent dans le système de fichiers\n"
#: src/pacman/add.c:170
#, c-format
msgid ""
"\n"
"errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
#: src/pacman/add.c:183 src/pacman/remove.c:168 src/pacman/sync.c:681
#, c-format
msgid "error: failed to commit transaction (%s)\n"
msgstr "erreur: la validation de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/callback.c:165
#, c-format
msgid "checking dependencies...\n"
msgstr "Vérification des dépendances...\n"
#: src/pacman/callback.c:169
#, c-format
msgid "checking for file conflicts...\n"
msgstr "Recherche des conflits de fichiers...\n"
#: src/pacman/callback.c:173
#, c-format
msgid "resolving dependencies...\n"
msgstr "Résolution des dépendances...\n"
# la formulation anglaise non plus n'est pas claire...
#: src/pacman/callback.c:176
#, c-format
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
msgstr "Recherche des conflits possibles entre paquets...\n"
#: src/pacman/callback.c:180
#, c-format
msgid "installing %s...\n"
msgstr "Installation de %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:191
#, c-format
msgid "removing %s...\n"
msgstr "Désinstallation de %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:202
#, c-format
msgid "upgrading %s...\n"
msgstr "Mise à jour de %s...\n"
#: src/pacman/callback.c:213
#, c-format
msgid "checking package integrity...\n"
msgstr "Analyse de l'intégrité des paquets...\n"
#: src/pacman/callback.c:216
#, c-format
msgid "checking delta integrity...\n"
msgstr "Analyse de l'intégrité des deltas...\n"
#: src/pacman/callback.c:219
#, c-format
msgid "applying deltas...\n"
msgstr "Application des deltas...\n"
#: src/pacman/callback.c:222
#, c-format
msgid "generating %s with %s... "
msgstr "Génération de %s avec %s... "
#: src/pacman/callback.c:225
#, c-format
msgid "success!\n"
msgstr "succès!\n"
#: src/pacman/callback.c:228
#, c-format
msgid "failed.\n"
msgstr "Échec.\n"
# pas du tout littéral, mais plus compréhensible
#: src/pacman/callback.c:237
#, c-format
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
msgstr ":: Récupération des paquets du dépôt %s...\n"
# plus clair
#: src/pacman/callback.c:265
#, c-format
msgid ""
":: %s requires installing %s from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/"
"n] "
msgstr ""
":: %s requiert %s, défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). "
"L'installer tout de même? [O/n] "
#: src/pacman/callback.c:270
#, c-format
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway? [Y/n] "
msgstr ""
":: %s est défini comme paquet à ignorer (IgnorePkg/IgnoreGroup). L'installer "
"tout de même? [O/n] "
#: src/pacman/callback.c:276
#, c-format
msgid ":: %s is designated as a HoldPkg. Remove anyway? [Y/n] "
msgstr ""
":: %s est indiqué comme paquet à conserver (HoldPkg). Le supprimer tout de "
"même? [O/n] "
#: src/pacman/callback.c:281
#, c-format
msgid ":: Replace %s with %s/%s? [Y/n] "
msgstr ":: Remplacer %s avec %s/%s? [O/n] "
# pour être cohérent
#: src/pacman/callback.c:288
#, c-format
msgid ":: %s conflicts with %s. Remove %s? [Y/n] "
msgstr ":: %s est en conflit avec %s. Supprimer %s? [O/n] "
#: src/pacman/callback.c:296
#, c-format
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway? [Y/n] "
msgstr ""
":: %s-%s: la version locale est plus récente. Mettre à jour tout de même? [O/"
"n] "
#: src/pacman/callback.c:306
#, c-format
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it? [Y/n] "
msgstr ":: L'archive %s est corrompue. Voulez vous l'effacer? [O/n] "
#: src/pacman/callback.c:356
msgid "installing"
msgstr "Installation"
#: src/pacman/callback.c:359
msgid "upgrading"
msgstr "Mise à jour"
#: src/pacman/callback.c:362
msgid "removing"
msgstr "Désinstallation"
#: src/pacman/callback.c:365
msgid "checking for file conflicts"
msgstr "Analyse des conflits entre fichiers"
#: src/pacman/package.c:68
msgid "Explicitly installed"
msgstr "Explicitement installé"
#: src/pacman/package.c:71
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "Installé comme dépendance d'un autre paquet"
#: src/pacman/package.c:74
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/pacman/package.c:89
msgid "Description : "
msgstr "Description : "
#: src/pacman/package.c:93
msgid "Filename :"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/pacman/package.c:95
msgid "Name :"
msgstr "Nom :"
#: src/pacman/package.c:96
msgid "Version :"
msgstr "Version :"
#: src/pacman/package.c:97
msgid "URL :"
msgstr "URL :"
#: src/pacman/package.c:98
msgid "Licenses :"
msgstr "Licences :"
#: src/pacman/package.c:99
msgid "Groups :"
msgstr "Groupes :"
#: src/pacman/package.c:100
msgid "Provides :"
msgstr "Fournit :"
#: src/pacman/package.c:101
msgid "Depends On :"
msgstr "Dépend de :"
#: src/pacman/package.c:102
msgid "Optional Deps :"
msgstr "Dépendances opt. :"
#: src/pacman/package.c:105
msgid "Required By :"
msgstr "Requis par :"
# Plus compréhensible...
#: src/pacman/package.c:108
msgid "Conflicts With :"
msgstr "Incompatible avec :"
#: src/pacman/package.c:109
msgid "Replaces :"
msgstr "Remplace :"
#: src/pacman/package.c:111
#, c-format
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
msgstr "A télécharger : %6.2f K\n"
#: src/pacman/package.c:115
#, c-format
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
msgstr "Taille (compressé) : %6.2f K\n"
#: src/pacman/package.c:119
#, c-format
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
msgstr "Taille (installé) : %6.2f K\n"
