mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-10 11:35:00 -05:00
54db3745d6
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1782 lines
64 KiB
Plaintext
1782 lines
64 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-18 15:12+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-30 20:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Osoitz <oelkoro@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/language/eu/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "OHARRA:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERROREA:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:163
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Garbitzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:198
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "%s ingurunean sartzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "Deskarga protokolo ezezaguna: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abortatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:312
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "%s deskarga programa ez dago instalatuta."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "%s aurkituta"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:328
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr "%s ez da aurkitu eraikitze direktorioan eta ez da URL bat."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:357
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "%s deskargatzen...."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:376
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "%s deskargatzean huts egin du"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:432
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "%s erauzten %s bidez"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:440
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "%s erauztean huts egin du"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:467
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
|
msgstr "%s adarrarazten..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:469
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr "Huts egin du %s adarrarazten"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
|
|
msgid "%s is not a branch of %s"
|
|
msgstr "%s ez da %s adar bat"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:486
|
|
msgid "The local URL is %s"
|
|
msgstr "URL lokala %s da"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:491
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
|
msgstr "%s deskargatzen ..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:495
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr "Huts egin du %s deskargatzean"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "Erreferentzia ezezaguna: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr "%s %s biltegiaren lanerako kopia bat sortzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:705
|
|
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Huts egin du %s %s biltegiaren lanerako kopia eguneratzean"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr "Huts egin du %s %s biltegiaren lanerako kopia bat sortzean"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:751
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "%s %s biltegia klonatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:754
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr "%s %s biltegia deskargatzeak huts egin du"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:568
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s ez da %s klon bat"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:759
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "Eguneratzen %s %s biltegia..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:763
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "Huts egin du %s %s biltegia eguneratzean"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:816
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "Iturburuak eskuratzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:868
|
|
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
|
|
msgstr "pkgver() funtzioak baliogabeko bertsioa sortu du: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:875
|
|
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
|
|
msgstr "Huts egin du %s eguneratzean hemendik %s hona %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:882
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "Eguneratutako bertsioa: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:884
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr "%s ezin da idatzi -- pkgver ez da eguneratuko"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:892
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s iturburu fitxategia aurkitu."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1072
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "'%s' errore larria bueltatu du (%i): %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Falta diren menpekotasunak instalatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1094
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "'%s' falta ziren menpekotasunak instalatzean huts egin du."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1125
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "Falta diren menpekotasunak:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Instalatutako menpekotasunak ezabatzean huts egin du."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1230
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Iturburu fitxategien kontrol-baturak sortzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr "Ezin da aurkitu iturburu fitxategien kontrol-batura sortzeko beharrezkoa den %s bitarra."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1247
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "'%s' osotasun algoritmo baliogabea zehaztu da."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1265
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Saltatua"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1270
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "EZ DA AURKITU"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Gainditua"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "HUTS EGIN DU"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1302
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Iturburu fitxategiak %s bidez balioztatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1309
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "Gutxienez fitxategi batek ez du gainditu baliozkotasun egiaztaketa!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1313
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr "Osotasun egiaztaketak (%s) tamainan desberdinak dira iturburu taularekiko."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1361
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Osotasun egiaztaketak falta dira."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Iturburu fitxategien sinadura %s bidez egiaztatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1453
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "EZ DA SINADURA AURKITU"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1466
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "EZ DA ITURBURU-FITXATEGIA AURKITU"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1493
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "gako publiko ezezaguna"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1496
|
|
msgid "public key %s has been revoked"
|
|
msgstr "%s gako publikoa indargabetua dago"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1499
|
|
msgid "bad signature from public key"
|
|
msgstr "gako publikoaren sinadura baliogabea"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1502
|
|
msgid "error during signature verification"
|
|
msgstr "errorea sinadura egiaztatzean"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
|
|
msgid "the public key %s is not trusted"
|
|
msgstr "%s gako publikoarengan konfidantzarik ez"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1511
|
|
msgid "invalid public key"
|
|
msgstr "gako publiko baliogabea"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1517
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "Sinadurak iraungi du."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1521
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "gako honek iraungi du."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1533
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "Gutxienez PGP sinadura bat ezin izan da egiaztatu!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1538
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr "Sinadurak egiaztatzean oharrak jaso dira."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Benetan zure konfiantzazkoak direla ziurtatu."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1545
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "iturburu-fitxategien osotasun egiaztaketa guztiak saltatzen."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Iturburu fitxategien kontrol-batura egiaztapena saltatzen."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1550
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Iturburu-fitxategien PGP sinaduren egiaztaketa saltatzen."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1559
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "Iturburuak erauzten..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1592
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Hutsegitea hemen %s()."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1600
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
|
msgstr "Huts egin du %s direktoriora aldatzean"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1609
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr "Huts egin du %s iturbururatzean"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1671
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Abiarazten %s()..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1796
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Instalazioa txukuntzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1799
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Doc fitxategiak ezabatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1804
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Nahi ez diren fitxategiak purgatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1816
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "%s fitxategi ezabatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1821
|
|
msgid "Removing static library files..."
