mirror of
https://github.com/moparisthebest/minetest
synced 2024-11-16 14:25:19 -05:00
4525 lines
125 KiB
Plaintext
4525 lines
125 KiB
Plaintext
# Chinese translations for minetest package.
|
||
# Copyright (C) 2015 THE minetest'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the minetest package.
|
||
# Automatically generated, 2015.
|
||
# Jeff Huang <s8321414@chakraos.org>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: minetest\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-05 16:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 14:43+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@chakraos.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||
"minetest/minetest/zh_TW/>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
|
||
msgstr "在 Lua 指令稿中發生錯誤,如 mod:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "An error occured:"
|
||
msgstr "發生錯誤:"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "主選單"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "重新連線"
|
||
|
||
#: builtin/fstk/ui.lua
|
||
msgid "The server has requested a reconnect:"
|
||
msgstr "伺服器已要求重新連線:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "正在載入..."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Protocol version mismatch. "
|
||
msgstr "協定版本不符合。 "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server enforces protocol version $1. "
|
||
msgstr "伺服器強制協定版本 $1。 "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
|
||
msgstr "伺服器支援協定版本 $1 到 $2 "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
|
||
msgstr "嘗試重新啟用公共伺服器清單並檢查您的網際網路連線。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We only support protocol version $1."
|
||
msgstr "我們只支援協定版本 $1。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/common.lua
|
||
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
|
||
msgstr "我們支援協定版本 $1 到 $2。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Depends:"
|
||
msgstr "依賴:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Disable MP"
|
||
msgstr "停用 MP"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable MP"
|
||
msgstr "啟用 MP"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Enable all"
|
||
msgstr "啟用全部"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
|
||
"chararacters [a-z0-9_] are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用 mod 「$1」 失敗,因為其包含了不合法的字元。只有 字元 [a-z0-9_] 才是可用"
|
||
"的。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Hide Game"
|
||
msgstr "隱藏遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Hide mp content"
|
||
msgstr "隱藏 mp 內容"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "Mod:"
|
||
msgstr "Mod:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "World:"
|
||
msgstr "世界:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "A world named \"$1\" already exists"
|
||
msgstr "名為「$1」的世界已存在"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
|
||
msgstr "從 minetest.net 下載一個子遊戲,像是 minetest_game"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Download one from minetest.net"
|
||
msgstr "從 minetest.net 下載一個"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen"
|
||
msgstr "地圖產生器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "No worldname given or no game selected"
|
||
msgstr "未給予世界遊戲或是未選取遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "種子"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
|
||
msgstr "警告:最小化的開發測試僅供開發者使用。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "World name"
|
||
msgstr "世界遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
|
||
msgid "You have no subgames installed."
|
||
msgstr "您沒有安裝子遊戲。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
|
||
msgstr "您確定您要刪除「$1」嗎?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
|
||
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
|
||
msgstr "Mod 管理員:刪除「$1」失敗"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
|
||
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
|
||
msgstr "Mod 管理員:無效的 mod 路徑「$1」"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
|
||
msgid "Delete World \"$1\"?"
|
||
msgstr "刪除世界「$1」?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/keycode.cpp
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
|
||
msgid "Rename Modpack:"
|
||
msgstr "重新命名 Mod 包:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "\"$1\" is not a valid flag."
|
||
msgstr "「$1」不是一個有效的旗標。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "(No description of setting given)"
|
||
msgstr "(這個設定沒有描述可用)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "< Back to Settings page"
|
||
msgstr "< 回到設定頁面"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Format is 3 numbers separated by commas and inside brackets."
|
||
msgstr "格式為 3 個在括號內的以逗號分離的數字。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid ""
|
||
"Format: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
|
||
"<octaves>, <persistence>"
|
||
msgstr ""
|
||
"格式:<偏移>, <尺寸>, (<寬度 X>, <寬度 Y>, <寬度 Z>), <種子>, <八進位>, <持續"
|
||
"性>"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Mods"
|
||
msgstr "Mods"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Optionally the lacunarity can be appended with a leading comma."
|
||
msgstr "選擇性的空隙度可以以一個逗號開頭附加。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Please enter a comma seperated list of flags."
|
||
msgstr "請輸入逗號以分離各項旗標。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Please enter a valid integer."
|
||
msgstr "請輸入有效的整數。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Please enter a valid number."
|
||
msgstr "請輸入有效的數字。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Possible values are: "
|
||
msgstr "可能的值為: "
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Restore Default"
|
||
msgstr "恢復預設值"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Select path"
|
||
msgstr "選取路徑"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "Show technical names"
|
||
msgstr "顯示技術名稱"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "The value must be greater than $1."
|
||
msgstr "值必須大於 $1。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
|
||
msgid "The value must be lower than $1."
|
||
msgstr "值必須低於 $1。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"安裝 Mod:不支援的檔案類型「$1」或是損毀的壓縮檔"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
|
||
msgid "Failed to install $1 to $2"
|
||
msgstr "安裝 $1 到 $2 失敗"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
|
||
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
|
||
msgstr "安裝 Mod:檔案「$1」"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
|
||
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
|
||
msgstr "安裝 Mod:找不到 $1 的真實 mod 名稱"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
|
||
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
|
||
msgstr "安裝 Mod:找不到 mod 包 $1 適合的資料夾名稱"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Close store"
|
||
msgstr "關閉商店"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Downloading $1, please wait..."
|
||
msgstr "正在下載 $1,請稍候..."
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安裝"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Page $1 of $2"
|
||
msgstr "$2 的第 $1 頁"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "評分"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Shortname:"
|
||
msgstr "短名稱:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Successfully installed:"
|
||
msgstr "已成功安裝:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "未分類"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/store.lua
|
||
msgid "re-Install"
|
||
msgstr "重新安裝"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Active Contributors"
|
||
msgstr "活躍的貢獻者"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Core Developers"
|
||
msgstr "核心開發者"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "感謝"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Previous Contributors"
|
||
msgstr "先前的貢獻者"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
|
||
msgid "Previous Core Developers"
|
||
msgstr "先前的核心開發者"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Installed Mods:"
|
||
msgstr "已安裝的 Mod:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Mod information:"
|
||
msgstr "Mod 資訊:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "No mod description available"
|
||
msgstr "找不到 mod 描述"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Select Mod File:"
|
||
msgstr "選取 Mod 檔案:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Uninstall selected mod"
|
||
msgstr "解除安裝已選取的 mod"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
|
||
msgid "Uninstall selected modpack"
|
||
msgstr "解除安裝已選取的 mod 包"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address / Port"
|
||
msgstr "地址/埠:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "客戶端"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Creative mode"
|
||
msgstr "創造模式"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Damage enabled"
|
||
msgstr "已啟用傷害"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Del. Favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name / Password"
|
||
msgstr "名稱/密碼:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "PvP enabled"
|
||
msgstr "已啟用 PvP"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Bind Address"
|
||
msgstr "綁定地址"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "Creative Mode"
|
||
msgstr "創造模式"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "Enable Damage"
|
||
msgstr "啟用傷害"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Name/Password"
|
||
msgstr "名稱/密碼"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "No world created or selected!"
|
||
msgstr "未有已建立或已選取的世界!"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "埠"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公共"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "Select World:"
|
||
msgstr "選取世界:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "伺服器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Server Port"
|
||
msgstr "伺服器埠"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
|
||
msgid "Start Game"
|
||
msgstr "開始遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "2x"
|
||
msgstr "2x"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "3D Clouds"
|
||
msgstr "3D 雲朵"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "4x"
|
||
msgstr "4x"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "8x"
|
||
msgstr "8x"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Antialiasing:"
|
||
msgstr "反鋸齒:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
|
||
msgstr "您確定要要重置您的單人遊戲世界嗎?"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Bilinear Filter"
|
||
msgstr "雙線性過濾器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bump Mapping"
|
||
msgstr "映射貼圖"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Change keys"
|
||
msgstr "變更按鍵"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Connected Glass"
|
||
msgstr "連接玻璃"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Fancy Leaves"
|
||
msgstr "華麗葉子"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Mipmap"
|
||
msgstr "Mip 貼圖"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
|
||
msgstr "Mip 貼圖 + Aniso. 過濾器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "No Filter"
|
||
msgstr "無過濾器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "No Mipmap"
|
||
msgstr "無 Mip 貼圖"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Node Highlighting"
|
||
msgstr "突顯節點"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Outlining"
|
||
msgstr "突顯節點"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal Mapping"
|
||
msgstr "法線貼圖採樣"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Opaque Leaves"
|
||
msgstr "不透明葉子"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Opaque Water"
|
||
msgstr "不透明水"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax Occlusion"
|
||
msgstr "視差遮蔽"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "啟用粒子"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shaders"
|
||
msgstr "著色器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Simple Leaves"
|
||
msgstr "簡易葉子"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Smooth Lighting"
|
||
msgstr "平滑光線"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Texturing:"
|
||
msgstr "紋理:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
|
||
msgstr "要啟用著色器,必須使用 OpenGL 驅動程式。"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tone Mapping"
|
||
msgstr "色調映射"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Touchthreshold (px)"
|
||
msgstr "碰觸限值(像素)"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Trilinear Filter"
|
||
msgstr "三線性過濾器"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Waving Leaves"
|
||
msgstr "葉子擺動"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Waving Plants"
|
||
msgstr "植物擺動"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Waving Water"
|
||
msgstr "波動的水"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Config mods"
|
||
msgstr "設定 mod"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
|
||
msgid "Start Singleplayer"
|
||
msgstr "開始單人遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "玩"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
|
||
msgid "Singleplayer"
|
||
msgstr "單人遊戲"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
|
||
msgid "No information available"
|
||
msgstr "不提供資訊"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
|
||
msgid "Select texture pack:"
|
||
msgstr "選取材質包:"
|
||
|
||
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
|
||
msgid "Texturepacks"
|
||
msgstr "材質包"
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Connection timed out."
|
||
msgstr "連線逾時。"
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "完成!"
