1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/pacman synced 2024-08-13 17:03:46 -04:00
pacman/scripts/po/ru.po
Allan McRae 54db3745d6 Update translations from transifex
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
2014-12-19 13:53:35 +10:00

1867 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AlexanderR <alexander.r@gmx.com>, 2012
# AlexanderR <alexander.r@gmx.com>, 2012
# Alex Talker <alextalker7@gmail.com>, 2014
# Ivan Yurasov <vdk@gmx.us>, 2011
# kyak <peselnik@gmail.com>, 2013
# kyak <peselnik@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-26 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Alex Talker <alextalker7@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
msgid "WARNING:"
msgstr "ВНИМАНИЕ:"
#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
msgid "ERROR:"
msgstr "ОШИБКА:"
#: scripts/makepkg.sh.in:163
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Очистка... "
#: scripts/makepkg.sh.in:198
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Вход в окружение %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Неизвестный протокол загрузки: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
msgid "Aborting..."
msgstr "Преждевременный выход..."
#: scripts/makepkg.sh.in:312
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "Программа для скачивания %s не установлена."
#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
msgid "Found %s"
msgstr "Найден %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:328
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s не найден в каталоге сборки и это не URL."
#: scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Загрузка %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:376
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Загрузка %s завершилась неудачей"
#: scripts/makepkg.sh.in:432
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Извлечение %s с помощью %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:440
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Не удалось распаковать %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:467
msgid "Branching %s ..."
msgstr "Создание ветки %s ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:469
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Ошибка при создании ветки %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
msgid "%s is not a branch of %s"
msgstr "%s не является веткой %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:486
msgid "The local URL is %s"
msgstr "Локальный URL адрес: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:491
msgid "Pulling %s ..."
msgstr "Получаем %s ..."
#: scripts/makepkg.sh.in:495
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Ошибка при получении %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Ссылка не распознана: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Создание рабочей копии %s %s репозитория..."
#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
#: scripts/makepkg.sh.in:705
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Ошибка при создании рабочей копии %s %s репозитория"
#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
#: scripts/makepkg.sh.in:751
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Клонирование %s %s репозитория..."
#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Ошибка при загрузке %s %s репозитория"
#: scripts/makepkg.sh.in:568
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s не является клоном %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
#: scripts/makepkg.sh.in:759
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Обновление %s %s репозитория..."
#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
#: scripts/makepkg.sh.in:763
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Ошибка при обновлении %s %s репозитория"
#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Получение исходных файлов..."
#: scripts/makepkg.sh.in:868
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() сгенерировал некорректную версию: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:875
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:882
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Обновленная версия: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:884
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "невозможно записать в %s -- pkgver не будет обновлен"
#: scripts/makepkg.sh.in:892
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Не удалось найти исходный файл %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:1072
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' завершился с критической ошибкой (%i): %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Установка недостающих зависимостей... "
#: scripts/makepkg.sh.in:1094
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' не удалось установить недостающие зависимости."
#: scripts/makepkg.sh.in:1125
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Недостающие зависимости:"
#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Не удалось удалить все установленные зависимости."
#: scripts/makepkg.sh.in:1230
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Подсчитываются контрольные суммы исходных файлов..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1233
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Невозможно найти %s , необходимый для генерации контрольных сумм исходного "
"файла."
#: scripts/makepkg.sh.in:1247
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Указан неверный алгоритм '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:1265
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущен"
#: scripts/makepkg.sh.in:1270
msgid "NOT FOUND"
msgstr "НЕ НАЙДЕНО"
#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
msgid "Passed"
msgstr "Готово"
#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "FAILED"
msgstr "СБОЙ"
#: scripts/makepkg.sh.in:1302
msgid "Validating source files with %s..."
msgstr "Проверка исходных файлов с помощью %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1309
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Один или более файлов не прошли проверку целостности!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1313
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Количество контрольных сумм (%s) не совпадает с количеством файлов в массиве "
"source."
#: scripts/makepkg.sh.in:1361
msgid "Integrity checks are missing."
msgstr "Проверки целостности не выполняются."
