2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:57-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 00:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: nous <nous@archlinux.us>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <None>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "έλεγχος εξαρτήσεων...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "έλεγχος διενέξεων αρχείων...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "επίλυση εξαρτήσεων...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "διερεύνηση διενέξεων...\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "εγκατάσταση %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "κατάργηση %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αναβάθμιση %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
2009-10-08 13:55:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "έλεγχος ακεραιότητας πακέτων...\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "έλεγχος ακεραιότητας delta...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "εφαρμογή των deltas...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "δημιουργία %s με %s... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "success!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "επιτυχία!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
2010-06-09 16:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr ":: Λήψη πακέτων από [%s]...\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "έλεγχος διαθέσιμου χώρου δίσκου...\n"
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ":: Το %s είναι στο IgnorePkg/IgnoreGroup. Εγκατάσταση;"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ":: Αντικατάσταση %s με %s/%s;"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ":: Διένεξη %s με %s. Κατάργηση %s;"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ":: Διένεξη %s με %s (%s). Κατάργηση %s;"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"dependencies:\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
|
|
|
"dependencies:\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
":: Αδυναμία αναβάθμισης του ακόλουθου πακέτου λόγω ανεπίλυτων εξαρτήσεων:\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
":: Αδυναμία αναβάθμισης των ακόλουθων πακέτων λόγω ανεπίλυτων εξαρτήσεων:\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Παράλειψη του παραπάνω πακέτου από την αναβάθμιση;"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Παράλειψη των παραπάνω πακέτων από την αναβάθμιση;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ":: Υπάρχουν %d διαθέσιμοι πάροχοι για το %s:\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr ":: %s-%s: η τοπική έκδοση είναι νεότερη. Αναβάθμιση;"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
|
|
|
msgstr ":: Το αρχείο %s είναι κατεστραμμένο. Διαγραφή;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "installing"
|
|
|
|
|
msgstr "εγκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "upgrading"
|
|
|
|
|
msgstr "αναβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "removing"
|
|
|
|
|
msgstr "κατάργηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
|
|
|
msgstr "έλεγχος διενέξεων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking available disk space"
|
|
|
|
|
msgstr "έλεγχος διαθέσιμου χώρου δίσκου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking package integrity"
|
|
|
|
|
msgstr "έλεγχος ακεραιότητας πακέτου"
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "λήψη %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα malloc: αποτυχία δέσμευσης %zd bytes\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ακαθόριστος στόχος (-h για βοήθεια)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ακαθόριστη αιτία εγκατάστασης (-h για βοήθεια)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία ορισμού αιτίας εγκατάστασης πακέτου %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ορισμός αιτίας εγκατάστασης 'ως εξάρτηση'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ορισμός αιτίας εγκατάστασης 'ρητώς εγκατεστημένο'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ρητώς εγκατεστημένο"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Εγκατεστημένο ως εξάρτηση άλλου πακέτου"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name :"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version :"
|
|
|
|
|
msgstr "Έκδοση :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL :"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ιστοσελίδα :"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
|
|
|
msgstr "Άδειες :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Groups :"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδες :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Provides :"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρέχει :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαρτάται από :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
|
|
|
msgstr "Προαιρετικές εξαρτήσεις:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Required By :"
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτείται από :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Διένεξη με :"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικαθιστά :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος λήψης : %6.2f K\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπιεσμένο μέγεθος : %6.2f K\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατεστημένο μέγεθος : %6.2f K\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Packager :"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπεύθυνος πακέτου :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχιτεκτονική :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία εγκατάστασης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
|
|
|
msgstr "Αιτία εγκατάστασης :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
|
|
|
msgstr "Σενάριο εγκατάστασης :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Ναι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
|
|
|
msgstr "Άθροισμα MD5 :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description :"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Repository :"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκη :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία υπολογισμού αθροίσματος ελέγχου του %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφεδρικά αρχεία:\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(ουδέν)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "μη διαθέσιμο ημερολόγιο αλλαγών του '%s'.\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
|
|
|
msgstr "επιλογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "file(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "αρχείο(-α)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "package(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "πακέτο(-α)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "usage"
|
|
|
|
|
msgstr "χρήση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "operation"
|
|
|
|
|
