1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/minetest synced 2024-11-04 16:35:03 -05:00
minetest/po/zh_TW/minetest.po
2016-12-14 00:31:12 +01:00

4714 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for minetest package.
# Copyright (C) 2015 THE minetest'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the minetest package.
# Automatically generated, 2015.
# Jeff Huang <s8321414@chakraos.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-30 06:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-15 08:04+0000\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"minetest/minetest/zh_TW/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9-dev\n"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
msgstr "在 Lua 指令稿中發生錯誤,如 mod"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured:"
msgstr "發生錯誤:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
#: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Ok"
msgstr "確定"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連線"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
msgstr "伺服器已要求重新連線:"
#: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "正在載入..."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
msgstr "協定版本不符合。 "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
msgstr "伺服器強制協定版本 $1。 "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
msgstr "伺服器支援協定版本 $1 到 $2 "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr "嘗試重新啟用公共伺服器清單並檢查您的網際網路連線。"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
msgstr "我們只支援協定版本 $1。"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
msgstr "我們支援協定版本 $1 到 $2。"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/keycode.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Depends:"
msgstr "依賴:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable MP"
msgstr "停用 MP"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable MP"
msgstr "啟用 MP"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
msgstr "啟用全部"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"chararacters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
"啟用 mod 「$1」 失敗,因為其包含了不合法的字元。只有 字元 [a-z0-9_] 才是可用"
"的。"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide Game"
msgstr "隱藏遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide mp content"
msgstr "隱藏 mp 內容"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
msgstr "Mod"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
msgstr "世界:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
msgstr "名為「$1」的世界已存在"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
msgstr "從 minetest.net 下載一個子遊戲,像是 minetest_game"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download one from minetest.net"
msgstr "從 minetest.net 下載一個"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
msgstr "地圖產生器"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No worldname given or no game selected"
msgstr "未給予世界遊戲或是未選取遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Seed"
msgstr "種子"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
msgstr "警告:最小化的開發測試僅供開發者使用。"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
msgstr "世界遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no subgames installed."
msgstr "您沒有安裝子遊戲。"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
msgstr "您確定您要刪除「$1」嗎"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
#: src/keycode.cpp
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
msgstr "Mod 管理員:刪除「$1」失敗"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
msgstr "Mod 管理員:無效的 mod 路徑「$1」"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
msgstr "刪除世界「$1」"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/keycode.cpp
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
msgstr "重新命名 Mod 包:"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "\"$1\" is not a valid flag."
msgstr "「$1」不是一個有效的旗標。"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "(No description of setting given)"
msgstr "(這個設定沒有描述可用)"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "< Back to Settings page"
msgstr "< 回到設定頁面"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Format is 3 numbers separated by commas and inside brackets."
msgstr "格式為 3 個在括號內的以逗號分離的數字。"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid ""
"Format: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
"<octaves>, <persistence>"
msgstr ""
"格式:<偏移>, <尺寸>, (<寬度 X>, <寬度 Y>, <寬度 Z>), <種子>, <八進位>, <持續"
"性>"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mods"
msgstr "Mods"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Optionally the lacunarity can be appended with a leading comma."
msgstr "選擇性的空隙度可以以一個逗號開頭附加。"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a comma seperated list of flags."
msgstr "請輸入逗號以分離各項旗標。"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid integer."
msgstr "請輸入有效的整數。"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "請輸入有效的數字。"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Possible values are: "
msgstr "可能的值為: "
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Restore Default"
msgstr "恢復預設值"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Select path"
msgstr "選取路徑"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Show technical names"
msgstr "顯示技術名稱"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must be greater than $1."
msgstr "值必須大於 $1。"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must be lower than $1."
msgstr "值必須低於 $1。"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid ""
"\n"
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
msgstr ""
"\n"
"安裝 Mod不支援的檔案類型「$1」或是損毀的壓縮檔"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
msgstr "安裝 $1 到 $2 失敗"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
msgstr "安裝 Mod檔案「$1」"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
msgstr "安裝 Mod找不到 $1 的真實 mod 名稱"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
msgstr "安裝 Mod找不到 mod 包 $1 適合的資料夾名稱"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Close store"
msgstr "關閉商店"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Downloading $1, please wait..."
msgstr "正在下載 $1請稍候..."
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Page $1 of $2"
msgstr "$2 的第 $1 頁"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Shortname:"
msgstr "短名稱:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Successfully installed:"
msgstr "已成功安裝:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "re-Install"
msgstr "重新安裝"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Active Contributors"
msgstr "活躍的貢獻者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Core Developers"
msgstr "核心開發者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Credits"
msgstr "感謝"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Contributors"
msgstr "先前的貢獻者"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Core Developers"
msgstr "先前的核心開發者"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Installed Mods:"
msgstr "已安裝的 Mod"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mod information:"
msgstr "Mod 資訊:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "No mod description available"
msgstr "找不到 mod 描述"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Select Mod File:"
msgstr "選取 Mod 檔案:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected mod"
msgstr "解除安裝已選取的 mod"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected modpack"
msgstr "解除安裝已選取的 mod 包"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Address / Port"
msgstr "地址/埠"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
msgstr "客戶端"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Creative mode"
msgstr "創造模式"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Damage enabled"
msgstr "已啟用傷害"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Del. Favorite"
msgstr "刪除收藏"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Favorite"
msgstr "最愛"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Name / Password"
msgstr "名稱/密碼"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "PvP enabled"
msgstr "已啟用 PvP"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Bind Address"
msgstr "綁定地址"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Creative Mode"
msgstr "創造模式"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Enable Damage"
msgstr "啟用傷害"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Name/Password"
msgstr "名稱/密碼"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "New"
msgstr "新"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "No world created or selected!"
msgstr "未有已建立或已選取的世界!"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Port"
msgstr "埠"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Public"
msgstr "公共"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Select World:"
msgstr "選取世界:"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server Port"
msgstr "伺服器埠"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Start Game"
msgstr "開始遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
msgstr "3D 雲朵"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
msgstr "反鋸齒:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
msgstr "您確定要要重置您的單人遊戲世界嗎?"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bilinear Filter"
msgstr "雙線性過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bump Mapping"
msgstr "映射貼圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Change keys"
msgstr "變更按鍵"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Connected Glass"
msgstr "連接玻璃"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
msgstr "華麗葉子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
msgstr "Mip 貼圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
msgstr "Mip 貼圖 + Aniso. 過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No"
msgstr "否"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
msgstr "無過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
msgstr "無 Mip 貼圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
msgstr "突顯節點"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Outlining"
msgstr "突顯節點"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "None"
msgstr "無"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Normal Mapping"
msgstr "法線貼圖"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
msgstr "不透明葉子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
msgstr "不透明水"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax Occlusion"
msgstr "視差遮蔽"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Particles"
msgstr "粒子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Reset singleplayer world"
msgstr "重置單人遊戲世界"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "著色器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
msgstr "簡易葉子"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
msgstr "平滑光線"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
msgstr "紋理:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
msgstr "要啟用著色器,必須使用 OpenGL 驅動程式。"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tone Mapping"
msgstr "色調映射"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touchthreshold (px)"
msgstr "碰觸限值(像素)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Trilinear Filter"
msgstr "三線性過濾器"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
msgstr "葉子擺動"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
msgstr "植物擺動"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Water"
msgstr "波動的水"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Config mods"
msgstr "設定 mod"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Start Singleplayer"
msgstr "開始單人遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
msgid "Play"
msgstr "玩"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Singleplayer"
msgstr "單人遊戲"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "No information available"
msgstr "不提供資訊"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Select texture pack:"
msgstr "選取材質包:"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Texturepacks"
msgstr "材質包"
#: src/client.cpp
msgid "Connection timed out."
msgstr "連線逾時。"
#: src/client.cpp
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
msgstr "正在初始化節點"
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
msgstr "正在初始化節點..."
#: src/client.cpp
msgid "Loading textures..."
msgstr "正在載入材質..."
#: src/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
msgstr "正在重新構建著色器..."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
msgstr "連線錯誤(逾時?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game \""
msgstr "找不到或無法載入遊戲 \""
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
msgstr "無效的遊戲規格。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
msgstr "主選單"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
msgstr "未有已被選取的世界,且未提供地址。無事可做。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
msgstr "玩家名稱太長。"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
msgstr "提供的世界路徑不存在: "
#: src/fontengine.cpp
msgid "needs_fallback_font"
msgstr "yes"
#: src/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
"\n"
"檢視 debug.txt 以取得更多資訊。"
#: src/game.cpp
msgid "Change Keys"
msgstr "變更按鍵"
#: src/game.cpp
msgid "Change Password"
msgstr "變更密碼"
#: src/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
msgstr "正在連線至伺服器..."