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Проверка подписей исходных файлов с помощью %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1453
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "ПОДПИСЬ НЕ НАЙДЕНА"
#: scripts/makepkg.sh.in:1466
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "ИСХОДНЫЕ ФАЙЛЫ НЕ НАЙДЕНЫ"
#: scripts/makepkg.sh.in:1493
msgid "unknown public key"
msgstr "неизвестный открытый ключ"
#: scripts/makepkg.sh.in:1496
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1499
msgid "bad signature from public key"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1502
msgid "error during signature verification"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "недоверенный открытый ключ %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1511
msgid "invalid public key"
msgstr "Некорректный открытый ключ"
#: scripts/makepkg.sh.in:1517
msgid "the signature has expired."
msgstr "эта подпись просрочена."
#: scripts/makepkg.sh.in:1521
msgid "the key has expired."
msgstr "этот ключ просрочен."
#: scripts/makepkg.sh.in:1533
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Одна или более PGP подписей не может быть проверена!"
#: scripts/makepkg.sh.in:1538
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "В процессе проверки подписей возникли предупреждения."
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Убедитесь, что вы действительно доверяете им."
#: scripts/makepkg.sh.in:1545
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Пропуск всех проверок целостности исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Пропуск провероки контрольных сумм исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1550
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Пропуск провероки PGP подписей исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:1559
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Распаковка исходных файлов..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1592
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Произошел сбой в %s()."
#: scripts/makepkg.sh.in:1600
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1609
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Не удалось получить %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1671
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Запускается %s()..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1796
msgid "Tidying install..."
msgstr "Очистка..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1799
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Удаление файлов документации... "
#: scripts/makepkg.sh.in:1804
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Удаление ненужных файлов..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1816
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Удаление %s файлов..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1821
msgid "Removing static library files..."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:1831
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Удаление пустых каталогов..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1839
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "%s файл не содержится в пакете : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "Пакет содержит ссылку на %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1852
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Сжатие страниц man и info..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1880
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Удаление отладочной информации из бинарных файлов и библиотек..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1914
msgid "Compressing binaries with %s..."
msgstr "Сжатие бинарных файлов с помощью %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:1919
msgid "Could not compress binary : %s"
msgstr "Не удалось сжать бинарные фалйлы: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:1976
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
msgstr "Библиотека, указанная в %s, не требуется ни одним файлом: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2005
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
msgstr "Библиотека, указанная в %s, не имеет версии: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2018
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
msgstr "Библиотека, указанная в %s, не является разделяемым объектом: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2033
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
msgstr "Не удалось найти библиотеку указанную в %s: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Создание файла %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2207
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Отсутствует каталог %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2213
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Создание пакета \"%s\"... "
#: scripts/makepkg.sh.in:2225
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Добавление файла %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2227
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:2247
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Создание файла .MTREE..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2253
msgid "Compressing package..."
msgstr "Архивируется пакет... "
#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' это недопустимое расширение для архива."
#: scripts/makepkg.sh.in:2276
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Не удалось создать файл пакета."
#: scripts/makepkg.sh.in:2293
msgid "Failed to create symlink to package file."
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку на файл пакета."
#: scripts/makepkg.sh.in:2325
msgid "Signing package..."
msgstr "Создание подписи для пакета..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2336
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Создание файла с подписью %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2338
msgid "Failed to sign package file."
msgstr "Ошибка при подписании файла."
#: scripts/makepkg.sh.in:2344
msgid "Creating source package..."
msgstr "Создание пакета с исходным кодом..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавление %s... "
#: scripts/makepkg.sh.in:2379
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Добавление файла %s (%s)... "
#: scripts/makepkg.sh.in:2402
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Сжатие пакета с исходниками..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2405
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Не удалось создать пакет с исходным кодом."
#: scripts/makepkg.sh.in:2422
msgid "Failed to create symlink to source package file."
msgstr "Ошибка создания символической ссылки на исходный файл пакета."
#: scripts/makepkg.sh.in:2434
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Установка пакета %s с %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2436
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Установка группы пакетов %s c %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:2454
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Не удалось установить собранные пакеты."
#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s не должен начинаться с дефиса."
#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
#: scripts/makepkg.sh.in:2869
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s не должен быть пустым."
#: scripts/makepkg.sh.in:2565
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s не может начинаться с точки."
#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s содержит недопустимые символы '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2585
msgid "%s must be a decimal, not %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:2601
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s не доступен для архитектуры '%s'."
#: scripts/makepkg.sh.in:2623
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
msgstr "Имейте ввиду, что многим пакетам в %s может понадобиться"
#: scripts/makepkg.sh.in:2624
msgid "such as %s."
msgstr "строка вида arch=('%s')."
