mirror of
https://github.com/moparisthebest/pacman
synced 2024-11-10 11:35:00 -05:00
54db3745d6
Signed-off-by: Allan McRae <allan@archlinux.org>
1960 lines
67 KiB
Plaintext
1960 lines
67 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jenn <jcmm986@gmail.com>, 2012
|
|
# Jenn <jcmm986@gmail.com>, 2012
|
|
# Jenn <jcmm986@gmail.com>, 2012
|
|
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
|
|
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
|
|
# Leonel <leonelmalon@gmail.com>, 2013
|
|
# Leonel <leonelmalon@gmail.com>, 2013
|
|
# Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013
|
|
# Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Pedro Román <roizheim@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Pedro Román <roizheim@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 13:24+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 04:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/archlinux-pacman/"
|
|
"language/es/)\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:120 scripts/makepkg.sh.in:1517
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1521 scripts/library/output_format.sh:26
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:125 scripts/library/output_format.sh:31
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERROR:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:163
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
msgstr "Limpiando..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:198
|
|
msgid "Entering %s environment..."
|
|
msgstr "Entrando en entorno %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:303 scripts/makepkg.sh.in:2890
|
|
msgid "Unknown download protocol: %s"
|
|
msgstr "Protocolo de descarga desconocido: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:304 scripts/makepkg.sh.in:313
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:377 scripts/makepkg.sh.in:441
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:470 scripts/makepkg.sh.in:480
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:487 scripts/makepkg.sh.in:518
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:533 scripts/makepkg.sh.in:538
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:561 scripts/makepkg.sh.in:569
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:604 scripts/makepkg.sh.in:610
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:627 scripts/makepkg.sh.in:635
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:659 scripts/makepkg.sh.in:697
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:706 scripts/makepkg.sh.in:711
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:745 scripts/makepkg.sh.in:755
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:893 scripts/makepkg.sh.in:1593
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1601 scripts/makepkg.sh.in:2208
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2891 scripts/makepkg.sh.in:3327
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3375 scripts/makepkg.sh.in:3382
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3395 scripts/makepkg.sh.in:3403
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3412 scripts/makepkg.sh.in:3425
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:312
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
msgstr "El programa de descarga %s no está instalado."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:325 scripts/makepkg.sh.in:338
|
|
msgid "Found %s"
|
|
msgstr "%s ha sido encontrado "
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:328
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no fue encontrado en el directorio de compilación, y no es una dirección "
|
|
"URL."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:357
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Descargando %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:376
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:432
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
msgstr "Extrayendo %s con %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:440
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
msgstr "Hubo fallos al extraer %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:467
|
|
msgid "Branching %s ..."
|
|
msgstr "Desglosando %s ..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:469
|
|
msgid "Failure while branching %s"
|
|
msgstr "Hubo fallos durante el desglose de %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:479 scripts/makepkg.sh.in:485
|
|
msgid "%s is not a branch of %s"
|
|
msgstr "%s no es una rama de %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:486
|
|
msgid "The local URL is %s"
|
|
msgstr "La dirección URL local es %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:491
|
|
msgid "Pulling %s ..."
|
|
msgstr "Sondeando %s ..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:495
|
|
msgid "Failure while pulling %s"
|
|
msgstr "Hubo fallos durante el sondeo de %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:517 scripts/makepkg.sh.in:626
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:696 scripts/makepkg.sh.in:744
|
|
msgid "Unrecognized reference: %s"
|
|
msgstr "Referencia desconocida: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:526 scripts/makepkg.sh.in:595
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:686 scripts/makepkg.sh.in:777
|
|
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
|
|
msgstr "Creando copia de trabajo de %s del repositorio %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:532 scripts/makepkg.sh.in:603
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:705
|
|
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:537 scripts/makepkg.sh.in:609
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:634 scripts/makepkg.sh.in:710
|
|
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo fallos durante la creación de la copia de trabajo de %s del repositorio "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:558 scripts/makepkg.sh.in:656
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:751
|
|
msgid "Cloning %s %s repo..."
|
|
msgstr "Clonando %s del repositorio %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:560 scripts/makepkg.sh.in:658
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:754
|
|
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
|
|
msgstr "Hubo fallos durante la descarga de %s del repositorio %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:568
|
|
msgid "%s is not a clone of %s"
|
|
msgstr "%s no es un clon de %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:572 scripts/makepkg.sh.in:663
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:759
|
|
msgid "Updating %s %s repo..."
|
|
msgstr "Actualizando %s del repositorio %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:575 scripts/makepkg.sh.in:667
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:763
|
|
msgid "Failure while updating %s %s repo"
|
|
msgstr "Hubo fallos durante la actualización de %s del repositorio %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:816
|
|
msgid "Retrieving sources..."