# qu'en dites-vous?
#: src/pacman/package.c:121
msgid "Packager :"
msgstr "Paqueteur :"
#: src/pacman/package.c:122
msgid "Architecture :"
msgstr "Architecture :"
# En français, "construire" un programme n'a pas beaucoup de sens, on le compile
#: src/pacman/package.c:123
msgid "Build Date :"
msgstr "Compilé le :"
#: src/pacman/package.c:125
msgid "Install Date :"
msgstr "Installé le :"
#: src/pacman/package.c:126
msgid "Install Reason :"
msgstr "Motif d'installation :"
#: src/pacman/package.c:129
msgid "Install Script :"
msgstr "Script d'installation :"
#: src/pacman/package.c:130
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/pacman/package.c:130
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/pacman/package.c:135
msgid "MD5 Sum :"
msgstr "somme MD5 :"
#: src/pacman/package.c:159
msgid "Repository :"
msgstr "Dépôt :"
#: src/pacman/package.c:169
#, c-format
msgid "Backup Files:\n"
msgstr "Fichiers de sauvegarde:\n"
#: src/pacman/package.c:189
#, c-format
msgid "error: could not calculate checksums for %s\n"
msgstr "erreur lors du calcul des sommes de contrôle pour %s\n"
#: src/pacman/package.c:197
#, c-format
msgid "MODIFIED\t%s\n"
msgstr "MODIFIÉ\t%s\n"
#: src/pacman/package.c:199
#, c-format
msgid "Not Modified\t%s\n"
msgstr "Non modifié\t%s\n"
#: src/pacman/package.c:203
#, c-format
msgid "MISSING\t\t%s\n"
msgstr "MANQUANT:\t\t%s\n"
#: src/pacman/package.c:209
#, c-format
msgid "(none)\n"
msgstr "(Aucun)\n"
#: src/pacman/package.c:243
#, c-format
msgid "error: no changelog available for '%s'.\n"
msgstr "erreur: Changelog non disponible pour '%s'.\n"
#: src/pacman/pacman.c:60
msgid "options"
msgstr "options"
#: src/pacman/pacman.c:61
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/pacman/pacman.c:62
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: src/pacman/pacman.c:63
msgid "usage"
msgstr "utilisation"
#: src/pacman/pacman.c:64
msgid "operation"
msgstr "opération"
#: src/pacman/pacman.c:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"use '%s --help' with other options for more syntax\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez '%s --help' avec d'autres options pour une syntaxe plus détaillée.\n"
#: src/pacman/pacman.c:81 src/pacman/pacman.c:95 src/pacman/pacman.c:117
#, c-format
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
msgstr ""
" --asdeps installe les paquets en tant que dépendance\n"
#: src/pacman/pacman.c:82 src/pacman/pacman.c:88 src/pacman/pacman.c:96
#: src/pacman/pacman.c:119
#, c-format
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances\n"
#: src/pacman/pacman.c:83 src/pacman/pacman.c:97 src/pacman/pacman.c:121
#, c-format
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
msgstr ""
" -f, --force force l'installation, en écrasant les fichiers en "
"conflit\n"
#: src/pacman/pacman.c:87
#, c-format
msgid ""
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
msgstr ""
" -c, --cascade supprime les paquets ainsi que tous ceux qui en "
"dépendent\n"
#: src/pacman/pacman.c:89
#, c-format
msgid ""
" -k, --dbonly only remove database entry, do not remove files\n"
msgstr ""
" -k, --dbonly supprime uniquement les entrées dans la base de "
"données\n"
#: src/pacman/pacman.c:90
#, c-format
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
msgstr ""
" -n, --nosave supprime également les fichiers de configuration\n"
# Formule modifiée, sens préservé!
#: src/pacman/pacman.c:91
#, c-format
msgid ""
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
msgstr ""
" -s, --recursive supprime également les paquets qui ne dépendent "
"que de celui-ci\n"
# pour être cohérent
#: src/pacman/pacman.c:101
#, c-format
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
msgstr " -c, --changelog affiche le Changelog du paquet\n"
#: src/pacman/pacman.c:102
#, c-format
msgid " -d, --deps list all packages installed as dependencies\n"
msgstr ""
" -d, --deps liste tous les paquets installés en tant que "
"dépendance\n"
#: src/pacman/pacman.c:103
#, c-format
msgid " -e, --explicit list all packages explicitly installed\n"
msgstr ""
" -e, --explicit liste tous les paquets installés explicitement\n"
# id.
#: src/pacman/pacman.c:104 src/pacman/pacman.c:122
#, c-format
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
msgstr ""
" -g, --groups affiche tous les éléments d'un groupe de paquet\n"
#: src/pacman/pacman.c:105
#, c-format
msgid ""
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
msgstr ""
" -i, --info affiche les informations d'un paquet (-ii pour "
"les fichiers de config protégés)\n"
#: src/pacman/pacman.c:106
#, c-format
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
msgstr " -l, --list liste le contenu du paquet interrogé\n"
#: src/pacman/pacman.c:107
#, c-format
msgid ""
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s)\n"
msgstr ""
" -m, --foreign liste les paquets non trouvés dans la ou les "
"bases de données de synchronisation\n"
# il ne peut y en avoir qu'un seul...
#: src/pacman/pacman.c:108
#, c-format
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
msgstr ""
" -o, --owns <fichier> recherche le paquet contenant le fichier "
"<fichier>\n"
# pour être cohérent...
#: src/pacman/pacman.c:109
#, c-format
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
msgstr ""
" -p, --file <paquet> interroge le fichier <paquet> au lieu de la base "
"de données\n"
#: src/pacman/pacman.c:110
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
"strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
"paquets installés localement\n"
# id.
#: src/pacman/pacman.c:111
#, c-format
msgid " -t, --orphans list all packages not required by any package\n"
msgstr ""
" -t, --orphans liste tous les paquets qui ne sont requis par "
"aucun autre\n"
#: src/pacman/pacman.c:112
#, c-format
msgid " -u, --upgrades list all packages that can be upgraded\n"
msgstr ""
" -u, --sysupgrade liste tous les paquets pouvant être mis à jour\n"
#: src/pacman/pacman.c:113
#, c-format
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
#: src/pacman/pacman.c:118
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
"all)\n"
msgstr ""
" -c, --clean supprime les paquets obsolètes du cache (-cc pour "
"tous)\n"
#: src/pacman/pacman.c:120
#, c-format
msgid " -e, --dependsonly install dependencies only\n"
msgstr " -e, --dependsonly n'installe que les dépendances\n"
#: src/pacman/pacman.c:123
#, c-format
msgid " -i, --info view package information\n"
msgstr ""
" -i, --info affiche les informations concernant un paquet\n"
#: src/pacman/pacman.c:124
#, c-format
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
msgstr ""
" -l, --list <repo> donne une liste de tous les paquets d'un dépôt\n"
# plus clair
#: src/pacman/pacman.c:125
#, c-format
msgid ""
" -p, --print-uris print out URIs for given packages and their "
"dependencies\n"
msgstr ""
" -p, --print-uris affiche les URIs pour les paquets donnés et pour "
"leurs dépendances\n"
#: src/pacman/pacman.c:126
#, c-format
msgid ""
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
msgstr ""
" -s, --search <regex> recherche la chaîne correspondante dans les "
"dépôts distants\n"
#: src/pacman/pacman.c:127
#, c-format
msgid " -u, --sysupgrade upgrade all packages that are out of date\n"
msgstr " -u, --sysupgrade met à jour tous les paquets obsolètes\n"
#: src/pacman/pacman.c:128
#, c-format
msgid ""
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
"anything\n"
msgstr ""
" -w, --downloadonly ne fait que télécharger les paquets, sans rien "
"installer\n"
#: src/pacman/pacman.c:129
#, c-format
msgid ""
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
msgstr ""
" -y, --refresh télécharge les dernières bases de données depuis "
"le serveur\n"
#: src/pacman/pacman.c:130
#, c-format
msgid ""
" --needed only upgrade outdated or not yet installed packages\n"
msgstr ""
" --needed met à jour seulement les paquets obsolètes ou non "
"installés\n"
# moins fidèle, mais plus précis (je changerais l'anglais aussi ici)
#: src/pacman/pacman.c:131
#, c-format
msgid ""
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
"once)\n"
msgstr ""
" --ignore <paquet> ignore un paquet lors de la màj (peut être "