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes"
|
||
msgstr "正在初始化節點"
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Initializing nodes..."
|
||
msgstr "正在初始化節點..."
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Loading textures..."
|
||
msgstr "正在載入材質..."
|
||
|
||
#: src/client.cpp
|
||
msgid "Rebuilding shaders..."
|
||
msgstr "正在重新構建著色器..."
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Connection error (timed out?)"
|
||
msgstr "連線錯誤(逾時?)"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Could not find or load game \""
|
||
msgstr "找不到或無法載入遊戲 \""
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Invalid gamespec."
|
||
msgstr "無效的遊戲規格。"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "主選單"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
|
||
msgstr "未有已被選取的世界,且未提供地址。無事可做。"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Player name too long."
|
||
msgstr "玩家名稱太長。"
|
||
|
||
#: src/client/clientlauncher.cpp
|
||
msgid "Provided world path doesn't exist: "
|
||
msgstr "提供的世界路徑不存在: "
|
||
|
||
#: src/fontengine.cpp
|
||
msgid "needs_fallback_font"
|
||
msgstr "yes"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Check debug.txt for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"檢視 debug.txt 以取得更多資訊。"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Change Keys"
|
||
msgstr "變更按鍵"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "變更密碼"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Connecting to server..."
|
||
msgstr "正在連線至伺服器..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Creating client..."
|
||
msgstr "正在建立客戶端..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Creating server..."
|
||
msgstr "正在建立伺服器..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Controls:\n"
|
||
"- WASD: move\n"
|
||
"- Space: jump/climb\n"
|
||
"- Shift: sneak/go down\n"
|
||
"- Q: drop item\n"
|
||
"- I: inventory\n"
|
||
"- Mouse: turn/look\n"
|
||
"- Mouse left: dig/punch\n"
|
||
"- Mouse right: place/use\n"
|
||
"- Mouse wheel: select item\n"
|
||
"- T: chat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"預設控制:\n"
|
||
"- WASD:移動\n"
|
||
"- Space:跳躍/攀爬\n"
|
||
"- Shift:潛行/往下\n"
|
||
"- Q:丟棄物品\n"
|
||
"- I:物品欄\n"
|
||
"- 滑鼠:旋轉/觀看\n"
|
||
"- 滑鼠左鍵:挖/推擠\n"
|
||
"- 滑鼠右鍵:放置/使用\n"
|
||
"- 滑鼠滾輪:選取物品\n"
|
||
"- T:聊天\n"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Controls:\n"
|
||
"No menu visible:\n"
|
||
"- single tap: button activate\n"
|
||
"- double tap: place/use\n"
|
||
"- slide finger: look around\n"
|
||
"Menu/Inventory visible:\n"
|
||
"- double tap (outside):\n"
|
||
" -->close\n"
|
||
"- touch stack, touch slot:\n"
|
||
" --> move stack\n"
|
||
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
|
||
" --> place single item to slot\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"預設控制:\n"
|
||
"無可見選單:\n"
|
||
"- 輕擊一次:啟動按鈕\n"
|
||
"- 輕擊兩次:放置/使用\n"
|
||
"- 滑動手指:轉動視角\n"
|
||
"檢視選單/物品欄:\n"
|
||
"- 輕擊兩次(外面):\n"
|
||
" -->關閉\n"
|
||
"- 碰觸堆疊,碰觸槽:\n"
|
||
" --> 移動堆疊\n"
|
||
"- 碰觸並拖曳,以第二隻手指輕擊\n"
|
||
" --> 放置單一物品到槽中\n"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Exit to Menu"
|
||
msgstr "離開到選單"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Exit to OS"
|
||
msgstr "離開到作業系統"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Item definitions..."
|
||
msgstr "物品定義..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "KiB/s"
|
||
msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Media..."
|
||
msgstr "媒體..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "MiB/s"
|
||
msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Node definitions..."
|
||
msgstr "節點定義..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Resolving address..."
|
||
msgstr "正在解析地址……"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Respawn"
|
||
msgstr "重生"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Shutting down..."
|
||
msgstr "關閉..."
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "Sound Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: src/game.cpp
|
||
msgid "You died."
|
||
msgstr "您已經死亡。"
|
||
|
||
#: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
|
||
msgid "Enter "
|
||
msgstr "輸入 "
|
||
|
||
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "\"Use\" = climb down"
|
||
msgstr "「使用」=向下攀爬"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "後退"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "終端機"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
|
||
msgstr "輕擊兩次「跳躍」以切換成飛行"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "丟棄"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前進"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "物品欄"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "跳躍"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Key already in use"
|
||
msgstr "此按鍵已被使用"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
|
||
msgstr "按鍵綁定。(若此選單鎖住了,從 minetest.conf 移除相關參數)"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Print stacks"
|
||
msgstr "印出堆疊"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Range select"
|
||
msgstr "選擇範圍"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Sneak"
|
||
msgstr "潛行"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle Cinematic"
|
||
msgstr "切換過場動畫"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fast"
|
||
msgstr "切換快速"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle fly"
|
||
msgstr "切換飛行"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Toggle noclip"
|
||
msgstr "切換無省略"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
|
||
msgid "press key"
|
||
msgstr "按下按鍵"
|
||
|
||
#: src/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "變更"
|
||
|
||
#: src/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "確認密碼"
|
||
|
||
#: src/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "新密碼"
|
||
|
||
#: src/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Old Password"
|
||
msgstr "舊密碼"
|
||
|
||
#: src/guiPasswordChange.cpp
|
||
msgid "Passwords do not match!"
|
||
msgstr "密碼不符合!"
|
||
|
||
#: src/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/guiVolumeChange.cpp
|
||
msgid "Sound Volume: "
|
||
msgstr "音量: "
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Attn"
|
||
msgstr "Attn"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Back"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "大寫"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "逗號"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "轉換"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "CrSel"
|
||
msgstr "CrSel"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Erase OEF"
|
||
msgstr "抹除 OEF"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "ExSel"
|
||
msgstr "ExSel"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Junja"
|
||
msgstr "Junja"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Kana"
|
||
msgstr "假名"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Kanji"
|
||
msgstr "日文漢字"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "左鍵"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Control"
|
||
msgstr "左邊 Control"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Menu"
|
||
msgstr "左邊選單鍵"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "左邊 Shift"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Left Windows"
|
||
msgstr "左方視窗"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "中鍵"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "減號"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Mode Change"
|
||
msgstr "模式變更"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一個"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Nonconvert"
|
||
msgstr "不轉換"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad *"
|
||
msgstr "數字鍵 *"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad +"
|
||
msgstr "數字鍵 +"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad -"
|
||
msgstr "數字鍵 -"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad /"
|
||
msgstr "數字鍵 /"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "數字鍵 0"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "數字鍵 1"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "數字鍵 2"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "數字鍵 3"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "數字鍵 4"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "數字鍵 5"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "數字鍵 6"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "數字鍵 7"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "數字鍵 8"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "數字鍵 9"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "OEM Clear"
|
||
msgstr "OEM 清除"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "PA1"
|
||
msgstr "PA1"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "句號"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "加號"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "上一個"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "右鍵"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Control"
|
||
msgstr "右邊 Control"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Menu"
|
||
msgstr "右邊選單鍵"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "右邊 Shift"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Right Windows"
|
||
msgstr "右方視窗"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "睡眠"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "螢幕截圖"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "X 按鈕 1"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "X 按鈕 2"
|
||
|
||
#: src/keycode.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(X,Y,Z) offset of fractal from world centre in units of 'scale'.\n"
|
||
"Used to move a suitable spawn area of low land close to (0, 0).\n"
|
||
"The default is suitable for mandelbrot sets, it needs to be edited for julia "
|
||
"sets.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"在「比例尺」中單位的 (X,Y,Z) 偏移。\n"
|
||
"用於移動適合的低地生成區域靠近 (0, 0)。\n"
|
||
"預設值適合曼德博集合,若要用於朱利亞集合則必須修改。\n"
|
||
"範圍大約在 -2 至 2 間。乘以節點的偏移值。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
|
||
"1 = relief mapping (slower, more accurate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"0 = 包含斜率資訊的視差遮蔽(較快)。\n"
|
||
"1 = 替換貼圖(較慢,較準確)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D clouds"
|
||
msgstr "3D 雲朵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "3D mode"
|
||
msgstr "3D 模式"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"3D support.\n"
|
||
"Currently supported:\n"
|
||
"- none: no 3d output.\n"
|
||
"- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
|
||
"- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
|
||
"- topbottom: split screen top/bottom.\n"
|
||
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
|
||
"- pageflip: quadbuffer based 3d."
|
||
msgstr ""
|
||
"3D 支援。\n"
|
||
"目前已支援:\n"
|
||
"- 無:無 3D 輸出。\n"
|
||
"- 浮雕:青色/品紅色彩色 3D。\n"
|
||
"- 交錯的:基於偏振螢幕的奇/偶行支援。\n"
|
||
"- 頂底:將螢幕分離為頂部/底部。\n"
|
||
"- 一邊一個:將螢幕分離為一邊一個。\n"
|
||
"- 翻頁:基於四重緩衝的 3D。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
|
||
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"新地圖的已選取種子,留空則為隨機。\n"
|
||
"當在主選單中建立新世界的時候將會被覆寫。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
|
||
msgstr "當伺服器當機時要顯示在所有客戶端上的訊息。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
|
||
msgstr "當伺服器關機時要顯示在所有客戶端上的訊息。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Absolute limit of emerge queues"
|
||
msgstr "發生佇列的絕對限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Acceleration in air"
|
||
msgstr "在空氣中的加速"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Block Management interval"
|
||
msgstr "活動區塊範圍"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Block Modifier interval"
|
||
msgstr "活動區塊範圍"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active block range"
|
||
msgstr "活動區塊範圍"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Active object send range"
|
||
msgstr "活動目標發送範圍"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Address to connect to.\n"
|
||
"Leave this blank to start a local server.\n"
|
||
"Note that the address field in the main menu overrides this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"要連線到的地址。\n"
|
||
"把這個留空以啟動本機伺服器。\n"
|
||
"注意在主選單中的地址欄會覆寫這個設定。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
|
||
"screens."
