hexchat/po/ja.po

6280 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2000.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2002.
# Yuusuke Tahara <tahara@gehenna.u-aizu.ac.jp>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 04:47-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:04+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:797
msgid "I'm busy"
msgstr "多忙"
#: src/common/cfgfiles.c:828
msgid "Leaving"
msgstr "さようなら"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "終了"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "中断"
#: src/common/dcc.c:1888 src/common/outbound.c:2518
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "%s へアクセスできません。\n"
#: src/common/dcc.c:1889 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1413
#: src/common/text.c:1430 src/common/text.c:1535 src/common/util.c:368
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/common/dcc.c:2367
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?"
#: src/common/dcc.c:2584
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "アクティブな DCC はありません\n"
#: src/common/hexchat.c:860
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:861
msgid "_Send a File"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:862
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:863
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:864
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:865
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:867
msgid "Give Ops"
msgstr "なるとを与える"
#: src/common/hexchat.c:868
msgid "Take Ops"
msgstr "なるとを奪う"
#: src/common/hexchat.c:869
msgid "Give Voice"
msgstr "Voice を与える"
#: src/common/hexchat.c:870
msgid "Take Voice"
msgstr "Voice を奪う"
#: src/common/hexchat.c:872
msgid "Kick/Ban"
msgstr "キック/バン"
#: src/common/hexchat.c:873 src/common/hexchat.c:910
msgid "Kick"
msgstr "キック"
#: src/common/hexchat.c:874 src/common/hexchat.c:875 src/common/hexchat.c:876
#: src/common/hexchat.c:877 src/common/hexchat.c:878 src/common/hexchat.c:909
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "バン"
#: src/common/hexchat.c:879 src/common/hexchat.c:880 src/common/hexchat.c:881
#: src/common/hexchat.c:882
msgid "KickBan"
msgstr "キックバン"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Leave Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Join Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/common/hexchat.c:894 src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "参加するチャンネルを入力:"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Server Links"
msgstr "サーバーリンク"
#: src/common/hexchat.c:896
msgid "Ping Server"
msgstr "ピングサーバー"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Hide Version"
msgstr "バージョンを隠す"
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "Op"
msgstr "なると"
#: src/common/hexchat.c:908
msgid "DeOp"
msgstr "なると奪略"
#: src/common/hexchat.c:911
msgid "bye"
msgstr "さようなら"
#: src/common/hexchat.c:912
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "%s をキックする理由を入力:"
#: src/common/hexchat.c:913
msgid "Sendfile"
msgstr "ファイル送信"
#: src/common/hexchat.c:914
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: src/common/hexchat.c:923
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:924
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/common/hexchat.c:925
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/hexchat.c:926 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:886
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: src/common/hexchat.c:927
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1120
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n"
" きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n"
" ログインしなおしてください。\n"
"\n"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "はい "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "いいえ "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: src/common/notify.c:555
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s オンライン\n"
#: src/common/notify.c:557
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s オフライン\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr ""
"チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr ""
"サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してくださ"
"い。\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:372
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:410
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1790
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "以下のコマンドが利用できます:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "ユーザー定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "プラグイン定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。"
#: src/common/outbound.c:3007 src/common/outbound.c:3037
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3488 src/common/outbound.c:3522
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "そのようなプラグインはありません。\n"
#: src/common/outbound.c:3493 src/fe-gtk/plugingui.c:204
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n"
#: src/common/outbound.c:3804
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える"
#: src/common/outbound.c:3805
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3807
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3809
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3811
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3812
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<理由>], 離席状態にする"
#: src/common/outbound.c:3813
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3815
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバ"
"ンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3816
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3817
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3818
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3819
#, fuzzy
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr "CLOSE, 現在のウィンドウ/タブを閉じる"
#: src/common/outbound.c:3822
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3824
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセー"
"ジは普通, VERSION や USERINFO を使う"
#: src/common/outbound.c:3826
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3828
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - パッシブモードでファイルを送信す"
"る\n"
"DCC LIST - DCC 一覧を表示する\n"
"DCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\n"
"DCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込"
"む\n"
"DCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なる"
"とが必要)"
#: src/common/outbound.c:3842
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する"
#: src/common/outbound.c:3844
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必"
"要)"
#: src/common/outbound.c:3846
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なると"
"が必要)"
#: src/common/outbound.c:3847
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3848
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <ニック名|ホスト|IP>, ユーザーの IP アドレスを検索する"
#: src/common/outbound.c:3849
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する"
#: src/common/outbound.c:3852
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在の"
"チャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する"
#: src/common/outbound.c:3854
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する"
#: src/common/outbound.c:3857
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、"
"プロセスは SIGKILL される"
#: src/common/outbound.c:3859
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する"
#: src/common/outbound.c:3860
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する"
#: src/common/outbound.c:3864
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3867
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする"
#: src/common/outbound.c:3869
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23"
#: src/common/outbound.c:3873
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3878
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3879
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します"
#: src/common/outbound.c:3881
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n"
" マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n"
" 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" オプション - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3888
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在の"
"チャンネル名 (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3889
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する"
#: src/common/outbound.c:3891
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3893
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックし、さらにバンする "
"(なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3896
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する"