"utilisé plus d'une fois)\n"
#: src/pacman/pacman.c:132
#, c-format
msgid ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
msgstr ""
" --ignoregroup <grp>\n"
" ignore un groupe lors de la màj (peut être "
"utilisé plus d'une fois)\n"
#: src/pacman/pacman.c:134
#, c-format
msgid " -q --quiet show less information for query and search\n"
msgstr " -q, --quiet montre moins d'informations\n"
#: src/pacman/pacman.c:136
#, c-format
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
msgstr ""
" --config <chemin> impose un fichier de configuration alternatif\n"
#: src/pacman/pacman.c:137
#, c-format
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
msgstr " --logfile <path> spécifie un fichier de log alternatif\n"
#: src/pacman/pacman.c:138
#, c-format
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation\n"
#: src/pacman/pacman.c:139
#, c-format
msgid ""
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
msgstr ""
" --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
"téléchargement\n"
#: src/pacman/pacman.c:140
#, c-format
msgid ""
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
msgstr ""
" --noscriptlet n'exécute pas le script d'installation, si le "
"paquet en contient\n"
#: src/pacman/pacman.c:141
#, c-format
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose affiche plus de détails\n"
#: src/pacman/pacman.c:142
#, c-format
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
msgstr ""
" -r, --root <chemin> impose un répertoire d'installation alternatif\n"
#: src/pacman/pacman.c:143
#, c-format
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
msgstr ""
" -b, --dbpath <chemin> impose un emplacement alternatif pour les bases "
"de données\n"
#: src/pacman/pacman.c:144
#, c-format
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
msgstr " --cachedir <dir> impose un répertoire cache alternatif\n"
#: src/pacman/pacman.c:157
#, c-format
msgid ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License\n"
msgstr ""
" This program may be freely redistributed under\n"
" the terms of the GNU General Public License\n"
#: src/pacman/pacman.c:248
#, c-format
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
msgstr "problème avec rootdir '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:265
#, c-format
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
msgstr "problème avec dbpath '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:273
#, c-format
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
msgstr "problème avec logfile '%s' (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:383
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
msgstr "'%s' n'est pas un niveau de débogage valide\n"
#: src/pacman/pacman.c:397 src/pacman/pacman.c:673
#, c-format
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
msgstr "l'ajout du répertoire de cache '%s' a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:483
msgid "only one operation may be used at a time\n"
msgstr "une seule opération peut être effectuée à la fois\n"
#: src/pacman/pacman.c:543
#, c-format
msgid "config file %s could not be read.\n"
msgstr "Le fichier de config %s n'a pas pu être lu.\n"
#: src/pacman/pacman.c:579
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
msgstr "fichier de config %s, ligne %d: mauvais nom de section.\n"
#: src/pacman/pacman.c:601
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
msgstr "fichier de config %s, ligne %d: erreur de syntaxe- clé manquante.\n"
#: src/pacman/pacman.c:611
#, c-format
msgid ""
"config file %s, line %d: 'Include' directive must belong to a section.\n"
msgstr ""
"fichier de config %s, ligne %d: l'instruction 'Include' doit appartenir à "
"une section.\n"
#: src/pacman/pacman.c:639 src/pacman/pacman.c:698 src/pacman/pacman.c:713
#, c-format
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' not recognized.\n"
msgstr ""
"fichier de config %s, ligne %d: l'instruction '%s' n'est pas reconnue\n"
#: src/pacman/pacman.c:783
#, c-format
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
msgstr "l'initialisation de la librairie alpm a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:820
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
msgstr "vous ne pouvez effectuer cette opération à moins d'être root.\n"
#: src/pacman/pacman.c:843
#, c-format
msgid "could not register 'local' database (%s)\n"
msgstr "l'enregistrement de la base de données 'local' a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/pacman.c:869
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
msgstr "aucune opération spécifiée (utiliser -h pour obtenir de l'aide)\n"
#: src/pacman/query.c:65
#, c-format
msgid "error: no file was specified for --owns\n"
msgstr "erreur: aucun fichier spécifié pour --owns\n"
#: src/pacman/query.c:78
#, c-format
msgid "error: failed to read file '%s': %s\n"
msgstr "erreur: échec de lecture du fichier '%s': %s\n"
#: src/pacman/query.c:85
#, c-format
msgid "error: cannot determine ownership of a directory\n"
msgstr "erreur: ne peut déterminer le propriétaire d'un répertoire\n"
#: src/pacman/query.c:93
#, c-format
msgid "error: cannot determine real path for '%s': %s\n"
msgstr "erreur: ne peut déterminer le vrai chemin pour '%s': %s\n"
#: src/pacman/query.c:115
#, c-format
msgid "%s is owned by %s %s\n"
msgstr "%s appartient à %s %s\n"
#: src/pacman/query.c:123
#, c-format
msgid "error: No package owns %s\n"
msgstr "erreur: aucun paquet ne contient %s\n"
#: src/pacman/query.c:219
#, c-format
msgid "error: group \"%s\" was not found\n"
msgstr "erreur: le groupe \"%s\" n'a pas été trouvé\n"
# le sens est plus clair
#: src/pacman/query.c:230
#, c-format
msgid "Checking for package upgrades... \n"
msgstr "Vérification des mises à jour disponibles...\n"
#: src/pacman/query.c:241
#, c-format
msgid "no upgrades found.\n"
msgstr "pas de mises à jour trouvées.\n"
#: src/pacman/query.c:353 src/pacman/sync.c:746
msgid "no usable package repositories configured.\n"
msgstr "aucun dépôt de paquets utilisable n'a été défini.\n"
#: src/pacman/query.c:397
#, c-format
msgid "error: package \"%s\" not found\n"
msgstr "erreur: paquet '%s' introuvable\n"
#: src/pacman/remove.c:76 src/pacman/sync.c:587
#, c-format
msgid ":: group %s:\n"
msgstr ":: Groupe %s:\n"
# pour être cohérent
#: src/pacman/remove.c:78
msgid " Remove whole content? [Y/n] "
msgstr " Supprimer tout le contenu? [O/n] "
#: src/pacman/remove.c:82
#, c-format
msgid ":: Remove %s from group %s? [Y/n] "
msgstr ":: Supprimer %s du groupe %s? [O/n] "
#: src/pacman/remove.c:95 src/pacman/sync.c:481 src/pacman/sync.c:543
#, c-format
msgid "error: failed to init transaction (%s)\n"
msgstr "erreur: l'initialisation de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/remove.c:111
#, c-format
msgid "error: failed to add target '%s' (%s)\n"
msgstr "erreur: l'ajout de la cible '%s' a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/remove.c:155 src/pacman/util.c:460
msgid "Targets:"
msgstr "Cibles:"
#: src/pacman/remove.c:158
msgid ""
"\n"
"Do you want to remove these packages? [Y/n] "
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous désinstaller ces paquets? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:52
#, c-format
msgid "error: could not access database directory\n"
msgstr "erreur: l'accès au répertoire des dépôts a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:84
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s? [Y/n] "
msgstr "Voulez-vous désinstaller %s? [O/n]"
#: src/pacman/sync.c:89
#, c-format
msgid "error: could not remove repository directory\n"
msgstr "erreur: la suppression du dépôt a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:102
#, c-format
msgid "Database directory: %s\n"
msgstr "Répertoire des dépôts: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:103
msgid "Do you want to remove unused repositories? [Y/n] "
msgstr "Voulez-vous supprimer les dépôts non utilisés? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:114
#, c-format
msgid "Database directory cleaned up\n"
msgstr "Répertoire des dépôts nettoyés\n"
#: src/pacman/sync.c:132 src/pacman/sync.c:179
#, c-format
msgid "Cache directory: %s\n"
msgstr "Répertoire du cache : %s\n"