#: src/game.cpp
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: src/game.cpp
msgid "Creating client..."
msgstr "正在建立客戶端..."
#: src/game.cpp
msgid "Creating server..."
msgstr "正在建立伺服器..."
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"- WASD: move\n"
"- Space: jump/climb\n"
"- Shift: sneak/go down\n"
"- Q: drop item\n"
"- I: inventory\n"
"- Mouse: turn/look\n"
"- Mouse left: dig/punch\n"
"- Mouse right: place/use\n"
"- Mouse wheel: select item\n"
"- T: chat\n"
msgstr ""
"預設控制:\n"
"- WASD移動\n"
"- Space跳躍攀爬\n"
"- Shift潛行往下\n"
"- Q丟棄物品\n"
"- I物品欄\n"
"- 滑鼠:旋轉/觀看\n"
"- 滑鼠左鍵:挖/推擠\n"
"- 滑鼠右鍵:放置/使用\n"
"- 滑鼠滾輪:選取物品\n"
"- T聊天\n"
#: src/game.cpp
msgid ""
"Default Controls:\n"
"No menu visible:\n"
"- single tap: button activate\n"
"- double tap: place/use\n"
"- slide finger: look around\n"
"Menu/Inventory visible:\n"
"- double tap (outside):\n"
" -->close\n"
"- touch stack, touch slot:\n"
" --> move stack\n"
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
"預設控制:\n"
"無可見選單:\n"
"- 輕擊一次:啟動按鈕\n"
"- 輕擊兩次:放置/使用\n"
"- 滑動手指:轉動視角\n"
"檢視選單/物品欄:\n"
"- 輕擊兩次(外面):\n"
" -->關閉\n"
"- 碰觸堆疊,碰觸槽:\n"
" --> 移動堆疊\n"
"- 碰觸並拖曳,以第二隻手指輕擊\n"
" --> 放置單一物品到槽中\n"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
msgstr "離開到選單"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to OS"
msgstr "離開到作業系統"
#: src/game.cpp
msgid "Item definitions..."
msgstr "物品定義..."
#: src/game.cpp
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/game.cpp
msgid "Media..."
msgstr "媒體..."
#: src/game.cpp
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: src/game.cpp
msgid "Node definitions..."
msgstr "節點定義..."
#: src/game.cpp
msgid "Resolving address..."
msgstr "正在解析地址……"
#: src/game.cpp
msgid "Respawn"
msgstr "重生"
#: src/game.cpp
msgid "Shutting down..."
msgstr "關閉..."
#: src/game.cpp
msgid "Sound Volume"
msgstr "音量"
#: src/game.cpp
msgid "You died."
msgstr "您已經死亡。"
#: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "ok"
msgstr "確定"
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Enter "
msgstr "輸入 "
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
msgstr "開始"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Use\" = climb down"
msgstr "「使用」=向下攀爬"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
msgstr "後退"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
msgstr "終端機"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
msgstr "輕擊兩次「跳躍」以切換成飛行"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
msgstr "丟棄"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
msgstr "前進"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
msgstr "物品欄"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
msgstr "跳躍"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
msgstr "此按鍵已被使用"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
msgstr "按鍵綁定。(若此選單鎖住了,從 minetest.conf 移除相關參數)"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Print stacks"
msgstr "印出堆疊"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
msgstr "選擇範圍"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
msgstr "潛行"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle Cinematic"
msgstr "切換過場動畫"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
msgstr "切換快速"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
msgstr "切換飛行"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
msgstr "切換無省略"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
msgstr "按下按鍵"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
msgstr "變更"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
msgstr "確認密碼"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
msgstr "新密碼"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
msgstr "舊密碼"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "密碼不符合!"
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Sound Volume: "
msgstr "音量: "
#: src/keycode.cpp
msgid "Apps"
msgstr "應用程式"
#: src/keycode.cpp
msgid "Attn"
msgstr "Attn"
#: src/keycode.cpp
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: src/keycode.cpp
msgid "Capital"
msgstr "大寫"
#: src/keycode.cpp
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/keycode.cpp
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
#: src/keycode.cpp
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/keycode.cpp
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: src/keycode.cpp
msgid "CrSel"
msgstr "CrSel"
#: src/keycode.cpp
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/keycode.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/keycode.cpp
msgid "Erase OEF"
msgstr "抹除 OEF"
#: src/keycode.cpp
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: src/keycode.cpp
msgid "ExSel"
msgstr "ExSel"
#: src/keycode.cpp
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: src/keycode.cpp
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/keycode.cpp
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: src/keycode.cpp
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/keycode.cpp
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: src/keycode.cpp
msgid "Junja"
msgstr "Junja"
#: src/keycode.cpp
msgid "Kana"
msgstr "假名"
#: src/keycode.cpp
msgid "Kanji"
msgstr "日文漢字"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "左鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Control"
msgstr "左邊 Control"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
msgstr "左邊選單鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
msgstr "左邊 Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
msgstr "左方視窗"
#: src/keycode.cpp
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "中鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Minus"
msgstr "減號"
#: src/keycode.cpp
msgid "Mode Change"
msgstr "模式變更"
#: src/keycode.cpp
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: src/keycode.cpp
msgid "Nonconvert"
msgstr "不轉換"
#: src/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
msgstr "數字鍵 *"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
msgstr "數字鍵 +"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
msgstr "數字鍵 -"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
msgstr "數字鍵 /"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
msgstr "數字鍵 0"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
msgstr "數字鍵 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
msgstr "數字鍵 2"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
msgstr "數字鍵 3"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
msgstr "數字鍵 4"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
msgstr "數字鍵 5"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
msgstr "數字鍵 6"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
msgstr "數字鍵 7"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
msgstr "數字鍵 8"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
msgstr "數字鍵 9"
#: src/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
msgstr "OEM 清除"
#: src/keycode.cpp
msgid "PA1"
msgstr "PA1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: src/keycode.cpp
msgid "Period"
msgstr "句號"
#: src/keycode.cpp
msgid "Plus"
msgstr "加號"
#: src/keycode.cpp
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/keycode.cpp
msgid "Prior"
msgstr "上一個"
#: src/keycode.cpp
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "右鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Control"
msgstr "右邊 Control"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
msgstr "右邊選單鍵"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
msgstr "右邊 Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
msgstr "右方視窗"
#: src/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/keycode.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: src/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
msgstr "螢幕截圖"
#: src/keycode.cpp
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/keycode.cpp
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/keycode.cpp
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X 按鈕 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X 按鈕 2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"(X,Y,Z) offset of fractal from world centre in units of 'scale'.\n"
"Used to move a suitable spawn area of low land close to (0, 0).\n"
"The default is suitable for mandelbrot sets, it needs to be edited for julia "
"sets.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
"在「比例尺」中單位的 (X,Y,Z) 偏移。\n"
"用於移動適合的低地生成區域靠近 (0, 0)。\n"
"預設值適合曼德博集合,若要用於朱利亞集合則必須修改。\n"
"範圍大約在 -2 至 2 間。乘以節點的偏移值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
"1 = relief mapping (slower, more accurate)."
msgstr ""
"0 = 包含斜率資訊的視差遮蔽(較快)。\n"
"1 = 替換貼圖(較慢,較準確)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
msgstr "3D 雲朵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
msgstr "3D 模式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"3D support.\n"
"Currently supported:\n"
"- none: no 3d output.\n"
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
"- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- pageflip: quadbuffer based 3d."
msgstr ""
"3D 支援。\n"
"目前已支援:\n"
"- 無:無 3D 輸出。\n"
"- 浮雕:青色/品紅色彩色 3D。\n"
"- 交錯的:基於偏振螢幕的奇/偶行支援。\n"
"- 頂底:將螢幕分離為頂部/底部。\n"
"- 一邊一個:將螢幕分離為一邊一個。\n"
"- 翻頁:基於四重緩衝的 3D。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
"新地圖的已選取種子,留空則為隨機。\n"
"當在主選單中建立新世界的時候將會被覆寫。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
msgstr "當伺服器當機時要顯示在所有客戶端上的訊息。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
msgstr "當伺服器關機時要顯示在所有客戶端上的訊息。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of emerge queues"
msgstr "發生佇列的絕對限制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
msgstr "在空氣中的加速"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Management interval"
msgstr "活動區塊管理間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifier interval"
msgstr "活動方塊調整間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
msgstr "活動區塊調整器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
msgstr "活動區塊範圍"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
msgstr "活動目標發送範圍"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Address to connect to.\n"
"Leave this blank to start a local server.\n"
"Note that the address field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"要連線到的地址。\n"
"把這個留空以啟動本機伺服器。\n"
"注意在主選單中的地址欄會覆寫這個設定。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
"screens."
msgstr "調整您螢幕的 DPI 設定(並不只有 X11/Android例如 4K 螢幕。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust the gamma encoding for the light tables. Lower numbers are brighter.\n"
"This setting is for the client only and is ignored by the server."
msgstr ""
"調整亮度表的伽瑪編碼。較低的數值會較亮。\n"
"這個設定是給客戶端使用的,會被伺服器忽略。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude Chill"
msgstr "高度寒冷"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly and fast"
msgstr "總是啟用飛行與快速"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
msgstr "環境遮蔽光"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys"
msgstr "放大山谷"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
msgstr "各向異性過濾"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
msgstr "公佈伺服器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Announce to this serverlist.\n"
"If you want to announce your ipv6 address, use serverlist_url = v6.servers."