msgstr "λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "λειτουργίες:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"δώσε '%s {-h --help}' μαζί με μια λειτουργία για τις διαθέσιμες επιλογές\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -c, --cascade κατάργηση πακέτων και όλων όσων εξαρτώνται από "
|
|
|
|
|
"αυτά\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files as well\n"
|
2010-06-09 16:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -n, --nosave διαγραφή και των αρχείων ρυθμίσεων\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -s, --recursive remove dependencies also (that won't break packages)\n"
|
|
|
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies too)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -s, --recursive διαγραφή και εξαρτήσεων (που δεν επηρεάζουν "
|
|
|
|
|
"άλλα πακέτα)\n"
|
|
|
|
|
" (-ss περιλαμβάνει και τις ρητώς εγκατεστημένες "
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"εξαρτήσεις)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -u, --unneeded remove unneeded packages (that won't break packages)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -u, --unneeded κατάργηση αχρείαστων πακέτων (που δεν "
|
|
|
|
|
"απαιτούνται από άλλα)\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -c, --changelog εμφάνιση του ημερολογίου αλλαγών\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -d, --deps παράθεση πακέτων εγκατεστημένων ως εξαρτήσεις "
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"[φίλτρο]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -e, --explicit παράθεση πακέτων εγκατεστημένων ρητώς [φίλτρο]\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -g, --groups εμφάνιση όλων των πακέτων μιας ομάδας\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -i, --info εμφάνιση πληροφοριών πακέτου (-ii για εφεδρικά "
|
|
|
|
|
"αρχεία)\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
|
|
|
"present\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -k, --check έλεγχος παρουσίας των αρχείων που ανήκουν σε "
|
|
|
|
|
"πακέτο(-α)\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -l, --list παράθεση αρχείων πακέτου\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
|
|
|
"[filter]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -m, --foreign παράθεση εγκατεστημένων πακέτων εκτός βάσης "
|
|
|
|
|
"συγχρονισμού [φίλτρο]\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -o, --owns <αρχείο> αναζήτηση πακέτου όπου ανήκει το <αρχείο>\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -p, --file <πακέτο> αναζήτηση σε πακέτο αντί στην βάση\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -q, --quiet εμφάνιση λιγότερης πληροφορίας στην αναζήτηση\n"
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
|
|
|
"strings\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -s, --search <έκφραση> αναζήτηση συμβολοσειράς στα εγκατεστημένα "
|
|
|
|
|
"πακέτα\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -t, --unrequired παράθεση πακέτων που δεν απαιτούνται από άλλα "
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"[φίλτρο]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -u, --upgrades παράθεση αναβαθμίσιμων πακέτων [φίλτρο]\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
|
|
|
"all)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -c, --clean διαγραφή παλαιών πακέτων από την τοπική κρύπτη "
|
|
|
|
|
"(-cc για διαγραφή όλων)\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -i, --info εμφάνιση πληροφοριών πακέτου\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -l, --list <αποθήκη> εμφάνιση λίστας πακέτων αποθήκης\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -s, --search <έκφραση> αναζήτηση συμβολοσειρών στις αποθήκες\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -u, --sysupgrade αναβάθμιση εγκατεστημένων πακέτων (-uu "
|
|
|
|
|
"επιτρέπει υποβάθμιση)\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
|
|
|
"anything\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -w, --downloadonly μόνο λήψη πακέτων, χωρίς εγκατάσταση/"
|
|
|
|
|
"αναβάθμιση\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -y, --refresh λήψη ανανεωμένων βάσεων πακέτων από τον "
|
|
|
|
|
"διακομιστή\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --needed μη επανεγκατάσταση ενημερωμένων πακέτων\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --asdeps σήμανση πακέτων ως μη-ρητώς εγκατεστημένων\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --asexplicit σήμανση πακέτων ως ρητώς εγκατεστημένων\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -f, --force επιβολή εγκατάστασης, αντικατάσταση υπαρχόντων "
|
|
|
|
|
"αρχείων\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --asdeps εγκατάσταση πακέτων ως μη-ρητώς εγκατεστημένων\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --asexplicit εγκατάσταση πακέτων ως ρητώς εγκατεστημένων\n"
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
|
|
|
"once)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-09 16:16:59 -04:00
|
|
|
|
" --ignore <πακέτο> παράβλεψη αναβάθμισης πακέτου (επιτρέπεται και "
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"πολλαπλή χρήση)\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
|
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-09 16:16:59 -04:00
|
|
|
|
" --ignoregroup <ομάδα> παράβλεψη αναβάθμισης ομάδας (επιτρέπεται και "
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"πολλαπλή χρήση)\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps skip dependency checks\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -d, --nodeps παράλειψη ελέγχου εξαρτήσεων\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -k, --dbonly τροποποίηση μόνο εγγραφών βάσης, όχι πακέτων\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --noprogressbar απόκρυψη γραμμής προόδου λήψης πακέτων\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-09 16:16:59 -04:00
|
|
|
|
" --noscriptlet παράβλεψη σεναρίου εγκατάστασης, εάν υφίσταται\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --print only print the targets instead of performing the "
|
|
|
|
|
"operation\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --print παράθεση στόχων χωρίς εκτέλεση λειτουργίας\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
|
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --print-format <μορφή> ορισμός τρόπου εμφάνισης στόχων\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -b, --dbpath <διαδρομή> ορισμός εναλλακτικής θέσης βάσης πακέτων\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -r, --root <διαδρομή> ορισμός εναλλακτικής ρίζας εγκατάστασης\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -v, --verbose περισσότερες λεπτομέρειες\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --arch <αρχιτεκτονική> ορισμός εναλλακτικής αρχιτεκτονικής\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --cachedir <διαδρομή> ορισμός εναλλακτικής θέσης κρύπτης πακέτων\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --config <διαδρομή> ορισμός εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --debug εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --logfile <διαδρομή> ορισμός εναλλακτικού αρχείου καταγραφής\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --noconfirm λειτουργία χωρίς επιβεβαίωση\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