# id.
#: src/pacman/sync.c:133
msgid "Do you want to remove uninstalled packages from cache? [Y/n] "
msgstr "Voulez-vous supprimer tous les paquets non installés du cache? [O/n]"
#: src/pacman/sync.c:136
#, c-format
msgid "removing old packages from cache... "
msgstr "Suppression du cache des paquets obsolètes... "
#: src/pacman/sync.c:140
#, c-format
msgid "error: could not access cache directory\n"
msgstr "erreur: l'accès au répertoire du cache a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:180
msgid "Do you want to remove ALL packages from cache? [Y/n] "
msgstr "Voulez vous supprimer TOUS les paquets du cache? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:183
#, c-format
msgid "removing all packages from cache... "
msgstr "Suppression du cache de tous les paquets... "
#: src/pacman/sync.c:186
#, c-format
msgid "error: could not remove cache directory\n"
msgstr "erreur: la suppression du répertoire de cache a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:191
#, c-format
msgid "error: could not create new cache directory\n"
msgstr "erreur: la création du nouveau répertoire de cache a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:218
#, c-format
msgid "error: failed to synchronize %s: %s\n"
msgstr "erreur: la synchronisation %s a échoué: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:221
#, c-format
msgid "error: failed to update %s (%s)\n"
msgstr "erreur: la mise à jour de %s (%s) a échoué\n"
#: src/pacman/sync.c:225
#, c-format
msgid " %s is up to date\n"
msgstr " %s est à jour;\n"
#: src/pacman/sync.c:368
#, c-format
msgid "error: repository '%s' does not exist\n"
msgstr "erreur: le dépôt '%s' n'a pas été trouvé\n"
#: src/pacman/sync.c:383
#, c-format
msgid "error: package '%s' was not found in repository '%s'\n"
msgstr "erreur: le paquet '%s' n'a pas été trouvé dans le dépôt '%s'\n"
#: src/pacman/sync.c:403
#, c-format
msgid "error: package '%s' was not found\n"
msgstr "erreur: le paquet '%s' n'a pas été trouvé.\n"
#: src/pacman/sync.c:440
#, c-format
msgid "error: repository \"%s\" was not found.\n"
msgstr "erreur: le dépôt \"%s\" n'a pas été trouvé.\n"
#: src/pacman/sync.c:492
#, c-format
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
msgstr ":: Synchronisation des bases de données de paquets...\n"
#: src/pacman/sync.c:495
#, c-format
msgid "error: failed to synchronize any databases\n"
msgstr "erreur: la synchronisation a échoué\n"
# un processus ne démarre pas (les véhiculent démarrent), il débute
#: src/pacman/sync.c:507
#, c-format
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
msgstr ":: Début de la mise à jour complète du système...\n"
#: src/pacman/sync.c:529
#, c-format
msgid ""
":: pacman has detected a newer version of itself.\n"
":: It is recommended that you upgrade pacman by itself\n"
":: using 'pacman -S pacman', and then rerun the current\n"
":: operation. If you wish to continue the operation and\n"
":: not upgrade pacman separately, answer no.\n"
msgstr ""
":: une nouvelle version de pacman est disponible.\n"
":: Il est recommandé de d'abord mettre à jour pacman\n"
":: avec 'pacman -S pacman', et de relancer ensuite l'opération\n"
":: courante. Si vous souhaitez continuer l'opération et ne pas\n"
":: mettre a jouer pacman séparément, répondez non.\n"
#: src/pacman/sync.c:534
msgid ":: Cancel current operation? [Y/n] "
msgstr ":: Annuler l'opération courante? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:536 src/pacman/sync.c:723
#, c-format
msgid "error: failed to release transaction (%s)\n"
msgstr "erreur: la libération de la transaction a échoué (%s)\n"
#: src/pacman/sync.c:548
#, c-format
msgid "error: pacman: %s\n"
msgstr "erreur: pacman: %s\n"
#: src/pacman/sync.c:573
#, c-format
msgid "error: '%s': %s\n"
msgstr "erreur: '%s': %s\n"
#: src/pacman/sync.c:592
msgid ":: Install whole content? [Y/n] "
msgstr ":: Installer tout le contenu? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:599
#, c-format
msgid ":: Install %s from group %s? [Y/n] "
msgstr ":: Installer %s du groupe %s? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:608
#, c-format
msgid "error: '%s': not found in sync db\n"
msgstr "erreur: '%s': non trouvé dans les dépôts\n"
#: src/pacman/sync.c:635
#, c-format
msgid ":: %s: conflicts with %s\n"
msgstr ":: %s: est en conflit avec %s\n"
#: src/pacman/sync.c:649
#, c-format
msgid " local database is up to date\n"
msgstr "La base de données locale est à jour.\n"
#: src/pacman/sync.c:661
#, c-format
msgid "Beginning download...\n"
msgstr "Début du téléchargement...\n"
#: src/pacman/sync.c:664
msgid "Proceed with download? [Y/n] "
msgstr "Procéder au téléchargement? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:668
#, c-format
msgid "Beginning upgrade process...\n"
msgstr "Début du processus de mise à jour...\n"
#: src/pacman/sync.c:671
msgid "Proceed with installation? [Y/n] "
msgstr "Procéder à l'installation? [O/n] "
#: src/pacman/sync.c:712
#, c-format
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
msgstr "Des erreurs se sont produites, aucun paquet n'a été mis à jour.\n"
# bon, on peut discuter là dessus; mais pacman -Qi avec tous ses "aucun" est vraiment trop laid... je le préfère comme ça
#: src/pacman/util.c:354 src/pacman/util.c:386
#, c-format
msgid "None\n"
msgstr "--\n"
#: src/pacman/util.c:452
msgid "Remove:"
msgstr "Suppression:"
#: src/pacman/util.c:456
#, c-format
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets (suppression): %.2f Mo\n"
#: src/pacman/util.c:463
#, c-format
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets (téléchargement): %.2f Mo\n"
#: src/pacman/util.c:467
#, c-format
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
msgstr "Taille totale des paquets (installation): %.2f Mo\n"
#: src/pacman/util.c:494
msgid "Y"
msgstr "O"
#: src/pacman/util.c:494
msgid "YES"
msgstr "OUI"
#: src/pacman/util.c:543
#, c-format
msgid "debug: %s"
msgstr "Débogage: %s"
#: src/pacman/util.c:546
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "Erreur: %s"
#: src/pacman/util.c:549
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "Avertissement: %s"
#: src/pacman/util.c:552
#, c-format
msgid "function: %s"
msgstr "Fonction: %s"
#: src/pacman/util.c:590
#, c-format
msgid "debug: "
msgstr "Débogage:"
#: src/pacman/util.c:593
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "Erreur: "
#: src/pacman/util.c:596
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "Avertissement: "
#: src/pacman/util.c:601
#, c-format
msgid "function: "
msgstr "Fonction:"
#: scripts/abs.sh.in:58 scripts/makepkg.sh.in:108 scripts/makepkg.sh.in:110
#: scripts/repo-add.sh.in:48 scripts/repo-remove.sh.in:48
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR:"
#: scripts/abs.sh.in:63
msgid "abs (pacman) %s - download a PKGBUILD tree from a CVS repository"
msgstr "abs (pacman) %s - télécharger les PKGBUILD à partir d'un dépôt CVS"
#: scripts/abs.sh.in:64
msgid "Usage %s [options] [repository...]"
msgstr "Utilisation %s [options] [dépôt...]"
#: scripts/abs.sh.in:65 scripts/makepkg.sh.in:1069
msgid "Options:"
msgstr "Options:"
#: scripts/abs.sh.in:66
msgid " -p, --passive The connection is opened in passive mode."
msgstr " -p, --passive La connexion est ouverte en mode passif."
#: scripts/abs.sh.in:68
msgid " -h, --help Display this help message then exit."
msgstr " -h, --help Affiche ce message d'aide et quitte."
#: scripts/abs.sh.in:69
msgid " -V, --version Display version information then exit."
msgstr " -V, --version Affiche les informations de version et quitte."
#: scripts/abs.sh.in:71
msgid ""
"abs will synchronize build scripts from the CVS repository\\ninto %s. You "
"can follow different package trees by\\nediting %s files. If no argument is "
"given, abs\\nwill synchronize from supfiles specified in %s.\\n\\n"
msgstr ""
"abs va synchroniser les scripts de compilation à partir du dépôt CVS\\ndans %"
"s. Vous pouvez récupérer différents ensembles de paquets\\nen éditant les "
"fichiers %s. Si aucun argument n'est fourni, abs\\nva synchroniser à partir "
"des fichiers spécifiés dans %s.\\n\\n"
#: scripts/abs.sh.in:77
msgid "Report bugs to <%s>."
msgstr "Rapporter les bugs à <%s>."