"minetest.net."
msgstr ""
"公佈到這個伺服器列表。\n"
"若您想要公佈您的 IPv6 地址,使用 serverlist_url = v6.servers.minetest.net。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Approximate (X,Y,Z) scale of fractal in nodes."
msgstr "大約 (X,Y,Z) 的節點碎形規模。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
msgstr "詢問是否在當機後重新連線"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automaticaly report to the serverlist."
msgstr "自動回報到伺服器列表。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autorun key"
msgstr "自動奔跑按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Backward key"
msgstr "後退鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height"
msgstr "基礎地形高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic"
msgstr "基礎"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic Privileges"
msgstr "基礎特權"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
msgstr "雙線性過濾器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
msgstr "綁定地址"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
msgstr "全螢幕模式中的位元/像素(又稱色彩深度)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
msgstr "在玩家內構建"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
msgstr "內建"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bumpmapping"
msgstr "映射貼圖"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
msgstr "攝影機平滑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
msgstr "在電影模式中攝影機平滑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera update toggle key"
msgstr "攝影機切換更新按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
msgstr "洞穴噪音 #1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
msgstr "洞穴噪音 #2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
msgstr "洞穴寬度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Caves and tunnels form at the intersection of the two noises"
msgstr "洞穴與隧道形成兩種噪音的交集"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat key"
msgstr "聊天按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat toggle key"
msgstr "聊天切換按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chatcommands"
msgstr "聊天指令"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Choice of 18 fractals from 9 formulas.\n"
"1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set."
msgstr ""
"從 9 種公式裡選取 18 種碎形。\n"
"1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n"
"2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n"
"3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n"
"4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n"
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n"
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n"
"7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n"
"8 = 4D \"Variation\" julia set.\n"
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n"
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n"
"11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n"
"12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n"
"13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n"
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n"
"17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
msgstr "方塊大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode"
msgstr "電影模式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode key"
msgstr "電影模式按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clean transparent textures"
msgstr "清除透明材質"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
msgstr "客戶端與伺服器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
msgstr "攀爬速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud height"
msgstr "雲朵高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
msgstr "雲朵範圍"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
msgstr "雲朵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client side effect."
msgstr "雲朵是客戶端的特效。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
msgstr "選單中的雲朵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
msgstr "彩色迷霧"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
"以逗號分隔的 mod 清單,允許其存取 HTTP API\n"
"從而網際網路上傳及下載資料。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
"受信任的 Mod 列表,以逗號分隔,其可存取不安全的\n"
"功能,即便 mod 安全性是(經由 request_insecure_environment())。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Command key"
msgstr "指令按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
msgstr "連接玻璃"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
msgstr "連線至外部媒體伺服器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
msgstr "若節點支援則連接玻璃。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
msgstr "終端機 alpha 值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
msgstr "終端機顏色"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console key"
msgstr "終端機按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Continuous forward"
msgstr "連續前進"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Continuous forward movement (only used for testing)."
msgstr "連續前進移動(僅供測試使用)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls length of day/night cycle.\n"
"Examples: 72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays "
"unchanged."
msgstr ""
"控制日/夜循環的長度。\n"
"範例72 = 20分鐘360 = 4分鐘1 = 24小時0 = 日/夜/一切保持不變。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls size of deserts and beaches in Mapgen v6.\n"
"When snowbiomes are enabled 'mgv6_freq_desert' is ignored."
msgstr ""
"控制在 Mapgen v6 中的沙漠與沙灘大小。\n"
"當 snowbiomes 啟用時「mgv6_freq_desert」會被忽略。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
msgstr "控制湖泊窪地的陡度/深度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
msgstr "控制山丘的陡度/深度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
msgstr "控制隧道的寬度,較小的值會創造出較寬的隧道。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
msgstr "當機訊息"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Creates unpredictable lava features in caves.\n"
"These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
msgstr ""
"在洞穴中建立無法預測的岩漿功能。\n"
"這些會讓挖礦變得困難。設為零以停用。 (0-10)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Creates unpredictable water features in caves.\n"
"These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
msgstr ""
"在洞穴中建立無法預測的水功能。\n"
"這些會讓挖礦變得困難。設為零以停用。 (0-10)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
msgstr "十字 alpha 值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "十字 alpha 值不透明0 至 255間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
msgstr "十字色彩"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color (R,G,B)."
msgstr "十字色彩 (R,G,B)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crouch speed"
msgstr "蹲伏速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Damage"
msgstr "傷害"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug info toggle key"
msgstr "除錯資訊切換按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
msgstr "除錯記錄等級"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
msgstr "專用伺服器步驟"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
msgstr "預設加速"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default game"
msgstr "預設遊戲"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default game when creating a new world.\n"
"This will be overridden when creating a world from the main menu."
msgstr ""
"當建立新世界時的預設遊戲。\n"
"當從主選單建立世界時將會被覆寫。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
msgstr "預設密碼"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
msgstr "預設特權"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
msgstr "缺省報告格式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"cURL 的預設逾時,以毫秒計算。\n"
"只會在與 cURL 一同編譯的情況下才會有影響。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines sampling step of texture.\n"
"A higher value results in smoother normal maps."
msgstr ""
"定義材質的採樣步驟。\n"
"較高的值會有較平滑的一般地圖。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr "定義玩家最大可傳送的距離以方塊計0 = 不限制)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
msgstr "建造后發送區塊前延遲的時間"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
msgstr "顯示工具提示前的延遲,以毫秒計算。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
msgstr "不推薦使用 Lua API 處理"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
msgstr "您會發現大型洞穴的深度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find massive caves."
msgstr "您會發現大量洞穴的深度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Descending speed"
msgstr "遞減速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr "伺服器的描述,會在玩家加入時顯示,也會顯示在伺服器列表上。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
msgstr "異步化方塊動畫"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Determines terrain shape.\n"
"The 3 numbers in brackets control the scale of the\n"
"terrain, the 3 numbers should be identical."
msgstr ""
"決定地形的形狀。\n"
"在括號中的 3 個數字控制著\n"
"地形的規模,那三個數字應該要是相同的。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
msgstr "停用反作弊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable escape sequences"
msgstr "停用逃脫字元"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Disable escape sequences, e.g. chat coloring.\n"
"Use this if you want to run a server with pre-0.4.14 clients and you want to "
"disable\n"
"the escape sequences generated by mods."
msgstr ""
"停用逃脫字元。例如聊天訊息的顏色。\n"
"如果您想要與早於 0.4.14 的客戶端一同執行伺服器並且您也想要停用\n"
"由 mod 所生成的逃脫字元的話就用這個。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
msgstr "不允許空密碼"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "伺服器的域名,將會在伺服器列表中顯示。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
msgstr "輕擊兩次跳躍以飛行"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
msgstr "輕擊兩次跳躍鍵以切換成飛行模式。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Drop item key"
msgstr "丟棄物品鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug infos."
msgstr "轉儲 mapgen 的除錯資訊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Joysticks"
msgstr "啟用搖桿"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable VBO"
msgstr "啟用 VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
msgstr "啟用 mod 安全性"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable players getting damage and dying."
msgstr "啟用玩家傷害及瀕死。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
msgstr "啟用隨機使用者輸入(僅供測試使用)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
msgstr ""
"啟用包含簡易環境光遮蔽的平滑光。\n"
"停用以取得速度或不同的外觀。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
"connecting\n"
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
"啟用以讓舊的客戶端無法連線。\n"
"較舊的客戶端在這個意義上相容,它們不會在連線至\n"
"新伺服器時當掉,但它們可能會不支援一些您預期會有的新功能。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
"啟用遠端媒體伺服器的使用(若由伺服器提供的話)。\n"
"當連線到伺服器時,遠端伺服器提供了一個\n"
"顯著較快的下載媒體(如材質)的方式。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable/disable running an IPv6 server. An IPv6 server may be restricted\n"
"to IPv6 clients, depending on system configuration.\n"
"Ignored if bind_address is set."