|
|
msgstr "Recibiendo las fuentes..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:868
|
|
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
|
|
msgstr "pkgver() genera una versión no válida: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:875
|
|
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
|
|
msgstr "No se pudo actualizar %s de %s a %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:882
|
|
msgid "Updated version: %s"
|
|
msgstr "Versión actualizada: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:884
|
|
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
|
|
msgstr "%s no se puede escribir -- pkgver no se actualizará"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:892
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
|
msgstr "Imposible encontrar el archivo fuente %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1072
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
|
msgstr "«%s» devolvió un error fatal (%i): %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1091
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
msgstr "Instalando las dependencias que faltan... "
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1094
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
|
msgstr "«%s» ha fallado al instalar las dependencias que faltaban."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1125
|
|
msgid "Missing dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias que faltan:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1141 scripts/makepkg.sh.in:1155
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
msgstr "Hubo fallos al quitar las dependencias instaladas."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1230
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
msgstr "Generando las sumas de control para los archivos fuentes..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1233
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para generar las sumas de "
|
|
"control de las fuentes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1247
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
|
msgstr "El algoritmo de integridad especificado «%s» no es válido."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1265
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omitido"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1270
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
msgstr "NO ENCONTRADO"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1277 scripts/makepkg.sh.in:1514
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Aprobado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1279 scripts/makepkg.sh.in:1490
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1508 scripts/makepkg.sh.in:1511
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "HA FALLADO"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1302
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
msgstr "Validando las fuentes con %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1309
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
msgstr "¡Uno o más archivos no superaron el control de validación!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1313
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los controles de integridad (%s) difieren en tamaño de los especificados en "
|
|
"la fuente."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1361
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
msgstr "Faltan las comprobaciones de integridad."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1428
|
|
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
|
|
msgstr "Verificando las firmas de las fuentes con %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1453
|
|
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
|
|
msgstr "FIRMA NO ENCONTRADA"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1466
|
|
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
|
|
msgstr "FUENTES NO ENCONTRADAS"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1493
|
|
msgid "unknown public key"
|
|
msgstr "clave pública desconocida"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1496
|
|
msgid "public key %s has been revoked"
|
|
msgstr "La clave pública %s ha sido revocada."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1499
|
|
msgid "bad signature from public key"
|
|
msgstr "Firma no válida en la clave pública"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1502
|
|
msgid "error during signature verification"
|
|
msgstr "ocurrieron errores durante la verificación de las firmas"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1508
|
|
msgid "the public key %s is not trusted"
|
|
msgstr "la clave pública %s no es de confianza"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1511
|
|
msgid "invalid public key"
|
|
msgstr "clave pública no válida"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1517
|
|
msgid "the signature has expired."
|
|
msgstr "la firma ha caducado."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1521
|
|
msgid "the key has expired."
|
|
msgstr "la clave ha caducado."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1533
|
|
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
|
|
msgstr "¡Una o más firmas PGP no pudieron ser verificadas!"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1538
|
|
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han producido avisos de problemas durante las verificaciones de las "
|
|
"firmas."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1539
|
|
msgid "Please make sure you really trust them."
|
|
msgstr "Asegúrese de que realmente confía en ellas."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1545
|
|
msgid "Skipping all source file integrity checks."
|
|
msgstr "Omitiendo todas las comprobaciones de integridad de las fuentes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1547
|
|
msgid "Skipping verification of source file checksums."
|
|
msgstr "Omitiendo la verificación de las sumas de control de las fuentes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1550
|
|
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
|
|
msgstr "Omitiendo la verificación de las firmas PGP de las fuentes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1559
|
|
msgid "Extracting sources..."
|
|
msgstr "Extrayendo las fuentes..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1592
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
msgstr "Se produjo un fallo en %s()."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1600
|
|
msgid "Failed to change to directory %s"
|
|
msgstr "Hubo fallos al cambiar al directorio %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1609
|
|
msgid "Failed to source %s"
|
|
msgstr "Hubo fallos al obtener la fuente %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1671
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
msgstr "Iniciando %s()..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1796
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
msgstr "Depurando la instalación..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1799
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
msgstr "Quitando los archivos de documentación..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1804
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
|
msgstr "Purgando los archivos innecesarios..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1816
|
|
msgid "Removing %s files..."
|
|
msgstr "Quitando los archivos %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1821
|
|
msgid "Removing static library files..."
|
|
msgstr "Quitando los archivos de bibliotecas estáticas..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1831
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
msgstr "Quitando los directorios vacíos... "
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1839
|
|
msgid "%s entry file not in package : %s"
|
|
msgstr "El archivo de entrada %s no está en el paquete: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1845 scripts/makepkg.sh.in:1848
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
|
msgstr "El paquete contiene referencias a %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1852
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
msgstr "Comprimiendo las páginas man e info..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1880
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despojando los símbolos innecesarios de los binarios y de las bibliotecas..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1914
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
msgstr "Comprimiendo los binarios con %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1919
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
msgstr "No se pudo comprimir el binario: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:1976
|
|
msgid "Library listed in %s is not required by any files: %s"
|
|
msgstr "La biblioteca listada en %s no es requerida por los archivos: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2005
|
|
msgid "Library listed in %s is not versioned: %s"
|
|
msgstr "La biblioteca listada en %s no tiene versión: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2018
|
|
msgid "Library listed in %s is not a shared object: %s"
|
|
msgstr "La biblioteca listada en %s no es un objeto compartido: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2033
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la biblioteca mencionada en %s: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2147 scripts/makepkg.sh.in:2351
|
|
msgid "Generating %s file..."
|
|
msgstr "Generando el archivo %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2207
|
|
msgid "Missing %s directory."
|
|
msgstr "Falta el directorio %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2213
|
|
msgid "Creating package \"%s\"..."
|
|
msgstr "Creando el paquete «%s»..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2225
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
msgstr "Añadiendo el archivo %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2227
|
|
msgid "Failed to add %s file to package."
|
|
msgstr "No se pudo agregar el archivo %s al paquete"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2247
|
|
msgid "Generating .MTREE file..."