#: scripts/abs.sh.in:82 scripts/gensync.sh.in:52 scripts/makepkg.sh.in:1102
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:57 scripts/repo-remove.sh.in:64
msgid ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002-2007 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/abs.sh.in:128 scripts/pacman-optimize.sh.in:98
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "'%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire."
#: scripts/abs.sh.in:131
msgid "You do not have write permissions in %s."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture dans %s."
#: scripts/abs.sh.in:141
msgid "Missing CVS synchronization utility. Install csup or cvsup."
msgstr ""
"Aucun outil de synchronisation CVS disponible. Installez csup ou cvsup."
#: scripts/abs.sh.in:164
msgid "Updating %s..."
msgstr "Mise à jour de %s..."
#: scripts/gensync.sh.in:32
msgid "Usage: %s <root> <destfile> [package_directory]"
msgstr "Utilisation: %s <root> <destfile> [package_directory]"
#: scripts/gensync.sh.in:33
msgid ""
"gensync will generate a sync database by reading all PKGBUILD files\\nfrom "
"<root>. gensync builds the database in a temporary directory\\nand then "
"compresses it to <destfile>.\\n\\n"
msgstr ""
"gensync va générer un dépôt en lisant tous les fichiers PKGBUILD dans"
"\\n<root>. gensync construit la base de donnée dans un répertoire temporaire"
"\\net le compression ensuite vers <destfile>.\\n\\n"
#: scripts/gensync.sh.in:37
msgid ""
"gensync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
"\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
msgstr ""
"gensync va calculer les md5sums des paquets dans le même répertoire que"
"\\n<destfile>, sauf si un [package_directory] alternatif est spécifié.\\n\\n"
#: scripts/gensync.sh.in:40
msgid ""
"note: The <destfile> name is important. It must be of the form\\n "
"{treename}.db.tar.gz where {treename} is the name of the custom\\n "
"package repository you configured in /etc/pacman.conf. The\\n generated "
"database must reside in the same directory as your\\n custom packages "
"(also configured in /etc/pacman.conf)\\n\\n"
msgstr ""
"note: Le nom de <destfile> est important. Il doit être de la forme\\n "
"{treename}.db.tar.gz où {treename} est le nom du dépôt de paquets\\n "
"que vous avez indiqué dans /etc/pacman.conf. La base de données\\n "
"générée doit se trouver dans le même répertoire que les paquets\\n "
"(aussi configuré dans /etc/pacman.conf)\\n\\n"
#: scripts/gensync.sh.in:46
msgid "Example: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
msgstr "Exemple: gensync /var/abs/local /home/mypkgs/custom.db.tar.gz"
#: scripts/gensync.sh.in:100 scripts/updatesync.sh.in:99
msgid "%s not found. Can not continue."
msgstr "%s introuvable. Ne peut pas continuer."
#: scripts/gensync.sh.in:118
msgid "invalid root dir: %s"
msgstr "répertoire racine invalide: %s"
#: scripts/gensync.sh.in:120
msgid "gensync: building database entries, generating md5sums..."
msgstr "gensync: construction de la base de données, calcul des md5sums..."
#: scripts/gensync.sh.in:129 scripts/updatesync.sh.in:127
msgid "failed to parse %s"
msgstr "la lecture de %s a échoué"
#: scripts/gensync.sh.in:140
msgid "could not find %s-%s-%s-%s.%s - skipping"
msgstr "%s-%s-%s-%s.%s introuvable - ignore"
#: scripts/gensync.sh.in:150
msgid "creating repo DB..."
msgstr "Création des dépôts... "
#: scripts/makepkg.sh.in:99 scripts/makepkg.sh.in:101
#: scripts/repo-add.sh.in:43 scripts/repo-remove.sh.in:43
msgid "WARNING:"
msgstr "ATTENTION:"
#: scripts/makepkg.sh.in:141
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Nettoyage..."
#: scripts/makepkg.sh.in:191
msgid ""
"Options beginning with 'no' will be deprecated in the next version of "
"makepkg!"
msgstr ""
"Les options qui commencent par 'no' seront obsolètes dans la prochaine "
"version de makepkg!"
#: scripts/makepkg.sh.in:192
msgid "Please replace 'no' with '!': %s -> %s."
msgstr "SVP, remplacez 'no' par '!': %s -> %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:196
msgid "Option 'keepdocs' may not work as intended. Please replace with 'docs'."
msgstr ""
"L'option 'keepdocs' peut ne pas fonctionner comme prévu. Utilisez 'docs' à "
"la place."
#: scripts/makepkg.sh.in:284
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
msgstr "Il n'y a aucun agent configuré pour les URLs %s. Vérifiez %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:285 scripts/makepkg.sh.in:294
#: scripts/makepkg.sh.in:446 scripts/makepkg.sh.in:474
#: scripts/makepkg.sh.in:520 scripts/makepkg.sh.in:608
#: scripts/makepkg.sh.in:636 scripts/makepkg.sh.in:698
#: scripts/makepkg.sh.in:781 scripts/makepkg.sh.in:1119
#: scripts/makepkg.sh.in:1429 scripts/makepkg.sh.in:1433
msgid "Aborting..."
msgstr "Abandon..."
#: scripts/makepkg.sh.in:293
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Le programme de téléchargement %s n'est pas installé."
#: scripts/makepkg.sh.in:309
msgid "Pacman returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "Pacman a recontré une erreur fatale (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:333
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Installation des dépendances manquantes... "
#: scripts/makepkg.sh.in:343
msgid "Pacman failed to install missing dependencies."
msgstr "Pacman n'a pas pu installer les dépendances manquantes."
#: scripts/makepkg.sh.in:347
msgid "Building missing dependencies..."
msgstr "Compilation des dépendances manquantes... "
#: scripts/makepkg.sh.in:352
msgid "Source root cannot be found - please make sure it is specified in %s."
msgstr ""
"Le répertoire source est introuvable - vérifiez qu'il est bien spécifié dans "
"%s."
#: scripts/makepkg.sh.in:360
msgid "Could not find '%s' under %s"
msgstr "n'a pas pu trouvé '%s' dans %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failed to build '%s'"
msgstr "La compilation de '%s' a échoué"
#: scripts/makepkg.sh.in:409
msgid "Failed to install all missing dependencies."
msgstr "L'installation des dépendances manquantes a échoué."
#: scripts/makepkg.sh.in:412
msgid "Missing Dependencies:"
msgstr "Dépendances manquantes:"
#: scripts/makepkg.sh.in:442
msgid "Retrieving Sources..."
msgstr "Récupération des sources..."
#: scripts/makepkg.sh.in:445
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer les "
"téléchargements dans %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:456
msgid "Found %s in build dir"
msgstr "%s trouvé dans le répertoire de compilation"
#: scripts/makepkg.sh.in:460
msgid "Using cached copy of %s"
msgstr "Utilisation de la copie de %s du cache."
#: scripts/makepkg.sh.in:468
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Téléchargement de %s... "
#: scripts/makepkg.sh.in:473
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:484
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
#: scripts/makepkg.sh.in:493
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
#: scripts/makepkg.sh.in:498 scripts/makepkg.sh.in:550
msgid "Cannot find the '%s' program."
msgstr "Le programme '%s' est introuvable."