msgstr ""
"啟用/停用執行 IPv6 伺服器。IPv6 伺服器可能會限制只有\n"
"IPv6 客戶端才能連線,取決於系統設定。\n"
"當 bind_address 被設定時將會被忽略。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
msgstr "啟用物品欄物品動畫。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
"texture pack\n"
"or need to be auto-generated.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"為材質啟用貼圖轉儲。普通地圖需要材質包的支援\n"
"或是自動生成。\n"
"必須啟用著色器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
msgstr "啟用面旋轉方向的網格快取。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables filmic tone mapping"
msgstr "啟用電影色調映射"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables minimap."
msgstr "啟用小地圖。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
"Requires bumpmapping to be enabled."
msgstr ""
"啟用忙碌的一般地圖生成(浮雕效果)。\n"
"必須啟用貼圖轉儲。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables parallax occlusion mapping.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"啟用視差遮蔽貼圖。\n"
"必須啟用著色器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
msgstr "引擎性能資料印出間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
msgstr "主體方法"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
"when set to higher number than 0."
msgstr ""
"實驗性選項,當設定到大於零的值時\n"
"也許會造成在方塊間有視覺空隙。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS in pause menu"
msgstr "在暫停選單中的 FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FSAA"
msgstr "FSAA"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing"
msgstr "墜落上下移動"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font"
msgstr "備用字型"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font shadow"
msgstr "後備字型陰影"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font shadow alpha"
msgstr "後備字型陰影 alpha 值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font size"
msgstr "後備字型大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast key"
msgstr "快速按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
msgstr "快速模式加速"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
msgstr "快速模式速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast movement"
msgstr "快速移動"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fast movement (via use key).\n"
"This requires the \"fast\" privilege on the server."
msgstr ""
"快速移動(透過使用鍵)。\n"
"這需要伺服器上的「快速」特權。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
msgstr "視野"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view for zoom"
msgstr "放大后的視野"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
msgstr "以度計算的視野。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Field of view while zooming in degrees.\n"
"This requires the \"zoom\" privilege on the server."
msgstr ""
"縮放視野。\n"
"這需要伺服器上的「縮放」特權。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the Multiplayer Tab."
msgstr ""
"在 客戶端/伺服器清單/ 中的檔案包含了顯示在多人遊戲分頁中您最愛的伺服器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler Depth"
msgstr "填充深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
msgstr "電影色調映射"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
"which PNG optimizers usually discard, sometimes resulting in a dark or\n"
"light edge to transparent textures. Apply this filter to clean that up\n"
"at texture load time."
msgstr ""
"已過濾的材質會與完全透明的鄰居混合 RGB 值,\n"
"PNG 最佳化器通常會丟棄,有時候會導致透明材質\n"
"會有黑邊或亮邊。套用這個過濾器以在材質載入時\n"
"清理這些東西。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering"
msgstr "過濾器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
msgstr "固定的地圖種子"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fly key"
msgstr "飛行按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Flying"
msgstr "飛行"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
msgstr "霧"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog toggle key"
msgstr "霧切換鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font path"
msgstr "字型路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
msgstr "字型陰影"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
msgstr "字型陰影 alpha 值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "字型陰影 alpha不透明度介於 0 到 255。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow offset, if 0 then shadow will not be drawn."
msgstr "字型陰影偏移,若為 0 則陰影將不會被繪製。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
msgstr "螢幕截圖的格式。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Forward key"
msgstr "前進鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Freetype fonts"
msgstr "Freetype 字型"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr "要在客戶端上從多遠的區塊開始生成以地圖區塊計算16 個節點)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr "要把多遠的區塊送到客戶端以地圖區塊計算16 個節點)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr "客戶端上知道多遠的區塊上的物件以地圖區塊計算16 個節點)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
msgstr "全螢幕"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen BPP"
msgstr "全螢幕 BPP"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
msgstr "全螢幕模式。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
msgstr "圖形使用者介面縮放比例"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
msgstr "圖形使用者介面縮放過濾器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
msgstr "圖形使用者介面縮放比例過濾器 txr2img"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Generate normalmaps"
msgstr "生成一般地圖"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
msgstr "全域回呼"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Global map generation attributes.\n"
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
"and junglegrass, in all other mapgens this flag controls all decorations.\n"
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"全域地圖產生屬性。\n"
"在 Mapgen v6 中「decorations」旗標控制所有除了樹木\n"
"與叢林以外的裝飾,在其他所有的 mapgen 中,這個旗標控制所有裝飾。\n"
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "重力"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP Mods"
msgstr "HTTP Mod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD toggle key"
msgstr "HUD 切換鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Handling for deprecated lua api calls:\n"
"- legacy: (try to) mimic old behaviour (default for release).\n"
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
"處理已棄用的 Lua API 呼叫:\n"
"- 舊式嘗試模仿舊的行為release 模式預設值)。\n"
"- 紀錄模仿並記錄已棄用呼叫的反向追蹤debug 模式預設值)\n"
"- 錯誤:在使用到棄用的呼叫時中止(建議 mod 開發者使用)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Have the profiler instrument itself:\n"
"* Instrument an empty function.\n"
"This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
"使用分析器工具本身:\n"
"* 分析空函數。\n"
"這會讓消耗增加,儀表增加(+1 函式呼叫)。\n"
"* 採樣工具會被用於更新統計。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height component of the initial window size."
msgstr "初始視窗大小的高度組件。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height on which clouds are appearing."
msgstr "雲朵要出現的高度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "High-precision FPU"
msgstr "高精度 FPU"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
msgstr "伺服器的首頁,會在伺服器清單中顯示。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers"
msgstr "河流多深"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How large area of blocks are subject to the active block stuff, stated in "
"mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run."
msgstr ""
"活躍的區塊要遵循多大的區域以地圖區塊16 個節點)計。\n"
"活動區塊物件將會被載入,而 ABM 會執行。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
"在取消載入前要有多少未使用的地圖區塊。\n"
"較高的值會較平滑,但會使用更多的記憶體。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers"
msgstr "河流多寬"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
msgstr "IPv6 伺服器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 support."
msgstr "IPv6 支援。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
"若 FPS 高於此,以休眠的方式限制它\n"
"以避免無謂的浪費 CPU 的電力。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled \"use\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are "
"enabled."
msgstr "若停用,在飛行與快速模式皆啟用時,「使用」鍵將用於快速飛行。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
"nodes.\n"
"This requires the \"noclip\" privilege on the server."
msgstr ""
"若與飛行模式一同啟用,玩家就可以飛過固體節點。\n"
"這需要在伺服器上的「noclip」特權。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"use\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing down "
"and descending."
msgstr "若啟用,向下爬與下降將使用「使用」鍵而非「潛行」鍵。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
"若啟用,動作會被記錄以供復原。\n"
"這個選項只會在伺服器啟動時讀取。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
msgstr "若啟用,將會停用在多人遊戲中的防止作弊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
"若啟用,無效的世界資訊將不會造成伺服器關機。\n"
"只在您知道您在幹嘛時才啟用這個選項。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password."
msgstr "若啟用,新玩家將無法以空密碼加入。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where "
"you stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
"若啟用,您可以在您站立的位置(腳與眼睛的高度)放置方塊。當在小區域裡與節點盒"
"一同工作時非常有用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
msgstr "如果設定了這個,玩家將會總是在指定的位置重生。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
msgstr "忽略世界錯誤"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-Game"
msgstr "遊戲中"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
"內建工具。\n"
"這通常僅被核心/內建貢獻者需要"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chatcommands on registration."
msgstr "分析登錄的聊天指令。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
"在登錄上分析全域回呼。\n"
"(任何您想要傳遞給 minetest.register_*() 函數的東西)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
msgstr "分析登錄的活躍區塊修飾器的動作函數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr "分析登錄的載入中區塊修飾器的動作函數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
msgstr "分析登錄的實體方法。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrumentation"
msgstr "儀表"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
msgstr "儲存世界中的重要變更的間隔,以秒計。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients."
msgstr "發送當日時間至客戶端的間隔。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
msgstr "物品欄物品動畫"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory key"
msgstr "物品欄按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
msgstr "滑鼠反相"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
msgstr "反轉滑鼠移動的方向。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
msgstr "物品主體 TTL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Controls the amount of fine detail."