|
|
msgstr "Generando el archivo .MTREE..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2253
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
msgstr "Comprimiendo el paquete..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2268 scripts/makepkg.sh.in:2394
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
msgstr "«%s» no es una extensión de archivo válida."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2276
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
msgstr "Hubo fallos al crear el archivo del paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2293
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
|
msgstr "Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2325
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
msgstr "Firmando el paquete..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2336
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
msgstr "Creado el archivo de firma %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2338
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
msgstr "Hubo fallos al firmar el paquete."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2344
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
msgstr "Creando el paquete fuente..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2348 scripts/makepkg.sh.in:2361
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Añadiendo %s... "
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2379
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
|
msgstr "Añadiendo el archivo %s (%s)... "
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2402
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
msgstr "Comprimiendo el paquete fuente..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2405
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
msgstr "Hubo fallos al crear el paquete fuente."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2422
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo fallos al crear el enlace simbólico al archivo del paquete fuente."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2434
|
|
msgid "Installing package %s with %s..."
|
|
msgstr "Instalando el paquete %s con %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2436
|
|
msgid "Installing %s package group with %s..."
|
|
msgstr "Instalando el grupo de paquetes %s con %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2454
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
msgstr "Hubo fallos al instalar el/los paquete(s) compilado(s)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2546 scripts/makepkg.sh.in:2561
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
msgstr "%s no puede comenzar con un guion."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2556 scripts/makepkg.sh.in:2580
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2869
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
msgstr "%s no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2565
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
|
|
msgstr "%s no puede comenzar con un punto."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2569 scripts/makepkg.sh.in:2615
|
|
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
|
|
msgstr "%s contiene caracteres que no son válidos: «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2585
|
|
msgid "%s must be a decimal, not %s."
|
|
msgstr "%s debe ser un decimal, no %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2601
|
|
msgid "%s must be an integer, not %s."
|
|
msgstr "%s debe ser un entero, no %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2622 scripts/makepkg.sh.in:2632
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
msgstr "%s no está disponible para la arquitectura «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2623
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que muchos paquetes pueden necesitar añadir una línea a sus "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2624
|
|
msgid "such as %s."
|
|
msgstr "como por ejemplo %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2662
|
|
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
|
msgstr "La matriz %s no puede contener operadores de comparación (< o >)."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2682
|
|
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
|
|
msgstr "La entrada %s no debería contener barra diagonal inicial: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2715
|
|
msgid "Invalid syntax for %s: '%s'"
|
|
msgstr "La sintaxis no es válida para %s: «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2728
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "el archivo «%s» (%s) no existe o no es un archivo regular."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2781
|
|
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
|
|
msgstr "La matriz %s contiene una opción desconocida: «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2792
|
|
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
|
|
msgstr "Las matrices dispersas no están permitidos para fuente"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2802
|
|
msgid "Requested package %s is not provided in %s"
|
|
msgstr "El paquete %s solicitado no se proporciona en %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2815
|
|
msgid "Missing %s function in %s"
|
|
msgstr "Falta la función %s en %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2821
|
|
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
|
|
msgstr "Falta la función %s para el paquete separado «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2862
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
|
|
msgstr "%s no puede contener dos puntos, guiones o espacios en blanco."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2907
|
|
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario requerido %s para verificar las fuentes CVS."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2925
|
|
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s para manejar las fuentes %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2948
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para las operaciones de "
|
|
"dependencia"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2956
|
|
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s. Se usará %s para obtener privilegios de "
|
|
"superusuario."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2963
|
|
msgid "Cannot find the %s binary."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2971
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el binario %s requerido para firmar paquetes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2979
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar las fuentes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2987
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar las sumas de "
|
|
"control de las fuentes."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:2995
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para comprimir los binarios."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3003
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para la compilación distribuida."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3011
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para el uso de la caché del "
|
|
"compilador."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3019
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para desmontar el archivo en "
|
|
"cuestión."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3027
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para comprimir las páginas man "
|
|
"e info."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3047
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
msgstr "Ya se ha compilado un paquete, instalando dicho paquete..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3051
|
|
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Ya se ha compilado un paquete. (use %s para sobrescribirlo)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3070
|
|
msgid ""
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
|
msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado, instalando dichos paquetes..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3074
|
|
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "El grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3079
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte del grupo de paquetes ya se ha compilado. (use %s para sobrescribirlo)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3149
|
|
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
|
|
msgstr "Genera paquetes compatibles con pacman"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3151 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:37
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones]"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3153 scripts/pacman-key.sh.in:81
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3154
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora el campo %s incompleto en %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3155
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
msgstr " -c, --clean Limpia los archivos tras la compilación"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3156
|
|
msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --cleanbuild Elimina el directorio %s antes de compilar el paquete"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3157
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
msgstr " -d, --nodeps Omite todas las comprobaciones de dependencias"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3158
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
|
|
msgstr " -e, --noextract No extrae las fuentes (usa el directorio %s)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3159
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
msgstr "--force Sobrescribe el paquete existente"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3160
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
msgstr " -g, --geninteg Genera los controles de integridad para las fuentes"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3161
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje de ayuda y sale"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3162
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
msgstr " -i, --install Instala el paquete tras una compilación exitosa"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3163