#: scripts/makepkg.sh.in:519
msgid "Unable to find source file %s to generate checksum."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier source %s pour générer les sommes de "
"contrôle."
#: scripts/makepkg.sh.in:545
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified"
msgstr "L'algorithme d'intégrité '%s' spécifié est invalide."
#: scripts/makepkg.sh.in:556
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Validation des fichiers sources avec %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:566
msgid "NOT FOUND"
msgstr "INTROUVABLE"
#: scripts/makepkg.sh.in:575
msgid "Passed"
msgstr "Réussite"
#: scripts/makepkg.sh.in:577
msgid "FAILED"
msgstr "ECHEC"
#: scripts/makepkg.sh.in:585
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont invalides!"
#: scripts/makepkg.sh.in:589
msgid "Integrity checks (%s) are missing or incomplete."
msgstr "Les sommes de contrôle (%s) sont manquantes ou incomplètes."
#: scripts/makepkg.sh.in:595
msgid "Extracting Sources..."
msgstr "Extraction des sources..."
#: scripts/makepkg.sh.in:607
msgid "Unable to find source file %s for extraction."
msgstr "Impossible de trouver le fichier source %s pour l'extraction."
#: scripts/makepkg.sh.in:635
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "L'extraction de %s a échoué"
#: scripts/makepkg.sh.in:667
msgid "Starting build()..."
msgstr "Début de la compilation..."
#: scripts/makepkg.sh.in:697
msgid "Build Failed."
msgstr "La compilation a échoué."
#: scripts/makepkg.sh.in:706
msgid "Tidying install..."
msgstr "Finition de l'installation..."
#: scripts/makepkg.sh.in:709
msgid "Removing info/doc files..."
msgstr "Suppression de la documentation..."
#: scripts/makepkg.sh.in:715
msgid "Moving usr/share/man files to usr/man..."
msgstr "Déplacement des fichiers de usr/share/man vers usr/man..."
#: scripts/makepkg.sh.in:722
msgid "Compressing man pages..."
msgstr "Compression des man pages..."
#: scripts/makepkg.sh.in:756
msgid "Stripping debugging symbols from binaries and libraries..."
msgstr ""
"Strip des symboles de débogage dans les binaires et les bibliothèques..."
#: scripts/makepkg.sh.in:768
msgid "Removing libtool .la files..."
msgstr "Suppression des fichiers libtool .la..."
#: scripts/makepkg.sh.in:773
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Suppression des répertoires vides... "
#: scripts/makepkg.sh.in:780
msgid "Missing pkg/ directory."
msgstr "Le répertoire pkg/ est manquant."
#: scripts/makepkg.sh.in:786
msgid "Creating package..."
msgstr "Création du paquet... "
#: scripts/makepkg.sh.in:796
msgid "Generating .FILELIST file..."
msgstr "Génération du fichier .FILELIST..."
#: scripts/makepkg.sh.in:806
msgid "Generating .PKGINFO file..."
msgstr "Génération du fichier .PKGINFO..."
#: scripts/makepkg.sh.in:852
msgid "Please add a license line to your %s!"
msgstr "Ajouter une ligne license à votre %s SVP!"
#: scripts/makepkg.sh.in:853
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
msgstr "Exemple pour les logiciels GPL: license=('GPL')."
#: scripts/makepkg.sh.in:861 scripts/makepkg.sh.in:956
msgid "Adding install script..."
msgstr "Ajout du scriptlet d'installation..."
#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "Adding package changelog..."
msgstr "Ajout du ChangeLog... "
#: scripts/makepkg.sh.in:874
msgid "Compressing package..."
msgstr "Compression du paquet... "
#: scripts/makepkg.sh.in:879
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Echec à la création du paquet."
#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid "Cannot find the xdelta binary! Is xdelta installed?"
msgstr "Le programme xdelta est introuvable! Vérifiez qu'il est bien installé."
#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid "Making delta from version %s..."
msgstr "Création du delta à partir de la version %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:932
msgid "Recreating package tarball from delta to match md5 signatures"
msgstr ""
"Recréation du paquet à partir des deltas pour obtenir la même somme de "
"contrôle."
#: scripts/makepkg.sh.in:933
msgid "NOTE: the delta should ONLY be distributed with this tarball"
msgstr "NOTE: le delta devrait être distribué SEULEMENT avec cette archive."
#: scripts/makepkg.sh.in:937
msgid "Could not generate the package from the delta."
msgstr "Impossible de générer le paquet à partir des deltas."
#: scripts/makepkg.sh.in:941
msgid "Delta was not able to be created."
msgstr "Impossible de créer les deltas."
#: scripts/makepkg.sh.in:944
msgid "No previous version found, skipping xdelta."
msgstr "Aucune version précédente n'a été trouvée, passe xdelta."
#: scripts/makepkg.sh.in:950
msgid "Creating source package..."
msgstr "Création du paquet source..."
#: scripts/makepkg.sh.in:952 scripts/makepkg.sh.in:964
#: scripts/makepkg.sh.in:971
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ajoute %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:959
msgid "Install script %s not found."
msgstr "Script d'installation %s introuvable."
#: scripts/makepkg.sh.in:979
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Compression du paquet source... "
#: scripts/makepkg.sh.in:981
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Impossible de créer le paquet source."
#: scripts/makepkg.sh.in:989
msgid "Installing package with pacman -U..."
msgstr "Installation du paquet avec pacman -U... "
#: scripts/makepkg.sh.in:1006
msgid "Determining latest darcs revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision darcs..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1009
msgid "Determining latest cvs revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision cvs..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1012
msgid "Determining latest git revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision git..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1015
msgid "Determining latest svn revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision svn..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1018
msgid "Determining latest bzr revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision bzr..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1021
msgid "Determining latest hg revision..."
msgstr "Détermination de la dernière révision hg..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1036
msgid "Version found: %s"
msgstr "Version trouvée : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1067
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Utilisation: %s [options]"
#: scripts/makepkg.sh.in:1070
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Ignore une entrée arch incomplète dans %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1071
msgid " -b, --builddeps Build missing dependencies from source"
msgstr ""
" -b, --builddeps Compilation des dépendances manquantes à partir des "
"sources"
#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Nettoyage des fichiers après compilation"
#: scripts/makepkg.sh.in:1073
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
msgstr " -C, --cleancache Nettoie les fichiers sources dans le cache"
#: scripts/makepkg.sh.in:1074
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps ne vérifie pas les dépendances"
#: scripts/makepkg.sh.in:1075
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Ne pas extraire les fichiers sources (utilise le "
"répertoire existant src/)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1076
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force écrase le paquet existant"
#: scripts/makepkg.sh.in:1077
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Génération des sommes de contrôle à partir des fichiers "
"sources"
#: scripts/makepkg.sh.in:1078
msgid " -h, --help This help"
msgstr " -h, --help Cette aide"
#: scripts/makepkg.sh.in:1079
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Installe le paquet après une compilation réussie"
#: scripts/makepkg.sh.in:1080
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Log la compilation du paquet"
#: scripts/makepkg.sh.in:1081
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Ne pas colorer les messages de sortie"
#: scripts/makepkg.sh.in:1082
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Seulement téléchargement et extraction des fichiers"
#: scripts/makepkg.sh.in:1083
msgid " -p <buildscript> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr " -p <buildscript> Utilise un script alternatif (à la place de '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:1084
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Supprime les dépendances installées après une compilation "
"réussie"
#: scripts/makepkg.sh.in:1086
msgid " -R, --repackage Repackage contents of pkg/ without building"
msgstr ""
" -R, --repackage Recréation du paquet à partir de pkg/ sans recompiler"
#: scripts/makepkg.sh.in:1087
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
msgstr " -s, --syncdeps Installe les dépendances manquantes avec pacman"
#: scripts/makepkg.sh.in:1088
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
msgstr " --asroot Autorise makepkg à s'exécuter en root"
#: scripts/makepkg.sh.in:1089
msgid " --source Do not build package; generate a source-only tarball"
msgstr ""
" --source Ne compile pas le paquet; génère une archive avec juste "
"les sources"
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "These options can be passed to pacman:"
msgstr "Ces options peuvent être passées à pacman:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1093
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving "
"dependencies"
msgstr " --noconfirm ne demande aucune confirmation"
#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid ""
" --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
" --noprogressbar n'affiche pas la barre de progression pendant le "
"téléchargement"
#: scripts/makepkg.sh.in:1096
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
msgstr "Si -p n'est pas spécifié, makepkg regardera seulement '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:1118
msgid "%s not found."
msgstr "%s introuvable."