|
|
msgstr "Libururegi estatikoen fitxategiak ezabatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1831
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Direktorio hutsak ezabatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1839
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "%s sarrera ez dago paketean: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "Paketeak erreferentzia egiten dio honi %s "
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1852
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Man eta info orriak trinkotzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1880
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr "Binario eta liburutegietatik behar ez diren sinboloak eranzten..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1914
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Bitarrak %s erabiliz trinkotzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1919
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da bitarra trinkotu: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1976
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr "%s-k zerrendatutako liburutegia behar duen fitxategirik ez dago: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2005
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr "%s-k zerrendatutako liburutegiak ez du bertsiorik: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2018
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr "%s-k zerrendatutako liburutegia ez da partekatutako objetktua: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2033
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s zerrendan agertzen den liburutegia: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "%s fitxategia sortzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2207
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "%s direktorioa falta da."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2213
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "\"%s\" paketea sortzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2225
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "%s fitxategia gehitzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2227
|
|
msgid "Failed to add %s file to package."
|
|
msgstr "Huts egin du %s fitxategia paketera gehitzean."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2247
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr ".MTREE fitxategia sortzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2253
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Paketea trinkotzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' ez da artxibo luzapen baliagarria."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2276
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Pakete fitxategia sortzean huts egin du."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2293
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "pakete fitxategira lotura sinbolikoa sortzean huts egin du."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2325
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Paketea sinatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2336
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "%s sinadura fitxategia sortu da."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2338
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Pakete fitxategia sinatzean huts egin du."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2344
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "iturburu paketea sortzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "%s gehitzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2379
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "%s fitxategia gehitzen (%s)..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2402
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Iturburu paketea trinkotzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2405
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Iturburu pakete fitxategia sortzean huts egin du."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2422
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr "Iturburu pakete fitxategira lotura sinbolikoa sortzean huts egin du."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2434
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "%s paketea %s bidez instalatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2436
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "%s pakete taldea %s bidez instalatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2454
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Eraikitako paketea(k) instalatzean huts egin du."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s ezin da marratxo betekin hasi."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2869
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s ezin da hutsik egon."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2565
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
|
msgstr "%s ezin da puntu batekin hasi."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "%s karaktere baliogabeak ditu: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2585
|
|
msgid "%s must be a decimal, not %s."
|
|
msgstr "%s dezimala izan behar du, ez %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2601
|
|
msgid "%s must be an integer, not %s."
|
|
msgstr "%s zenbaki osoa izan behar du, ez %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s ez dago '%s' arkitekturarako eskuragarri."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2623
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr "Kontuan izan pakete askok lerro bat gehitzea behar dezaketela hemen : %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2624
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr "Adibidez %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2662
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "%s taulak ezin du konparaketa operadorerik izan (< or >)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2682
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "%s sarrerak ez luke aurretik barra bat izan behar: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2715
|
|
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
|
|
msgstr "%s sintaxi baliogabea: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2728
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "%s fitxategia (%s) ez dago edo ez da ohiko fitxategi bat."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2781
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "%s arrayak '%s' aukera ezezaguna du."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2792
|
|
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
|
|
msgstr "Array ahulak ez dira onartzen iturri gisa"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2802
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "Eskatutako %s paketea ez du %s honek hornitzen"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2815
|
|
msgid "Missing %s function in %s"
|
|
msgstr "%s funtzioa falta da hemen: %s' "
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2821
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "%s funtzioa falta da '%s' zatitutako paketean"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2862
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s baitan ezin da bi puntu, marratxoa edo zuriunea egon."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2907
|
|
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
|
|
msgstr "Ezin da aurkitu VCS iturburu betebeharrak egiaztatzeko beharrezkoa den %s binarioa."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2925
|
|
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
|
|
msgstr "Ezin da aurkitu iturburu fitxategiak kudeatzeko beharrezkoa den %s binarioa."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2948
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu menpekotasun eragiketetarako beharrezkoa den %s bitarra."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2956
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu %s bitarra. %s erabiliko da root pribilegioak eskuratzeko."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2963
|
|
msgid "Cannot find the %s binary."