#: src/common/outbound.c:3898
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3904
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む"
#: src/common/outbound.c:3907
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3909
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3911
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me "
"jumps』のように第3者側で書かれる)"
#: src/common/outbound.c:3915
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3918
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3919
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last "
"nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3922
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, 現在のチャンネルのニックリストを表示する"
#: src/common/outbound.c:3924
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する"
#: src/common/outbound.c:3925
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3926
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する"
#: src/common/outbound.c:3929
#, fuzzy
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する"
#: src/common/outbound.c:3931
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3933
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3935
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネ"
"ル"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3941
#, fuzzy
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
"BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバ"
"ンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3943
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3945
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:3948
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在の"
"サーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべ"
"てに接続しなおすこともできる"
#: src/common/outbound.c:3951
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサー"
"バーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに"
"接続しなおすこともできる"
#: src/common/outbound.c:3953
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3954
#, fuzzy
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる"
#: src/common/outbound.c:3956
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:3957
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]"
#: src/common/outbound.c:3960
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加す"
"る"
#: src/common/outbound.c:3963
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: src/common/outbound.c:3967
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3970
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号"
"は6667"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3973
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3974
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3978
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示す"
"る"
#: src/common/outbound.c:3980
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3987
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する"
#: src/common/outbound.c:3988
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3989
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる"
#: src/common/outbound.c:3991
#, fuzzy
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the "
"server."
msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する"
#: src/common/outbound.c:3992
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く"
#: src/common/outbound.c:3994
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニック"
"をハイライトにします"
#: src/common/outbound.c:3997
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3999
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する"
#: src/common/outbound.c:4001
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信す"
"る"
#: src/common/outbound.c:4034
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "使い方: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4039
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"このコマンドのヘルプは利用できません.\n"
#: src/common/outbound.c:4045
msgid "No such command.\n"
msgstr "そのようなコマンドはありません.\n"
#: src/common/outbound.c:4378
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n"
#: src/common/outbound.c:4592
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。"
#: src/common/outbound.c:4697
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "不明なコマンドです. 『/help』を実行してください。\n"
#: src/common/plugin.c:407 src/common/plugin.c:443
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
#: src/common/server.c:644
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr ""
#: src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"ホスト名「%s」を解決できません。\n"
"IP 設定を確認してください!\n"
#: src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:845
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:165
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from %C18$1%O.%010%C23*%O"
"$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:177
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:198
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:216
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:252
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:300
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t通知リストの内容が空です。"
#: src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:345
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:426
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:435
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:450
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:456
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/text.c:342
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:359
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s でログ記録終了\n"
#: src/common/text.c:581
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s からログ記録開始\n"
#: src/common/text.c:600
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:996
msgid "Left message"
msgstr "左メッセージ"
#: src/common/text.c:997
msgid "Right message"
msgstr "右メッセージ"
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1418
#: src/common/text.c:1423 src/common/text.c:1464
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1300
#: src/common/text.c:1307
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: src/common/text.c:1008
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "参加したニック"
#: src/common/text.c:1009
msgid "The channel being joined"
msgstr "参加したチャンネル"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1072 src/common/text.c:1123
msgid "The host of the person"
msgstr "ニックのホスト"
#: src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1028
#: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1252
#: src/common/text.c:1257 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1283
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1353 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1379 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1412
#: src/common/text.c:1417 src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1429
#: src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1446
#: src/common/text.c:1451 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1461
#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1473 src/common/text.c:1508
#: src/common/text.c:1513
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/common/text.c:1015
msgid "The action"
msgstr "アクション"
#: src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1023
msgid "Mode char"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030
msgid "Identified text"
msgstr "識別テキスト"
#: src/common/text.c:1022
msgid "The text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106
msgid "The message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1325
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1482 src/common/text.c:1524
msgid "Server Name"
msgstr "サーバー名"
#: src/common/text.c:1035
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1040
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1044
msgid "Requested Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1110
msgid "Old nickname"
msgstr "旧ニックネーム"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1111
msgid "New nickname"
msgstr "新ニックネーム"
#: src/common/text.c:1053
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "トピックを変更したニック"
#: src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1060 src/fe-gtk/chanlist.c:776
#: src/fe-gtk/chanlist.c:879 src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: src/common/text.c:1055 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1528
#: src/fe-gtk/chanlist.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1117
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "キックしたニック"
#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1115
msgid "The person being kicked"