|
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Το πρόγραμμα αυτό μπορεί να αναδιανεμηθεί ελεύθερα\n"
|
2010-06-09 16:16:59 -04:00
|
|
|
|
" υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU GPL.\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόβλημα στον ορισμό ριζικού καταλόγου '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόβλημα στον ορισμό διαδρομής της βάσης πακέτων'%s' (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόβλημα στον ορισμό του αρχείου καταγραφής '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόβλημα στον ορισμό του καταλόγου κρύπτης '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
|
|
|
msgstr "το '%s' δεν είναι έγκυρο επίπεδο αποσφαλμάτωσης\n"
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "μόνο μια λειτουργία μπορεί να εκτελεστεί\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ακαθόριστη λειτουργία ('-h' για βοήθεια)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid option\n"
|
|
|
|
|
msgstr "άκυρη επιλογή\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "άκυρη τιμή 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία προσδιορισμού τρέχοντος καταλόγου\n"
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία χρήσης του καταλόγου λήψης %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "εκτέλεση XferCommand: αποτυχία fork!\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία μετάβασης στον κατάλογο %s (%s)\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "directive '%s' without value not recognized\n"
|
|
|
|
|
msgstr "άγνωστη οδηγία '%s'\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "directive '%s' with a value not recognized\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "άγνωστη οδηγία '%s'\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
|
|
|
"defined.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"Ο διακομιστής '%s' περιέχει την μεταβλητή $arch, αλλά δεν έχει ορισθεί "
|
|
|
|
|
"Αρχιτεκτονική.\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία προσθήκης διεύθυνσης διακομιστή στην βάση '%s': %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: άκυρο όνομα ενότητας.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία καταχώρησης βάσης '%s' (%s)\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: συντακτικό σφάλμα- απόν όρισμα.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: όλες οι οδηγίες πρέπει να ανήκουν σε "
|
|
|
|
|
"ενότητα.\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive %s needs a value\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: απαιτείται τιμή στην οδηγία '%s'\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: problem in options section\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: πρόβλημα στην ενότητα επιλογών\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in repository section '%s' not "
|
|
|
|
|
"recognized.\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"αρχείο ρυθμίσεων %s, γραμμή %d: άγνωστη οδηγία '%s' στην ενότητα αποθηκών "
|
|
|
|
|
"%s.\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία εκκίνησης βιβλιοθήκης alpm (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
|
|
|
|
|
msgstr "υπερχείλιση buffer στην ανάλυση ορισμάτων\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία ανάγνωσης από stdin: (%s)\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αυτή η λειτουργία απαιτεί προνόμια root.\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν ορίσθηκε αρχείο στην --owns\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία εύρεσης αρχείου '%s' στο PATH: %s\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία ανάγνωσης αρχείου '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία προσδιορισμού κυριότητας καταλόγου '%s'\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "αδύνατος ο προσδιορισμός της πραγματικής διαδρομής για το '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "υπερβολικό μήκος διαδρομής: %s%s\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s ανήκει στο %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s δεν ανήκει σε κανένα πακέτο\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν βρέθηκε ομάδα \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %d total file, "
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s: %d total files, "
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s: %d αρχείο συνολικά, "
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s: %d αρχεία συνολικά, "
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d missing file\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d missing files\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d απόν αρχείο\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d απόντα αρχεία\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "αρρύθμιστες αποθήκες πακέτων.\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν βρέθηκε το πακέτο \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία προετοιμασίας διεκπεραίωσης (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ":: το πακέτο '%s' δεν έχει έγκυρη αρχιτεκτονική\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ":: %s: απαιτεί το %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το %s είναι σεσημασμένο ως HoldPkg.\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε πακέτο HoldPkg στην λίστα διεκπεραίωσης. Συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " ουδέν πρακτέον\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάργηση αυτών των πακέτων;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία διεκπεραίωσης (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στον κατάλογο βάσης\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "could not remove %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία διαγραφής %s\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή %s;"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάλογος βάσης: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
2010-06-09 16:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αχρησιμοποίητων αποθηκών;"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
2010-06-09 16:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Κατάλογος βάσης άδειος\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάλογος κρύπτης: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Διατήρηση πακέτων:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Σύνολο τοπικώς εγκατεστημένων πακέτων\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Σύνολο συγχρονισμένων πακέτων βάσης\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή όλων των άλλων πακέτων από την κρύπτη;"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "διαγραφή παλαιών πακέτων από την κρύπτη...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ΟΛΩΝ των πακέτων από την κρύπτη;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "διαγραφή όλης της κρύπτης...\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία πρόσβασης καταλόγου κρύπτης %s\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %s δεν δείχνει έγκυρο πακέτο, διαγραφή;"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αδυναμία ενημέρωσης %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s ενημερωμένο\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία συγχρονισμού βάσεων\n"