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu %s bitarra."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2971
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu paketeak sinatzeko beharrezkoa den %s bitarra."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2979
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr "Ezin da aurkitu iturburu fitxategiak egiaztatzeko beharrezkoa den %s bitarra."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2987
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr "Ezin da aurkitu iturburu fitxategien kontrol-batura balioztatzeko beharrezkoa den %s bitarra."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2995
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu bitarrak trinkotzeko beharrezkoa den %s bitarra."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3003
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr "Ezin izan da banatutako konpilaziorako beharrezkoa den %s bitarra."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3011
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu konpilatzailearen cachea erabiltzeko beharrezkoa den %s bitarra."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3019
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu objektu fitxategia eranzteko beharrezkoa den %s bitarra."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3027
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu man eta info orriak trinkotzeko beharrezkoa den %s bitarra."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3047
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Pakete bat eraiki da dagoeneko, badagoen paketea instalatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3051
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakete bat eraiki da dagoeneko. (Erabili %s gainidazteko)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3070
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr "Pakete taldea eraiki da dagoeneko, badauden paketeak instalatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3074
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakete taldea eraiki da dagoeneko. (Erabili %s gainidazteko)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3079
|
|
msgid ""
|
|
"Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Pakete taldearen parte bat eraiki da dagoeneko. (Erabili %s gainidazteko)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3149
|
|
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
|
|
msgstr "Paketeak Pacman erabiltzeko bateragarriak egin"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [aukerak]"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Aukerak:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3154
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ezikusi osatu gabeko %s eremua hemen %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3155
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Garbitu lan fitxategiak eraiki eta gero"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3156
|
|
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
|
|
msgstr " -C, --cleanbuild Ezabatu %s direktorioa paketea eraiki aurretik"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3157
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Saltatu menpekotasun egiaztaketa guztiak"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3158
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr " -e, --noextract Ez erauzi iturburu-fitxategiak (erabili aurretik dagoen %s direktorioa)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3159
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr " -f, --force Gainidatzi aurretik dagoen paketea"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3160
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Sortu iturburu-fitxategien osotasun egiaztaketak"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3161
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Bistaratu laguntza mezu hau eta irten"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3162
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instalatu paketea eraikuntza arrakastatsua eta gero"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3163
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Eraikitze prozesuaren egunkaria gorde"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3164
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Desgaitu koloredun irteera mezuak"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3165
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Fitxategiak deskargatu eta erauzi soilik"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3166
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr " -p <fitxategia> Erabili beste eraikitze script bat ('%s' ordez)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3167
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr " -r, --rmdeps Ezabatu instalatutako menpekotasunak eraikuntza arrakastatsua eta gero"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3168
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr " -R, --repackage Birpaketatu paketearen edukiak berriro eraiki gabe"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3169
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instalatu falta diren menpekotasunak %s bidez"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3170
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr " -S, --source Sortu iturburu hutsez osatutako tarball bat deskargatutako iturbururik gabe"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3171
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Bistaratu bertsio informazioa eta irten"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3172
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr " --allsource Sortu iturburuak soilik dituen tarball bat deskargatutako iturburuekin"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3173
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Abiarazi %s funtzioa hemen %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3174
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr " --config <fitxategia> Erabili beste konfigurazio fitxategi bat ('%s' ordez)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3175
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr " --holdver Ez eguneratu VCS iturburuak"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3176
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the "
|
|
"default"
|
|
msgstr " --key <gakoa> Zehaztu %s bidez sinatzeko gakoa, lehenetsitakoaren ordez"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3177
|
|
msgid " --noarchive Do not create package archive"
|
|