msgstr "キックされたニック"
#: src/common/text.c:1066 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1077
#: src/common/text.c:1082 src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1124
#: src/common/text.c:1131
msgid "The channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1118 src/common/text.c:1125
msgid "The reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:1071 src/common/text.c:1122
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離脱したニック"
#: src/common/text.c:1078 src/common/text.c:1084
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:1083
msgid "The creator"
msgstr "作成者"
#: src/common/text.c:1088 src/fe-gtk/dccgui.c:824 src/fe-gtk/dccgui.c:1059
msgid "Nick"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1375
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1343
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1104
msgid "Who it's from"
msgstr "誰から"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1142
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "発行されたチャンネル"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The sound"
msgstr "サウンド"
#: src/common/text.c:1130 src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:1135 src/common/text.c:1140
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP イベント"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "キーワードを設定したニック"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The key"
msgstr "キーワード"
#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "制限を設定したニック"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The limit"
msgstr "制限"
#: src/common/text.c:1156
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "なるとをもらったニック"
#: src/common/text.c:1161
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "ハーフなるとをもらったニック"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1166
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "発言権をもらったニック"
#: src/common/text.c:1171
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "バンされたニック"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1204
msgid "The ban mask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:1176
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "バンされたニック"
#: src/common/text.c:1177 src/common/text.c:1209
#, fuzzy
msgid "The quiet mask"
msgstr "免除マスク"
#: src/common/text.c:1181
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "キーワードを削除したニック"
#: src/common/text.c:1185
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "制限を削除したニック"
#: src/common/text.c:1189
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "なるとを取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1190
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "なるとを取られたニック"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "ハーフなるとを取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1194
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "ハーフなるとを取られたニック"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "発言権を取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1199
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "発言権を取り上げられたニック"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "バンを解除したニック"
#: src/common/text.c:1208
#, fuzzy
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
msgstr "バンを解除したニック"
#: src/common/text.c:1213
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "免除を行ったニック"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1219
msgid "The exempt mask"
msgstr "免除マスク"
#: src/common/text.c:1218
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "免除を削除したニック"
#: src/common/text.c:1223
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "招待したニック"
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229
msgid "The invite mask"
msgstr "招待マスク"
#: src/common/text.c:1228
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "招待マスクを削除したニック"
#: src/common/text.c:1233
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "モードを設定したニック"
#: src/common/text.c:1234
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "モードの符号 (+/-)"
#: src/common/text.c:1235
msgid "The mode letter"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:1236
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "チャンネルのモードは"
#: src/common/text.c:1243
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: src/common/text.c:1248
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\""
#: src/common/text.c:1253
msgid "Server Information"
msgstr "サーバー情報"
#: src/common/text.c:1258 src/common/text.c:1263
msgid "Idle time"
msgstr "アイドル時間"
#: src/common/text.c:1264
msgid "Signon time"
msgstr "Signon 時間"
#: src/common/text.c:1269
msgid "Away reason"
msgstr "離席理由"
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1500
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:1285
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/common/text.c:1290
msgid "Real user@host"
msgstr "リアル user@host"
#: src/common/text.c:1291
msgid "Real IP"
msgstr "リアル IP"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1523
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/common/text.c:1301
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1306 src/common/text.c:1314
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1486
#: src/fe-gtk/menu.c:1500 src/fe-gtk/menu.c:1744 src/fe-gtk/setup.c:237
#: src/fe-gtk/textgui.c:380
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:1324
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:1330 src/fe-gtk/chanlist.c:775
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: src/common/text.c:1334
msgid "Nickname in use"
msgstr "使用するニック"
#: src/common/text.c:1335
msgid "Nick being tried"
msgstr "次に試行するニック"
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1490
msgid "IP"
msgstr "IPアドレス"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1381
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: src/common/text.c:1355 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1856
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/common/text.c:1360 src/common/text.c:1370
msgid "Modes string"
msgstr "モード文字列"
#: src/common/text.c:1365 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1411
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC タイプ"
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1424 src/common/text.c:1428
#: src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1440 src/common/text.c:1447
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1462
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
msgid "Destination filename"
msgstr "目的先ファイル名"
#: src/common/text.c:1407 src/common/text.c:1436
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Pathname"
msgstr "パス名"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "Position"
msgstr "場所"
#: src/common/text.c:1463 src/fe-gtk/dccgui.c:819
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/common/text.c:1468
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 文字列"
#: src/common/text.c:1474
#, fuzzy
msgid "Away Reason"
msgstr "離席理由"
#: src/common/text.c:1478
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知アイテム数"
#: src/common/text.c:1494
msgid "Old Filename"
msgstr "旧ファイル名"
#: src/common/text.c:1495
msgid "New Filename"
msgstr "新ファイル名"
#: src/common/text.c:1499
msgid "Receiver"
msgstr "受取人"
#: src/common/text.c:1504
msgid "Hostmask"
msgstr "ホストマスク"
#: src/common/text.c:1509
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/common/text.c:1514
msgid "The Packet"
msgstr "パケット"
#: src/common/text.c:1518
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1522
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:1529
msgid "Banmask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:1530
msgid "Who set the ban"
msgstr "バンを設定した人"
#: src/common/text.c:1531
msgid "Ban time"
msgstr "バン時間"
#: src/common/text.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"イベント %s の解析エラーです。\n"
"デフォルトを読み込み中です。"
#: src/common/text.c:2305
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"サウンドファイルの読み込みができません:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:312
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。"
#: src/common/util.c:317
msgid "Connection refused"
msgstr "接続が拒否されました。"
#: src/common/util.c:320
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません。"
#: src/common/util.c:322
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続時間アウト"
#: src/common/util.c:324
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "そのアドレスは予約できません。"
#: src/common/util.c:326
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "peerによって接続がリセットされました。"
#: src/common/util.c:970
msgid "Ascension Island"
msgstr ""
#: src/common/util.c:971
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: src/common/util.c:972