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
msgstr " -L, --log Registra el proceso de compilación"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3164
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
msgstr " -m, --nocolor Deshabilita los colores de los mensajes de salida"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3165
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
msgstr " -o, --nobuild Únicamente descarga y extrae los archivos"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3166
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <archivo> Usa un intérprete de compilación alternativo (en lugar de "
|
|
"«%s»)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3167
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --rmdeps Elimina las dependencias instaladas tras una compilación "
|
|
"exitosa."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3168
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --repackage Vuelve a empaquetar el contenido del paquete sin "
|
|
"recompilar"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3169
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instala las dependencias que faltan para %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3170
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --source Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, "
|
|
"excluyendo las fuentes descargadas"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3171
|
|
msgid " -V, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de la versión y sale"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3172
|
|
msgid ""
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
|
"sources"
|
|
msgstr ""
|
|
" --allsource Genera un archivo comprimido de fuentes únicamente, incluyendo "
|
|
"las fuentes descargadas"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3173
|
|
msgid " --check Run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --check Ejecuta la función %s en el %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3174
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo (en vez de "
|
|
"«%s»)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3175
|
|
msgid " --holdver Do not update VCS sources"
|
|
msgstr " --holdver No actualiza las fuentes VCS"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3176
|
|
msgid ""
|
|
" --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
|
|
msgstr ""
|
|
" --key <clave> Especifica la clave a usar para firmar %s en lugar de la "
|
|
"clave por defecto"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3177
|
|
msgid " --noarchive Do not create package archive"
|
|
msgstr " --noarchive No crea el archivo del paquete"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3178
|
|
msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --nocheck No ejecuta la función %s en el %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3179
|
|
msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s"
|
|
msgstr " --noprepare No ejecuta la función %s en %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3180
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
msgstr " --nosign No crea una firma para el paquete"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3181
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pkg <lista> Compila únicamente los paquetes listados desde un paquete "
|
|
"separado"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3182
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
|
|
msgstr " --sign Firma el paquete resultante con %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3183
|
|
msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
|
|
msgstr " --skipchecksums No verifica las sumas de control de las fuentes"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3184
|
|
msgid ""
|
|
" --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skipinteg No ejecuta ningún control de integridad sobre las fuentes"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3185
|
|
msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
|
|
msgstr " --skippgpcheck No verifica las fuentes con las firmas PGP"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3186
|
|
msgid ""
|
|
" --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity "
|
|
"checks"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verifysource Descarga el código fuente (si es necesario) y realiza "
|
|
"las comprobaciones de integridad"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3188
|
|
msgid "These options can be passed to %s:"
|
|
msgstr "Estas opciones pueden ser pasadas a %s:"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3190
|
|
msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed"
|
|
msgstr " --asdeps Instala paquetes como dependencias (no como explicitamente)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3191
|
|
msgid ""
|
|
" --needed Do not reinstall the targets that are already up to date"
|
|
msgstr "--needed No reinstala los objetivos que ya están actualizados"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3192
|
|
msgid ""
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noconfirm No solicita confirmación alguna cuando se encuentra "
|
|
"resolviendo dependencias"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3193
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --noprogressbar No muestra la barra de progreso al descargar los archivos"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3195
|
|
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
|
|
msgstr "Si %s no es especificado, %s buscará «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3201 scripts/pacman-optimize.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Derechos de autor (c) 2006-2014 Equipo desarrollador de pacman <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>\\nDerechos de autor (c) 2002-2006 Judit Vinet "
|
|
"<jvinet@zeroflux.org>\\n\\nEsto es software libre; véase el código fuente "
|
|
"para condiciones de copia.\\nNo se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el "
|
|
"programa, hasta lo permitido por las leyes aplicables.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3302 scripts/repo-add.sh.in:612
|
|
msgid "%s signal caught. Exiting..."
|
|
msgstr "Captada la señal %s. Saliendo..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3326
|
|
msgid "%s not found."
|
|
msgstr "%s no ha sido encontrado."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3374 scripts/makepkg.sh.in:3381
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
msgstr "No tiene permisos de escritura para crear paquetes en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3394
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
|
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar paquetes en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3402
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar las descargas en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3411
|
|
msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
|
|
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar archivos fuentes en %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3424
|
|
msgid "You do not have write permission to store logs in %s."
|
|
msgstr "No tiene permisos de escritura para guardar registros (logs) en %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3437
|
|
msgid ""
|
|
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
|
|
"damage to your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar %s como superusuario no está permitido ya que puede causar daños"
|
|
"\\npermanentes y catastróficos a su sistema."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3443
|
|
msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
|
|
msgstr "No use la opción %s. Esta opción solamente debe ser usada por %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3454
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
msgstr "%s no existe."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3458
|
|
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
|
|
msgstr "%s contiene caracteres %s y no puede ser usado."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3463
|
|
msgid "%s must be in the current working directory."
|
|
msgstr "%s debe estar en el directorio de trabajo actual."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3544
|
|
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
|
|
msgstr "La clave %s no existe en su llavero."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3546 scripts/repo-add.sh.in:635
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
msgstr "No hay ninguna clave en su llavero."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3560 scripts/makepkg.sh.in:3578
|
|
msgid "Leaving %s environment."
|
|
msgstr "Abandonando el entorno %s."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3582
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
msgstr "Creando el paquete: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3588
|
|
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
|
|
msgstr "Ya ha sido compilado un paquete fuente. (use %s para sobrescribirlo)"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3607
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
msgstr "Paquete fuente creado: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3614
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
msgstr "Omitiendo la comprobación de dependencias."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3622
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
msgstr "Comprobando dependencias mientras se ejecuta..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3629
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
|
msgstr "Comprobando dependencia mientras se compila..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3641
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
msgstr "No se pudieron resolver todas las dependencias."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3652
|
|
msgid "Using existing %s tree"
|
|
msgstr "Usando el árbol existente %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3659 scripts/makepkg.sh.in:3680
|
|
msgid "Removing existing %s directory..."
|
|
msgstr "Eliminando el directorio %s..."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3675
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
msgstr "Las fuentes están listas."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3698
|
|
msgid "Package directory is ready."