msgstr " --noarchive Ez sortu paketearen artxiboa"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3178
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck Ez erabili %s funtzioa hemen %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3179
|
|
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr "--noprepare Ez erabili %s funtzioa hemen %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3180
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign Ez sortu sinadura bat paketearentzat"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3181
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr " --pkg <zerrenda> Soilik eraiki zerrendatutako paketeak zatitutako pakete batetik"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3182
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Sinatu sortutako paketea %s erabilita"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3183
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr " --skipchecksums Ez egiaztatu iturburu fitxategien kontrol-baturak"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3184
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr " --skipinteg Ez egin iturburu-fitxategien inolako egiaztaketarik."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3185
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr "--skippgpcheck Ez egiaztatu iturburu fitxategien PGP sinadurak"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3186
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr "--verifysource Deskargatu iturburu-fitxategiak (beharrezkoa bada) eta egin osotasun egiaztaketak"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3188
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Aukera hauek onartzen ditu %s:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3190
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr " --asdeps Instalatu paketeak ez esplizituki instalatuta gisa"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3191
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr " --needed Ez berrinstalatu egunean dauden helburuak"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3192
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr " --noconfirm Ez eskatu berrestea menpekotasunak ebaztean"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3193
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr " --noprogressbar Ez bistaratu aurrerapen-barra fitxategiak deskargatzean"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3195
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "%s zehaztu ez bada, %sek %s bilatuko du"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet "
|
|
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is free software; see the source for "
|
|
"copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by "
|
|
"law.\\n"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nHau software librea da; Begiratu iturburua kopiatzeko baldintzak ikusteko.\\nEZ DAGO GARANTIARIK, legeak baimentzen duen heinean.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "%s seinalea jaso da. Irteten..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3326
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "Ez duzu idazteko baimenik %s direktorioan paketeak sortzeko."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3394
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "Ez duzu idazteko baimenik %s direktorioan paketeak gordetzeko."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3402
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "Ez duzu idazteko baimenik %s direktorioan deskargak gordetzeko."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3411
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
msgstr "Ez duzu idazteko baimenik iturburu tarball-ak hemen gordetzeko %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3424
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
msgstr "Ez duzu idazteko baimenik egunkari fitxategiak hemen gordetzeko %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3437
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system."
|
|
msgstr "%s root gisa exekutatzea ez dago baimenduta zure sisteman \\nbehin-betiko kalte katastrofikoa sor dezakelako."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3443
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "Ez erabili %s aukera. Aukera hau %s bidez erabiltzeko da soilik."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3454
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s ez da existitzen."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3458
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s baditu %s karaktereak eta ezin da iturbururatu."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3463
|
|
msgid "%s must be in the current working directory."
|
|
msgstr "%s oraingo laneko direktorioan egon behar du."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3544
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "%s gakoa ez dago zure gako-sortan."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "Ez dago gakorik zure gako-sortan."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "%s ingurunetik irtetzen."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3582
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Paketea egiten: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3588
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Iturburu pakete bat eraiki da dagoeneko. (Erabili %s gainidazteko)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3607
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Iturburu paketea sortu da: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3614
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Menpekotasun egiaztaketak saltatzen."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3622
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Exekuzio-denborako menpekotasunak egiaztatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3629
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Eraikuntza-orduko menpekotasunak egiaztatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3641
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "Ezin izan dira menpekotasun guztiak ebatzi."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3652
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr "Badagoen %s zuhaitza erabiltzen"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Ezabatzen badagoen %s direktorioa..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3675
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Iturburuak prest daude."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3698
|
|
msgid "Package directory is ready."