#: scripts/makepkg.sh.in:2662
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "%s массив не может содержать операторы сравнения (< и >)."
#: scripts/makepkg.sh.in:2682
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "%s запись не должна содержать ведущего слеша : %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2715
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:2728
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:2781
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "%s массив содержит неизвестный параметр '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2792
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:2802
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
msgstr "Запрашиваемый пакет %s не представлен в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:2815
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:2821
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Пропущена %s функция для разделения пакета '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:2862
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
msgstr "%s не должно содержать двоеточий или дефисов."
#: scripts/makepkg.sh.in:2907
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:2925
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:2948
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr ""
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для зависимых операций."
#: scripts/makepkg.sh.in:2956
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Не удалось найти исполняемый файл %s. Для получения привилегий root "
"используется %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:2963
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:2971
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr ""
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для подписывания пакетов."
#: scripts/makepkg.sh.in:2979
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr ""
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для проверки исходных "
"файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:2987
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
msgstr ""
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для проверки контрольных "
"сумм исходных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:2995
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
msgstr ""
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для сжатия бинарных файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:3003
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr ""
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для распределенной "
"компиляции."
#: scripts/makepkg.sh.in:3011
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для использования кеша "
"компилятора."
#: scripts/makepkg.sh.in:3019
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr ""
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для очистки объектных "
"файлов."
#: scripts/makepkg.sh.in:3027
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для сжатия файлов man и "
"info."
#: scripts/makepkg.sh.in:3047
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Пакет уже собран, устанавливается существующий пакет..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3051
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Пакет уже собран. (используйте %s для перезаписи)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3070
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "Группа пакетов уже собрана, установка существующих..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3074
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Группа пакетов уже собрана. (используйте %s для перезаписи)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3079
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Часть группы пакетов уже собрана. (используйте %s для перезаписи)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3149
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Использование: %s [параметры]"
#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3154
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr " -A, --ignorearch Игнорировать неполное поле %s в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3155
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
msgstr " -c, --clean Удалять оставшиеся после сборки ненужные фалы"
#: scripts/makepkg.sh.in:3156
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:3157
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
msgstr " -d, --nodeps Не проверять зависимости"
#: scripts/makepkg.sh.in:3158
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
" -e, --noextract Не извлекать исходные файлы (использовать существующие в "
"%s dir)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3159
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
msgstr " -f, --force Переписать существующий пакет"
#: scripts/makepkg.sh.in:3160
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
msgstr ""
" -g, --geninteg Посчитать контрольные суммы для проверки целостности "
"исходных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:3161
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Показать это справочное сообщение"
#: scripts/makepkg.sh.in:3162
msgid " -i, --install Install package after successful build"
msgstr " -i, --install Установить пакет после успешной сборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:3163
msgid " -L, --log Log package build process"
msgstr " -L, --log Записывать в журнал процесс сборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:3164
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
msgstr " -m, --nocolor Отключить цветные сообщения"
#: scripts/makepkg.sh.in:3165
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
msgstr " -o, --nobuild Только загрузить и распаковать файлы"
#: scripts/makepkg.sh.in:3166
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr ""
" -p <файл> Использовать альтернативный скрипт для сборки (вместо "
"'%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:3167
msgid ""
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
" -r, --rmdeps Удалить установленные зависимости после успешной сборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:3168
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr " -R, --repackage Переупаковать содержимое пакета без пересборки"
#: scripts/makepkg.sh.in:3169
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
msgstr " -s, --syncdeps Установить недостающие зависимости через %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3170
msgid ""
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr ""