|
||
msgstr "調整您螢幕的 DPI 設定(並不只有 X11/Android)例如 4K 螢幕。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma encoding for the light tables. Lower numbers are brighter.\n"
|
||
"This setting is for the client only and is ignored by the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整亮度表的伽瑪編碼。較低的數值會較亮。\n"
|
||
"這個設定是給客戶端使用的,會被伺服器忽略。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Altitude Chill"
|
||
msgstr "高度寒冷"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Always fly and fast"
|
||
msgstr "總是啟用飛行與快速"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ambient occlusion gamma"
|
||
msgstr "環境遮蔽光"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Amplifies the valleys"
|
||
msgstr "放大山谷"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Anisotropic filtering"
|
||
msgstr "各向異性過濾"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Announce server"
|
||
msgstr "公佈伺服器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Announce to this serverlist.\n"
|
||
"If you want to announce your ipv6 address, use serverlist_url = v6.servers."
|
||
"minetest.net."
|
||
msgstr ""
|
||
"公佈到這個伺服器列表。\n"
|
||
"若您想要公佈您的 IPv6 地址,使用 serverlist_url = v6.servers.minetest.net。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Approximate (X,Y,Z) scale of fractal in nodes."
|
||
msgstr "大約 (X,Y,Z) 的節點碎形規模。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ask to reconnect after crash"
|
||
msgstr "詢問是否在當機後重新連線"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Automaticaly report to the serverlist."
|
||
msgstr "自動回報到伺服器列表。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Backward key"
|
||
msgstr "後退鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Base terrain height"
|
||
msgstr "基礎地形高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "基礎"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic Privileges"
|
||
msgstr "預設特權"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bilinear filtering"
|
||
msgstr "雙線性過濾器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bind address"
|
||
msgstr "綁定地址"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
|
||
msgstr "全螢幕模式中的位元/像素(又稱色彩深度)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Build inside player"
|
||
msgstr "在玩家內構建"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Bumpmapping"
|
||
msgstr "映射貼圖"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing"
|
||
msgstr "攝影機平滑"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
|
||
msgstr "在電影模式中攝影機平滑"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Camera update toggle key"
|
||
msgstr "攝影機切換更新按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #1"
|
||
msgstr "洞穴噪音 #1"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cave noise #2"
|
||
msgstr "洞穴噪音 #2"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cave width"
|
||
msgstr "螢幕寬度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Caves and tunnels form at the intersection of the two noises"
|
||
msgstr "洞穴與隧道形成兩種噪音的交集"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat key"
|
||
msgstr "聊天按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chat toggle key"
|
||
msgstr "聊天切換按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Choice of 18 fractals from 9 formulas.\n"
|
||
"1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n"
|
||
"2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n"
|
||
"3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n"
|
||
"4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n"
|
||
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n"
|
||
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n"
|
||
"7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n"
|
||
"8 = 4D \"Variation\" julia set.\n"
|
||
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n"
|
||
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n"
|
||
"11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n"
|
||
"12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n"
|
||
"13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
|
||
"14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n"
|
||
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
|
||
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n"
|
||
"17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
|
||
"18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set."
|
||
msgstr ""
|
||
"從 9 種公式裡選取 18 種碎形。\n"
|
||
"1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n"
|
||
"2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n"
|
||
"3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n"
|
||
"4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n"
|
||
"5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n"
|
||
"6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n"
|
||
"7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n"
|
||
"8 = 4D \"Variation\" julia set.\n"
|
||
"9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n"
|
||
"10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n"
|
||
"11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n"
|
||
"12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n"
|
||
"13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
|
||
"14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n"
|
||
"15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
|
||
"16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n"
|
||
"17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
|
||
"18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set."
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Chunk size"
|
||
msgstr "方塊大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode"
|
||
msgstr "電影模式"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cinematic mode key"
|
||
msgstr "電影模式按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clean transparent textures"
|
||
msgstr "清除透明材質"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Client and Server"
|
||
msgstr "客戶端與伺服器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Climbing speed"
|
||
msgstr "攀爬速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cloud height"
|
||
msgstr "雲朵高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Cloud radius"
|
||
msgstr "雲朵範圍"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds"
|
||
msgstr "雲朵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds are a client side effect."
|
||
msgstr "雲朵是客戶端的特效。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Clouds in menu"
|
||
msgstr "選單中的雲朵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Colored fog"
|
||
msgstr "彩色迷霧"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
|
||
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
|
||
msgstr ""
|
||
"受信任的 Mod 列表,以逗號分隔,其可存取不安全的\n"
|
||
"功能,即便 mod 安全性是(經由 request_insecure_environment())。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-seperated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
|
||
"allow them to upload and download data to/from the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"以逗號分隔的 mod 清單,讓您可以存取 HTTP API,\n"
|
||
"其可從網際網路上傳及下載資料。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Command key"
|
||
msgstr "指令按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect glass"
|
||
msgstr "連接玻璃"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connect to external media server"
|
||
msgstr "連線至外部媒體伺服器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Connects glass if supported by node."
|
||
msgstr "若節點支援則連接玻璃。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console alpha"
|
||
msgstr "終端機 alpha 值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console color"
|
||
msgstr "終端機顏色"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Console key"
|
||
msgstr "終端機按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Continuous forward"
|
||
msgstr "連續前進"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Continuous forward movement (only used for testing)."
|
||
msgstr "連續前進移動(僅供測試使用)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls length of day/night cycle.\n"
|
||
"Examples: 72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays "
|
||
"unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"控制日/夜循環的長度。\n"
|
||
"範例:72 = 20分鐘,360 = 4分鐘,1 = 24小時,0 = 日/夜/一切保持不變。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls size of deserts and beaches in Mapgen v6.\n"
|
||
"When snowbiomes are enabled 'mgv6_freq_desert' is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"控制在 Mapgen v6 中的沙漠與沙灘大小。\n"
|
||
"當 snowbiomes 啟用時「mgv6_freq_desert」會被忽略。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
|
||
msgstr "控制湖泊窪地的陡度/深度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls steepness/height of hills."
|
||
msgstr "控制山丘的陡度/深度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crash message"
|
||
msgstr "當機訊息"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates unpredictable lava features in caves.\n"
|
||
"These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
|
||
msgstr ""
|
||
"在洞穴中建立無法預測的岩漿功能。\n"
|
||
"這些會讓挖礦變得困難。設為零以停用。 (0-10)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates unpredictable water features in caves.\n"
|
||
"These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
|
||
msgstr ""
|
||
"在洞穴中建立無法預測的水功能。\n"
|
||
"這些會讓挖礦變得困難。設為零以停用。 (0-10)"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair alpha"
|
||
msgstr "十字 alpha 值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
msgstr "十字 alpha 值(不透明,0 至 255間)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair color"
|
||
msgstr "十字色彩"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crosshair color (R,G,B)."
|
||
msgstr "十字色彩 (R,G,B)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Crouch speed"
|
||
msgstr "蹲伏速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Damage"
|
||
msgstr "傷害"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug info toggle key"
|
||
msgstr "除錯資訊切換按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Debug log level"
|
||
msgstr "除錯記錄等級"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dedicated server step"
|
||
msgstr "專用伺服器步驟"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default acceleration"
|
||
msgstr "預設加速"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default game"
|
||
msgstr "預設遊戲"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default game when creating a new world.\n"
|
||
"This will be overridden when creating a world from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"當建立新世界時的預設遊戲。\n"
|
||
"當從主選單建立世界時將會被覆寫。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default password"
|
||
msgstr "預設密碼"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Default privileges"
|
||
msgstr "預設特權"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
|
||
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
msgstr ""
|
||
"cURL 的預設逾時,以毫秒計算。\n"
|
||
"只會在與 cURL 一同編譯的情況下才會有影響。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defines sampling step of texture.\n"
|
||
"A higher value results in smoother normal maps."
|
||
msgstr ""
|
||
"定義材質的採樣步驟。\n"
|
||
"較高的值會有較平滑的一般地圖。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
|
||
msgstr "定義玩家最大可傳送的距離,以方塊計(0 = 不限制)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
|
||
msgstr "顯示工具提示前的延遲,以毫秒計算。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Deprecated Lua API handling"
|
||
msgstr "不推薦使用 Lua API 處理"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find large caves."
|
||
msgstr "您會發現大型洞穴的深度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Depth below which you'll find massive caves."
|
||
msgstr "您會發現大量洞穴的深度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Descending speed"
|
||
msgstr "遞減速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
|
||
"serverlist."
|
||
msgstr "伺服器的描述,會在玩家加入時顯示,也會顯示在伺服器列表上。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Desynchronize block animation"
|
||
msgstr "異步化方塊動畫"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Detailed mod profile data. Useful for mod developers."
|
||
msgstr "詳細的 mod 檔案資料。對 mod 開發者很有用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Detailed mod profiling"
|
||
msgstr "詳細的 mod 檔案"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Determines terrain shape.\n"
|
||
"The 3 numbers in brackets control the scale of the\n"
|
||
"terrain, the 3 numbers should be identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"決定地形的形狀。\n"
|
||
"在括號中的 3 個數字控制著\n"
|
||
"地形的規模,那三個數字應該要是相同的。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disable anticheat"
|
||
msgstr "停用反作弊"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Disallow empty passwords"
|
||
msgstr "不允許空密碼"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "伺服器的域名,將會在伺服器列表中顯示。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double tap jump for fly"
|
||
msgstr "輕擊兩次跳躍以飛行"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
|
||
msgstr "輕擊兩次跳躍鍵以切換成飛行模式。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Drop item key"
|
||
msgstr "丟棄物品鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Dump the mapgen debug infos."