|
|
msgstr "Pakete direktorioa prest dago."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3702
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Egiten bukatua: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't create '%s': %s"
|
|
msgstr "ezin izan da '%s' sortu: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid key/value pair\n"
|
|
"%s:%s: %s"
|
|
msgstr "baliogabeko gako/balio bikotea\n%s:%s: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
|
|
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
|
|
msgstr "baliogabeko txantiloi lerroa: ezin izan da txantiloiaren izena aurkitu\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
|
|
msgstr "baliogabeko karaktereak izenean '%s'. baimenduta: [:alnum:]+_.@-\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da txantiloiaren bertsioa antzeman: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "ezin izan da '%s' ireki: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
|
|
msgstr "Txantiloi markagailu ezezaguna '%s'\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
|
|
msgid "makepkg-template [options]\n"
|
|
msgstr "makepkg-template [aukerak]\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Aukerak:\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
|
|
msgstr " --input, -p <fitxategia> Irakurri behar den eraiketa script-a (lehenetsita: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
|
|
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
|
|
msgstr " --output, -o <fitxategia> irteera fitxategia (lehenetsita: sarrera fitxategia)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
|
|
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
|
|
msgstr " --newest, -n eguneratu txantiloiak bertsio berrienera\n\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
|
|
msgid ""
|
|
" (default: use version specified in the template "
|
|
"markers)\n"
|
|
msgstr "(lehenetsita: erabili txantiloi markagailuetan zehaztutako bertsioa)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
|
|
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
|
|
msgstr " --template-dir <dir> txantiloiak bilatzeko direktorioa\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " (default: %s)\n"
|
|
msgstr "(lehenetsia: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
|
|
msgid " --help, -h This help message\n"
|
|
msgstr "--help, -h Laguntza testu hau\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
|
|
msgid " --version Version information\n"
|
|
msgstr "--version Bertsio informazioa\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\nHau software librea da; Begiratu iturburua kopiatzeko baldintzak ikusteko.\nEZ DAGO GARANTIARIK, legeak baimentzen duen heinean.\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
|
|
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
|
|
msgstr "Bertsioberritu pacman datu-base lokala formatu berriago batetara"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "aukerak:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
|
|
msgstr "-b, --dbpath <bidea> ezarri beste datu-base kokapen bat"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
|
|
msgid " -h, --help show this help message and exit"
|
|
msgstr "-h, --help bistaratu laguntza mezu hau eta irten"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
|
|
msgstr "-r, --root <bidea> ezarri beste instalazio erro bat"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
|
|
msgid " -V, --version show version information and exit"
|
|
msgstr "-V, --version bistaratu bertsio informazioa eta irten"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
|
|
msgstr "--config <bidea> ezarri beste konfigurazio fitxategi bat"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
|
|
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
|
|
msgstr "--nocolor desgaitu koloredun irteera mezuak"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nThis is free software; see the source for copying "
|
|
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\\nHau software librea da; Begiratu iturburua kopiatzeko baldintzak ikusteko.\\nEZ DAGO GARANTIARIK, legeak baimentzen duen heinean.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:459
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "%s ez dago edo ez da direktorio bat."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s ez da pacman datu-base direktorio bat."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Baimen egokiak izan behar dituzu datu-basea eguneratzeko."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr "Pacman blokeo fitxategia aurkitu da. Ezin da hau erabili pacman erabiltzen dn bitartean."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "3.5 bertsio aurreko datu-base formatua aurkitu da - bertsio berritzen..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Egina."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:180
|
|
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "4.2 bertsio aurreko datu-base formatua aurkitu da - bertsio berritzen..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:189
|
|
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
|
|
msgstr "'%s' esteka sinbolikoak pacman errotik kanpora bideratzen du, eskuzko konponketa behar da."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [aukerak] eragiketak [helburuak]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Kudeatu Pacman-en konfiantzazko gakoen zerrenda"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Eragiketak:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr " -a, --add Gehitu zehaztutako gakoak (hutsik stdin erabiltzeko)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr " -d, --delete Ezabatu zehaztutako gako id-ak"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr " -e, --export Esportatu zehatutako gako id-ak edo guztiak"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr " -f, --finger Zerrendatu zehaztutako gako id-en edo guztien hatz-markak"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr " -l, --list-keys Zerrendatu zehaztutako gakoak edo guztiak"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr " -r, --recv-keys Eskuratu zehaztutako gako id-ak"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr " -u, --updatedb Eguneratu trustdb pacman-en konfiantza datu-basea"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr " -v, --verify Egiaztatu sinadura(k) bidez zehaztutako fitxategia(k)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr " --edit-key Aurkeztu gako id-etan gako kudeaketa lanerako menu bat"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr " --import pubring.gpg direktori(eta)tik inportatzen du"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr " --import-trustdb Jabe konfiantza balioak direktorio(eta)ko trustdb.gpg fitxategi(eta)tik inportatzen du"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr " --init Ziurtatu gako-sorta behar bezala hasieratuta dagoela"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr " --list-sigs Zerrendatu gakoak eta beraien sinadurak"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr " --lsign-key Sinatu lokalki zehaztutako gako id-ak"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) "