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: src/common/util.c:973
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:974
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: src/common/util.c:975
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグアバーブーダ"
#: src/common/util.c:976
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: src/common/util.c:977
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: src/common/util.c:978
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: src/common/util.c:979
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "蘭領アンティル諸島"
#: src/common/util.c:980
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: src/common/util.c:981
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
#: src/common/util.c:982
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: src/common/util.c:983
msgid "Reverse DNS"
msgstr "逆引きDNS"
#: src/common/util.c:984
msgid "American Samoa"
msgstr "米領サモア"
#: src/common/util.c:985
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:986
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: src/common/util.c:987
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO領地"
#: src/common/util.c:988
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: src/common/util.c:989
msgid "Aruba"
msgstr "アルーバ"
#: src/common/util.c:990
msgid "Aland Islands"
msgstr ""
#: src/common/util.c:991
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: src/common/util.c:993
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラディシュ"
#: src/common/util.c:995
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: src/common/util.c:996
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: src/common/util.c:999
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Businesses"
msgstr "ビジネス"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: src/common/util.c:1013 src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1014
msgid "Cocos Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "コンゴの民主主義共和国"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: src/common/util.c:1023
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Internic Commercial"
msgstr "企業"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1027
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビアとモンテネグロ"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Cape Verde"
msgstr "ケープベルデ"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス諸島"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
#: src/common/util.c:1034
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1035
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Educational Institution"
msgstr "学術機関"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Estonia"
msgstr "ストニア"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: src/common/util.c:1049
msgid "European Union"
msgstr "欧州連合"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: src/common/util.c:1055
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Great Britain"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
#: src/common/util.c:1060
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
#: src/common/util.c:1061
msgid "British Channel Isles"
msgstr "英領チャネル諸島"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Government"
msgstr "政治"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: src/common/util.c:1071
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1072
msgid "Guatemala"
msgstr "グァテマラ"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Guyana"
msgstr "ギアナ"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ハードマクドナルド諸島"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Isle of Man"
msgstr "マン島"
#: src/common/util.c:1086
msgid "India"
msgstr "インド"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Informational"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1088
msgid "International"
msgstr "国際"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋領域"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1098
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
#: src/common/util.c:1104
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "セントキッツネビス"
#: src/common/util.c:1105
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Kuwait"
msgstr "クエート"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1125
msgid "United States Medical"
msgstr "合衆国医療機関"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Macau"
msgstr "マカオ"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1135
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1142
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク諸島"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: src/common/util.c:1160
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "非営利組織"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: src/common/util.c:1165
msgid "French Polynesia"
msgstr "ポリネシア フランス領"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: src/common/util.c:1170
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "セントピエールおよびミクロン"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケイン"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1174
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1175
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "昔ながらの ARPAnet"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1183
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: src/common/util.c:1191
msgid "St. Helena"
msgstr "セントヘレナ"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Slovak Republic"
msgstr "スロバキア共和国"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シェラレオネ"
#: src/common/util.c:1196
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: src/common/util.c:1200
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1201
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サオトーメプリンシペ"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Former USSR"
msgstr "旧ソビエト連邦"
#: src/common/util.c:1203
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークスカイコス諸島"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1209
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領サザンテリトリー"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
#: src/common/util.c:1214 src/common/util.c:1218
msgid "East Timor"
msgstr "東チモール"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: src/common/util.c:1217
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1221
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダードトバゴ"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: src/common/util.c:1224
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: src/common/util.c:1227
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:1228
msgid "United States of America"
msgstr "アメリカ合衆国"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Vatican City State"
msgstr "バチカン市国"
#: src/common/util.c:1232
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: src/common/util.c:1234
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領バージン諸島"
#: src/common/util.c:1235
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "米バージン諸島"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
#: src/common/util.c:1237
msgid "Vanuatu"
msgstr "ヴァヌアトゥ"
#: src/common/util.c:1238
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島"
#: src/common/util.c:1239
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: src/common/util.c:1240
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1241
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: src/common/util.c:1242
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"
#: src/common/util.c:1243
msgid "Yugoslavia"
msgstr "旧ユーゴスラビア"
#: src/common/util.c:1244
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: src/common/util.c:1245
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: src/common/util.c:1246
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: src/common/util.c:1256 src/common/util.c:1266 src/fe-gtk/menu.c:610
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:74
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "セッションバスに接続できません"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:88
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:114 src/common/dbus/dbus-client.c:128
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "文字集合"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:346 src/fe-gtk/banlist.c:380
#, fuzzy
msgid "Copy mask"
msgstr "コピー"
#: src/fe-gtk/banlist.c:349
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:381
#, fuzzy
msgid "Copy entry"
msgstr "国:"
#: src/fe-gtk/banlist.c:454 src/fe-gtk/chanlist.c:294
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:533 src/fe-gtk/banlist.c:616
msgid "You must select some bans."
msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:721
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:722 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: src/fe-gtk/banlist.c:723
msgid "From"
msgstr "送り元"
#: src/fe-gtk/banlist.c:724
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:789
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: バン一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:100
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1313 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "出力ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Join Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:717
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:791
msgid "_Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:797
msgid "_Download List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "Save _List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:816
msgid "Show only:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "channels with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:841
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "users."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Search type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:899
msgid "Simple Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:900
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913
msgid "Find:"
msgstr "検索語:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:152
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "%s へ送信するファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:528
msgid "That file is not resumable."
msgstr "ファイルはリジュームできません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"ファイルにアクセスできません: %s\n"
"%s.\n"
"おそらく継続できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:543
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:800
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:817 src/fe-gtk/dccgui.c:1058 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:818 src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "ETA"
msgstr "残り"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:848 src/fe-gtk/menu.c:1745 src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:854
msgid "Uploads"
msgstr "アップロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:865
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:876
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:877
msgid "Address:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:883 src/fe-gtk/dccgui.c:1082
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:884 src/fe-gtk/dccgui.c:1083
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:885
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887
msgid "Open Folder..."
msgstr "フォルダーを開く..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1047
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: DCC チャット一覧"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1060
msgid "Recv"
msgstr "受取"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1061
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1062
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*新規*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "*データ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:123
#: src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "下へ移動"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:754
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:759 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "自動的にサーバーに再接続しない"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "異なる設定ディレクトリを使う"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
#, fuzzy
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "URL irc://server:port/channel を開く"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Execute command:"
msgstr "コマンド実行:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Show version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:315
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"フォントを開けません:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:720
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "検索バッファが空です。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:833
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:834
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入しま"
"す。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えま"
"す。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. "
"シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェ"
"ル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定"
"されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力された"
"ニックが補完されます。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定され"
"ていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "キーバインド設定にエラーがあります"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:439 src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441
#: src/fe-gtk/fkeys.c:442 src/fe-gtk/fkeys.c:732 src/fe-gtk/fkeys.c:738
#: src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/maingui.c:1598 src/fe-gtk/maingui.c:1717
#: src/fe-gtk/maingui.c:3247
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:696
msgid "Mod"
msgstr "モード"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:697 src/fe-gtk/fkeys.c:792
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:698
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: キーボードショートカット"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:785
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:787
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:789
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Data 1"
msgstr "データ1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Data 2"
msgstr "データ2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:841
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "キー設定ファイルのオープンにエラーが発生しました.\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:118
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "そのファイルには書き込めません。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:120
msgid "Cannot read that file."
msgstr "そのファイルには読み込めません。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "そのマスクは既に存在します。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 src/fe-gtk/maingui.c:2098
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "無視解除"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "無視するマスクを入力:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: 無視一覧"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "無視状態:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "プライベート:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "招待:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381 src/fe-gtk/notifygui.c:421
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: 接続完了"
#: src/fe-gtk/joind.c:158
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "%s へ接続完了です。"
#: src/fe-gtk/joind.c:167
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:173
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?"
#: src/fe-gtk/joind.c:178
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:187
msgid "_Join this channel:"
msgstr "チャンネルへ参加:"
#: src/fe-gtk/joind.c:199
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:206
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "チャンネル一覧ウィンドウを開きます。(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:213
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:220
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:437
msgid "Dialog with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:736
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピックは: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:741
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックを設定していません"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1130
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1231
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1258
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1260
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1262
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1500
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "色コードか属性を挿入する"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1502
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>強調</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1503
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>下線</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1505
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "Colors 0-7"
msgstr "色 0 から 7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1517
msgid "Colors 8-15"
msgstr "色 8 から 15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1563
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1565
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
#, fuzzy
msgid "Strip _Colors"
msgstr "テキスト色"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1579
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625 src/fe-gtk/menu.c:2274
msgid "_Detach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627 src/fe-gtk/menu.c:2275 src/fe-gtk/menu.c:2280
#: src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1966 src/fe-gtk/maingui.c:2072
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2094
msgid "Topic Protection"
msgstr "トピック保護"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2095
msgid "No outside messages"
msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
msgid "Invite Only"
msgstr "招待のみ"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Ban List"
msgstr "バン一覧"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザー数制限"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2223
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "ユーザーリストを表示/隠す"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2645
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/menu.c:114
msgid "Host unknown"
msgstr "不明なホスト"
#: src/fe-gtk/menu.c:115
#, fuzzy
msgid "Account unknown"
msgstr "不明なホスト"
#: src/fe-gtk/menu.c:609
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615 src/fe-gtk/menu.c:619
msgid "Real Name:"
msgstr "本名:"
#: src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "User:"
msgstr "ユーザー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "アカウント"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分前"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後のメッセージ: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "離席メッセージ:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "ブラウザーでリンクを開く"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "選択したリンクをコピーする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "チャンネルをサイクルする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
#, fuzzy
msgid "_Autojoin"
msgstr "自動(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1054
#, fuzzy
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: src/fe-gtk/menu.c:1088 src/fe-gtk/menu.c:1092
#, fuzzy
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "接続"
#: src/fe-gtk/menu.c:1112
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: ユーザーメニュー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1121
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "このメニューを編集..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1251 src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "最後まで検索しました。見つかりません"
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "チャンネルリストの取得..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1456
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: ユーザー定義コマンドの"
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: ユーザー一覧のポップアップメニュー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: 置換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: URL ハンドラー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1526
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: ユーザーリストのボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1533
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: ダイアログボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1540
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP 応答"
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "Network Li_st..."