|
||
msgstr "轉儲 mapgen 的除錯資訊。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable VBO"
|
||
msgstr "啟用 VBO"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable mod security"
|
||
msgstr "啟用 mod 安全性"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable players getting damage and dying."
|
||
msgstr "啟用玩家傷害及瀕死。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
|
||
msgstr "啟用隨機使用者輸入(僅供測試使用)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
|
||
"Disable for speed or for different looks."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用包含簡易環境光遮蔽的平滑光。\n"
|
||
"停用以取得速度或不同的外觀。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable to disallow old clients from connecting.\n"
|
||
"Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
|
||
"connecting\n"
|
||
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
|
||
"expecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用以讓舊的客戶端無法連線。\n"
|
||
"較舊的客戶端在這個意義上相容,它們不會在連線至\n"
|
||
"新伺服器時當掉,但它們可能會不支援一些您預期會有的新功能。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
|
||
"Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
|
||
"textures)\n"
|
||
"when connecting to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用遠端媒體伺服器的使用(若由伺服器提供的話)。\n"
|
||
"當連線到伺服器時,遠端伺服器提供了一個\n"
|
||
"顯著較快的下載媒體(如材質)的方式。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable running an IPv6 server. An IPv6 server may be restricted\n"
|
||
"to IPv6 clients, depending on system configuration.\n"
|
||
"Ignored if bind_address is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用/停用執行 IPv6 伺服器。IPv6 伺服器可能會限制只有\n"
|
||
"IPv6 客戶端才能連線,取決於系統設定。\n"
|
||
"當 bind_address 被設定時將會被忽略。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables animation of inventory items."
|
||
msgstr "啟用物品欄物品動畫。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
|
||
"texture pack\n"
|
||
"or need to be auto-generated.\n"
|
||
"Requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"為材質啟用貼圖轉儲。普通地圖需要材質包的支援\n"
|
||
"或是自動生成。\n"
|
||
"必須啟用著色器。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
|
||
msgstr "啟用面旋轉方向的網格快取。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables filmic tone mapping"
|
||
msgstr "啟用電影色調映射"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Enables minimap."
|
||
msgstr "啟用小地圖。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
|
||
"Requires bumpmapping to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用忙碌的一般地圖生成(浮雕效果)。\n"
|
||
"必須啟用貼圖轉儲。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables parallax occlusion mapping.\n"
|
||
"Requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用視差遮蔽貼圖。\n"
|
||
"必須啟用著色器。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
|
||
"when set to higher number than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"實驗性選項,當設定到大於零的值時\n"
|
||
"也許會造成在方塊間有視覺空隙。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FPS in pause menu"
|
||
msgstr "在暫停選單中的 FPS"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "FSAA"
|
||
msgstr "FSAA"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fall bobbing"
|
||
msgstr "墜落上下移動"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font"
|
||
msgstr "備用字型"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font shadow"
|
||
msgstr "後備字型陰影"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font shadow alpha"
|
||
msgstr "後備字型陰影 alpha 值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fallback font size"
|
||
msgstr "後備字型大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast key"
|
||
msgstr "快速按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode acceleration"
|
||
msgstr "快速模式加速"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast mode speed"
|
||
msgstr "快速模式速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fast movement"
|
||
msgstr "快速移動"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Fast movement (via use key).\n"
|
||
"This requires the \"fast\" privilege on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"快速移動(透過使用鍵)。\n"
|
||
"這需要伺服器上的「快速」特權。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view"
|
||
msgstr "視野"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Field of view in degrees."
|
||
msgstr "以度計算的視野。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
|
||
"the Multiplayer Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 客戶端/伺服器清單/ 中的檔案包含了顯示在多人遊戲分頁中您最愛的伺服器。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filler Depth"
|
||
msgstr "填充深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filmic tone mapping"
|
||
msgstr "電影色調映射"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
|
||
"which PNG optimizers usually discard, sometimes resulting in a dark or\n"
|
||
"light edge to transparent textures. Apply this filter to clean that up\n"
|
||
"at texture load time."
|
||
msgstr ""
|
||
"已過濾的材質會與完全透明的鄰居混合 RGB 值,\n"
|
||
"PNG 最佳化器通常會丟棄,有時候會導致透明材質\n"
|
||
"會有黑邊或亮邊。套用這個過濾器以在材質載入時\n"
|
||
"清理這些東西。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fixed map seed"
|
||
msgstr "固定的地圖種子"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fly key"
|
||
msgstr "飛行按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Flying"
|
||
msgstr "飛行"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "霧"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fog toggle key"
|
||
msgstr "霧切換鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font path"
|
||
msgstr "字型路徑"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow"
|
||
msgstr "字型陰影"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow alpha"
|
||
msgstr "字型陰影 alpha 值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
msgstr "字型陰影 alpha(不透明度,介於 0 到 255)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font shadow offset, if 0 then shadow will not be drawn."
|
||
msgstr "字型陰影偏移,若為 0 則陰影將不會被繪製。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format of screenshots."
|
||
msgstr "儲存螢幕截圖的路徑。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Forward key"
|
||
msgstr "前進鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Freetype fonts"
|
||
msgstr "Freetype 字型"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
|
||
"nodes)."
|
||
msgstr "要在客戶端上從多遠的區塊開始生成,以地圖區塊計算(16 個節點)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
||
msgstr "要把多遠的區塊送到客戶端,以地圖區塊計算(16 個節點)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes)."
|
||
msgstr "客戶端上知道多遠的區塊上的物件,以地圖區塊計算(16 個節點)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Full screen"
|
||
msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Full screen BPP"
|
||
msgstr "全螢幕 BPP"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Fullscreen mode."
|
||
msgstr "全螢幕模式。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling"
|
||
msgstr "圖形使用者介面縮放比例"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter"
|
||
msgstr "圖形使用者介面縮放過濾器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "GUI scaling filter txr2img"
|
||
msgstr "圖形使用者介面縮放比例過濾器 txr2img"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Generate normalmaps"
|
||
msgstr "生成一般地圖"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Global map generation attributes.\n"
|
||
"In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
|
||
"and junglegrass, in all other mapgens this flag controls all decorations.\n"
|
||
"The default flags set in the engine are: caves, light, decorations\n"
|
||
"The flags string modifies the engine defaults.\n"
|
||
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
|
||
"default.\n"
|
||
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"全域地圖產生屬性。\n"
|
||
"在 Mapgen v6 中,「decorations」旗標控制所有除了樹木\n"
|
||
"與叢林以外的裝飾,在其他所有的 mapgen 中,這個旗標控制所有裝飾。\n"
|
||
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
|
||
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "圖形"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "重力"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HTTP Mods"
|
||
msgstr "HTTP Mod"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "HUD toggle key"
|
||
msgstr "HUD 切換鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Handling for deprecated lua api calls:\n"
|
||
"- legacy: (try to) mimic old behaviour (default for release).\n"
|
||
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n"
|
||
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"處理已棄用的 Lua API 呼叫:\n"
|
||
"- 舊式:(嘗試)模仿舊的行為(release 模式預設值)。\n"
|
||
"- 紀錄:模仿並記錄已棄用呼叫的反向追蹤(debug 模式預設值)\n"
|
||
"- 錯誤:在使用到棄用的呼叫時中止(建議 mod 開發者使用)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height component of the initial window size."
|
||
msgstr "初始視窗大小的高度組件。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Height on which clouds are appearing."
|
||
msgstr "雲朵要出現的高度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "High-precision FPU"
|
||
msgstr "高精度 FPU"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
|
||
msgstr "伺服器的首頁,會在伺服器清單中顯示。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How deep to make rivers"
|
||
msgstr "河流多深"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How large area of blocks are subject to the active block stuff, stated in "
|
||
"mapblocks (16 nodes).\n"
|
||
"In active blocks objects are loaded and ABMs run."
|
||
msgstr ""
|
||
"活躍的區塊要遵循多大的區域,以地圖區塊(16 個節點)計。\n"
|
||
"活動區塊物件將會被載入,而 ABM 會執行。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How many blocks are flying in the wire simultaneously for the whole server."
|
||
msgstr "整個伺服器有多少個區塊同時以線性方式飛行。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How many blocks are flying in the wire simultaneously per client."
|
||
msgstr "每個客戶端有多少個區塊同時以線性方式飛行。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n"
|
||
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"在取消載入前要有多少未使用的地圖區塊。\n"
|
||
"較高的值會較平滑,但會使用更多的記憶體。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "How wide to make rivers"
|
||
msgstr "河流多寬"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6 server"
|
||
msgstr "IPv6 伺服器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "IPv6 support."
|
||
msgstr "IPv6 支援。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
|
||
"to not waste CPU power for no benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
"若 FPS 高於此,以休眠的方式限制它\n"
|
||
"以避免無謂的浪費 CPU 的電力。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled \"use\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr "若停用,在飛行與快速模式皆啟用時,「使用」鍵將用於快速飛行。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
|
||
"nodes.\n"
|
||
"This requires the \"noclip\" privilege on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"若與飛行模式一同啟用,玩家就可以飛過固體節點。\n"
|
||
"這需要在伺服器上的「noclip」特權。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, \"use\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing down "
|
||
"and descending."
|
||
msgstr "若啟用,向下爬與下降將使用「使用」鍵而非「潛行」鍵。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
|
||
"This option is only read when server starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"若啟用,動作會被記錄以供復原。\n"
|
||
"這個選項只會在伺服器啟動時讀取。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
|
||
msgstr "若啟用,將會停用在多人遊戲中的防止作弊。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
|
||
"Only enable this if you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"若啟用,無效的世界資訊將不會造成伺服器關機。\n"
|
||
"只在您知道您在幹嘛時才啟用這個選項。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password."