|
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "installed"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "εγκατεστημένο"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ανύπαρκτη αποθήκη '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "το πακέτο '%s' δεν βρέθηκε στην αποθήκη '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "το πακέτο '%s' δεν βρέθηκε\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "η αποθήκη '%s' δεν βρέθηκε.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "παράλειψη στόχου: %s\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "στόχος δεν βρέθηκε: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ":: Υπάρχουν %d μέλη στην ομάδα %s:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν βρέθηκε η βάση: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ":: Έναρξη πλήρους αναβάθμισης συστήματος...\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ":: διένεξη %s με %s\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr ":: διένεξη %s με %s (%s)\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Συνέχιση λήψης;"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Συνέχιση εγκατάστασης;"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s υπάρχει και στο '%s' και στο '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: το %s υπάρχει ήδη\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
|
|
|
msgstr "το %s είναι άκυρο ή κατεστραμμένο\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Προέκυψαν σφάλματα, δεν αναβαθμίστηκαν πακέτα.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ":: Συγχρονισμός βάσης πακέτων...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
|
|
|
msgstr ":: Τα ακόλουθα πακέτα πρέπει να αναβαθμιστούν πρώτα :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
|
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":: Ακύρωση τρέχουσας λειτουργίας\n"
|
|
|
|
|
":: και αναβάθμιση αυτών των πακέτων τώρα;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία εκκίνησης διεκπεραίωσης (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
|
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" εάν είσαι βέβαιος πως δεν εκτελείται διαχειριστής πακέτων,\n"
|
|
|
|
|
" μπορείς να διαγράψεις το %s\n"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
|
|
|
|
msgstr " δοκίμασε pacman-db-upgrade\n"
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία άφεσης διεκπεραίωσης (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ουδέν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
|
|
|
msgstr "Στόχοι (%d):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σύνολο λήψης : %.2f MB\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνολο εγκατάστασης: %.2f MB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάργηση (%d):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Σύνολο κατάργησης : %.2f MB\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Νέες προαιρετικές εξαρτήσεις του %s\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Προαιρετικές εξαρτήσεις του %s\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Repository %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκη %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Άκυρη τιμή: το %d δεν βρίσκεται μεταξύ %d και %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Άκυρος αριθμός: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή επιλογής (προεπιλογή=όλα)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αριθμού (προεπιλογή=%d)"
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[Y/n]"
|
2009-10-11 06:11:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "[Y/n]"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "[y/N]"
|
2009-10-11 06:11:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "[y/N]"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
2009-10-11 06:11:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
|
|
|
msgstr "ΝΑΙ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
2009-10-11 06:11:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "N"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NO"
|
|
|
|
|
msgstr "ΟΧΙ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
|
|
|
|
msgstr "αποτυχία δέσμευσης συμβολοσειράς\n"
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "προσοχή: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
|
|
|
msgstr "σφάλμα: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "warning: "
|
|
|
|
|
msgstr "προσοχή: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
|
|
|
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
|
|
|
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποκατάσταση..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης πηγαίου αρχείου %s."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ματαίωση..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγραμμα χειρισμού διευθύνσεων %s. Έλεγξε το %s."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα λήψης %s δεν είναι εγκατεστημένο."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "'%s': κρίσιμο σφάλμα (%i): %s"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση απουσών εξαρτήσεων..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "'%s': αποτυχία εγκατάστασης απουσών εξαρτήσεων."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
|
|
|
msgstr "Απούσες εξαρτήσεις:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία διαγραφής εγκατεστημένων εξαρτήσεων."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη Πηγών..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Found %s"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Εύρεση %s"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το %s δεν βρέθηκε στον κατάλογο μεταγλώττισης ούτε είναι διεύθυνση."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία λήψης %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αθροισμάτων ελέγχου πηγαίων αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης openssl."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Άκυρος αλγόριθμος ακεραιότητας: '%s'."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επικύρωση πηγαίων αρχείων με %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
|
|
|
msgstr "ΔΕΝ ΒΡΕΘΗΚΕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτυχία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
|
|
|
msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένα ή περισσότερα αρχεία απέτυχαν στον έλεγχο εγκυρότητας!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
|
|
|
msgstr "Ασυμφωνία μεγέθους έλεγχων ακεραιότητας (%s) από τον πηγαίο πίνακα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
|
|
|
msgstr "Απουσία ελέγχων ακεραιότητας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή πηγαίων αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή %s με %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής %s"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία στην %s()."