|
|
msgstr "El directorio del paquete está ya listo."
|
|
|
|
#: scripts/makepkg.sh.in:3702
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
msgstr "Compilación terminada: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:55
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "can't create '%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear «%s»: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:73
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid key/value pair\n"
|
|
"%s:%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el emparejamiento clave/valor no es válido\n"
|
|
"%s:%s: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:82
|
|
msgid "invalid template line: can't find template name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la línea plantilla no es válida: no se pudo encontrar el nombre de la "
|
|
"plantilla\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:87
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "invalid chars used in name '%s'. allowed: [:alnum:]+_.@-\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"se han utilizado caracteres no válidos en el nombre «%s». Permitido: [:"
|
|
"alnum:]+_.@-\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:112
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't detect version for template '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo detectar la versión de la plantilla «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:131
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s"
|
|
msgstr "error al abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:148
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unknown template marker '%s'\n"
|
|
msgstr "Marcador de plantilla «%s» desconocido\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:170
|
|
msgid "makepkg-template [options]\n"
|
|
msgstr "makepkg-template [opciones]\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:172
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opciones:\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:173
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " --input, -p <file> Build script to read (default: %s)\n"
|
|
msgstr " --input, -p <archivo> Script de compilación (por defecto: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:174
|
|
msgid " --output, -o <file> file to output to (default: input file)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output, -o <archivo> archivo de salida (por defecto: archivo de "
|
|
"entrada)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:175
|
|
msgid " --newest, -n update templates to newest version\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --newest, -n actualiza las plantillas a la versión más reciente\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:176
|
|
msgid ""
|
|
" (default: use version specified in the template "
|
|
"markers)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (por omisión: utiliza la versión especificada en las "
|
|
"etiquetas de las plantillas)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:177
|
|
msgid " --template-dir <dir> directory to search for templates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --template-dir <directorio> directorio en el que buscar las plantillas\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:178
|
|
#, perl-format
|
|
msgid " (default: %s)\n"
|
|
msgstr " (por defecto:: %s)\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:179
|
|
msgid " --help, -h This help message\n"
|
|
msgstr " --help, -h Este mensaje de ayuda\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:180
|
|
msgid " --version Version information\n"
|
|
msgstr " --version Información de la versión\n"
|
|
|
|
#: scripts/makepkg-template.pl.in:189
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2013-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Derechos de autor (c) 2013-2014 Equipo desarrollador de pacman <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\n"
|
|
"Esto es software libre; véase el código fuente para condiciones de copia.\n"
|
|
"No se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, hasta lo permitido por las "
|
|
"leyes aplicables.\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:35
|
|
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
|
|
msgstr "Actualizar la base de datos local de pacman a un formato nuevo"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opciones:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:40
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --dbpath <ruta> establece una ubicación de la base de datos "
|
|
"alternativa"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
|
|
msgid " -h, --help show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y sale"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:42
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root"
|
|
msgstr " -r, --root <ruta> establece una raiz de instalación alternativa "
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
|
|
msgid " -V, --version show version information and exit"
|
|
msgstr " -V, --version muestra información de la versión y sale"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <ruta> establece un archivo de configuración alternativo"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
|
|
msgid " --nocolor disable colorized output messages"
|
|
msgstr " --nocolor desactiva los mensajes de salida coloreados"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:51 scripts/pacman-key.sh.in:94
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2010-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Derechos de autor (c) 2010-2014 Equipo desarrollador de pacman <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nEsto es software libre; véase el código fuente para "
|
|
"condiciones de copia.\\nNo se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, "
|
|
"hasta lo permitido por las leyes aplicables.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:129 scripts/pacman-optimize.sh.in:105
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:459
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
msgstr "«%s» no existe o no es un directorio."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:133
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
msgstr "%s no es un directorio de una base de datos de pacman."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:137
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
msgstr "Debe tener los permisos adecuados para actualizar la base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:147 scripts/pacman-optimize.sh.in:119
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró el archivo de bloqueo de pacman. No se puede ejecutar mientras "
|
|
"pacman esté funcionando."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Formato de base de datos previo a 3.5 encontrado - actualizando..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:166
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:183
|
|
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
|
|
msgstr "Formato de base de datos previo a 4.2 encontrado - actualizando..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:192
|
|
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
|
|
msgstr ""
|
|
"el enlace simbólico «%s» apunta fuera de la raiz de pacman, es necesario una "
|
|
"reparación manual"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:58
|
|
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
|
|
msgstr "Uso: %s [opciones] operación [objetivos]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:60
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
msgstr "Administre la lista de claves de confianza de pacman"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:62
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Operaciones:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:63
|
|
msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add Añade las claves especificadas (vacío para la "
|
|
"entrada)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:64
|
|
msgid " -d, --delete Remove the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete Elimina los identificadores de claves (keyids) "
|
|
"especificados"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:65
|
|
msgid " -e, --export Export the specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --export Exporta todos los identificadores de claves o "
|
|
"los especificados"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:66
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --finger Lista las huellas de todos los identificadores "
|
|
"de claves o los especificados"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:67
|
|
msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list-keys Lista todas las claves o las especificadas"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:68
|
|
msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --recv-keys Obtiene los identificadores de claves "
|
|
"especificados"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:69