msgstr ""
"遞迴函數的迭代。\n"
"控制細節的品質。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
msgstr "搖桿按鈕重覆間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
msgstr "搖桿靈敏度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only: W component of hypercomplex constant determining julia "
"shape.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"僅朱利亞集合:可交換超複數的 W 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
"在 3D 碎形上沒有效果。\n"
"範圍約在 -2 至 2 間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only: X component of hypercomplex constant determining julia "
"shape.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"僅朱利亞集合:可交換超複數的 X 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
"在 3D 碎形上沒有效果。\n"
"範圍約在 -2 至 2 間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only: Y component of hypercomplex constant determining julia "
"shape.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"僅朱利亞集合:可交換超複數的 Y 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
"在 3D 碎形上沒有效果。\n"
"範圍約在 -2 至 2 間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Julia set only: Z component of hypercomplex constant determining julia "
"shape.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"僅朱利亞集合:可交換超複數的 Z 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
"在 3D 碎形上沒有效果。\n"
"範圍約在 -2 至 2 間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jump key"
msgstr "跳躍鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
msgstr "跳躍速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for decreasing the viewing range.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"降低視野範圍的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for dropping the currently selected item.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"丟棄目前選定物品的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for increasing the viewing range.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"增加視野範圍的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for jumping.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"跳躍的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving fast in fast mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"在快速模式中快速移動的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving the player backward.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"將玩家往後方移動的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving the player forward.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"將玩家往前方移動的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving the player left.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"將玩家往左方移動的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for moving the player right.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"將玩家往右方移動的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the chat console.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"開啟聊天視窗的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the chat window to type commands.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"開啟對話視窗以供輸入指令的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the chat window.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"開啟對話視窗的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for opening the inventory.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"開啟物品欄的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for printing debug stacks. Used for development.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"印出除錯堆疊的按鍵。對開發來說很有用。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for sneaking.\n"
"Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
"disabled.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"潛行的按鍵。\n"
"若 aux1_ 降低停用時,也會用於向下攀爬與在水中下潛。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for switching between first- and third-person camera.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"用來切換第一與第三人稱視角的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for taking screenshots.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"拍攝螢幕截圖的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling autorun.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換自動奔跑的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling cinematic mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換電影模式的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling display of minimap.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換顯示迷你地圖的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling fast mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換快速模式的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling flying.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換飛行的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling noclip mode.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換 noclip 模式的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換視角更新的按鍵。僅對開發有用。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of debug info.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換顯示除錯資訊的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of the HUD.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換顯示 HUD 的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of the chat.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換顯示聊天的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of the fog.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換顯示霧的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換顯示輪廓的按鍵。對開發有用。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Key for toggling unlimited view range.\n"
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
"切換無限視野的按鍵。\n"
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key use for climbing/descending"
msgstr "用於攀爬/下降的按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
msgstr "大型洞穴深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lava Features"
msgstr "岩漿功能"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
msgstr "樹葉樣式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Leaves style:\n"
"- Fancy: all faces visible\n"
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
"樹葉樣式:\n"
"- 花俏:所有表面均可見\n"
"- 簡單:只有外部表面,若有已定義的 special_tiles則會使用它\n"
"- 不透明:停用透明度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Left key"
msgstr "左鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
"updated over network."
msgstr "伺服器 tick 的長度與相關物件的間隔通常透過網路更新。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between ABM execution cycles"
msgstr "在 ABM 執行循環間的時間長度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles"
msgstr "在 Node 計時器執行循環間的時間長度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
"- <nothing> (no logging)\n"
"- none (messages with no level)\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose"
msgstr ""
"要被寫入到 debug.txt 的紀錄等級:\n"
"- <nothing> (不記錄)\n"
"- none無等級的訊息\n"
"- error\n"
"- warning\n"
"- action\n"
"- info\n"
"- verbose"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Limit of emerge queues on disk"
msgstr "在磁碟上出現佇列的限制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Limit of emerge queues to generate"
msgstr "要生成的出現佇列的限制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
"- Serverlist download and server announcement.\n"
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
"限制平行的 HTTP 請求數量。影響:\n"
"- 媒體擷取,若伺服器使用 remote_media 設定。\n"
"- 伺服器清單下載與伺服器公告。\n"
"- 從主選單下載的東西(例如 mod 管理員)。\n"
"只會在包含 cURL 進行編譯時有影響。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
msgstr "液體流動性"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
msgstr "液體流動平滑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
msgstr "液體迴路最大值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
msgstr "液體佇列清除時間"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sink"
msgstr "液體下沉"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
msgstr "液體更新間隔,以秒計。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
msgstr "液體更新 tick"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
msgstr "載入遊戲分析器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
"載入遊戲分析器以收集遊戲分析資料。\n"
"提供一個 /profiler 指令以存取已編譯的設定檔。\n"
"對 mod 開發者與伺服器提供者有用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
msgstr "正在載入方塊調整器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu game manager"
msgstr "主選單遊戲管理員"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu mod manager"
msgstr "主選單 mod 管理員"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
msgstr "主選單指令稿"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr "讓霧與天空的顏色取決於時間(黎明/日落)與觀看方向。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
msgstr "讓 DirectX 與 LuaJIT 一同運作。若其造成麻煩則請停用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
msgstr "地圖目錄"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
"'altitude_chill' makes higher elevations colder, which may cause biome "
"issues.\n"
"'humid_rivers' modifies the humidity around rivers and in areas where water "
"would tend to pool,\n"
"it may interfere with delicately adjusted biomes.\n"
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"專用於 Mapgen Valleys 的地圖生成屬性。\n"
"'altitude_chill' 讓高海拔處更冷,這可能會導致一些與生物群落相關的問題。\n"
"'humid_rivers' 修改了河流周圍的濕度,該處的水會傾向形成池子。\n"
"這可能會干擾經過微秒調整的生物群落。\n"
"未在旗標字串中指定的旗標不會自預設值修改。\n"
"以 'no' 開頭的旗標會用於明確地停用它們。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n"
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world.\n"
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n"
"可能會有少數的湖泊或是丘陵會在扁平的世界中生成。\n"
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
"When snowbiomes are enabled jungles are automatically enabled, the 'jungles' "
"flag is ignored.\n"
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"專用於 Mapgen v6 的地圖生成屬性。\n"
"當 snowbiomes 與叢林都啟用時,叢林旗標會被忽略。\n"
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
"The 'ridges' flag controls the rivers.\n"
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
"專用於 Mapgen v7 的地圖生成屬性。\n"
"「ridges」為河流。\n"
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
msgstr "地圖生成限制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
msgstr "地圖儲存間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
msgstr "地圖區塊限制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
msgstr "地圖區塊卸除逾時"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
msgstr "Mapgen 山谷"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen biome heat noise parameters"
msgstr "Mapgen 生物群落 熱 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen biome humidity blend noise parameters"
msgstr "Mapgen 生物群落 濕度 混合 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen biome humidity noise parameters"
msgstr "Mapgen 生物群落 濕度 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
msgstr "Mapgen 除錯"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
msgstr "Mapgen 旗標"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat"
msgstr "Mapgen flat"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat cave width"
msgstr "Mapgen flat 洞穴寬度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat cave1 noise parameters"
msgstr "Mapgen flat 洞穴1 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat cave2 noise parameters"
msgstr "Mapgen flat 洞穴2 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat filler depth noise parameters"
msgstr "Mapgen flat 填充器 深度 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat flags"
msgstr "Mapgen flat 旗標"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat ground level"
msgstr "Mapgen flat 地面"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat hill steepness"
msgstr "Mapgen flat 山丘坡度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat hill threshold"
msgstr "Mapgen flat 山丘閾值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat lake steepness"
msgstr "Mapgen flat 湖泊坡度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat lake threshold"
msgstr "Mapgen flat 湖泊閾值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat large cave depth"
msgstr "Mapgen flat 大型洞穴深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat terrain noise parameters"
msgstr "Mapgen flat 地形 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal"
msgstr "地圖產生器分形"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal cave width"