|
|
"keyrings\\n in '%s'"
|
|
msgstr " --populate Birkargatu lehenetsitako gakoak %stik (aukeratutako) gako-sortetatik"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr " --refresh-keys Eguneratu zehaztutako giltzak edo guztiak gako zerbitzari batetik"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of\\n"
|
|
" '%s')"
|
|
msgstr " --config <fitxategia> Erabili beste konfigurazio fitxategia bat ( '%s' ordez)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead\\n"
|
|
" of '%s')"
|
|
msgstr " --gpgdir <dir> Ezarri beste GnuPG direktorio bat ('%s' ordez)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr " --keyserver <zerbitzari url-a> Zehaztu beharrezkoa bada erabiliko den gako zerbitzaria"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Bistaratu laguntza testu hau eta irten."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -V, --version Bistaratu programa bertsioa"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr "Huts egin du gakoa izenez bilatzeak:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr "Gako izena anbiguoa da:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:180
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "%s bidez identifikatutako gakoa ezin izan da lokalki aurkitu."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:223
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "Ez duzu baimenik %s gako-sorta irakurtzeko."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:224 scripts/pacman-key.sh.in:231
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Erabili '%s' gako-sorta baimenak zuzentzeko."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:230
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "Ez duzu baimenik komando hau exekutatzeko."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:238
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "ez dago sinatzeko gako pribaturik eskuragarri."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Erabili '%s' lehenetsitako gako sekretu bat sortzeko."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:258
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "Ez dago gako-sorta fitxategirik hemen %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:265
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "%s gako-sorta fitxategia ez da existitzen."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:280
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "%s.gpg fitxategitik gakoak eransten..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:303
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Gako-sortako konfiantzazko gakoak lokalki sinatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:305
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "Inportatzen jabe konfiantza balioak..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:323
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "Gako-sortako indargabetutako gakoak desgaitzen..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:325
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "%s gakoa desgaitzen..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:333
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr "Zehaztutako gako fitxategi bat ezin izan da gehitu gako-sortara."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:341
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "Zehaztutako gako bat ezin izan da ezabatu gako-sortatik."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:351
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "%s bidez identifikatutako gakoa ezin izan da editatu."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:363
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "Zehaztutako gako bat ezin izan da esportatu gako-sortatik."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:371
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr "Zehaztutako gako baten hatz-marka ezin izan da finkatu."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:384 scripts/pacman-key.sh.in:403
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "%s ezin izan da inportatu."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:388 scripts/pacman-key.sh.in:407
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "%s fitxategia ez dago eta ezin izan da inportatu."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:419
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "Zehaztutako gako bat ezin izan da zerrendatu."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:427
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "Zehaztutako sinadura bat ezin izan da zerrendatu."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:437
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "Lokalki sinatzen %s gakoa..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:441
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr "%s ezin izan da lokalki sinatu."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:468
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr "Urruneko gakoa ez da ongi eskuratu gako zerbitzaritik."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:476
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr "Zehaztutako gako lokal bat ezin izan da eguneratu gako zerbitzaritik."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:486
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "%s bidez identifikatutako sinadura ezin izan da egiaztatu."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:494
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Eguneratzen konfiantza datu-basea... "
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:496
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "Konfiantza datu-basea ezin izan da eguneratu."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:558
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu %s bitarra, %s eragiketa guztietarako beharrezkoa da."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:563
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "%s root erabiltzaile bezala exekutatu behar da eragiketa hau egin ahal izateko"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:569
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "%s konfigurazio fitxategia '%s' ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:590
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "Ez da eragiketarik zehaztu (erabili -h laguntza lortzeko)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:595
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Hainbat eragiketa zehaztu dira."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Exekutatu %s hainbat aldiz eragitea bakoitza bere aldetik."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:604
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr "Ez da helbururik zehaztu"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [--nocolor] [pacman_db_erroa]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr "pacman-optimize hack txiki bat da, pacman-en errendimendua hobetu\\n beharko luke fitxategi sisteman oinarritutako datu-baseetan idatzi/irakurtzean.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a"