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --updatedb Actualiza la base de datos de confianza de pacman"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:70
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify Verifica el archivo(s) especificado por la "
|
|
"firma(s)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:71
|
|
msgid ""
|
|
" --edit-key Present a menu for key management task on keyids"
|
|
msgstr ""
|
|
" --edit-key Muestra un menú para la administracion de las "
|
|
"claves en base a los identificadores de claves"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:72
|
|
msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --import Importa pubring.gpg desde el directorio(s)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:73
|
|
msgid ""
|
|
" --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
|
|
"dir(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
" --import-trustdb Importa los valores de los propietarios de "
|
|
"confianza desde trustdb.gpg en el directorio(s)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:74
|
|
msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
|
|
msgstr " --init Asegurarse de que el llavero está inicializado correctamente"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:75
|
|
msgid " --list-sigs List keys and their signatures"
|
|
msgstr "--list-sigs Lista las claves y sus firmas"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:76
|
|
msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid"
|
|
msgstr " --lsign-key Firma localmente el identificador de clave especificado"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:77
|
|
msgid ""
|
|
" --populate Reload the default keys from the (given) keyrings"
|
|
"\\n in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
" --populate Recarga las claves por defecto de los llaveros (dados)\\n en "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:79
|
|
msgid ""
|
|
" --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver"
|
|
msgstr ""
|
|
" --refresh-keys Actualiza todas las claves o las especificadas "
|
|
"desde un servidor de claves"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:82
|
|
msgid ""
|
|
" --config <file> Use an alternate config file (instead of"
|
|
"\\n '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config <archivo> Usa un archivo de configuración alternativo"
|
|
"\\n (en lugar de «%s»)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:84
|
|
msgid ""
|
|
" --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
|
|
"\\n of '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
" --gpgdir <directorio> Configura un directorio alternativo para "
|
|
"GnuPG\\n (en lugar de «%s»)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:86
|
|
msgid " --keyserver <server-url> Specify a keyserver to use if necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keyserver <dirección URL del servidor> Especifica un servidor de claves "
|
|
"para utilizar cuando sea necesario"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:88
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Muesta este mensaje de ayuda y sale"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:89
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra la versión del programa"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:130
|
|
msgid "Failed to lookup key by name:"
|
|
msgstr "No se pudo buscar la clave por el nombre:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:138
|
|
msgid "Key name is ambiguous:"
|
|
msgstr "El nombre de la clave es ambiguo:"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:181
|
|
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
|
|
msgstr "La clave identificada por %s no se pudo encontrar localmente."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:224
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
|
|
msgstr "No tiene permisos suficientes para leer el llavero %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:225 scripts/pacman-key.sh.in:232
|
|
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
|
|
msgstr "Use «%s» para corregir los permisos del llavero."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:231
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para ejecutar esta orden."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:239
|
|
msgid "There is no secret key available to sign with."
|
|
msgstr "No hay ninguna clave secreta con la cual firmar."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:240
|
|
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
|
|
msgstr "Use «%s» para generar una clave secreta por defecto."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:259
|
|
msgid "No keyring files exist in %s."
|
|
msgstr "No existen archivos de llavero en %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:266
|
|
msgid "The keyring file %s does not exist."
|
|
msgstr "El archivo de llavero %s no existe."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:281
|
|
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
|
|
msgstr "Añadiendo las claves de %s.gpg..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:304
|
|
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
|
|
msgstr "Firmando localmente las claves de confianza en el llavero..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:306
|
|
msgid "Importing owner trust values..."
|
|
msgstr "Importando los valores de los propietarios de confianza..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:324
|
|
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
|
|
msgstr "Deshabilitando las claves revocadas en el llavero..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:326
|
|
msgid "Disabling key %s..."
|
|
msgstr "Deshabilitando la clave %s..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:334
|
|
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
|
|
msgstr "El archivo de clave especificado no se pudo agregar al llavero."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:342
|
|
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
|
|
msgstr "La clave especificada no se pudo quitar del llavero."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:352
|
|
msgid "The key identified by %s could not be edited."
|
|
msgstr "La clave identificada por %s no se pudo editar."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:364
|
|
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
|
|
msgstr "La clave especificada no se pudo exportar desde el llavero."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:372
|
|
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
|
|
msgstr "La huella de la clave especificada no se pudo determinar."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:385 scripts/pacman-key.sh.in:404
|
|
msgid "%s could not be imported."
|
|
msgstr "%s no se pudo importar."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:389 scripts/pacman-key.sh.in:408
|
|
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
|
|
msgstr "El archivo %s no existe y no puede ser importado."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:420
|
|
msgid "A specified key could not be listed."
|
|
msgstr "La clave especificada no se pudo listar."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:428
|
|
msgid "A specified signature could not be listed."
|
|
msgstr "La firma especificada no pudo ser listada."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:438
|
|
msgid "Locally signing key %s..."
|
|
msgstr "Firmando localmente la clave %s..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:442
|
|
msgid "%s could not be locally signed."
|
|
msgstr "%s no pudo ser firmada localmente."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:469
|
|
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave remota no se pudo obtener correctamente desde el servidor de claves."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:477
|
|
msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave local especificada no se pudo actualizar desde un servidor de "
|
|
"claves."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:487
|
|
msgid "The signature identified by %s could not be verified."
|
|
msgstr "La firma identificada por %s no pudo ser verificada."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:495
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
msgstr "Actualizando la base de datos de claves de confianza..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:497
|
|
msgid "Trust database could not be updated."
|
|
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos de claves de confianza."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:559
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para todas las operaciones de "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:564
|
|
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
|
|
msgstr "%s debe ser ejecutado como superusuario para esta operación."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:570
|
|
msgid "%s configuration file '%s' not found."