msgstr "Mapgen 分形洞穴寬度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal cave1 noise parameters"
msgstr "Mapgen fractal 洞穴1 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal cave2 noise parameters"
msgstr "Mapgen fractal 洞穴2 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal filler depth noise parameters"
msgstr "Mapgen fractal 填充器 深度 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal fractal"
msgstr "Mapgen fractal fractal"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal iterations"
msgstr "Mapgen fractal 迭代"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal julia w"
msgstr "Mapgen fractal 朱利亞 w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal julia x"
msgstr "Mapgen fractal 朱利亞 x"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal julia y"
msgstr "Mapgen fractal 朱利亞 y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal julia z"
msgstr "Mapgen fractal 朱利亞 z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal offset"
msgstr "Mapgen fractal 偏移"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal scale"
msgstr "Mapgen fractal 規模"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal seabed noise parameters"
msgstr "Mapgen fractal 海床 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal slice w"
msgstr "Mapgen fractal slice w"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen heat blend noise parameters"
msgstr "Mapgen 熱 混合 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
msgstr "Mapgen 名稱"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5"
msgstr "Mapgen v5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 cave width"
msgstr "Mapgen v5 洞穴寬度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 cave1 noise parameters"
msgstr "Mapgen v5 洞穴1 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 cave2 noise parameters"
msgstr "Mapgen v5 洞穴2 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 factor noise parameters"
msgstr "Mapgen v5 因子 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 filler depth noise parameters"
msgstr "Mapgen v5 填充器 深度 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 height noise parameters"
msgstr "Mapgen v5 高度 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6"
msgstr "Mapgen v6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 apple trees noise parameters"
msgstr "Mapgen v6 蘋果樹 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 beach frequency"
msgstr "Mapgen v6 海灘頻率"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 beach noise parameters"
msgstr "Mapgen v6 海灘 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 biome noise parameters"
msgstr "Mapgen v6 生物群落 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 cave noise parameters"
msgstr "Mapgen v6 洞穴 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 desert frequency"
msgstr "Mapgen v6 沙漠頻率"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 flags"
msgstr "Mapgen v6 旗標"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 height select noise parameters"
msgstr "Mapgen v6 高度 選擇 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 humidity noise parameters"
msgstr "Mapgen v6 濕度 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 mud noise parameters"
msgstr "Mapgen v6 泥土 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 steepness noise parameters"
msgstr "Mapgen v6 坡度 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 terrain altitude noise parameters"
msgstr "Mapgen v6 地形 海拔 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 terrain base noise parameters"
msgstr "Mapgen v6 地形 基礎 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 trees noise parameters"
msgstr "Mapgen v6 樹 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7"
msgstr "地圖產生器 v7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 cave width"
msgstr "Mapgen v7 洞穴寬度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 cave1 noise parameters"
msgstr "Mapgen v7 洞穴1 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 cave2 noise parameters"
msgstr "Mapgen v7 洞穴2 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 filler depth noise parameters"
msgstr "Mapgen v7 填充器 深度 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 flags"
msgstr "Mapgen v7 旗標"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 height select noise parameters"
msgstr "Mapgen v7 高度 選擇 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 mount height noise parameters"
msgstr "Mapgen v7 坐騎 高度 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 mountain noise parameters"
msgstr "Mapgen v7 山 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 ridge noise parameters"
msgstr "Mapgen v7 ridge 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 ridge water noise parameters"
msgstr "Mapgen v7 ridge 水 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 terrain altitude noise parameters"
msgstr "Mapgen v7 地形 海拔 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 terrain base noise parameters"
msgstr "Mapgen v7 地形 基礎 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 terrain persistation noise parameters"
msgstr "Mapgen v7 地形 持久 噪音 參數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Massive cave depth"
msgstr "大規模洞穴深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Massive cave noise"
msgstr "大規模洞穴噪音"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Massive caves form here."
msgstr "這裡的大規模洞穴結構。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
msgstr "最大區塊產生距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
msgstr "最大區塊傳送距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
msgstr "最大按步驟處理液體。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
msgstr "最大清晰物件額外區塊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
msgstr "每個迭代最大封包"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
msgstr "最高 FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when game is paused."
msgstr "當遊戲暫停時的最高 FPS。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
msgstr "強制載入區塊的最大值"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
msgstr "快捷列最大寬度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent in total."
msgstr "最大同時總傳送的區塊數量。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client."
msgstr "每個客戶端可同時傳送的最大區塊數量。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr "可被放進佇列內等待載入的最大區塊數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
msgstr ""
"可被放進佇列內等待生成的最大區塊數。\n"
"將其設定留空則會自動選擇適當的值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
msgstr ""
"可被放進佇列內等待從檔案載入的最大區塊數。\n"
"將其設定留空則會自動選擇適當的值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks."
msgstr "強制載入地圖區塊的最大數量。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
"要保留在記憶體中的客戶端地圖區塊最大值。\n"
"設定為 -1 則不限制數量。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
"每個傳送步驟要傳送的最大封包數,若您的網路連線緩慢\n"
"請試著降低它,但請不要降低到低於兩倍的目標\n"
"客戶端數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can connect simultaneously."
msgstr "最大可同時連線的玩家數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
msgstr "最大靜態儲存於一個區塊中的物件數量。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
msgstr "每個區塊最大物件數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
"要用於目前視窗的最大比例,放在快捷列中。\n"
"如果有東西要顯示在快捷列左邊或右邊時很有用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
msgstr "每個客戶端最大同時傳送區塊數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends total"
msgstr "總和最大同時傳送區塊數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take."
msgstr "檔案下載(例如下載 mod可花費的最大時間以毫秒計。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
msgstr "最多使用者"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Menus"
msgstr "選單"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
msgstr "網狀快取"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
msgstr "每日訊息"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
msgstr "每日訊息會在玩家連線時顯示。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
msgstr "用於突顯物件的方法。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "迷你地圖"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap key"
msgstr "迷你地圖按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
msgstr "迷你地圖掃描高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum texture size for filters"
msgstr "過濾器的最大材質大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
msgstr "映射貼圖"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modstore details URL"
msgstr "Modstore 詳細資訊 URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modstore download URL"
msgstr "Modstore 下載 URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modstore mods list URL"
msgstr "Modstore mod 清單 URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
msgstr "等寬字型路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
msgstr "等寬字型大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
msgstr "滑鼠靈敏度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
msgstr "滑鼠靈敏度倍數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"落差晃動的倍數。\n"
"舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動1.0 是一般情況2.0 為雙倍。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
"視野晃動的倍數。\n"
"舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動1.0 是一般情況2.0 為雙倍。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this."
msgstr ""
"要用來建立新世界的地圖產生器的名稱。\n"
"在主選單中建立世界將會覆蓋它。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the player.\n"
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
"玩家名稱。\n"
"當執行伺服器時,以此名稱連線的客戶端即為管理員。\n"
"當從主選單啟動時,這個將會被覆寫。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr "伺服器名稱,當玩家加入時會顯示,也會顯示在伺服器清單中。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
"要監聽的網路埠 (UDP)。\n"
"當從主選單啟動時,這個值將會被覆寫。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
msgstr "新使用這需要輸入這個密碼。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip"
msgstr "Noclip"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip key"
msgstr "Noclip 按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
msgstr "突顯節點"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
msgstr "NodeTimer 間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noise parameters for biome API temperature, humidity and biome blend."
msgstr "噪音參數供生物群落 API 溫度、濕度與生物混合使用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
msgstr "噪音"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Normalmaps sampling"
msgstr "法線貼圖採樣"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Normalmaps strength"
msgstr "法線貼圖強度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
msgstr "出現的執行緒數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of emerge threads to use. Make this field blank, or increase this "
"number\n"
"to use multiple threads. On multiprocessor systems, this will improve mapgen "
"speed greatly\n"
"at the cost of slightly buggy caves."
msgstr ""
"要使用的出現的執行緒數。讓這個欄位留空,或是增大這個數字\n"
"來使用多執行緒。在多處理器的系統上這將會大大地改善mapgen 的速度\n"
"在稍有臭蟲的洞穴中的耗費資源。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
"This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
"可被 /clearobjects 一次載入的額外區塊數量。\n"
"這是與 sqlite 處理耗費的折衷與\n"
"記憶體耗費根據經驗4096=100MB。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of parallax occlusion iterations."
msgstr "視差遮蔽迭代次數。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
msgstr "視差遮蔽效果的總偏差,通常是規模/2。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
msgstr "視差遮蔽效果的總規模。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion"
msgstr "視差遮蔽"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion Scale"
msgstr "視差遮蔽係數"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion bias"
msgstr "視差遮蔽偏差"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion iterations"
msgstr "視差遮蔽迭代"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion mode"
msgstr "視差遮蔽模式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion strength"
msgstr "視差遮蔽強度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
msgstr "TrueType 字型或點陣字的路徑。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to save screenshots at."
msgstr "儲存螢幕截圖的路徑。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
msgstr "材質目錄的路徑。所有材質都會先從這裡搜尋。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
msgstr "物理"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
"This requires the \"fly\" privilege on the server."