" -S, --source Создать архив с исходным кодом, без загруженных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:3171
msgid " -V, --version Show version information and exit"
msgstr " -V, --version Показать информацию о версии и выйти"
#: scripts/makepkg.sh.in:3172
msgid ""
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr ""
" --allsource Создать архив с исходным кодом, включая загруженные файлы"
#: scripts/makepkg.sh.in:3173
msgid " --check Run the %s function in the %s"
msgstr " --check Выполнить функцию %s в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3174
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr ""
" --config <файл> Использовать альтернативный файл настроек (вместо '%s')"
#: scripts/makepkg.sh.in:3175
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
msgstr " --holdver Не обновлять исходные файл VCS"
#: scripts/makepkg.sh.in:3176
msgid ""
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
" --key <key> Укажите ключ для подписи %s вместо ключа по умолчанию"
#: scripts/makepkg.sh.in:3177
msgid " --noarchive Do not create package archive"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:3178
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
msgstr " --nocheck Не выполнять функцию %s в %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3179
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:3180
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
msgstr " --nosign Не создавать подпись для пакета"
#: scripts/makepkg.sh.in:3181
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
msgstr ""
" --pkg <список> Собрать только указанные пакеты из разделённого пакета"
#: scripts/makepkg.sh.in:3182
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
msgstr " --sign Подписать получившийся пакет %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3183
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
msgstr " --skipchecksums Не проверять контрольные суммы исходных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:3184
msgid ""
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
msgstr " --skipinteg Не проводить никаких проверок исходных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:3185
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr " --skippgpcheck Не проверять PGP-подписи исходных файлов"
#: scripts/makepkg.sh.in:3186
msgid ""
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
" --verifysource Загрузить исходные файлы (если требуется) и провести "
"проверки целостности"
#: scripts/makepkg.sh.in:3188
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Эти параметры могут быть переданы %s:"
#: scripts/makepkg.sh.in:3190
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
msgstr " --asdeps Установить пакеты как неявно установленные"
#: scripts/makepkg.sh.in:3191
msgid ""
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr " --needed Не переустанавливать пакеты, которые уже обновлены"
#: scripts/makepkg.sh.in:3192
msgid ""
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr ""
" --noconfirm Не спрашивать подтверждения при разрешении зависимостей"
#: scripts/makepkg.sh.in:3193
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr " --noprogressbar Не показывать индикатор выполнения при загрузке"
#: scripts/makepkg.sh.in:3195
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Если %s не указано, %s будет искать '%s'"
#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Принят сигнал %s. Выходим..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3326
msgid "%s not found."
msgstr "%s не найден."
#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
msgstr "У вас нет прав на запись для создания пакетов в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3394
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
msgstr "У вас нет прав на запись, чтобы сохранять пакеты в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3402
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
msgstr "У вас нет прав на запись, чтобы сохранить загруженные файлы в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3411
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
msgstr ""
"У вас нет прав на запись, необходимых для создания архива с исходными кодами "
"в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3424
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
msgstr "У вас нет прав на запись, чтобы сохранить логи в %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3437
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:3443
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
msgstr ""
"Не используйте параметр %s. Он предназначен для использования только %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3454
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не существует."
#: scripts/makepkg.sh.in:3458
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s содержит символы %s и не может быть включен."
#: scripts/makepkg.sh.in:3463
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:3544
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "Ключа %s не содержится в вашей связке ключей."
#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Нет ключа в вашей связке ключей."
#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Выход из окружения %s."
#: scripts/makepkg.sh.in:3582
msgid "Making package: %s"
msgstr "Сборка пакета: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3588
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Пакет с исходным кодом уже собран. (используйте %s для перезаписи)"
#: scripts/makepkg.sh.in:3607
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Создан пакет с исходным кодом: %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3614
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Пропуск проверки зависимостей."
#: scripts/makepkg.sh.in:3622
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Проверяю необходимые для запуска зависимости..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3629
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Проверяю необходимые для сборки зависимости..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3641
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Не удалось разрешить все зависимости."
#: scripts/makepkg.sh.in:3652
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Использование существующего дерева %s"
#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Удаление существующего каталога %s..."
#: scripts/makepkg.sh.in:3675
msgid "Sources are ready."
msgstr "Исходные файлы готовы."
#: scripts/makepkg.sh.in:3698
msgid "Package directory is ready."