#: scripts/makepkg.sh.in:1191
msgid "Sudo is used by default now. The --usesudo option is deprecated!"
msgstr ""
"Sudo est utilisé par défaut maintenant. L'option --usesudo est obsolète!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1206
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
msgstr "Nettoyage de TOUS les fichiers dans %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1207
msgid " Are you sure you wish to do this? [Y/n] "
msgstr " Êtes-vous sur de vouloir faire celà? [Y/n] "
#: scripts/makepkg.sh.in:1213
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
msgstr ""
"Problème à la suppression des fichiers; vous n'avez peut-être pas les "
"permissions correctes dans %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1217
msgid "Source cache cleaned."
msgstr "Le cache des sources est nettoyé."
#: scripts/makepkg.sh.in:1222
msgid "No files have been removed."
msgstr "Aucun fichier n'a été supprimé."
#: scripts/makepkg.sh.in:1227
msgid "Source destination must be defined in makepkg.conf."
msgstr "La destination source doit être défini dans makepkg.conf."
#: scripts/makepkg.sh.in:1228
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
msgstr "De plus, utilisez makepkg -C en dehors du répertoire de cache."
#: scripts/makepkg.sh.in:1234
msgid "BUILDSCRIPT is undefined! Ensure you have updated %s."
msgstr "BUILDSCRIPT n'est pas défini! Vérifiez que vous avez mis à jour %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1241
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
msgstr "Lancer makepkg en root est une MAUVAISE idée et peut causer"
#: scripts/makepkg.sh.in:1242
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
msgstr "des dommages permanents et catastrophiques à votre système. Si vous"
#: scripts/makepkg.sh.in:1243
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
msgstr "souhaitez le lancer en root, utilisez l'option --asroot."
#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
msgstr "L'option --asroot ne concerne que l'utilisateur root."
#: scripts/makepkg.sh.in:1248
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
msgstr "Relancez makepkg avec l'option --asroot SVP."
#: scripts/makepkg.sh.in:1252
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
msgstr "Fakeroot doit être installé si l'option 'fakeroot' est utilisé."
#: scripts/makepkg.sh.in:1253
msgid "in the BUILDENV array in %s."
msgstr "dans le tableau BUILDENV dans %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1257
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
msgstr ""
"Lancer makepkg avec un utilisateur non privilégié aura pour conséquence la"
#: scripts/makepkg.sh.in:1258
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
msgstr ""
"non-appartenance à root des fichiers. Essayez d'utiliser l'environnement "
"fakeroot en"
#: scripts/makepkg.sh.in:1259
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in makepkg.conf."
msgstr "plaçant 'fakeroot' dans le tableau BUILDENV dans makepkg.conf."
#: scripts/makepkg.sh.in:1264
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
msgstr ""
"N'utilisez pas l'option '-F'. Cette option est uniquement pour makepkg."
#: scripts/makepkg.sh.in:1273
msgid "Cannot find the sudo binary! Is sudo installed?"
msgstr "Sudo introuvable! Est-il installé?"
#: scripts/makepkg.sh.in:1274
msgid "Missing dependencies cannot be installed or removed as a normal user"
msgstr ""
"Les dépendances manquantes ne peuvent pas être installés ou désinstallés par "
"un utilisateur normal"
#: scripts/makepkg.sh.in:1275
msgid "without sudo; install and configure sudo to auto-resolve dependencies."
msgstr ""
"sans sudo; installez et configurez sudo pour que les dépendances soient "
"résolus automatiquement."
#: scripts/makepkg.sh.in:1285
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s n'existe pas."
#: scripts/makepkg.sh.in:1300 scripts/makepkg.sh.in:1304
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne peut pas être vide."
#: scripts/makepkg.sh.in:1308 scripts/makepkg.sh.in:1312
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
msgstr "%s ne peut pas contenir des tirets."
#: scripts/makepkg.sh.in:1322 scripts/makepkg.sh.in:1327
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s n'est pas disponible pour l'architecture '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1323 scripts/makepkg.sh.in:1328
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Notez que beaucoup de paquets peuvent avoir besoin d'une ligne dans %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1324 scripts/makepkg.sh.in:1329
msgid "such as arch=('%s')."
msgstr "comme arch=('%s')."
#: scripts/makepkg.sh.in:1334
msgid "Install scriptlet (%s) does not exist."
msgstr "Le scriptlet d'installation (%s) n'a pas été trouvé."
#: scripts/makepkg.sh.in:1344
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Un paquet a déjà été compilé, installation du paquet existant..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1348 scripts/makepkg.sh.in:1380
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
msgstr "Un paquet a déjà été compilé. (utilisez -f pour l'écraser)"
#: scripts/makepkg.sh.in:1357 scripts/makepkg.sh.in:1456
msgid "Skipping build."
msgstr "Passe la compilation."
#: scripts/makepkg.sh.in:1366
msgid "Leaving fakeroot environment."
msgstr "Quitte l'environnement fakeroot."
#: scripts/makepkg.sh.in:1370
msgid "Making package: %s"
msgstr "Création du paquet %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1373
msgid "Running makepkg as root..."
msgstr "Lancement de makepkg en root..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1384
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Paquet source créé: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1391
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Passe la vérification des dépendances."
#: scripts/makepkg.sh.in:1398
msgid "Checking Runtime Dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1401
msgid "Checking Buildtime Dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances pour la compilation..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1405
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Échec de résolution des dépendances."
#: scripts/makepkg.sh.in:1409
msgid "pacman was not found in PATH; skipping dependency checks."
msgstr ""
"pacman n'a pas été trouvé dans PATH; passe la vérification des dépendances."
#: scripts/makepkg.sh.in:1423
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
msgstr "Passe la récupération des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
#: scripts/makepkg.sh.in:1424
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
msgstr "Passe la vérification des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
#: scripts/makepkg.sh.in:1425
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
msgstr "Passe l'extraction des sources -- utilise l'arbre src/ existant"
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
msgstr "Le répertoire source est vide, il n'y a rien à compiler!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1432
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
msgstr "Le répertoire du paquet est vide, il n'y a rien à repaqueter!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1443
msgid "Sources are ready."
msgstr "Les sources sont prêtes."