msgstr "ネットワーク一覧(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Server Tab..."
msgstr "サーバータブ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "Channel Tab..."
msgstr "チャンネルタブ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1709
msgid "Server Window..."
msgstr "サーバーウィンドウ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Channel Window..."
msgstr "チャンネルウィンドウ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715 src/fe-gtk/menu.c:1717
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "プラグインかスクリプトをロードする(L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1725 src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1727
msgid "_View"
msgstr "閲覧(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1729
msgid "_Menu Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1730
msgid "_Topic Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1731
msgid "_User List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1732
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1733
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "モードボタン(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1735
msgid "_Channel Switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1737
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1738
msgid "T_ree"
msgstr "ツリー(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1740
msgid "_Network Meters"
msgstr "ネットワークメーター(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1742 src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "_Server"
msgstr "サーバー(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断する(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続する(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1751
#, fuzzy
msgid "_Join a Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1752
#, fuzzy
msgid "_List of Channels..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1755
#, fuzzy
msgid "Marked _Away"
msgstr "席を離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "_Usermenu"
msgstr "ユーザーメニュー(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1759
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1760 src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動置換..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 応答..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "ダイアログボタン..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボードショートカット..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "Text Events..."
msgstr "テキストイベント..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL ハンドラ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "User Commands..."
msgstr "ユーザー定義コマンド..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "ユーザーリストのボタン..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "ユーザーリストのポップアップ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1773
#, fuzzy
msgid "_Ban List..."
msgstr "バンリスト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "Character Chart..."
msgstr "文字集合..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1775
msgid "Direct Chat..."
msgstr "ダイレクトチャット..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1776
#, fuzzy
msgid "File _Transfers..."
msgstr "ファイル転送..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "Friends List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "Ignore List..."
msgstr "無視一覧..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1779
#, fuzzy
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr "プラグインとスクリプト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
#, fuzzy
msgid "_Raw Log..."
msgstr "生ログ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 取り込み..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "マーカー行をリセット"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "C_lear Text"
msgstr "通常テキスト(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "Save Text..."
msgstr "テキスト保存..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "Search Text..."
msgstr "テキスト検索..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1792
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/menu.c:2266
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1797
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_About"
msgstr "XChat について(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2279
msgid "_Attach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "最近の出会い"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Never"
msgstr "一度もなし"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%u 分前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:341
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:370
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:381
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Open Dialog"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:624
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:626
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Channel Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:632 src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Private Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:633 src/fe-gtk/setup.c:660
msgid "Highlighted Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:636
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:642
msgid "_Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:645
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:713
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:718
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr "メッセージ"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:768
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:772
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:66 src/fe-gtk/textgui.c:414
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:163
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat プラグインとスクリプト"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:267
msgid "_Load..."
msgstr "ロード...(_L)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:270
#, fuzzy
msgid "_Unload"
msgstr "アップロード"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:273
msgid "_Reload"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:146 src/fe-gtk/textgui.c:428
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:143
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:51
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "あなたがこの検索のために開いたウィンドウはもう存在しません。"
#: src/fe-gtk/search.c:162
msgid ": Search"
msgstr "XChat: 検索"
#: src/fe-gtk/search.c:175
#, fuzzy
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "最後まで検索しました。見つかりません"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:201
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "前を検索(_B)"
#: src/fe-gtk/search.c:209
msgid "Search from the newest text line to the oldest."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:217
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:235
msgid "Close this box, but continue searching new lines."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:238
msgid ""
"Close this box, reset highlighted search items, and stop searching new lines."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "新規ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:757
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1112
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "ユーザー名と本名は空にできません。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1576
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1650
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: %s 編集"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1672
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "サーバー:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1673
#, fuzzy
msgid "Autojoin channels"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1674
#, fuzzy
msgid "Connect commands"
msgstr "接続コマンド:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1743
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1808
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "選択したサーバーのみに接続する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
#, fuzzy
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "起動したらこのネットワークに自動接続"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1811
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1812
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1816
#, fuzzy
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "不正な証明を受け入れる"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
msgid "Use global user information"
msgstr "全体ユーザー情報を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1822 src/fe-gtk/servlistgui.c:1940
msgid "_Nick name:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1823 src/fe-gtk/servlistgui.c:1947
msgid "Second choice:"
msgstr "2 つ目を選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1824
msgid "Rea_l name:"
msgstr "本名(_L):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 src/fe-gtk/servlistgui.c:1961
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1827
#, fuzzy
msgid "Login method:"
msgstr "サウンドの再生方法:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833 src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833
#, fuzzy
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "サーバーのパスワードで、疑問がある場合、空のままにします。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1838
msgid "Character set:"
msgstr "文字集合:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1918
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: ネットワーク一覧"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1930
msgid "User Information"
msgstr "ユーザー情報"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1954
msgid "Third choice:"
msgstr "3 つめを選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2014
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2062
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2071
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2101
msgid "_Edit..."