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
|
|
|
msgstr "Έναρξη %s()..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ευπρεπισμός εγκατάστασης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση αρχείων τεκμηρίωσης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Purging other files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή άλλων αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπίεση σελίδων man και info..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση αχρείαστων συμβόλων από εκτελέσιμα και βιβλιοθήκες..."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αρχείων .la του libtool..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή κενών καταλόγων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αρχείου .PKGINFO..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ πρόσθεσε γραμμή license στο %s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα για ΕΛ/ΛΑΚ: license=('GPL')."
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Απούσα εφεδρική εγγραφή αρχείου στο πακέτο: %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το πακέτο περιέχει αναφορά στο %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Απών κατάλογος pkg/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία πακέτου..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αρχείου %s..."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπίεση πακέτου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
|
|
|
|
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρη επέκταση συμπιεσμένου αρχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας πακέτου."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συμβολικού δεσμού στο πακέτο."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Παράλειψη ελέγχων ακεραιότητας."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία πηγαίου πακέτου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη %s..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αρχείου %s (%s)..."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπίεση πηγαίου πακέτου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας πηγαίου πακέτου."
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας συμβλικού δεσμού στο πηγαίο αρχείο πακέτου."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση πακέτου %s με %s -U..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση ομάδας πακέτων %s με %s -U..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης πακέτου(-ων)."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται να είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται να ξεκινά με παύλα."
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση άνω-κάτω τελείας ή παύλας στο %s."
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται να περιέχει παύλες."
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s πρέπει να είναι ακέραιος."
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s δεν είναι διαθέσιμο για αρχιτεκτονική '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Πολλά πακέτα ίσως χρειάζονται προσθήκη μιας γραμμής στο %s τους"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
|
|
|
msgstr "όπως arch=('%s')."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ο πίνακας provides δεν μπορεί να περιέχει τελεστές σύγκρισης (< ή >)."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
|
|
|
msgstr "H εφεδρική εγγραφή δεν πρέπει να ξεκινά με κάθετο: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Άκυρη σύνταξη στην optdepend : '%s'"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ανύπαρκτο αρχείο %s (%s)."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο πίνακας options περιέχει άγνωστη επιλογή '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Απούσα λειτουργία πακέτου για το διαιρεμένο πακέτο '%s'"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το ζητούμενο πακέτο %s δεν παρέχεται από το %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσδιορισμός τελευταίας αναθεώρησης %s..."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ευρεθείσα έκδοση: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
|
|
|
msgstr "απαιτεί όρισμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
|
|
|
msgstr "άγνωστη επιλογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
|
|
|
msgstr "άκυρη επιλογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση: %s [επιλογές]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
2010-06-09 16:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Παράβλεψη ημιτελούς πεδίου αρχιτεκτονικής στο %s"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
|
|
|
msgstr " -c, --clean Διαγραφή αρχείων εργασίας μετά την δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
|
|
|
msgstr " -C, --cleancache Διαγραφή πηγαίων αρχείων από την κρύπτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
|
|
|
msgstr " -d, --nodeps Παράλειψη όλων των ελέγχων εξαρτήσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -e, --noextract Μη εξαγωγή των πηγαίων αρχείων (χρήση υπάρχοντος "
|
|
|
|
|
"καταλόγου src/)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
|
|
|
msgstr " -f, --force Αντικατάσταση υπάρχοντος πακέτου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
|
|
|
msgstr " -g, --geninteg Δημιουργία ελέγχων ακεραιότητας των πηγαίων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
|
|
|
msgstr " -h, --help Αυτή η βοήθεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -i, --install Εγκατάσταση πακέτου μετά από επιτυχή μεταγλώττιση"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -L, --log Καταγραφή διαδικασίας μεταγλώττισης"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -m, --nocolor Απενεργοποίηση χρωμάτων στην έξοδο"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
|
|
|
msgstr " -o, --nobuild Λήψη αρχείων και εξαγωγή μόνο"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -p <file> Χρήση εναλλακτικού σεναρίου μεταγλώττισης (αντί του '%s')"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Διαγραφή εγκατεστημένων εξαρτήσεων κατόπιν επιτυχούς "
|
|
|
|
|
"μεταγλώττισης"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -R, --repackage Ανασύνθεση πακέτου χωρίς αναμεταγλώττιση"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
|