msgstr ""
"玩家可以不受重力影響飛行。\n"
"這需要在伺服器上啟用「飛行」特權。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player name"
msgstr "玩家名稱"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
msgstr "玩家傳送距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player versus Player"
msgstr "玩家對玩家"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Port to connect to (UDP).\n"
"Note that the port field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
"要連線至的埠 (UDP)。\n"
"注意在主選單中的埠欄位會覆蓋這個設定。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr "避免 mod 做出不安全的舉動,像是執行 shell 指令等。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds). 0 = "
"disable. Useful for developers."
msgstr "引擎性能資料印出間隔的秒數。0 = 停用。對開發者有用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
msgstr "有 basic_privs 的玩家可以提升特權"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "分析器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler toggle key"
msgstr "分析器切換鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiling"
msgstr "分析"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
"雲區的半徑,以雲立方體的 64 個節點的數目計算。\n"
"大於 26 的值將會在雲的角落有銳角的產生。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers"
msgstr "提升地形以讓山谷在河流周圍"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
msgstr "隨機輸入"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Range select key"
msgstr "範圍選擇鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
msgstr "遠端媒體"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote port"
msgstr "遠端埠"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
msgstr "以自訂選單取代預設主選單。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
msgstr "報告路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Right key"
msgstr "右鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rightclick repetition interval"
msgstr "右鍵點擊重覆間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River Depth"
msgstr "河流深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River Noise"
msgstr "河流噪音"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River Size"
msgstr "河流大小"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise -- rivers occur close to zero"
msgstr "河流噪音 -- 會在接近河流最低點的地方遇到"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
msgstr "返回記錄"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Round minimap"
msgstr "圓形小地圖"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
msgstr "由客戶端儲存接收到的地圖到磁碟上。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
msgstr "儲存從伺服器接收到的地圖"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Scale gui by a user specified value.\n"
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
"由使用者指定一個值來作為放大圖形使用者介面的比例。\n"
"使用最近相鄰與反鋸齒過濾器以放大圖形使用者介面。\n"
"這將可以讓一些粗糙的邊緣變得較圓滑,並當\n"
"比例縮小時會混合像素,代價是在模糊一些\n"
"邊緣的像素時會以非整數的大小縮放。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
msgstr "螢幕高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
msgstr "螢幕寬度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕截圖"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
msgstr "螢幕截圖資料夾"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
msgstr "螢幕截圖格式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
msgstr "螢幕截圖品質"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
"螢幕截圖的品質。僅用於 JPEG 格式。\n"
"1 代表最差的品質100 代表最佳品質。\n"
"使用 0 來使用預設品質。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
msgstr "請見 http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
msgstr "邊框顏色 (R,G,B) 選取框。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
msgstr "色彩選取框"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
msgstr "寬度選取框"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server / Singleplayer"
msgstr "伺服器/單人遊戲"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
msgstr "伺服器 URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
msgstr "伺服器地址"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
msgstr "伺服器描述"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
msgstr "伺服器名稱"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
msgstr "伺服器埠"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
msgstr "伺服器清單 URL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
msgstr "伺服器清單檔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
"設定語言。留空以使用系統語言。\n"
"變更後必須重新啟動以使其生效。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true enables waving leaves.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"設定為真以啟用擺動的樹葉。\n"
"必須同時啟用著色器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true enables waving plants.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"設定為真以啟用擺動的植物。\n"
"必須同時啟用著色器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true enables waving water.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
"設定為真以啟用波動的水。\n"
"必須同時啟用著色器。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
"video cards.\n"
"Thy only work with the OpenGL video backend."
msgstr ""
"著色器讓您可以有進階視覺效果並可能會在某些顯示卡上增強效能。\n"
"這僅在 OpenGL 視訊後端上才能運作。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
msgstr "迷你地圖的形狀。啟用 = 圓形,停用 = 方形。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
msgstr "顯示除錯資訊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
msgstr "顯示物體選取方塊"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
msgstr "關閉訊息"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of chunks to be generated at once by mapgen, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr "要由 mapgen 生成的區塊大小以地圖區塊16 個節電)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights"
msgstr "坡度與填充一同運作來修改高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
msgstr "平滑光"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n"
"Useful for recording videos."
msgstr ""
"當移動與東張西望時讓攝影機變流暢。也稱為觀看或滑鼠流暢。\n"
"對錄影很有用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
msgstr "在電影模式中讓攝影機旋轉變流暢。設為 0 以停用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
msgstr "讓旋轉攝影機時較流暢。設為 0 以停用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneak key"
msgstr "潛行按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
"客戶端從指定的 URL 而不是使用 UDP 抓取媒體。\n"
"$filename 應該可以透過 cURL 從 $remote_media$filename 存取。\n"
"當然remote_media 部份應以斜線結束)。\n"
"沒有在其中的檔案將會以平常的方式抓取。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawnpoint"
msgstr "靜態重生點"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of generated normalmaps."
msgstr "生成之一般地圖的強度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of parallax."
msgstr "視差強度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
msgstr "嚴格協議檢查"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Support older servers"
msgstr "支援較舊版本的伺服器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
msgstr "同步的 SQLite"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain Height"
msgstr "地形高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for hills.\n"
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"山丘的地形噪音閾值。\n"
"控制山丘覆蓋世界的比例。\n"
"往 0.0 調整一取得較大的比例。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
"湖泊的地形噪音閾值。\n"
"控制湖泊覆蓋世界的比例。\n"
"往 0.0 調整一取得較大的比例。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Texture path"
msgstr "材質路徑"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The altitude at which temperature drops by 20C"
msgstr "會降低攝氏 20 度的高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
"設定被儲存為預設格式。\n"
"當呼叫「/profiler save [格式]」但不包含格式時。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The depth of dirt or other filler"
msgstr "塵土或其他填充物的深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved "
"to.\n"
msgstr "設定檔將會被儲存到的,相對於您的全域路徑的檔案路徑。\n"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
msgstr "伺服器要監聽的網路介面。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
"新使用者會自動取得的特權。\n"
"在遊戲中請見 /privs 以取得在您的伺服器上與 mod 設定的完整清單。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The rendering back-end for Irrlicht."
msgstr "Irrlicht 的成像後端。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"ingame view frustum around."
msgstr ""
"在遊戲中,視野四處移動時的\n"
"搖桿靈敏度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
"節點環境光遮蔽的強度(暗度)。\n"
"愈低愈暗,愈高愈亮。這個設定的\n"
"值的有效範圍是 0.25 到 4.0 間。如果\n"
"值超出範圍,其將會被設定為最近的有效值。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
"液體佇列可能會超出處理容量的時間(以秒計)\n"
"超過時將會嘗試透過傾倒舊佇列項目減少其\n"
"大小。將值設為 0 以停用此功能。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
"在重複的事件間以秒計的時間\n"
"當按住搖桿的組合。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the "
"right mouse button."
msgstr "當按住滑鼠右鍵時,重覆右鍵點選的間隔以秒計。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "This font will be used for certain languages."
msgstr "這個字型將會被用於特定的語言。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time in between active block management cycles"
msgstr "在活躍方塊管理循環的時間中間"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
"物品物體(丟棄的物品)可以存活多久,以秒計。\n"
"設定其為 -1 以停用這個功能。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
msgstr "時間傳送間隔"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
msgstr "時間速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory."
msgstr "客戶端從記憶體移除未使用的地圖資料的逾時時間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
"something.\n"
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
"為了降低延遲,區塊傳送將會在玩家建造東西時減速。\n"
"這將會決定放置或移除節點後減速多久。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle camera mode key"
msgstr "切換攝影機模式按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
msgstr "工具提示延遲"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
msgstr "三線性過濾器"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"Useable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
"True = 256\n"
"False = 128\n"
"對於讓迷你地圖在較慢的機器上變得流暢有效。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
msgstr "信任的 mod"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
msgstr "會在多人遊戲分頁中顯示的伺服器清單的 URL。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
msgstr "不限制玩家傳送距離"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
msgstr "卸除未使用的伺服器資料"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
msgstr "使用 3D 立體而非扁平的雲朵外觀。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
msgstr "在主選單的背景使用雲朵動畫。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
msgstr "當從某個角度觀看時啟用各向異性過濾。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
msgstr "當縮放材質時使用雙線性過濾。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use key"
msgstr "使用按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance."
msgstr "使用多重材質貼圖來縮放材質。可能會稍稍地增加效能。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
msgstr "當縮放材質時使用三線性過濾。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "V-Sync"
msgstr "垂直同步"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VBO"
msgstr "VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley Depth"
msgstr "山谷深度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley Fill"
msgstr "山谷填充"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley Profile"
msgstr "山谷分析"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley Slope"
msgstr "山谷坡度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valleys C Flags"
msgstr "山谷 C 旗標"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical screen synchronization."