|
|
" tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr "Pacman-ek fitxategi txiki ugari erabiltzen dituenez, badago fitxategi hauek denboran zehar fragmentatzeko tendentzia. Script hau fitxategi hauek disko gogorrean jarraian birkokatzen saiatzen da. Ondorioz disko gogorrak fitxategiak azkarrago irakurri beharko lituzke, ez bait du diskoan gora eta behera hainbeste egin behar.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu osotasuna egiaztatzeko beharrezkoa den %s bitarra."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Baimen egokiak behar dituzu datu-basea optimizatzeko."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
|
|
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
|
|
msgstr "Ezin izan da behin-behineko direktorioa sortu datu-basea eraikitzeko."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Datu-base zaharraren MD5 kontrol-batura sortzen..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "%s tar batean sartzen..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "%s tar batean sartzeak huts egin du."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Datu- base berria sortzen eta MD5 kontrol-batura sortzen..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "%s tar paketetik erauzteak huts egin du."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Datu-basea diskora sinkronizatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Osotasuna egiaztatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr "Osotasun egiaztaketak HUTS EGIN DU, datu-base zaharrera itzultzen."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Datu-basea tokian biratzen..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
|
|
msgid ""
|
|
"New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
msgstr "Datu-base berriaren ordezkatzeak huts egin du. Egiaztatu %s, %s, eta %s direktorioak."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Bukatu da. Zure pacman datu-basea optimizatu da."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Erabilera: pkgdelta [aukerak] <1paketea> <2paketea>\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
|
|
msgstr "pkgdelta-k bi paketeen arteko delta fitxategi bat sortuko du. \\n Delta fitxategi hau datu-base batetara gehitu daiteke repo-add erabilita.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Adibidea: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:72
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Aukerak:\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet irteera gutxienekora eraman\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor kendu kolorea irteeratik\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
msgstr " --min-pkg-size paketearen gutxienezko tamaina deltak sortu aurretik\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
|
|
msgid ""
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
|
"discarded\\n"
|
|
msgstr "--max-delta-size pakete berriaren ehunekoa, honen gainetik delta baztertu egingo da\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nHau software librea da; Begiratu iturburua kopiatzeko baldintzak ikusteko.\\n EZ DAGO GARANTIARIK, legeak baimentzen duen heinean.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "Pakete baliogabea '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
msgstr "pakete txikiaren delta sorrera saltatzen: %s - tamaina %s"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Pakete izenak ez datoz bat: '%s' eta '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Pakete arkitekturak ez datoz bat: '%s' eta '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Bi paketeek bertsio bera dute: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Delta sortzen %s bertsiotik %s bertsiora"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "Ezin izan da delta sortu."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
msgstr "Delta paketea gehienezko tamaina baino handiagoa: Ezabatzen."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Delta sortu da: '%s'"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "'%s' fitxategia ez dago"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu xdelta3 bitarra. xdelta3 instalatuta dago?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:53
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Erabilera: repo-add [aukerak] <datu-basera-bidea> <paketea | delta> ...\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:55
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package "
|
|
"file.\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr "repo-add komandoak pakete datu-base bat eguneratuko du pakete fitxategi bat irakurriz.\\nGehitu beharreko hainbat pakete zehaztu daitezke komando lerroan.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:60
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr " -d, --delta sortu eta gehitu delta pakete eguneraketarentzat\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:61
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the "
|
|
"database\\n"
|
|
msgstr " -n, --new soilik gehitu dagoeneko datu-basean ez dauden paketeak\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:62
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
|
|
"entry\\n"
|
|
msgstr " -R, --remove ezabatu pakete fitxategia diskotik datu-base sarrera eguneratzean\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:63
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr " -f, --files eguneratu datu-basearen fitxategi zerrenda\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:65
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Erabilera: repo-remove [aukerak] <datu-basera-bidea> <pakete-izena |delta> ...\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:67
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package "
|
|
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
|
|
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr "repo-remove komandoak datubase bat eguneratuko du komando lerroan zehaztutako pakete izena ezabatuz. Ezabatu beharreko hainbat pakete zehaztu daitezke komando lerroan.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:74
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "Mesedez jarraitu aurrera, ez dago ezer ikusteko hemen.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:77
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor desgaitu kolorea irteeran\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:79
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr " -s, --sign sinatu datu-basea GnuPG erabiliz eguneraketa eta gero\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:80
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr " -k, --key <gakoa> erabili zehaztutako gakoa datu-basea sinatzeko\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:81
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr " -v, --verify egiaztatu datu-basearen sinadura eguneratu aurretik\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:82