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Εγκατάσταση απουσών εξαρτήσεων με τον pacman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"sources"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" --allsource Δημιουργία πηγαίου αρχείου tar συμπεριλαμβάνοντας "
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"ληφθείσες πηγές"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --asroot Αποδοχή εκτέλεσης του makepkg ως root"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
|
|
|
|
msgstr " --check Εκτέλεση συνάρτησης check() στο %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" --config <file> Χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων (αντί του '%s')"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
|
|
|
msgstr " --holdver Πρόληψη αυτόματης αναβάθμισης για %ss υπό ανάπτυξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
|
|
|
|
msgstr " --nocheck Χωρίς εκτέλεση συνάρτησης check() στο %s"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --pkg <list> Δημιουργία πακέτων λίστας από διαιρεμένο πακέτο"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --skipinteg Συνέχιση εάν ο έλεγχος ακεραιότητας λείπει"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
" --source Δημιουργία πηγαίου αρχείου tar χωρίς τις ληφθείσες πηγές"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι εξής επιλογές αναγνωρίζονται από τον pacman:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --noconfirm Επίλυση εξαρτήσεων χωρίς επιβεβαίωση"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --noprogressbar Λήψη αρχείων χωρίς γραμμή προόδου"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς την επιλογή '-p', το makepkg θα αναζητήσει το '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
|
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
|
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
"Πνευματική ιδιοκτησία (c) 2006-2011 Ομάδα Ανάπτυξης Pacman <pacman-"
|
|
|
|
|
"dev@archlinux.org>.\\nΠνευματική ιδιοκτησία (c) 2002-2006 Judd Vinet "
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"<jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nΑυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, οι όροι "
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
"αντιγραφής βρίσκονται στον πηγαίο κώδικα.\\nΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ δεν δίδεται, στον "
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"βαθμό που δια νόμου επιτρέπεται.\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s δεν βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα εγγραφής στο %s για αποθήκευση πακέτων."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα εγγραφής/αποθήκευσης λήψεων στο %s."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
|
|
|
msgstr "\\0--holdver και --forcever δεν μπορούν να ορίζονται ταυτόχρονα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ΟΛΩΝ των αρχείων από το %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
2010-06-09 16:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr " Σίγουρα το επιθυμείς αυτό; "
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"Πρόβλημα στην διαγραφή αρχείων· ίσως το %s να μην έχει σωστά δικαιώματα"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκαθάριση πηγαίας κρύπτης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ουδέν αρχείο διεγράφη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να ορισθεί ο πηγαίος προορισμός στο %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"Επιπλέον, πρέπει να εκτελεστεί makepkg -C έξω από τον κατάλογο κρύπτης."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η εκτέλεση του makepkg ως root είναι ΚΑΚΗ ιδέα και μπορεί να προξενήσει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
|
|
|
msgstr "μόνιμη, καταστροφική ζημιά στο σύστημα. Εάν επιθυμείς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
|
|
|
msgstr "την εκτέλεσή του ως root, όρισε την παράμετρο '--asroot'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
|
|
|
msgstr "Η επιλογή '--asroot' έχει νόημα μόνο για τον root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ξανατρέξε το makepkg χωρίς την επιλογή '--asroot'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το πακέτο fakeroot πρέπει να είναι εγκατεστημένο εάν η επιλογή 'fakeroot'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
|
|
|
msgstr "έχει ορισθεί στον πίνακα BUILDENV του %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση του makepkg από χρήστη άνευ προνομίων, θα δημιουργήσει πακέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
|
|
|
msgstr "μη ιδιοκτησίας root. Χρησιμοποίησε περιβάλλον fakeroot με όρισμό της"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
|
|
|
msgstr "επιλογής 'fakeroot' στον πίνακα BUILDENV του %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
|
|
|
msgstr "Μην ορίζεις την επιλογή '-F', χρησιμοποιείται μόνο από το makepkg."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το sudo δεν βρέθηκε. Χρήση su για απόκτηση προνομίων root."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η χρήση του %s διότι περιέχει χαρακτήρες CRLF."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το πακέτο έχει ήδη μεταγλωττιστεί, εγκατάσταση..."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το πακέτο έχει ήδη μεταγλωττιστεί (όρισε -f για αντικατάσταση)"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Η ομάδα πακέτων έχει ήδη μεταγλωττιστεί, εγκατάσταση..."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Η ομάδα πακέτων έχει ήδη μεταγλωττιστεί (όρισε -f για αντικατάσταση)"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"Μέρος της ομάδας πακέτων έχει ήδη μεταγλωττιστεί (όρισε -f για αντικατάσταση)"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "H ανασύνθεση χωρίς την χρήση συνάρτησης package() είναι παρωχημένη."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία διατήρησης δικαιωμάτων αρχείου."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποχώρηση από περιβάλλον fakeroot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία πακέτου: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το πηγαίο πακέτο έχει ήδη δημιουργηθεί (όρισε -f για αντικατάσταση)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία πηγαίου πακέτου: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
|
|
|
msgstr "Παράλειψη ελέγχου εξαρτήσεων."