|
||
msgstr "若啟用,新玩家將無法以空密碼加入。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where "
|
||
"you stand.\n"
|
||
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
|
||
msgstr ""
|
||
"若啟用,您可以在您站立的位置(腳與眼睛的高度)放置方塊。當在小區域裡與節點盒"
|
||
"一同工作時非常有用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
|
||
msgstr "如果設定了這個,玩家將會總是在指定的位置重生。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Ignore world errors"
|
||
msgstr "忽略世界錯誤"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-Game"
|
||
msgstr "遊戲中"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
|
||
msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
|
||
msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
|
||
msgstr "儲存世界中的重要變更的間隔,以秒計。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Interval of sending time of day to clients."
|
||
msgstr "發送當日時間至客戶端的間隔。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Inventory items animations"
|
||
msgstr "物品欄物品動畫"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Inventory key"
|
||
msgstr "物品欄按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert mouse"
|
||
msgstr "滑鼠反相"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Invert vertical mouse movement."
|
||
msgstr "反轉滑鼠移動的方向。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Item entity TTL"
|
||
msgstr "物品主體 TTL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Iterations of the recursive function.\n"
|
||
"Controls the amount of fine detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"遞迴函數的迭代。\n"
|
||
"控制細節的品質。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only: W component of hypercomplex constant determining julia "
|
||
"shape.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"僅朱利亞集合:可交換超複數的 W 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
|
||
"在 3D 碎形上沒有效果。\n"
|
||
"範圍約在 -2 至 2 間。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only: X component of hypercomplex constant determining julia "
|
||
"shape.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"僅朱利亞集合:可交換超複數的 X 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
|
||
"在 3D 碎形上沒有效果。\n"
|
||
"範圍約在 -2 至 2 間。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only: Y component of hypercomplex constant determining julia "
|
||
"shape.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"僅朱利亞集合:可交換超複數的 Y 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
|
||
"在 3D 碎形上沒有效果。\n"
|
||
"範圍約在 -2 至 2 間。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Julia set only: Z component of hypercomplex constant determining julia "
|
||
"shape.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"僅朱利亞集合:可交換超複數的 Z 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
|
||
"在 3D 碎形上沒有效果。\n"
|
||
"範圍約在 -2 至 2 間。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Jump key"
|
||
msgstr "跳躍鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Jumping speed"
|
||
msgstr "跳躍速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for decreasing the viewing range.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"降低視野範圍的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for dropping the currently selected item.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"丟棄目前選定物品的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for increasing the viewing range.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"增加視野範圍的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for jumping.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"跳躍的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for moving fast in fast mode.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"在快速模式中快速移動的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for moving the player backward.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"將玩家往後方移動的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for moving the player forward.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"將玩家往前方移動的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for moving the player left.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"將玩家往左方移動的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for moving the player right.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"將玩家往右方移動的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for opening the chat console.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟聊天視窗的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for opening the chat window to type commands.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟對話視窗以供輸入指令的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for opening the chat window.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟對話視窗的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for opening the inventory.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟物品欄的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for printing debug stacks. Used for development.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"印出除錯堆疊的按鍵。對開發來說很有用。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for sneaking.\n"
|
||
"Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
|
||
"disabled.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"潛行的按鍵。\n"
|
||
"若 aux1_ 降低停用時,也會用於向下攀爬與在水中下潛。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for switching between first- and third-person camera.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"用來切換第一與第三人稱視角的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for taking screenshots.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"拍攝螢幕截圖的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling cinematic mode.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"切換電影模式的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling display of minimap.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"切換顯示迷你地圖的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling fast mode.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"切換快速模式的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling flying.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"切換飛行的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling noclip mode.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"切換 noclip 模式的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the camrea update. Only used for development\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"切換視角更新的按鍵。僅對開發有用。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the display of debug info.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"切換顯示除錯資訊的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the display of the HUD.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"切換顯示 HUD 的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the display of the chat.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"切換顯示聊天的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the display of the fog.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"切換顯示霧的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"切換顯示輪廓的按鍵。對開發有用。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Key for toggling unlimited view range.\n"
|
||
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
msgstr ""
|
||
"切換無限視野的按鍵。\n"
|
||
"請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
|
||
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Key use for climbing/descending"
|
||
msgstr "用於攀爬/下降的按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Large cave depth"
|
||
msgstr "大型洞穴深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Lava Features"
|
||
msgstr "岩漿功能"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Leaves style"
|
||
msgstr "樹葉樣式"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Leaves style:\n"
|
||
"- Fancy: all faces visible\n"
|
||
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
|
||
"- Opaque: disable transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"樹葉樣式:\n"
|
||
"- 花俏:所有表面均可見\n"
|
||
"- 簡單:只有外部表面,若有已定義的 special_tiles,則會使用它\n"
|
||
"- 不透明:停用透明度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Left key"
|
||
msgstr "左鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
|
||
"updated over network."
|
||
msgstr "伺服器 tick 的長度與相關物件的間隔通常透過網路更新。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of time between ABM execution cycles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Level of logging to be written to debug.txt:\n"
|
||
"- <nothing> (no logging)\n"
|
||
"- none (messages with no level)\n"
|
||
"- error\n"
|
||
"- warning\n"
|
||
"- action\n"
|
||
"- info\n"
|
||
"- verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
"要被寫入到 debug.txt 的紀錄等級:\n"
|
||
"- <nothing> (不記錄)\n"
|
||
"- none(無等級的訊息)\n"
|
||
"- error\n"
|
||
"- warning\n"
|
||
"- action\n"
|
||
"- info\n"
|
||
"- verbose"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Limit of emerge queues on disk"
|
||
msgstr "在磁碟上出現佇列的限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Limit of emerge queues to generate"
|
||
msgstr "要生成的出現佇列的限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
|
||
"- Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
|
||
"- Serverlist download and server announcement.\n"
|
||
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
|
||
"Only has an effect if compiled with cURL."
|
||
msgstr ""
|
||
"限制平行的 HTTP 請求數量。影響:\n"
|
||
"- 媒體擷取,若伺服器使用 remote_media 設定。\n"
|
||
"- 伺服器清單下載與伺服器公告。\n"
|
||
"- 從主選單下載的東西(例如 mod 管理員)。\n"
|
||
"只會在包含 cURL 進行編譯時有影響。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity"
|
||
msgstr "液體流動性"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid fluidity smoothing"
|
||
msgstr "液體流動平滑"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid loop max"
|
||
msgstr "液體迴路最大值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid queue purge time"
|
||
msgstr "液體佇列清除時間"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid sink"
|
||
msgstr "液體下沉"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update interval in seconds."
|
||
msgstr "液體更新間隔,以秒計。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Liquid update tick"
|
||
msgstr "液體更新 tick"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Main menu game manager"
|
||
msgstr "主選單遊戲管理員"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Main menu mod manager"
|
||
msgstr "主選單 mod 管理員"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Main menu script"
|
||
msgstr "主選單指令稿"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
|
||
msgstr "讓霧與天空的顏色取決於時間(黎明/日落)與觀看方向。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
|
||
msgstr "讓 DirectX 與 LuaJIT 一同運作。若其造成麻煩則請停用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map directory"
|
||
msgstr "地圖目錄"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
||
"'altitude_chill' makes higher elevations colder, which may cause biome "
|
||
"issues.\n"
|
||
"'humid_rivers' modifies the humidity around rivers and in areas where water "
|
||
"would tend to pool,\n"
|
||
"it may interfere with delicately adjusted biomes.\n"
|
||
"The default flags set in the engine are: altitude_chill, humid_rivers\n"
|
||
"The flags string modifies the engine defaults.\n"
|
||
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
|
||
"default.\n"
|
||
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"專用於 Mapgen v6 的地圖生成屬性。\n"
|
||
"當 snowbiomes 與叢林都啟用時,叢林旗標會被忽略。\n"
|
||
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
|
||
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n"
|
||
"Occasional lakes and hills can be added to the flat world.\n"
|
||
"The default flags set in the engine are: none\n"
|
||
"The flags string modifies the engine defaults.\n"
|
||
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
|
||
"default.\n"
|
||
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n"
|
||
"偶而會在平坦的世界中加入湖泊與山丘。\n"
|
||
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
|
||
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
|
||
"When snowbiomes are enabled jungles are automatically enabled, the 'jungles' "
|
||
"flag is ignored.\n"
|
||
"The default flags set in the engine are: biomeblend, mudflow\n"
|
||
"The flags string modifies the engine defaults.\n"
|
||
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
|
||
"default.\n"
|
||
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"專用於 Mapgen v6 的地圖生成屬性。\n"
|
||
"當 snowbiomes 與叢林都啟用時,叢林旗標會被忽略。\n"
|
||
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
|
||
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
||
"The 'ridges' flag controls the rivers.\n"
|
||
"The default flags set in the engine are: mountains, ridges\n"
|
||
"The flags string modifies the engine defaults.\n"
|
||
"Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
|
||
"default.\n"
|
||
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"專用於 Mapgen v6 的地圖生成屬性。\n"
|
||
"當 snowbiomes 與叢林都啟用時,叢林旗標會被忽略。\n"
|
||
"未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
|
||
"以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map generation limit"
|
||
msgstr "地圖生成限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Map save interval"
|
||
msgstr "地圖儲存間隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock limit"
|
||
msgstr "地圖區塊限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapblock unload timeout"
|
||
msgstr "地圖區塊卸除逾時"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen Valleys"
|
||
msgstr "Mapgen 山谷"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen biome heat noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen 生物群落 熱 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen biome humidity blend noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen 生物群落 濕度 混合 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen biome humidity noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen 生物群落 濕度 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen debug"
|
||
msgstr "Mapgen 除錯"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flags"
|
||
msgstr "Mapgen 旗標"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flat"
|
||
msgstr "Mapgen flat"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapgen flat cave width"
|
||
msgstr "Mapgen flat 大型洞穴深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flat cave1 noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen flat 洞穴1 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flat cave2 noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen flat 洞穴2 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flat filler depth noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen flat 填充器 深度 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flat flags"
|
||
msgstr "Mapgen flat 旗標"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flat ground level"
|
||
msgstr "Mapgen flat 地面"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flat hill steepness"
|
||
msgstr "Mapgen flat 山丘坡度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flat hill threshold"
|
||
msgstr "Mapgen flat 山丘閾值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flat lake steepness"
|
||