|
|
msgstr "El archivo de configuración «%s» de %s no fue encontrado."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:591
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)"
|
|
msgstr "no se especificó ninguna operación (use -h para obtener ayuda)"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:596
|
|
msgid "Multiple operations specified."
|
|
msgstr "Múltiples operaciones especificadas."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:597
|
|
msgid "Please run %s with each operation separately."
|
|
msgstr "Por favor, ejecute %s con cada operación por separado."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-key.sh.in:605
|
|
msgid "No targets specified"
|
|
msgstr "No se especificaron objetivos"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:38
|
|
msgid "Usage: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
msgstr "Uso: %s [--nocolor] [pacman_db_root]"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:39
|
|
msgid ""
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pacman-optimize es un pequeño programa que debería aumentar el rendimiento"
|
|
"\\nde pacman cuando lea/escriba en su base de datos.\\n\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:42
|
|
msgid ""
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que pacman usa muchos archivos pequeños para seguir el rastro de "
|
|
"los paquetes,\\nhay una tendencia a que estos archivos se fragmenten con el "
|
|
"paso del tiempo.\\nEste intérprete procurará reubicar estos pequeños "
|
|
"archivos en un espacio\\ncontinuo del disco duro. El resultado será que el "
|
|
"disco duro debería ser capaz de leerlos más rápidos, ya que los cabezales"
|
|
"\\nno tendrán que moverse tanto.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:101
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el binario %s requerido para verificar la integridad."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:109
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
msgstr "Debe tener los permisos adecuados para optimizar la base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:125
|
|
msgid "Cannot create temporary directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear el directorio temporal para compilar la base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:128
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
msgstr "Calculando la suma MD5 de la base de datos antigua..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:133
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
msgstr "Empaquetando %s..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:137
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
msgstr "Hubo fallos al empaquetar %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:141
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
msgstr "Creando la nueva base de datos y calculando la suma MD5 de la misma..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:146
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
msgstr "Hubo fallos al desempaquetar %s."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:149
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
msgstr "Sincronizando la base de datos al disco..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:155
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
msgstr "Comprobando la integridad..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:162
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
msgstr ""
|
|
"HA FALLADO el control de integridad, volviéndose a la base de datos antigua."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:166
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
msgstr "Rotando la base de datos en su ubicación..."
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:175
|
|
msgid "New database substitution failed. Check for %s, %s, and %s directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sustitución de la nueva base de datos ha fallado. Compruebe los "
|
|
"directorios %s, %s y %s. "
|
|
|
|
#: scripts/pacman-optimize.sh.in:184
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
msgstr "Finalizado. Su base de datos de pacman ha sido optimizada."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:51
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [options] <package1> <package2>\\n"
|
|
msgstr "Uso: pkgdelta [opciones] <paquete1> <paquete2>\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:53
|
|
msgid ""
|
|
"pkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pkgdelta creará un archivo de diferencial entre los dos paquetes.\\nEste "
|
|
"archivo de diferencial podrá ser añadido después a una base de datos usando "
|
|
"repo-add.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:57
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
msgstr "Ejemplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:59 scripts/repo-add.sh.in:59
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:72
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
msgstr "Opciones:\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:60 scripts/repo-add.sh.in:78
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet reduce la salida\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:61
|
|
msgid " --nocolor remove color from output\\n"
|
|
msgstr " --nocolor quita el color de la salida\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:62
|
|
msgid " --min-pkg-size minimum package size before deltas are generated\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --min-pkg-size tamaño mínimo del paquete a partir del cual se crearán los "
|
|
"diferenciales (deltas)\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:63
|
|
msgid ""
|
|
" --max-delta-size percent of new package above which the delta will be "
|
|
"discarded\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-delta-size porcentaje del paquete nuevo a partir del cual se "
|
|
"descartará la creación del diferencial (delta)\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:68
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Derechos de autor (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEsto "
|
|
"es software libre; véase el código fuente para condiciones de copia.\\nNo se "
|
|
"ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, hasta lo permitido por las leyes "
|
|
"aplicables.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:94 scripts/repo-add.sh.in:293
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
msgstr "El archivo del paquete «%s» no es válido."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:120
|
|
msgid "Skipping delta creation for small package: %s - size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitiendo la creación del diferencial para un paquete pequeño: %s - tamaño %s"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:125
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Los nombres de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:130
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Las arquitecturas de los paquetes no coinciden: «%s» y «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:135
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
msgstr "Ambos paquetes tienen la misma versión: «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:139
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
msgstr "Generando el diferencial de la versión %s a la versión %s"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:145
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
msgstr "No se pudo crear el diferencial."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:152
|
|
msgid "Delta package larger than maximum size. Removing."
|
|
msgstr "El paquete diferencial supera el tamaño permitido. Quitándolo."
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:157
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
msgstr "Generado el diferencial: «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:214
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
msgstr "El archivo «%s» no existe"
|
|
|
|
#: scripts/pkgdelta.sh.in:220 scripts/repo-add.sh.in:513
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario xdelta3! ¿xdelta3 está instalado?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:53
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
msgstr "Uso: repo-add [opciones] <ruta-a-la-bd> <paquete|delta> ...\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:55
|
|
msgid ""
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-add actualizará la base de datos de paquetes leyendo desde un paquete."