msgstr "垂直螢幕同步。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
msgstr "顯示卡驅動程式"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing"
msgstr "視野晃動"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"View distance in nodes.\n"
"Min = 20"
msgstr ""
"以節點數計算的視野距離。\n"
"最小值 = 20"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View range decrease key"
msgstr "降低視野的按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View range increase key"
msgstr "增加視野的按鍵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
msgstr "視野"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"W co-ordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
"4D 碎形生成的 3D 切片的 W 座標。\n"
"決定了會生成怎樣的 4D 形狀的 3D 切片。\n"
"對 3D 碎形沒有影響。\n"
"範圍約在 -2 至 2 間。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
msgstr "走路速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water Features"
msgstr "水的特徵"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
msgstr "水位"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
msgstr "世界的水面高度。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
msgstr "擺動節點"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
msgstr "葉子擺動"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
msgstr "植物擺動"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water"
msgstr "波動的水"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water height"
msgstr "波動的水高度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water length"
msgstr "波動的水長度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water speed"
msgstr "波動的水速度"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
"當 gui_scaling_filter 被設定為真時,所有的圖形使用者介面的圖片\n"
"都必須被軟體過濾,但是有一些圖片會被直接生成到\n"
"硬體(例如在物品欄中節點的繪圖至材質)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
"當 gui_scaling_filter_txr2img 被設定為真,複製這些圖片\n"
"從硬體到軟體以供縮放。當為假時,退回\n"
"至舊的縮放方法,供從硬體下載材質回\n"
"來軟體支援不佳的顯示卡驅動程式使用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
"memory. Powers of 2 are recommended. Setting this higher than 1 may not\n"
"have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n"
"enabled."
msgstr ""
"當使用雙線性/三線性/各向異性過濾器時,低解析度材質\n"
"會被模糊,所以會自動將大小縮放至最近的內插值\n"
"以讓像素保持清晰。這會設定最小材質大小\n"
"供放大材質使用;較高的值看起來較銳利,但需要更多的\n"
"記憶體。建議為 2 的次方。將這個值設定高於 1 不會\n"
"有任何視覺效果,除非雙線性/三線性/各向異性過濾\n"
"已啟用。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Where the map generator stops.\n"
"Please note:\n"
"- Limited to 31000 (setting above has no effect)\n"
"- The map generator works in groups of 80x80x80 nodes (5x5x5 MapBlocks).\n"
"- Those groups have an offset of -32, -32 nodes from the origin.\n"
"- Only groups which are within the map_generation_limit are generated"
msgstr ""
"地圖產生器要在哪裡停止。\n"
"請注意:\n"
"- 限制為 31000上面的設定沒有影響\n"
"- 地圖產生器以 80x80x80 個節點為一組的方式運作5x5x5 地圖區塊)。\n"
"- 這些群組有 -32 的偏移,從原點偏移 -32 節點。\n"
"- 只有在 map_generation_limit 內的群組會被生成"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether freetype fonts are used, requires freetype support to be compiled in."
msgstr "是否使用 freetype 字型,需要將 freetype 支援編譯進來。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr "是否每個地圖區塊的節點材質動畫可以不同步。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
"玩家是否應該在客戶端無距離限制地顯示。\n"
"已棄用,請用 setting player_transfer_distance 代替。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
msgstr "是否允許玩家傷害並殺害其他人。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
"是否要在 (Lua) 當掉後詢問客戶端是否重新連線。\n"
"如果您的伺服器被設定為會自動重新開啟,將這個設定為真。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
msgstr "是否將可視區域外模糊。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr "是否顯示客戶端除錯資訊(與按下 F5 有同樣的效果)。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to support older servers before protocol version 25.\n"
"Enable if you want to connect to 0.4.12 servers and before.\n"
"Servers starting with 0.4.13 will work, 0.4.12-dev servers may work.\n"
"Disabling this option will protect your password better."
msgstr ""
"是否支援在協議版本 25 前的舊伺服器。\n"
"若您想要連線到 0.4.12 版或更舊的伺服器就啟用。\n"
"自 0.4.13 起的伺服器將可以正常運作0.4.12-dev 版的伺服器可能可以正常運作。\n"
"停用這個選項可以將您的密碼保護的比較好一點。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size."
msgstr "初始視窗大小的寬度元素。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selectionbox's lines around nodes."
msgstr "選取框在節點周邊的選取框線。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
"世界目錄(在世界中的每個東西都儲存在這裡)。\n"
"若從主選單啟動則不需要。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
msgstr "扁平地面的 Y。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large pseudorandom caves."
msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
msgstr "cURL 檔案下載逾時"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
msgstr "cURL 並行限制"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL timeout"
msgstr "cURL 逾時"
#~ msgid "Detailed mod profile data. Useful for mod developers."
#~ msgstr "詳細的 mod 檔案資料。對 mod 開發者很有用。"
#~ msgid "Detailed mod profiling"
#~ msgstr "詳細的 mod 檔案"
#~ msgid ""
#~ "How many blocks are flying in the wire simultaneously for the whole "
#~ "server."
#~ msgstr "整個伺服器有多少個區塊同時以線性方式飛行。"
#~ msgid "How many blocks are flying in the wire simultaneously per client."
#~ msgstr "每個客戶端有多少個區塊同時以線性方式飛行。"
#~ msgid "Useful for mod developers."
#~ msgstr "對 mod 開發者很有用。"
#~ msgid "No of course not!"
#~ msgstr "不,絕對不是!"
#~ msgid "Public Serverlist"
#~ msgstr "公共伺服器清單"
#~ msgid "Generate Normalmaps"
#~ msgstr "生成一般地圖"
#~ msgid "No!!!"
#~ msgstr "否!!!"
#~ msgid ""
#~ "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
#~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
#~ "default.\n"
#~ "Flags starting with \"no\" are used to explicitly disable them.\n"
#~ "\"altitude_chill\" makes higher elevations colder, which may cause biome "
#~ "issues.\n"
#~ "\"humid_rivers\" modifies the humidity around rivers and in areas where "
#~ "water would tend to pool. It may interfere with delicately adjusted "
#~ "biomes."
#~ msgstr ""
#~ "專用於 Mapgen 山谷的地圖生成屬性。\n"
#~ "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
#~ "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。\n"
#~ "「altitude_chill」會讓較高的地方更寒冷可能會造成生物群落的問題。\n"
#~ "「humid_rivers」會修改在河流附近的濕度在那些區域附近水將會傾向變為一池。"
#~ "這可能會對微妙調整過的生物群落造成干擾。"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Enable a bit lower water surface, so it doesn't "
#~ msgstr "啟用較低的水面,所以它不會 "
#~ msgid "If disabled "
#~ msgstr "若停用 "
#~ msgid "If enabled, "
#~ msgstr "若啟用, "
#~ msgid "Touch free target"
#~ msgstr "碰觸自由目標"
#~ msgid "Scaling factor applied to menu elements: "
#~ msgstr "套用在選單元素的縮放係數: "
#~ msgid "Preload inventory textures"
#~ msgstr "預先載入物品欄材質"
#~ msgid "Enable selection highlighting for nodes (disables selectionbox)."
#~ msgstr "啟用節點選擇突顯(停用選取框)。"
#~ msgid ""
#~ "Enable a bit lower water surface, so it doesn't \"fill\" the node "
#~ "completely.\n"
#~ "Note that this is not quite optimized and that smooth lighting on the\n"
#~ "water surface doesn't work with this."
#~ msgstr ""
#~ "啟用略低的的水面,所以它就不會完全「填滿」節點。\n"
#~ "注意,這個功能並未最佳化完成,水面的\n"
#~ "柔和光功能無法與此功能一同運作。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
#~ "The 'ridges' flag controls the rivers.\n"
#~ "The default flags set in the engine are: mountains, ridges\n"
#~ "The flags string modifies the engine defaults.\n"
#~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
#~ "default.\n"
#~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
#~ msgstr ""
#~ "專用於 Mapgen v6 的地圖生成屬性。\n"
#~ "當 snowbiomes 與叢林都啟用時,叢林旗標會被忽略。\n"
#~ "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
#~ "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n"
#~ "Occasional lakes and hills can be added to the flat world.\n"
#~ "The default flags set in the engine are: none\n"
#~ "The flags string modifies the engine defaults.\n"
#~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
#~ "default.\n"
#~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
#~ msgstr ""
#~ "專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n"
#~ "偶而會在平坦的世界中加入湖泊與山丘。\n"
#~ "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
#~ "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"