msgstr ""
#: scripts/makepkg.sh.in:3702
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Сборка завершена: %s"
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
#, perl-format
msgid "can't create '%s': %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
#, perl-format
msgid ""
"invalid key/value pair\n"
"%s:%s: %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
#, perl-format
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
#, perl-format
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
#, perl-format
msgid "failed to open '%s': %s"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
#, perl-format
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
msgid "makepkg-template [options]\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
msgid "Options:\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
#, perl-format
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
msgid ""
" (default: use version specified in the template "
"markers)\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
#, perl-format
msgid " (default: %s)\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
msgid " --help, -h This help message\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
msgid " --version Version information\n"
msgstr ""
#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
msgid ""
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "options:"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid " -h, --help show this help message and exit"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid " -V, --version show version information and exit"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
msgid ""
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
#: scripts/repo-add.sh.in:459
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s не существует или не является каталогом."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s не является директорией базы дынных pacman."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Вы должны иметь правильные права доступа для обновления базы данных."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Обнаружен блокировочный файл pacman'а. Запуск невозможен, когда pacman уже "
"запущен."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Обнаружен формат базы данных <3.5 - обновляется..."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr ""
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Использование: %s [параметры] действие [цели]"
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Управление списком доверенных ключей для pacman's"
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Действия:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"-a, --add Добавить указанные ключи (для чтения из stdin ничего не указывайте)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
msgstr "-d, --delete Удалить указанные ключи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
msgstr " -e, --export Экспортировать указанные или все ключи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr "-f, --finger Вывести отпечатки выбранных или всех ключей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
msgstr "-l, --list-keys Показать указанные или все ключи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
msgstr "-r, --recv-keys Получить указанные ключи"
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
msgstr " -u, --updatedb Обновить базу доверия pacman"
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr "-v, --verify Проверить файл(ы), указанные подписью"
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
msgstr "--edit-key Показать меню управления ключами для списка ключей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "--import Импорт pubring.gpg из каталога(ов)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"--import-trustdb Импорт значений доверия владельцам из trustdb.gpg в "
"каталог(и)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
" --init Убедиться, что связка ключей правильно "
"инициализирована"
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
msgstr "--list-sigs Список ключей и их подписей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
msgstr "--lsign-key Локально подписать указанный по id ключ"
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
"\\n in '%s'"
msgstr ""
"--populate Перезагрузить ключи по умолчанию из (указанных) связок ключей\\n "
"в '%s'"
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr "--refresh-keys Обновление указанных или всех ключей с сервера ключей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
msgid ""
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
"\\n '%s')"
msgstr ""
" --config <файл> Использовать другой конфигурационный файл (вместо"
"\\n '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
msgid ""
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
"\\n of '%s')"
msgstr ""
" --gpgdir <каталог> Установить альтернативный каталог для GnuPG"
"\\n (вместо '%s')"
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"--keyserver <server-url> Указать сервер ключей для использования, если "
"необходимо"
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
msgstr " -h, --help Показать это справочное сообщение"
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid " -V, --version Show program version"
msgstr " -V, --version Показать версию программы"
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Ошибка поиска ключа по имени:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "Имя ключа не является однозначным:"
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "Ключ %s не удалось найти среди локально установленных."
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "У вас нет достаточных полномочий для чтения ключей %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr ""
"Используйте '%s' для установки правильных прав доступа к связке ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "У вас нет достаточных полномочий чтобы запустить такую комманду."
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Нет доступных закрытых ключей для подписания ими."
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Использовать '%s' для генерации закрытого ключа."
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Файлы связок ключей не найдены в %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "Файл с ключами %s отсутсвует."
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Добавление ключей из файла %s.gpg..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Локальное подписывание доверенных ключей в связке..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Импорт значений доверия владельцам..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Отсоединение отозванного ключа от связки."
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Блокировка ключа %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Указанный файл-ключ не может быть добавлен в связку ключей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Указанный ключ не может быть удален из связки ключей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "Ключ, определенный %s не может быть отредактирован"
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Указанный ключ не может быть экспортирован из связки ключей"
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "Не удалось определить отпечаток указанного ключа."
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
msgid "%s could not be imported."
msgstr "не удалось импортировать %s."
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Не удалось импортировать %s: файл не существует."
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Указанный ключ не может быть отображен"
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Указанная подпись не может быть отображена"
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Локальное подписывание ключа %s..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "%s не может быть локально подписан."
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Ключ не удалось получить с сервера ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
msgstr "Указанный локальный ключ не удалось обновить с сервера ключей."
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
msgstr "Подпись, идентифицированная %s, не может быть проверена."
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Обновление таблицы доверия..."
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "Не удалось обновить базу доверия."
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для %s действий."
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "для выполнения этой операции запустите %s от имени суперпользователя."
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s файл настроек '%s' не найден."
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "не задана операция (для справки используйте -h)"
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Указанно несколько операций"
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Пожалуйста, запустите %s раздельно с каждой операцией"
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
msgid "No targets specified"
msgstr "Не задано целей"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
msgstr "Использование: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
msgid ""
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
msgstr ""
"pacman-optimize - это небольшой хак, позволяющий повысить быстродействие "
"pacman'а\\nво время операций чтения/записи в его, основанной на файловой "
"системе, базе данных.\\n\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
msgid ""
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
"disk as much.\\n"
msgstr ""
"Так как pacman использует множество небольших файлов для отслеживания "
"пакетов,\\nсуществует тенденция фрагментации этих файлов с течением времени."