msgstr "Mapgen flat 湖泊坡度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flat lake threshold"
|
||
msgstr "Mapgen flat 湖泊閾值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flat large cave depth"
|
||
msgstr "Mapgen flat 大型洞穴深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen flat terrain noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen flat 地形 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal"
|
||
msgstr "地圖產生器分形"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapgen fractal cave width"
|
||
msgstr "Mapgen fractal slice w"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal cave1 noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen fractal 洞穴1 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal cave2 noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen fractal 洞穴2 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal filler depth noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen fractal 填充器 深度 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal fractal"
|
||
msgstr "Mapgen fractal fractal"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal iterations"
|
||
msgstr "Mapgen fractal 迭代"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal julia w"
|
||
msgstr "Mapgen fractal 朱利亞 w"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal julia x"
|
||
msgstr "Mapgen fractal 朱利亞 x"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal julia y"
|
||
msgstr "Mapgen fractal 朱利亞 y"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal julia z"
|
||
msgstr "Mapgen fractal 朱利亞 z"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal offset"
|
||
msgstr "Mapgen fractal 偏移"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal scale"
|
||
msgstr "Mapgen fractal 規模"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal seabed noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen fractal 海床 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen fractal slice w"
|
||
msgstr "Mapgen fractal slice w"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen heat blend noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen 熱 混合 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen name"
|
||
msgstr "Mapgen 名稱"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v5"
|
||
msgstr "Mapgen v5"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapgen v5 cave width"
|
||
msgstr "Mapgen flat 大型洞穴深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v5 cave1 noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v5 洞穴1 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v5 cave2 noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v5 洞穴2 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v5 factor noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v5 因子 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v5 filler depth noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v5 填充器 深度 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v5 height noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v5 高度 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6"
|
||
msgstr "Mapgen v6"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 apple trees noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v6 蘋果樹 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 beach frequency"
|
||
msgstr "Mapgen v6 海灘頻率"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 beach noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v6 海灘 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 biome noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v6 生物群落 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 cave noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v6 洞穴 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 desert frequency"
|
||
msgstr "Mapgen v6 沙漠頻率"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 flags"
|
||
msgstr "Mapgen v6 旗標"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 height select noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v6 高度 選擇 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 humidity noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v6 濕度 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 mud noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v6 泥土 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 steepness noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v6 坡度 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 terrain altitude noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v6 地形 海拔 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 terrain base noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v6 地形 基礎 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v6 trees noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v6 樹 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7"
|
||
msgstr "地圖產生器 v7"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapgen v7 cave width"
|
||
msgstr "Mapgen flat 大型洞穴深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7 cave1 noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v7 洞穴1 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7 cave2 noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v7 洞穴2 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7 filler depth noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v7 填充器 深度 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7 flags"
|
||
msgstr "Mapgen v7 旗標"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7 height select noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v7 高度 選擇 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7 mount height noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v7 坐騎 高度 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7 mountain noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v7 山 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7 ridge noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v7 ridge 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7 ridge water noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v7 ridge 水 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7 terrain altitude noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v7 地形 海拔 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7 terrain base noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v7 地形 基礎 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mapgen v7 terrain persistation noise parameters"
|
||
msgstr "Mapgen v7 地形 持久 噪音 參數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Massive cave depth"
|
||
msgstr "大規模洞穴深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Massive cave noise"
|
||
msgstr "大規模洞穴噪音"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Massive caves form here."
|
||
msgstr "這裡的大規模洞穴結構。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block generate distance"
|
||
msgstr "最大區塊產生距離"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max block send distance"
|
||
msgstr "最大區塊傳送距離"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max liquids processed per step."
|
||
msgstr "最大按步驟處理液體。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
|
||
msgstr "最大清晰物件額外區塊"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Max. packets per iteration"
|
||
msgstr "每個迭代最大封包"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "最高 FPS"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum FPS when game is paused."
|
||
msgstr "當遊戲暫停時的最高 FPS。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum forceloaded blocks"
|
||
msgstr "強制載入區塊的最大值"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum hotbar width"
|
||
msgstr "快捷列最大寬度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
|
||
msgstr "可被放進佇列內等待載入的最大區塊數。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
|
||
"Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"可被放進佇列內等待生成的最大區塊數。\n"
|
||
"將其設定留空則會自動選擇適當的值。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
|
||
"Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"可被放進佇列內等待從檔案載入的最大區塊數。\n"
|
||
"將其設定留空則會自動選擇適當的值。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks."
|
||
msgstr "強制載入地圖區塊的最大數量。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
|
||
"Set to -1 for unlimited amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"要保留在記憶體中的客戶端地圖區塊最大值。\n"
|
||
"設定為 -1 則不限制數量。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
|
||
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
|
||
"client number."
|
||
msgstr ""
|
||
"每個傳送步驟要傳送的最大封包數,若您的網路連線緩慢\n"
|
||
"請試著降低它,但請不要降低到低於兩倍的目標\n"
|
||
"客戶端數。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of players that can connect simultaneously."
|
||
msgstr "最大可同時連線的玩家數。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
|
||
msgstr "最大靜態儲存於一個區塊中的物件數量。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
|
||
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"要用於目前視窗的最大比例,放在快捷列中。\n"
|
||
"如果有東西要顯示在快捷列左邊或右邊時很有用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum simultaneously blocks send per client"
|
||
msgstr "每個客戶端最大同時傳送區塊數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum simultaneously bocks send total"
|
||
msgstr "總和最大同時傳送區塊數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take."
|
||
msgstr "檔案下載(例如下載 mod)可花費的最大時間,以毫秒計。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maximum users"
|
||
msgstr "最多使用者"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Maxmimum objects per block"
|
||
msgstr "每個區塊最大物件數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mesh cache"
|
||
msgstr "網狀快取"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day"
|
||
msgstr "每日訊息"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
|
||
msgstr "每日訊息會在玩家連線時顯示。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Method used to highlight selected object."
|
||
msgstr "用於突顯物件的方法。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimap"
|
||
msgstr "迷你地圖"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimap key"
|
||
msgstr "迷你地圖按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimap scan height"
|
||
msgstr "迷你地圖掃描高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Minimum texture size for filters"
|
||
msgstr "過濾器的最大材質大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mipmapping"
|
||
msgstr "映射貼圖"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mod profiling"
|
||
msgstr "Mod 分析器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Modstore details URL"
|
||
msgstr "Modstore 詳細資訊 URL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Modstore download URL"
|
||
msgstr "Modstore 下載 URL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Modstore mods list URL"
|
||
msgstr "Modstore mod 清單 URL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font path"
|
||
msgstr "等寬字型路徑"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Monospace font size"
|
||
msgstr "等寬字型大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity"
|
||
msgstr "滑鼠靈敏度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
|
||
msgstr "滑鼠靈敏度倍數。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplier for fall bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"落差晃動的倍數。\n"
|
||
"舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動;1.0 是一般情況;2.0 為雙倍。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Multiplier for view bobbing.\n"
|
||
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
|
||
msgstr ""
|
||
"視野晃動的倍數。\n"
|
||
"舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動;1.0 是一般情況;2.0 為雙倍。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
|
||
"Creating a world in the main menu will override this."
|
||
msgstr ""
|
||
"要用來建立新世界的地圖產生器的名稱。\n"
|
||
"在主選單中建立世界將會覆蓋它。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the player.\n"
|
||
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
|
||
"When starting from the main menu, this is overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"玩家名稱。\n"
|
||
"當執行伺服器時,以此名稱連線的客戶端即為管理員。\n"
|
||
"當從主選單啟動時,這個將會被覆寫。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
|
||
msgstr "伺服器名稱,當玩家加入時會顯示,也會顯示在伺服器清單中。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Network port to listen (UDP).\n"
|
||
"This value will be overridden when starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"要監聽的網路埠 (UDP)。\n"
|
||
"當從主選單啟動時,這個值將會被覆寫。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "New users need to input this password."
|
||
msgstr "新使用這需要輸入這個密碼。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Noclip"
|
||
msgstr "Noclip"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Noclip key"
|
||
msgstr "Noclip 按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Node highlighting"
|
||
msgstr "突顯節點"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NodeTimer interval"
|
||
msgstr "時間傳送間隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Noise parameters for biome API temperature, humidity and biome blend."
|
||
msgstr "噪音參數供生物群落 API 溫度、濕度與生物混合使用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Noises"
|
||
msgstr "噪音"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Normalmaps sampling"
|
||
msgstr "法線貼圖採樣"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Normalmaps strength"
|
||
msgstr "法線貼圖強度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of emerge threads"
|
||
msgstr "出現的執行緒數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of emerge threads to use. Make this field blank, or increase this "
|
||
"number\n"
|
||
"to use multiple threads. On multiprocessor systems, this will improve mapgen "
|
||
"speed greatly\n"
|
||
"at the cost of slightly buggy caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"要使用的出現的執行緒數。讓這個欄位留空,或是增大這個數字\n"
|
||
"來使用多執行緒。在多處理器的系統上,這將會大大地改善mapgen 的速度\n"
|
||
"在稍有臭蟲的洞穴中的耗費資源。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
|
||
"This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n"
|
||
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"可被 /clearobjects 一次載入的額外區塊數量。\n"
|
||
"這是與 sqlite 處理耗費的折衷與\n"
|
||
"記憶體耗費(根據經驗,4096=100MB)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Number of parallax occlusion iterations."
|
||
msgstr "視差遮蔽迭代次數。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
|
||
msgstr "視差遮蔽效果的總偏差,通常是規模/2。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
|
||
msgstr "視差遮蔽效果的總規模。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax occlusion"
|
||
msgstr "視差遮蔽"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax occlusion Scale"
|
||
msgstr "視差遮蔽係數"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax occlusion bias"
|
||
msgstr "視差遮蔽偏差"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax occlusion iterations"
|
||
msgstr "視差遮蔽迭代"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax occlusion mode"
|
||
msgstr "視差遮蔽模式"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Parallax occlusion strength"
|
||
msgstr "視差遮蔽強度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
|
||
msgstr "TrueType 字型或點陣字的路徑。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Path to save screenshots at."