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr "\\nIkusi %s(8) eskuragarri dauden aukeren xehetasun gehiagorako.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr "Adibidea: repo-add /bidea/hona/repo.db.tar.gz gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:88
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Adibidea: repo-remove /bidea/hona/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:95
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>\\n\\nThis is free software; see the source for copying "
|
|
"conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n\\nTHau software librea da; Begiratu iturburua kopiatzeko baldintzak ikusteko.\\n EZ DAGO GARANTIARIK, legeak baimentzen duen heinean.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:143
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "Ez dago datu-base sarrerarik '%s' paketearentzat."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:161
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "'deltas' sarrera gehitzen: %s -> %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Ezabatzen badagoen %s sarrera..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:187
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
|
msgstr "Delta fitxategi hutsa ezabatzen ..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:198
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "Ezin izan da aurkitu gpg bitarra. GnuPG instalatuta dago?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:208
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "Datu-basea sinatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:217
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' sinadura fitxategia sortu da"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:219
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "Pakete datu-basea sinatzean huts egin du."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:228
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Datu-base sinadura egiaztatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:231
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "Ez da sinadurarik aurkitu, egiaztaketa saltatzen."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:236
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Datu-base sinadura fitxategia egiaztatu da."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:238
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "Datu-base sinadura EZ da baliagarria!"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:252
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "'%s' ez du artxibo luzapen baliagarria."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:298
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "'%s' sarrera bazegoen aurretik"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:315
|
|
msgid "Removing existing package '%s'"
|
|
msgstr "Ezabatzen badagoen '%s' paketea"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:325
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "Pakete sinadura fitxategi baliogabea '%s'."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:328
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Pakete sinadura gehitzen..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:335
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Kontrol-baturak kalkulatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:395
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "'%s' datu-base sarrera sortzen..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:410
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "Pakete fitxategi zaharra ez da aurkitu: %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:467
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "Blokeo fitxategia eskuratzean huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:468
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "%s prozesuak eutsita"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:478
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr "'%s' biltegi fitxategia ez da behar bezalako pacman datu-base bat."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:483
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Datu-basea behin-behineko kokagune batetara erauzten..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:488
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "'%s' biltegi fitxategia ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:494
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "'%s' biltegi fitxategia ezin izan da sortu."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:505
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "'%s' fitxategia ez da aurkitu."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:511
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "'%s' delta gehitzen"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:525
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "'%s' ez da pakete fitxategi bat, saltatzen"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:529
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "'%s' paketea gehitzen"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:537
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' delta bilatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:541
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Ez da aurkitu '%s'-rekin bat datorren deltarik."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:547
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' paketea bilatzen..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:553
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "Ez da aurkitu '%s'-rekin bat datorren paketerik."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:601
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "'%s' komando izen baliogabea zehaztu da."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:606
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr "Ezin izan da behin-behineko direktorioa sortu datu-basea eraikitzeko."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:686
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Eguneratutako '%s' datu-base fitxategia sortzen"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:700
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "Ez da paketerik geratzen, datu-base hutsa sortzen."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:737
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "Ez da paketerik aldatu, ez dago ezer egiteko."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:37
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "'%s' aukera anbiguoa da; izan liteke:"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "aukera baliogabea"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:75
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr "aukerak argumentu bat behar du"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:89
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr "'%s' aukerak ez du argumenturik onartzen"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:107
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "'%s' aukerak argumentu bat behar du"
|