"\\nЭтот скрипт пытается переместить эти файлы в одну непрерывную область на"
"\\nжестком диске. В результате жесткий диск должен читать их быстрее,\\nтак "
"как теперь головкам диска нужно на много меньше перемещаться\\nпо "
"поверхности диска.\\n"
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
msgstr ""
"Не удалось найти исполняемый файл %s, необходимый для проверки целостности."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
msgstr ""
"У вас должны быть соответствующие привилегии, чтобы оптимизировать базу "
"данных."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
msgstr ""
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
msgid "MD5sum'ing the old database..."
msgstr "Подсчёт MD5 суммы старой базы данных..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
msgid "Tar'ing up %s..."
msgstr "Архивирование в tar %s..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
msgid "Tar'ing up %s failed."
msgstr "Не удалось запаковать в tar %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
msgstr "Создание новой базы данных и вычисление MD5-сумм..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
msgid "Untar'ing %s failed."
msgstr "Распаковка tar'а %s не удалась."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
msgid "Syncing database to disk..."
msgstr "Синхронизация базы данных..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
msgid "Checking integrity..."
msgstr "Проверка целостности..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
msgstr "Проверка целостности прошла НЕУДАЧНО, возврат к старой базе данных."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
msgid "Rotating database into place..."
msgstr "Возвращение базы данных на место..."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
msgstr ""
"Ошибка при подстановке новой базы данных. Проверьте директории %s, %s и %s."
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
msgstr "Готово. База данных pacman оптимизирована."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
msgstr "Использование: pkgdelta [параметры] <пакет1> <пакет2>\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
msgid ""
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
msgstr ""
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
msgstr "Пример: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
#: scripts/repo-add.sh.in:72
msgid "Options:\\n"
msgstr "Опции:\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
msgstr " -q, --quiet минимизировать вывод\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
msgstr "--nocolor не использовать цвет в сообщениях\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
msgstr ""
"--min-pkg-size минимальный размер пакета, прежде чем будет сгенерирована "
"дельта\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
msgid ""
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
"discarded\\n"
msgstr ""
"--max-delta-size процент от нового пакета, выше которого дельта будет "
"отброшена\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
msgid ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
"the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nЭто свободное "
"программное обеспечение; посмотрите условия копирования в исходном коде.\\n"
"\\n"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Неверный файл пакета '%s'."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
msgstr "Пропуск создания дельты для малых пакетов: %s - размер %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Имена пакетов не соответствуют : '%s' и '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
msgstr "Архитектуры пакетов не соответствуют : '%s' и '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
msgstr "Оба пакета имеют одинаковую версию : '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
msgstr "Создание дельты с версии %s до версии %s"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
msgid "Delta could not be created."
msgstr "Дельта не может быть создана."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
msgstr "Дельта пакет больше максимального размера. Удаление."
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
msgid "Generated delta : '%s'"
msgstr "Сгенерирована дельта: '%s'"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
msgid "File '%s' does not exist"
msgstr "Файл '%s' не существует"
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
msgstr "Не удалось найти бинарный файл xdelta3!"
#: scripts/repo-add.sh.in:53
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
msgstr "Использование: repo-add [параметры] <путь-к-БД> <package|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:55
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add обновит базу данных пакетов при чтении файла пакета.\\nВ командной "
"строке для добавления может быть указано несколько пакетов.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:60
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
msgstr ""
" -d, --delta сгенерировать и добавить дельту для обновления пакета\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:61
msgid ""
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr "-n, --new добавлять только пакеты, которых еще нет в базе данных\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:62
msgid ""
" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
"entry\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:63
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
msgstr " -f, --files обновить список файлов базы данных\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:65
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
msgstr ""
"Использование: repo-remove [параметры] <путь-к-БД> <packagename|delta> ...\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:67
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove обновит базу данных пакетов, удалив имя пакета, заданного\n"
" в командной строке из указанной базы данных. Можете указать сразу\n"
"несколько пакетов в командной строке.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:74
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Не обращайте внимания, здесь ничего нет.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:77
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
msgstr "--nocolor не использовать цвет в сообщениях\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:79
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
" -s, --sign подписать базу данных с помощью GnuPG после обновления\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:80
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
" -k, --key <key> использовать указанный ключ для подписи базы данных\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:81
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
msgstr " -v, --verify проверить подпись базы данных перед обновлением\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\nСмотрите %s(8) для более подробной информации и описания доступных "
"параметров.\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid ""
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Пример: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Пример: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
#: scripts/repo-add.sh.in:95
msgid ""
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:143
msgid "No database entry for package '%s'."
msgstr "Нет записи в базе данных для пакета '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:161
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
msgstr "Добавляется запись 'дельта' : %s -> %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Удаление существующей записи '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:187
msgid "Removing empty deltas file ..."
msgstr "Удаление пустых файлов с дельтами ..."