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεχος εξαρτήσεων εκτέλεσης..."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων μεταγλώττισης..."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία επίλυσης εξαρτήσεων."
|
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
2010-06-09 16:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει %s στο PATH· παράλειψη ελέγχου εξαρτήσεων."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράλειψη λήψης πηγαίων πακέτων -- χρήση υπάρχοντος δένδρου src/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράλειψη ελέγχου πηγαίων πακέτων -- χρήση υπάρχοντος δένδρου src/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράλειψη εξαγωγής πηγαίων πακέτων -- χρήση υπάρχοντος δένδρου src/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ο πηγαίος κατάλογος είναι κενός, ουδέν προς μεταγλώττιση!"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο κατάλογος πακέτου είναι κενός, ουδέν προς πακετάρισμα!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Πηγαίος κώδικας έτοιμος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή υπάρχοντος καταλόγου pkg/..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισχώρηση σε περιβάλλον fakeroot..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Τέλος δημιουργίας: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πνευματική ιδιοκτησία (c) 2006-2011 Ομάδα Ανάπτυξης Pacman <pacman-"
|
|
|
|
|
"dev@archlinux.org>\\nΑυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, οι όροι αντιγραφής "
|
|
|
|
|
"βρίσκονται στον πηγαίο κώδικα.\\nΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ δεν δίδεται, στον βαθμό που "
|
|
|
|
|
"δια νόμου επιτρέπεται.\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %s δεν υπάρχει ή δεν είναι κατάλογος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
|
|
|
|
msgstr "Απαιτούνται σωστές άδειες για την αναβάθμιση της βάσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υπάρχει αρχείο κλειδώματος του pacman. Αδυναμία εκτέλεσης ενώ ο pacman "
|
|
|
|
|
"τρέχει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εντοπισμός διαμόρφωσης βάσης προ-3.5 - αναβάθμιση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
|
msgstr "Πέρας."
|
|
|
|
|
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
|
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
"Το pacman-optimize είναι ένα εργαλείο που βελτιώνει την απόδοση του\\n\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"pacman στην ανάγνωση/εγγραφή της βάσης πακέτων στον δίσκο.\\n\\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
|
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
|
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
|
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
|
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
|
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"Επειδή ο pacman χρησιμοποιεί πολλά μικρά αρχεία για τον έλεγχο των πακέτων,"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"\\nαυτά τείνουν να κατακερματίζονται με την πάροδο του χρόνου.\\nΑυτό το "
|
|
|
|
|
"εργαλείο επιχειρεί να μεταφέρει τα αρχεία αυτά σε μία συνεχόμενη\\nθέση στον "
|
|
|
|
|
"δίσκο. Ως αποτέλεσμα, ο σκληρός δίσκος θα μπορεί να τα διαβάζει\\nταχύτερα, "
|
2010-06-09 16:16:59 -04:00
|
|
|
|
"εφ' όσον οι κεφαλές του δεν θα χρειάζεται να μετακινούνται συνεχώς.\\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκε το diff, απαιτείται εγκατάσταση του diffutils."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρειάζονται επαρκή δικαιώματα για την βελτιστοποίηση της βάσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
|
|
|
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου δημιουργίας βάσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άθροιση ελέγχου παλαιάς βάσης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία tar από %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας tar από %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία και άθροιση ελέγχου νέας βάσης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής από %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
|
|
|
msgstr "Συγχρονισμός βάσης στον δίσκο..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
|
|
|
msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ ελέγχου ακεραιότητας, αναστροφή στην παλαιά βάση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταστροφή βάσης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
|
|
|
msgstr "Τέλος. Η βάση πακέτων του pacman βελτιστοποιήθηκε."