#: scripts/makepkg.sh.in:1448
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
msgstr "Suppression du répertoire pkg/ existant..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1465
msgid "Entering fakeroot environment..."
msgstr "Entre dans l'environnement fakeroot..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1478
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Création finie: %s"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
msgstr "Utilisation: %s [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:43
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize est un petit hack qui devrait améliorer les performances"
"\\nde pacman lors de la lecture/écriture de sa base de données.\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:46
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Pacman utilise plein de petits fichiers pour garder des traces des paquets,"
"\\nces fichiers ont ainsi tendance à devenir fragmentés après une certaine "
"durée.\\nCe script tente de replacer tous ces fichiers ensemble sur votre "
"disque dur.\\nLe résultat est que le disque devrait être capable de les lire "
"plus rapidement\\n,puisque la tête de lecture n'aura plus besoin de bouger "
"autant.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:89
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
msgstr "L'outil diff est introuvable, installez diffutils svp."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:94
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Le fichier de verrou de pacman est présent. Ne peut pas être exécuté pendant "
"que pacman tourne."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:102
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"Vous devez avoir les permissions suffisantes pour optimiser la base de "
"donnée."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:106
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
msgstr ""
"ERREUR: la création du répertoire temporaire pour créer la base de données a "
"échoué."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:112
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Calcul du md5sum de l'ancienne base de donnée..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:116
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Archive %s... "
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:121
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "L'archivage de %s a échoué."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Making and MD5sum'ing the new db..."
msgstr "Création et calcul du md5sum de la nouvelle bd..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:130
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Le désarchivage de %s a échoué."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:136
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Analyse de l'intégrité... "
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:142
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr ""
"La vérification de l'intégrité a échoué, restaure l'ancienne base de données."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:147
msgid "Putting the new database in place..."
msgstr "Placement de la nouvelle base de données..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:156
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Fini. La base de données de pacman a été optimisé."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:157
msgid "For full benefits of pacman-optimize, run 'sync' now."
msgstr "Pour que pacman-optimize soit plus efficace, lancez 'sync' maintenant."
#: scripts/repo-add.sh.in:54
msgid "Usage: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
msgstr "Utilisation: %s <path-to-db> [--force] <package> ...\\n\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-add va mettre à jour un dépôt en lisant un paquet.\\nIl est possible de "
"spécifier plusieurs paquets à ajouter.\\n\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:58
msgid ""
"The --force flag will add a 'force' entry to the sync database, which"
"\\ntells pacman to skip its internal version number checking and update"
"\\nthe package regardless.\\n\\n"
msgstr ""
"L'option --force va ajouter une entrée force dans la base de données, qui"
"\\nva dire à pacman de sauter toutes ses comparaisons de version, et mettre"
"\\nquand même le paquet à jour.\\n\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
msgstr "Exemple: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2006 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:171
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Le paquet '%s' est invalide."
#: scripts/repo-add.sh.in:180 scripts/repo-remove.sh.in:89
msgid "Removing existing package '%s'..."
msgstr "Suppression du paquet '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:190
msgid "Creating 'desc' db entry..."
msgstr "Création de l'entrée 'desc'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:200
msgid "Computing md5 checksums..."
msgstr "Calcul des md5..."
#: scripts/repo-add.sh.in:212
msgid "Creating 'depends' db entry..."
msgstr "Création du fichier 'depends'... "
#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Creating 'deltas' db entry..."
msgstr "Création de l'entrée 'deltas'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:234
msgid "Added delta '%s'"
msgstr "Ajout du delta '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Could not add delta '%s'"
msgstr "n'a pas pu ajouter le delta '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:274 scripts/repo-remove.sh.in:121
msgid "%s not found. Cannot continue."
msgstr "%s introuvable. Ne peut pas continuer."
#: scripts/repo-add.sh.in:284 scripts/repo-remove.sh.in:131
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr ""
"Ne peut pas créer le répertoire temporaire pour construire la base de "
"données."
#: scripts/repo-add.sh.in:295 scripts/repo-remove.sh.in:140
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Le fichier de dépôt '%s' n'est pas un dépôt pacman valide."
#: scripts/repo-add.sh.in:298 scripts/repo-remove.sh.in:143
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Extraction de la base de données vers un répertoire temporaire..."
#: scripts/repo-add.sh.in:304
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' n'est pas un paquet, ignore"
#: scripts/repo-add.sh.in:306
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Ajoute le paquet '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:313
msgid "Package '%s' not found."
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
#: scripts/repo-add.sh.in:320
msgid "Creating updated database file %s"
msgstr "Création du nouveau dépôt %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:330 scripts/repo-remove.sh.in:168
msgid "No compression set."
msgstr "Aucune compression spécifiée."
#: scripts/repo-add.sh.in:338 scripts/repo-remove.sh.in:176
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Aucun paquets modifiés, il n'y a rien à faire."
#: scripts/repo-remove.sh.in:53
msgid "repo-remove %s\\n\\n"
msgstr "repo-remove %s\\n\\n"
#: scripts/repo-remove.sh.in:54
msgid "usage: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
msgstr "utilisation: %s <path-to-db> <packagename> ...\\n\\n"
#: scripts/repo-remove.sh.in:55
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
msgstr ""
"repo-remove va mettre un jour un dépôt en supprimant le paquet\\nspécifié en "
"ligne de commande pour un dépôt donné. Plusieurs\\npaquets à supprimer "
"peuvent être spécifiés.\\n\\n"
#: scripts/repo-remove.sh.in:59
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
msgstr "Exemple: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
#: scripts/repo-remove.sh.in:147
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Recherche le paquet '%s'..."
#: scripts/repo-remove.sh.in:152
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "le paquet '%s' n'a pas été trouvé."
#: scripts/repo-remove.sh.in:159
msgid "Creating updated database file '%s'..."
msgstr "Création du nouveau dépôt '%s'..."
#: scripts/updatesync.sh.in:33
msgid "Usage: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
msgstr "Utilisation: %s <action> <destfile> <option> [package_directory]"
#: scripts/updatesync.sh.in:34
msgid ""
"updatesync will update a sync database by reading a PKGBUILD and\\nmodifying "
"the destfile. updatesync updates the database in a temporary\\ndirectory and "
"then compresses it to <destfile>.\\n\\n"
msgstr ""
"updatesync va mettre à jour un dépôt en lisant un PKGBUILD et\\nen modifiant "
"destfile. updatesync met à jour la base de données dans un\\nrépertoire "
"temporaire, et le compresse ensuite dans <destfile>.\\n\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:38
msgid "There are two types of actions:\\n\\n"
msgstr "Il y a deux types d'actions:\\n\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:39
msgid ""
"upd - Will update a package's entry or create it if it doesn't exist."
"\\n It takes the package's PKGBUILD as an option.\\n"
msgstr ""
"upd - Met à jour l'entrée d'un paquet, ou la crée si elle n'existe pas."
"\\n Prend le PKGBUILD du paquet en argument.\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:40
msgid ""
"del - Will remove a package's entry from the db. It takes the package's"
"\\n name as an option.\\n"
msgstr ""
"del - Supprime l'entrée d'un paquet dans la base de donnée.\\n Prend le "
"nom du paquet en argument.\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:42
msgid ""
"updatesync will calculate md5sums of packages in the same directory as"
"\\n<destfile>, unless an alternate [package_directory] is specified.\\n\\n"
msgstr ""
"updatesync va calculer les md5sum des paquets dans le même répertoire que"
"\\n<destfile>, sauf si un répertoire alternatif [package_directory] est "
"spécifié.\\n\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:45
msgid "Example: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
msgstr "Exemple: updatesync upd /home/mypkgs/custom.db.tar.gz PKGBUILD"
#: scripts/updatesync.sh.in:51
msgid ""
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2004 Jason Chu <jason@archlinux.org>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
#: scripts/updatesync.sh.in:121
msgid "%s not found"
msgstr "%s introuvable"
#: scripts/updatesync.sh.in:134
msgid "could not find %s-%s-%s-%s.%s - aborting"
msgstr "%s-%s-%s-%s.%s introuvable - abandon"