msgstr "編集...(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2108
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2109
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2117
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2118
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2142
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "English (British)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "English"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151 src/fe-gtk/setup.c:1850
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Colored nick names"
msgstr "ニックに色を付ける"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Indent nick names"
msgstr "ニックをインデントして揃える"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "ニックを右揃えする."
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparent background"
msgstr "透明な背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Show marker line"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。"
#: src/fe-gtk/setup.c:165 src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Background image:"
msgstr "背景の絵:"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Transparency Settings"
msgstr "ファイル転送設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Time Stamps"
msgstr "タイムスタンプ"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Enable time stamps"
msgstr "タイムスタンプを有効"
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Time stamp format:"
msgstr "タイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:553
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:555
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Show number of users"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "A-Z"
msgstr "昇順"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色"
#: src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Show nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Spell checking"
msgstr "スペルの確認中"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Nick Completion"
msgstr "ニックを補完する"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "ニックの補完接頭語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#, fuzzy
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "ニックの補完接頭語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "nicks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Input Box Codes"
msgstr "入力ボックスコード"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "%nnn を ASCII 値と解釈する"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "%C と %b を色とボールドなどと解釈する"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Graphical"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "昇順, 最初になると"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "降順, 最後になると"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Z-A"
msgstr "降順"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Unsorted"
msgstr "ソートしない"
#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Top"
msgstr "上部"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Bottom"
msgstr "ボタン"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "User List"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show icons for user modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "User list sorted by:"
msgstr "ユーザーリストのソート基準:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Show user list at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "On channels smaller than:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "ダブルクリックでの動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Only requested tabs"
msgstr "要求があったタブのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Smaller text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "新規タブにフォーカス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "letters."
msgstr "文字"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "タブかウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open channels in:"
msgstr "チャンネルの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "ダイアログの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open utilities in:"
msgstr "ユーティリティの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Files and Directories"
msgstr "ファイルかディレクトリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Download files to:"
msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動を完了したファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "ファイル名にニックを保存"
#: src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Send window"
msgstr "送信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Receive window"
msgstr "受信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Chat window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大ファイル転送速度 (バイト毎秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "One upload:"
msgstr "ひとつのアップロード"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "ひとつ転送するときの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "One download:"
msgstr "ひとつダウンロード:"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "All uploads combined:"
msgstr "すべてのアップロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "すべてのファイルの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "All downloads combined:"
msgstr "すべてのダウンロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:1851
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:435
msgid "Tray Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:441
msgid "Minimize to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Close to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:471
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:449 src/fe-gtk/setup.c:472
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:452 src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:453 src/fe-gtk/setup.c:476
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:477
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Default Messages"
msgstr "デフォルトメッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Quit:"
msgstr "終了:"
#: src/fe-gtk/setup.c:486
msgid "Leave channel:"
msgstr "チャンネルを離れる:"
#: src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Away:"
msgstr "離席:"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: src/fe-gtk/setup.c:490
msgid "Show away once"
msgstr "一度だけ離席を表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:490
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:491
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動離席解除"
#: src/fe-gtk/setup.c:491
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:525
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:494
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "WHOIS on notify"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:503
msgid "*!*@*.host"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:504
msgid "*!*@domain"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:505
#, fuzzy
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "リアル user@host"
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "*!*user@domain"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:526
msgid "Real name:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Use server time if supported"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動再接続の遅延時間:"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Auto join delay:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:535
#, fuzzy
msgid "Ban Type:"
msgstr "種類:"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires irc_who_join)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:1853
msgid "Logging"
msgstr "ログを残す"
#: src/fe-gtk/setup.c:543
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール保存行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:545
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Log filename:"