|
|
"\\nPueden ser agregados varios paquetes especificándolo en la línea de "
|
|
"órdenes.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:60
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delta genera y añade un diferencial para la actualización del"
|
|
"\\n paquete\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:61
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --new only add packages that are not already in the database\\n"
|
|
msgstr "-n, --new solamente agrega paquetes nuevos a la base de datos\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:62
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --remove remove package file from disk when updating database "
|
|
"entry\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --remove elimina el archivo del paquete del disco cuando la "
|
|
"entrada de la base de datos sea actualizada\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:63
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --files actualiza la lista de archivos de la base de datos\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:65
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: repo-remove [opciones] <ruta-de-la-bd> <nombredelpaquete|delta> ...\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:67
|
|
msgid ""
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"repo-remove actualiza una base de datos de paquetes al eliminar el nombre "
|
|
"del paquete\\nespecificado en la linea de órdenes de la base de datos del "
|
|
"repositorio en cuestión. Es posible\\nquitar varios paquetes especificándolo "
|
|
"en la línea de órdenes.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:74
|
|
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
|
|
msgstr "Por favor siga, no hay nada que ver aquí.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:77
|
|
msgid " --nocolor turn off color in output\\n"
|
|
msgstr "--nocolor desactiva los colores de la salida\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:79
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sign firma la base de datos con GnuPG tras la actualización\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:80
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key <clave> usa la clave especificada para firmar la base de datos\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:81
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verify verifica la firma de la base de datos antes de actualizar"
|
|
"\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:82
|
|
msgid ""
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\nVéase %s(8) para obtener mas detalles y descripciones de las opciones "
|
|
"disponibles.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo: repo-add /ruta/al/repo.db.tar.gz pacman-3.5.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:88
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
msgstr "Ejemplo: repo-remove /ruta/al/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:95
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2006-2014 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Derechos de autor (c) 2006-2014 Equipo desarrollador de pacman <pacman-"
|
|
"dev@archlinux.org>\\n\\nEsto es software libre; véase el código fuente para "
|
|
"condiciones de copia.\\nNo se ofrece NINGUNA GARANTÍA sobre el programa, "
|
|
"hasta lo permitido por las leyes aplicables.\\n"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:143
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
msgstr "No hay registros en la base de datos para el paquete «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:161
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
msgstr "Agregando entradas de «diferenciales»: %s -> %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:184 scripts/repo-add.sh.in:429
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
msgstr "Quitando la entrada existente «%s»..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:187
|
|
msgid "Removing empty deltas file ..."
|
|
msgstr "Quitando los archivos diferenciales vacíos..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:198
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
|
|
msgstr "¡No se pudo encontrar el binario gpg! ¿GnuPG está instalado?"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:208
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
msgstr "Firmando la base de datos..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:217
|
|
msgid "Created signature file '%s'"
|
|
msgstr "Creado el archivo de firma «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:219
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
msgstr "No se pudo firmar la base de datos de paquetes."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:228
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
msgstr "Verificando la firma de la base de datos..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:231
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
msgstr "No se encontró firma alguna, omitiendo verificación."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:236
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
msgstr "Archivo de firma de la base de datos verificado."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:238
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
msgstr "¡La firma de la base de datos NO era válida!"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:252
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
msgstr "«%s» no tiene una extensión de archivo válida."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:298
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
msgstr "Ya existía una entrada para «%s» "
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:315
|
|
msgid "Removing existing package '%s'"
|
|
msgstr "Eliminando paquete exstente «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:325
|
|
msgid "Invalid package signature file '%s'."
|
|
msgstr "El archivo de firma del paquete «%s» no es válido ."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:328
|
|
msgid "Adding package signature..."
|
|
msgstr "Añadiendo la firma del paquete..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:335
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
msgstr "Calculando las sumas de control..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:353 scripts/repo-add.sh.in:380
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:395
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
msgstr "Creando entradas en la base de datos de «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:410
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
msgstr "No ha sido encontrado el antiguo archivo del paquete: %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:467
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
msgstr "No se pudo obtener el archivo de bloqueo: %s."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:468
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
msgstr "Detenido por el proceso %s"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:478
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo del repositorio «%s» no es una base de datos de pacman válida."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:483
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
msgstr "Extrayendo la base de datos a un sitio temporal..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:488
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
msgstr "No fue encontrado el archivo del repositorio «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:494
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo del repositorio «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:505
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
msgstr "No fue encontrado el archivo «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:511
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
msgstr "Agregando el diferencial «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:525
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
msgstr "«%s» no es un archivo del paquete, ignorándolo"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:529
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
msgstr "Agregando el paquete «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:537
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
msgstr "Buscando el diferencial «%s»..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:541
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
msgstr "No fueron encontrados diferenciales que coincidan con «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:547
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
msgstr "Buscando el paquete «%s»..."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:553
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
msgstr "No fueron encontrados paquetes que coincidan con «%s»."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:601
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
msgstr "El nombre de la orden «%s» especificado no es válido"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:606
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el directorio temporal para compilar la base de datos."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:686
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
msgstr "Creando archivo de base de datos actualizado «%s»"
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:700
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
msgstr "No quedan paquetes, creando base de datos vacía."
|
|
|
|
#: scripts/repo-add.sh.in:737
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
msgstr "No se modificaron los paquetes, no hay nada que hacer."
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:37
|
|
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "la opción «%s» es ambigua; posibilidades:"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:56 scripts/library/parseopts.sh:119
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "la opción no es válida"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:75
|
|
msgid "option requires an argument"
|
|
msgstr "la opción requiere un argumento"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:89
|
|
msgid "option '%s' does not allow an argument"
|
|
msgstr "la opción «%s» no permite argumentos"
|
|
|
|
#: scripts/library/parseopts.sh:107
|
|
msgid "option '%s' requires an argument"
|
|
msgstr "la opción «%s» requiere un argumento"
|