#: scripts/repo-add.sh.in:198
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Не найден gpg! Пакет GnuPG установлен?"
#: scripts/repo-add.sh.in:208
msgid "Signing database..."
msgstr "Подписывание базы данных..."
#: scripts/repo-add.sh.in:217
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Создание файла с подписью %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:219
msgid "Failed to sign package database."
msgstr "Не удалось подписать базу данных."
#: scripts/repo-add.sh.in:228
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Проверка подписи базы данных..."
#: scripts/repo-add.sh.in:231
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Подписи не найдены, проверка пропускается."
#: scripts/repo-add.sh.in:236
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Проверка подписи базы пакетов завершена."
#: scripts/repo-add.sh.in:238
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "Подпись базы пакетов НЕ ПРОШЛА проверку!"
#: scripts/repo-add.sh.in:252
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
msgstr "'%s' это недопустимое расширение для архива."
#: scripts/repo-add.sh.in:298
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Запись для '%s' уже существует"
#: scripts/repo-add.sh.in:315
msgid "Removing existing package '%s'"
msgstr ""
#: scripts/repo-add.sh.in:325
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Неверная подпись у файла пакета: '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:328
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Добавление подписи пакета..."
#: scripts/repo-add.sh.in:335
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Подсчёт хешсумм..."
#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
#: scripts/repo-add.sh.in:395
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Создание записи '%s' в БД..."
#: scripts/repo-add.sh.in:410
msgid "Old package file not found: %s"
msgstr "Файл старого пакета не найден: %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:467
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Не удалось получить файл блокировки: %s."
#: scripts/repo-add.sh.in:468
msgid "Held by process %s"
msgstr "Удерживается процессом %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:478
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Файл репозитория '%s' не подходит для базы данных pacman'а."
#: scripts/repo-add.sh.in:483
msgid "Extracting database to a temporary location..."
msgstr "Извлечение базы данных во временный каталог..."
#: scripts/repo-add.sh.in:488
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "Файл репозитория '%s' не найден."
#: scripts/repo-add.sh.in:494
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "Файл репозитория '%s' не может быть создан."
#: scripts/repo-add.sh.in:505
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Файл '%s' не найден."
#: scripts/repo-add.sh.in:511
msgid "Adding delta '%s'"
msgstr "Добавление дельты '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:525
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' не является пакетом, пропускается"
#: scripts/repo-add.sh.in:529
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Добавляется пакет '%s'"
#: scripts/repo-add.sh.in:537
msgid "Searching for delta '%s'..."
msgstr "Поиск дельты '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:541
msgid "Delta matching '%s' not found."
msgstr "Дельта, соответствующая '%s', не найдена."
#: scripts/repo-add.sh.in:547
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Поиск пакета '%s'..."
#: scripts/repo-add.sh.in:553
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Пакет, соответствующий '%s', не найден."
#: scripts/repo-add.sh.in:601
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Указано неверное имя команды '%s'."
#: scripts/repo-add.sh.in:606
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Не удалось создать временный каталог для создания базы данных."
#: scripts/repo-add.sh.in:686
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Создание обновленного файла базы данных %s"
#: scripts/repo-add.sh.in:700
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Не осталось пакетов, создание пустой базы данных."
#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "No packages modified, nothing to do."
msgstr "Пакеты не изменялись, делать нечего."
#: scripts/library/parseopts.sh:37
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "не удалось распознать опцию '%s'; возможные варианты:"
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
msgid "invalid option"
msgstr "неверный параметр"
#: scripts/library/parseopts.sh:75
msgid "option requires an argument"
msgstr "опция требует аргумента"
#: scripts/library/parseopts.sh:89
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "опция '%s' не должна иметь аргумента"
#: scripts/library/parseopts.sh:107
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "опция '%s' требует аргумента"