msgstr "ログファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "常にタイムスタンプを挿入"
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "(Disabled)"
msgstr "(無効)"
#: src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:584
msgid "All Connections"
msgstr "自動接続"
#: src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "IRC Server Only"
msgstr "IRC サーバーのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:586
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC 取得のみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "Your Address"
msgstr "あなたのアドレス"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Bind to:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:596
#, fuzzy
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する"
#: src/fe-gtk/setup.c:598
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP アドレス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "First DCC send port:"
msgstr "高速 DCC 送信ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後の DCC 送信ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:607
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Use proxy for:"
msgstr "プロキシの使用:"
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "プロキシ認証"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "プロキシサーバーを使う (MS プロキシ、HTTP か Sock5 のみ)"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "認証を使う (HTTP か Sock5 のみ)"
#: src/fe-gtk/setup.c:617
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1073
msgid "Select an Image File"
msgstr "画像ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1109
msgid "Select Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する"
#: src/fe-gtk/setup.c:1118
msgid "Select font"
msgstr "フォント選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1218
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1357
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "次の識別済ユーザーをマークする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1359
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "次の未識別ユーザーをマークする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1366
msgid "Open Data Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1420
msgid "Select color"
msgstr "色選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "Text Colors"
msgstr "テキスト色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
msgid "Local colors:"
msgstr "ローカルの色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518 src/fe-gtk/setup.c:1523
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1519 src/fe-gtk/setup.c:1524
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1521
msgid "Selected Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1526
msgid "Interface Colors"
msgstr "インタフェース色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "New data:"
msgstr "新規データ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1529
msgid "Marker line:"
msgstr "マーカー行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1530
msgid "New message:"
msgstr "新規メッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1531
msgid "Away user:"
msgstr "離席ユーザー:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1532
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1537
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1634 src/fe-gtk/textgui.c:379
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
msgid "Sound file"
msgstr "サウンドファイル"
#: src/fe-gtk/setup.c:1684
msgid "Select a sound file"
msgstr "出力ファイルの選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1769
msgid "Sound file:"
msgstr "サウンドファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1784
msgid "_Browse..."
msgstr "参照...(_B)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1795
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1842
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/fe-gtk/setup.c:1843
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1844
msgid "Input box"
msgstr "入力ボックス"
#: src/fe-gtk/setup.c:1845
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1846
msgid "Channel switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1847
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1849
msgid "Chatting"
msgstr "チャット"
#: src/fe-gtk/setup.c:1852
#, fuzzy
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: src/fe-gtk/setup.c:1854
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:1857
msgid "Network setup"
msgstr "ネットワークセットアップ"
#: src/fe-gtk/setup.c:1858
msgid "File transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: src/fe-gtk/setup.c:1978
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:2191
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2218
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2224
msgid ""
"The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2231
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2239
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*警告*\n"
"ホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\n"
"ことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n"
"誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\n"
"ると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2271
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: 設定"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:463
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:477
msgid "More..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:546
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:588
msgid "Ignore All"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:623
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1046
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:170
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "文字列解析にエラーがありました."
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。"
#: src/fe-gtk/textgui.c:294 src/fe-gtk/textgui.c:317
msgid "Print Texts File"
msgstr "テキストファイルの表示"
#: src/fe-gtk/textgui.c:362
msgid "Edit Events"
msgstr "イベント編集"
#: src/fe-gtk/textgui.c:413
msgid "$ Number"
msgstr "$ 番号"
#: src/fe-gtk/textgui.c:430
msgid "Load From..."
msgstr "読み込み元..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:431
msgid "Test All"
msgstr "全てを試行"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: URL 取り込み"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "リスト消去"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "選択した URL をコピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "ファイルにリストを保存"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個"
#~ msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
#~ msgstr "MSG <ニック> <メッセージ>, プリブを送信する"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
#~ "message that should be auto reacted to"
#~ msgstr ""
#~ "NOTICE <ニック/チャンネル> <メッセージ>, NOTICE を送信する。NOTICE は自動"
#~ "的に応答されるメッセージである"
#~ msgid "_UnLoad"
#~ msgstr "アンロード(_U)"
#~ msgid "Servers for %s"
#~ msgstr "%s のサーバー"
#~ msgid "Your Details"
#~ msgstr "個人の詳細"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "接続中"
#~ msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
#~ msgstr "参加するチャンネルをカンマ(半角空白じゃない!)で区切って入力する"
#~ msgid "Nickserv password:"
#~ msgstr "Nickserv パスワード:"
#~ msgid ""
#~ "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
#~ "support this."
#~ msgstr ""
#~ "ニックネームがパスワードを要求する場合、ここに入力します。すべての IRC "
#~ "ネットワークがこれをサポートしているとは限りません。"
#~ msgid "Server password:"
#~ msgstr "サーバーパスワード:"
#~ msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
#~ msgstr "自動ニック補完 (TAB キーを使いません)"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "ネットワーク設定"
#~ msgid "Announce away messages"
#~ msgstr "離席メッセージをアナウンスする"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "高度な設定"
#~ msgid "External sound playing _program:"
#~ msgstr "外部サウンド再生プログラム(_P):"
#~ msgid "_External program"
#~ msgstr "外部プログラム(_E)"
#~ msgid "Sound files _directory:"
#~ msgstr "サウンドファイルディレクトリ(_D):"