|
||
msgstr "儲存螢幕截圖的路徑。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
|
||
msgstr "材質目錄的路徑。所有材質都會先從這裡搜尋。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "物理"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
|
||
"This requires the \"fly\" privilege on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"玩家可以不受重力影響飛行。\n"
|
||
"這需要在伺服器上啟用「飛行」特權。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Player name"
|
||
msgstr "玩家名稱"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Player transfer distance"
|
||
msgstr "玩家傳送距離"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Player versus Player"
|
||
msgstr "玩家對玩家"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Port to connect to (UDP).\n"
|
||
"Note that the port field in the main menu overrides this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"要連線至的埠 (UDP)。\n"
|
||
"注意在主選單中的埠欄位會覆蓋這個設定。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
|
||
msgstr "避免 mod 做出不安全的舉動,像是執行 shell 指令等。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Profiler data print interval. 0 = disable. Useful for developers."
|
||
msgstr "分析器資料印出間隔。0 = 停用。對開發者有用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Profiler toggle key"
|
||
msgstr "分析器切換鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Profiling print interval"
|
||
msgstr "分析列印間隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
|
||
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
|
||
"corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"雲區的半徑,以雲立方體的 64 個節點的數目計算。\n"
|
||
"大於 26 的值將會在雲的角落有銳角的產生。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers"
|
||
msgstr "提升地形以讓山谷在河流周圍"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Random input"
|
||
msgstr "隨機輸入"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Range select key"
|
||
msgstr "範圍選擇鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Remote media"
|
||
msgstr "遠端媒體"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Remote port"
|
||
msgstr "遠端埠"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
|
||
msgstr "以自訂選單取代預設主選單。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Right key"
|
||
msgstr "右鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rightclick repetition interval"
|
||
msgstr "右鍵點擊重覆間隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River Depth"
|
||
msgstr "河流深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River Noise"
|
||
msgstr "河流噪音"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River Size"
|
||
msgstr "河流大小"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "River noise -- rivers occur close to zero"
|
||
msgstr "河流噪音 -- 會在接近河流最低點的地方遇到"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Rollback recording"
|
||
msgstr "返回記錄"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Round minimap"
|
||
msgstr "圓形小地圖"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Save the map received by the client on disk."
|
||
msgstr "由客戶端儲存接收到的地圖到磁碟上。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Saving map received from server"
|
||
msgstr "儲存從伺服器接收到的地圖"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scale gui by a user specified value.\n"
|
||
"Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
|
||
"This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
|
||
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
|
||
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"由使用者指定一個值來作為放大圖形使用者介面的比例。\n"
|
||
"使用最近相鄰與反鋸齒過濾器以放大圖形使用者介面。\n"
|
||
"這將可以讓一些粗糙的邊緣變得較圓滑,並當\n"
|
||
"比例縮小時會混合像素,代價是在模糊一些\n"
|
||
"邊緣的像素時會以非整數的大小縮放。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen height"
|
||
msgstr "螢幕高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screen width"
|
||
msgstr "螢幕寬度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "螢幕截圖"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Screenshot folder"
|
||
msgstr "螢幕截圖資料夾"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshot format"
|
||
msgstr "螢幕截圖資料夾"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screenshot quality"
|
||
msgstr "螢幕截圖"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
|
||
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
|
||
"Use 0 for default quality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "See http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
msgstr "請見 http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
|
||
msgstr "邊框顏色 (R,G,B) 選取框。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box color"
|
||
msgstr "色彩選取框"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Selection box width"
|
||
msgstr "寬度選取框"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server / Singleplayer"
|
||
msgstr "伺服器/單人遊戲"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "伺服器 URL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server address"
|
||
msgstr "伺服器地址"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server description"
|
||
msgstr "伺服器描述"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server name"
|
||
msgstr "伺服器名稱"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "伺服器埠"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist URL"
|
||
msgstr "伺服器清單 URL"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Serverlist file"
|
||
msgstr "伺服器清單檔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
|
||
"A restart is required after changing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定語言。留空以使用系統語言。\n"
|
||
"變更後必須重新啟動以使其生效。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true enables waving leaves.\n"
|
||
"Requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定為真以啟用擺動的樹葉。\n"
|
||
"必須同時啟用著色器。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true enables waving plants.\n"
|
||
"Requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定為真以啟用擺動的植物。\n"
|
||
"必須同時啟用著色器。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true enables waving water.\n"
|
||
"Requires shaders to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定為真以啟用波動的水。\n"
|
||
"必須同時啟用著色器。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shaders allow advanced visul effects and may increase performance on some "
|
||
"video cards.\n"
|
||
"Thy only work with the OpenGL video backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"著色器讓您可以有進階視覺效果並可能會在某些顯示卡上增強效能。\n"
|
||
"這僅在 OpenGL 視訊後端上才能運作。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
|
||
msgstr "迷你地圖的形狀。啟用 = 圓形,停用 = 方形。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show debug info"
|
||
msgstr "顯示除錯資訊"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Show entity selection boxes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Shutdown message"
|
||
msgstr "關閉訊息"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size of chunks to be generated at once by mapgen, stated in mapblocks (16 "
|
||
"nodes)."
|
||
msgstr "要由 mapgen 生成的區塊大小,以地圖區塊(16 個節電)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Slope and fill work together to modify the heights"
|
||
msgstr "坡度與填充一同運作來修改高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Smooth lighting"
|
||
msgstr "平滑光"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Smooths camera when moving and looking around.\n"
|
||
"Useful for recording videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"當移動與東張西望時讓攝影機變流暢。\n"
|
||
"對錄影很有用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
|
||
msgstr "在電影模式中讓攝影機旋轉變流暢。設為 0 以停用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
|
||
msgstr "讓旋轉攝影機時較流暢。設為 0 以停用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sneak key"
|
||
msgstr "潛行按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "聲音"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
|
||
"$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
|
||
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
|
||
"Files that are not present will be fetched the usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"客戶端從指定的 URL 而不是使用 UDP 抓取媒體。\n"
|
||
"$filename 應該可以透過 cURL 從 $remote_media$filename 存取。\n"
|
||
"(當然,remote_media 部份應以斜線結束)。\n"
|
||
"沒有在其中的檔案將會以平常的方式抓取。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Static spawnpoint"
|
||
msgstr "靜態重生點"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strength of generated normalmaps."
|
||
msgstr "生成之一般地圖的強度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strength of parallax."
|
||
msgstr "視差強度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Strict protocol checking"
|
||
msgstr "嚴格協議檢查"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Support older servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Synchronous SQLite"
|
||
msgstr "同步的 SQLite"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Terrain Height"
|
||
msgstr "地形高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for hills.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"山丘的地形噪音閾值。\n"
|
||
"控制山丘覆蓋世界的比例。\n"
|
||
"往 0.0 調整一取得較大的比例。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Terrain noise threshold for lakes.\n"
|
||
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
|
||
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
|
||
msgstr ""
|
||
"湖泊的地形噪音閾值。\n"
|
||
"控制湖泊覆蓋世界的比例。\n"
|
||
"往 0.0 調整一取得較大的比例。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Texture path"
|
||
msgstr "材質路徑"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The altitude at which temperature drops by 20C"
|
||
msgstr "會降低攝氏 20 度的高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The depth of dirt or other filler"
|
||
msgstr "塵土或其他填充物的深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The network interface that the server listens on."
|
||
msgstr "伺服器要監聽的網路介面。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The privileges that new users automatically get.\n"
|
||
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"新使用者會自動取得的特權。\n"
|
||
"在遊戲中請見 /privs 以取得在您的伺服器上與 mod 設定的完整清單。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "The rendering back-end for Irrlicht."
|
||
msgstr "Irrlicht 的成像後端。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
|
||
"Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
|
||
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
|
||
"set to the nearest valid value."
|
||
msgstr ""
|
||
"節點環境光遮蔽的強度(暗度)。\n"
|
||
"愈低愈暗,愈高愈亮。這個設定的\n"
|
||
"值的有效範圍是 0.25 到 4.0 間。如果\n"
|
||
"值超出範圍,其將會被設定為最近的有效值。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
|
||
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
|
||
"items. A value of 0 disables the functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"液體佇列可能會超出處理容量的時間(以秒計)\n"
|
||
"超過時將會嘗試透過傾倒舊佇列項目減少其\n"
|
||
"大小。將值設為 0 以停用此功能。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the "
|
||
"right mouse button."
|
||
msgstr "當按住滑鼠右鍵時,重覆右鍵點選的間隔以秒計。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "This font will be used for certain languages."
|
||
msgstr "這個字型將會被用於特定的語言。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time in between active block management cycles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
|
||
"Setting it to -1 disables the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"物品(丟棄的物品)可以存活多久,以秒計。\n"
|
||
"設定其為 -1 以停用這個功能。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time send interval"
|
||
msgstr "時間傳送間隔"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Time speed"
|
||
msgstr "時間速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory."
|
||
msgstr "客戶端從記憶體移除未使用的地圖資料的逾時時間。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
|
||
"something.\n"
|
||
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"為了降低延遲,區塊傳送將會在玩家建造東西時減速。\n"
|
||
"這將會決定放置或移除節點後減速多久。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Toggle camera mode key"
|
||
msgstr "切換攝影機模式按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Tooltip delay"
|
||
msgstr "工具提示延遲"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trilinear filtering"
|
||
msgstr "三線性過濾器"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"True = 256\n"
|
||
"False = 128\n"
|
||
"Useable to make minimap smoother on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"True = 256\n"
|
||
"False = 128\n"
|
||
"對於讓迷你地圖在較慢的機器上變得流暢有效。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Trusted mods"
|
||
msgstr "信任的 mod"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
|
||
msgstr "會在多人遊戲分頁中顯示的伺服器清單的 URL。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unlimited player transfer distance"
|
||
msgstr "不限制玩家傳送距離"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Unload unused server data"
|
||
msgstr "卸除未使用的伺服器資料"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
|
||
msgstr "使用 3D 立體而非扁平的雲朵外觀。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
|
||
msgstr "在主選單的背景使用雲朵動畫。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
|
||
msgstr "當從某個角度觀看時啟用各向異性過濾。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
|
||
msgstr "當縮放材質時使用雙線性過濾。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use key"
|
||
msgstr "使用按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance."