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση: pkgdelta [-q] <πακέτο1> <πακέτο2>\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
|
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\tτο pkgdelta δημιουργεί αρχείο delta μεταξύ δύο πακέτων. Αυτό το\\nαρχείο "
|
|
|
|
|
"δέλτα μπορεί κατόπιν να προστεθεί σε μια βάση με το repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
|
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
|
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πνευματική ιδιοκτησία (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\nΑυτό "
|
|
|
|
|
"είναι ελεύθερο λογισμικό, οι όροι αντιγραφής βρίσκονται στον πηγαίο"
|
|
|
|
|
"\\nκώδικα. ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ δεν δίδεται, στον βαθμό που δια νόμου επιτρέπεται."
|
|
|
|
|
"\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Άκυρο όνομα πακέτου '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Τα ονόματα των πακέτων δεν ταιριάζουν: '%s' και '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι αρχιτεκτονικές των πακέτων δεν ταιριάζουν: '%s' και '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Αμφότερα τα πακέτα έχουν την ίδια έκδοση: '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία delta από έκδοση %s σε %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας delta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία delta: '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Το εκτελέσιμο xdelta3 δεν υπάρχει! Είναι εγκατεστημένο;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση: repo-add [-d] [-f] [-q] <διαδρομή-βάσης> <πακέτο|delta> ...\\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση: repo-remove [-q] <διαδρομή-βάσης> <πακέτο|delta> ...\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
|
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"το repo-add ενημερώνει μια βάση πακέτων διαβάζοντας ένα αρχείο πακέτου."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"\\nΜπορούν να ορισθούν πολλαπλά πακέτα στην γραμμή εντολών.\\n\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
|
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
|
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"το repo-remove ενημερώνει μια βάση πακέτων διαγράφοντας το αρχείο πακέτου"
|
|
|
|
|
"\\nπου ορίζεται στην γραμμή εντολών από την δοθείσα βάση αποθήκης.\\nΜπορούν "
|
|
|
|
|
"να ορισθούν πολλαπλά πακέτα στην γραμμή εντολών.\\n\\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
"\\nand errors.\\n\\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
"Η επιλογή -q/--quiet περιστέλλει την έξοδο στα βασικά μηνύματα, "
|
|
|
|
|
"προειδοποιήσεις,\\nκαι σφάλματα.\\n\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
|
|
|
|
|
"\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
|
|
|
|
|
"\\nnext to the new one.\\n\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η επιλογή -d/--delta δημιουργεί και προσθέτει αυτόματα αρχείο delta\\nμεταξύ "
|
|
|
|
|
"της παλιάς και της νέας εγγραφής, εάν το παλιό πακέτο βρίσκεται\\nδίπλα στο "
|
|
|
|
|
"νέο.\\n\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η επιλογή -f/--files ενημερώνει μια βάση συμπεριλαμβάνοντας εγγραφές αρχείων."
|
|
|
|
|
"\\n\\n"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Παράδειγμα: repo-add /διαδρομή/προς/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράδειγμα: repo-remove /διαδρομή/προς/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
|
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
|
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
|
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πνευματική ιδιοκτησία (c) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>."
|
|
|
|
|
"\\nΠνευματική ιδιοκτησία (c) 2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
"\\nΑυτό είναι ελεύθερο λογισμικό· οι όροι αντιγραφής βρίσκονται στον πηγαίο"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
"\\nκώδικα. ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ δεν δίδεται, στον βαθμό που δια νόμου επιτρέπεται."
|
|
|
|
|
"\\n"
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει εγγραφή βάσης για το '%s'."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη εγγραφής 'deltas': %s -> %s"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή υπάρχουσας εγγραφής '%s'..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ήδη εγγραφή για το '%s'"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία εγγραφής '%s' στην βάση..."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός αθροισμάτων ελέγχου md5..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκε παλιό πακέτο: %s"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία πρόσκτησης αρχείου κλειδώματος: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Κράτηση από την διεργασία %s"
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
2010-06-06 17:41:35 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο αποθήκης '%s' δεν είναι ορθή βάση pacman."
|
2009-10-05 17:58:14 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή βάσης σε προσωρινή θέση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο αποθήκης '%s' δεν βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αποθήκης '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη delta '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
|
|
|
|
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο πακέτου, παράλειψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη πακέτου '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση delta '%s'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκε delta που να ταιριάζει με '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση πακέτου '%s'..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο που να ταιριάζει με '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστηκε άκυρη εντολή: '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου για δημιουργία βάσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενημερωμένου αρχείου βάσης '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
|
|
|
|
msgstr "Το '%s' δεν έχει έγκυρη επέκταση συμπιεσμένου πακέτου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν απομένουν άλλα πακέτα, δημιουργία κενής βάσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
|
|
|
msgstr "Ουδέν πακέτο τροποποιήθηκε, πέρας εκτέλεσης."
|