|
||
msgstr "使用多重材質貼圖來縮放材質。可能會稍稍地增加效能。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
|
||
msgstr "當縮放材質時使用三線性過濾。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Useful for mod developers."
|
||
msgstr "對 mod 開發者很有用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "V-Sync"
|
||
msgstr "垂直同步"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "VBO"
|
||
msgstr "VBO"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley Depth"
|
||
msgstr "山谷深度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley Fill"
|
||
msgstr "山谷填充"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley Profile"
|
||
msgstr "山谷分析"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valley Slope"
|
||
msgstr "山谷坡度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Valleys C Flags"
|
||
msgstr "山谷 C 旗標"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Vertical screen synchronization."
|
||
msgstr "垂直螢幕同步。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Video driver"
|
||
msgstr "顯示卡驅動程式"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View bobbing"
|
||
msgstr "視野晃動"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"View distance in nodes.\n"
|
||
"Min = 20"
|
||
msgstr ""
|
||
"以節點數計算的視野距離。\n"
|
||
"最小值 = 20"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View range decrease key"
|
||
msgstr "降低視野的按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "View range increase key"
|
||
msgstr "增加視野的按鍵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Viewing range"
|
||
msgstr "視野"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"W co-ordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
|
||
"Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
|
||
"Has no effect on 3D fractals.\n"
|
||
"Range roughly -2 to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"4D 碎形生成的 3D 切片的 W 座標。\n"
|
||
"決定了會生成怎樣的 4D 形狀的 3D 切片。\n"
|
||
"對 3D 碎形沒有影響。\n"
|
||
"範圍約在 -2 至 2 間。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Walking speed"
|
||
msgstr "走路速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water Features"
|
||
msgstr "水的特徵"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water level"
|
||
msgstr "水位"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Water surface level of the world."
|
||
msgstr "世界的水面高度。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving Nodes"
|
||
msgstr "擺動節點"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving leaves"
|
||
msgstr "葉子擺動"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving plants"
|
||
msgstr "植物擺動"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving water"
|
||
msgstr "波動的水"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving water height"
|
||
msgstr "波動的水高度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving water length"
|
||
msgstr "波動的水長度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Waving water speed"
|
||
msgstr "波動的水速度"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
|
||
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
|
||
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
|
||
msgstr ""
|
||
"當 gui_scaling_filter 被設定為真時,所有的圖形使用者介面的圖片\n"
|
||
"都必須被軟體過濾,但是有一些圖片會被直接生成到\n"
|
||
"硬體(例如在物品欄中節點的繪圖至材質)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
|
||
"from hardware to software for scaling. When false, fall back\n"
|
||
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
|
||
"propery support downloading textures back from hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"當 gui_scaling_filter_txr2img 被設定為真,複製這些圖片\n"
|
||
"從硬體到軟體以供縮放。當為假時,退回\n"
|
||
"至舊的縮放方法,供從硬體下載材質回\n"
|
||
"來軟體支援不佳的顯示卡驅動程式使用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n"
|
||
"can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
|
||
"interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n"
|
||
"for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
|
||
"memory. Powers of 2 are recommended. Setting this higher than 1 may not\n"
|
||
"have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n"
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"當使用雙線性/三線性/各向異性過濾器時,低解析度材質\n"
|
||
"會被模糊,所以會自動將大小縮放至最近的內插值\n"
|
||
"以讓像素保持清晰。這會設定最小材質大小\n"
|
||
"供放大材質使用;較高的值看起來較銳利,但需要更多的\n"
|
||
"記憶體。建議為 2 的次方。將這個值設定高於 1 不會\n"
|
||
"有任何視覺效果,除非雙線性/三線性/各向異性過濾\n"
|
||
"已啟用。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Where the map generator stops.\n"
|
||
"Please note:\n"
|
||
"- Limited to 31000 (setting above has no effect)\n"
|
||
"- The map generator works in groups of 80x80x80 nodes (5x5x5 MapBlocks).\n"
|
||
"- Those groups have an offset of -32, -32 nodes from the origin.\n"
|
||
"- Only groups which are within the map_generation_limit are generated"
|
||
msgstr ""
|
||
"地圖產生器要在哪裡停止。\n"
|
||
"請注意:\n"
|
||
"- 限制為 31000(上面的設定沒有影響)\n"
|
||
"- 地圖產生器以 80x80x80 個節點為一組的方式運作(5x5x5 地圖區塊)。\n"
|
||
"- 這些群組有 -32 的偏移,從原點偏移 -32 節點。\n"
|
||
"- 只有在 map_generation_limit 內的群組會被生成"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether freetype fonts are used, requires freetype support to be compiled in."
|
||
msgstr "是否使用 freetype 字型,需要將 freetype 支援編譯進來。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
|
||
msgstr "是否每個地圖區塊的節點材質動畫可以不同步。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
|
||
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"玩家是否應該在客戶端無距離限制地顯示。\n"
|
||
"已棄用,請用 setting player_transfer_distance 代替。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
|
||
msgstr "是否允許玩家傷害並殺害其他人。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
|
||
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否要在 (Lua) 當掉後詢問客戶端是否重新連線。\n"
|
||
"如果您的伺服器被設定為會自動重新開啟,將這個設定為真。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
|
||
msgstr "是否將可視區域外模糊。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
|
||
msgstr "是否顯示客戶端除錯資訊(與按下 F5 有同樣的效果)。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to support older servers before protocol version 25.\n"
|
||
"Enable if you want to connect to 0.4.12 servers and before.\n"
|
||
"Servers starting with 0.4.13 will work, 0.4.12-dev servers may work.\n"
|
||
"Disabling this option will protect your password better."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Width component of the initial window size."
|
||
msgstr "初始視窗大小的寬度元素。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Width of the selectionbox's lines around nodes."
|
||
msgstr "選取框在節點周邊的選取框線。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
|
||
"Not needed if starting from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"世界目錄(在世界中的每個東西都儲存在這裡)。\n"
|
||
"若從主選單啟動則不需要。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of flat ground."
|
||
msgstr "扁平地面的 Y。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "Y of upper limit of large pseudorandom caves."
|
||
msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL file download timeout"
|
||
msgstr "cURL 檔案下載逾時"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL parallel limit"
|
||
msgstr "cURL 並行限制"
|
||
|
||
#: src/settings_translation_file.cpp
|
||
msgid "cURL timeout"
|
||
msgstr "cURL 逾時"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable a bit lower water surface, so it doesn't \"fill\" the node "
|
||
#~ "completely.\n"
|
||
#~ "Note that this is not quite optimized and that smooth lighting on the\n"
|
||
#~ "water surface doesn't work with this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "啟用略低的的水面,所以它就不會完全「填滿」節點。\n"
|
||
#~ "注意,這個功能並未最佳化完成,水面的\n"
|
||
#~ "柔和光功能無法與此功能一同運作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable selection highlighting for nodes (disables selectionbox)."
|
||
#~ msgstr "啟用節點選擇突顯(停用選取框)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Preload inventory textures"
|
||
#~ msgstr "預先載入物品欄材質"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset singleplayer world"
|
||
#~ msgstr "重置單人遊戲世界"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling factor applied to menu elements: "
|
||
#~ msgstr "套用在選單元素的縮放係數: "
|
||
|
||
#~ msgid "Touch free target"
|
||
#~ msgstr "碰觸自由目標"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, "
|
||
#~ msgstr "若啟用, "
|
||
|
||
#~ msgid "If disabled "
|
||
#~ msgstr "若停用 "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable a bit lower water surface, so it doesn't "
|
||
#~ msgstr "啟用較低的水面,所以它不會 "
|
||
|
||
#~ msgid "\""
|
||
#~ msgstr "\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
|
||
#~ "'ridges' are the rivers.\n"
|
||
#~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
|
||
#~ "default.\n"
|
||
#~ "Flags starting with \"no\" are used to explicitly disable them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "專用於 Mapgen v7 的地圖生成屬性。\n"
|
||
#~ "「ridges」為河流。\n"
|
||
#~ "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
|
||
#~ "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
|
||
#~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the "
|
||
#~ "default.\n"
|
||
#~ "Flags starting with \"no\" are used to explicitly disable them.\n"
|
||
#~ "\"altitude_chill\" makes higher elevations colder, which may cause biome "
|
||
#~ "issues.\n"
|
||
#~ "\"humid_rivers\" modifies the humidity around rivers and in areas where "
|
||
#~ "water would tend to pool. It may interfere with delicately adjusted "
|
||
#~ "biomes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "專用於 Mapgen 山谷的地圖生成屬性。\n"
|
||
#~ "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
|
||
#~ "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。\n"
|
||
#~ "「altitude_chill」會讓較高的地方更寒冷,可能會造成生物群落的問題。\n"
|
||
#~ "「humid_rivers」會修改在河流附近的濕度,在那些區域附近水將會傾向變為一池。"
|
||
#~ "這可能會對微妙調整過的生物群落造成干擾。"
|
||
|
||
#~ msgid "No!!!"
|
||
#~ msgstr "否!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Normalmaps"
|
||
#~ msgstr "生成一般地圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Serverlist"
|
||
#~ msgstr "公共伺服器清單"
|
||
|
||
#~ msgid "No of course not!"
|
||
#~ msgstr "不,絕對不是!"
|