1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-11-13 21:05:02 -05:00
hexchat/po/ja.po
berkeviktor@aol.com 4a6ceffb98 add xchat r1489
2011-02-24 04:14:30 +01:00

6536 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# xchat for Japanese
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuusuke Tahara <tahara@gehenna.u-aizu.ac.jp>, 1999
# Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2000
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2002
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 19:04+0900\n"
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "~/.xchat2 を作成できません。"
#: src/common/cfgfiles.c:683
msgid "I'm busy"
msgstr "多忙"
#: src/common/cfgfiles.c:684
msgid "Leaving"
msgstr "さようなら"
#: src/common/cfgfiles.c:730
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n"
" きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n"
" ログインしなおしてください。\n"
"\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "終了"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:740
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "中断"
#: src/common/dcc.c:1875 src/common/outbound.c:2246
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "%s へアクセスできません。\n"
#: src/common/dcc.c:2358
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?"
#: src/common/dcc.c:2569
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "アクティブな DCC はありません\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "はい "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "いいえ "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "%s から大量の MSG が来ました。設定 gui_auto_open_dialog をオフにします。\n"
#: src/common/notify.c:396
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s オンライン\n"
#: src/common/notify.c:398
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s オフライン\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してください。\n"
#: src/common/outbound.c:1650
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n"
#: src/common/outbound.c:1983
msgid "Commands Available:"
msgstr "以下のコマンドが利用できます:"
#: src/common/outbound.c:1997
msgid "User defined commands:"
msgstr "ユーザー定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2013
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "プラグイン定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2024
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。"
#: src/common/outbound.c:2099
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。"
#: src/common/outbound.c:2960
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "そのようなプラグインはありません。\n"
#: src/common/outbound.c:2965 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n"
#: src/common/outbound.c:3200
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える"
#: src/common/outbound.c:3202
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3204
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3206
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3207
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<理由>], 離席状態にする"
#: src/common/outbound.c:3209
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3211
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
msgstr "CLEAR, 現在のテキストウィンドウの内容を消去する"
#: src/common/outbound.c:3212
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, 現在のウィンドウ/タブを閉じる"
#: src/common/outbound.c:3215
#, fuzzy
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <コード>, 国コードを検出, 例: au = オーストラリア"
#: src/common/outbound.c:3217
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセージは普通, VERSION や USERINFO を使う"
#: src/common/outbound.c:3219
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, 現在のチャンネルを離れ, 直後に再参加する"
#: src/common/outbound.c:3221
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - パッシブモードでファイルを送信する\n"
"DCC LIST - DCC 一覧を表示する\n"
"DCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\n"
"DCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込む\n"
"DCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3233
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3235
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する"
#: src/common/outbound.c:3237
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3239
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3240
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3241
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <ニック名|ホスト|IP>, ユーザーの IP アドレスを検索する"
#: src/common/outbound.c:3242
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する"
#: src/common/outbound.c:3245
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在のチャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する"
#: src/common/outbound.c:3247
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する"
#: src/common/outbound.c:3250
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、プロセスは SIGKILL される"
#: src/common/outbound.c:3252
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する"
#: src/common/outbound.c:3253
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する"
#: src/common/outbound.c:3257
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする"
#: src/common/outbound.c:3259
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23"
#: src/common/outbound.c:3262
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> <password>, ゴーストになってしまったニック名を削除する"
#: src/common/outbound.c:3267
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3268
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します"
#: src/common/outbound.c:3270
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n"
" マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n"
" 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" オプション - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3277
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在のチャンネル名 (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3278
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する"
#: src/common/outbound.c:3280
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3282
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックし、さらにバンする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3285
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する"
#: src/common/outbound.c:3287
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <文字列>, バッファ中から文字列を検索する"
#: src/common/outbound.c:3289
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む"
#: src/common/outbound.c:3292
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3294
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3296
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me jumps』のように第3者側で書かれる)"
#: src/common/outbound.c:3299
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3302
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3303
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <ニック> <メッセージ>, プリブを送信する"
#: src/common/outbound.c:3306
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, 現在のチャンネルのニックリストを表示する"
#: src/common/outbound.c:3308
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する"
#: src/common/outbound.c:3309
#, fuzzy
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER <ホスト名> [<ポート>]"
#: src/common/outbound.c:3310
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する"
#: src/common/outbound.c:3313
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <ニック/チャンネル> <メッセージ>, NOTICE を送信する。NOTICE は自動的に応答されるメッセージである"
#: src/common/outbound.c:3315
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [<ニック>], 自分の通知リストを表示する、または誰かをそれに追加する"
#: src/common/outbound.c:3317
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3319
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネル"
#: src/common/outbound.c:3321
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける"
#: src/common/outbound.c:3323
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY <ニック>, 指定ニックとの新規ぷりぶウィンドウを開く"
#: src/common/outbound.c:3325
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3327
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:3330
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
#: src/common/outbound.c:3333
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
#: src/common/outbound.c:3335
#, fuzzy
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "/QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する\n"
#: src/common/outbound.c:3338
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:3339
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]"
#: src/common/outbound.c:3342
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: src/common/outbound.c:3345
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: src/common/outbound.c:3349
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。通常の接続では標準ポート番号は6667、ssl接続では994"
#: src/common/outbound.c:3352
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号は6667"
#: src/common/outbound.c:3354
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <変数> [<値>]"
#: src/common/outbound.c:3355
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<位置>"
#: src/common/outbound.c:3359
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示する"
#: src/common/outbound.c:3361
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する"
#: src/common/outbound.c:3362
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3363
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる"
#: src/common/outbound.c:3364
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く"
#: src/common/outbound.c:3366
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニックをハイライトにします"
#: src/common/outbound.c:3369
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3371
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する"
#: src/common/outbound.c:3373
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信する"
#: src/common/outbound.c:3406
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "使い方: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3411
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"このコマンドのヘルプは利用できません.\n"
#: src/common/outbound.c:3417
msgid "No such command.\n"
msgstr "そのようなコマンドはありません.\n"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n"
#: src/common/outbound.c:3900
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。"
#: src/common/outbound.c:3977
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "不明なコマンドです. 『/help』を実行してください。\n"
#: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "シンボル「xchat_plugin_init」がありません。これは本当に xchat のプラグインですか?"
#: src/common/server.c:621
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr ""
#: src/common/server.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"ホスト名「%s」を解決できません。\n"
"IP 設定を確認してください!\n"
#: src/common/server.c:1010
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:641
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:1065
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 を通知リストへ追加しました。"
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 バン一覧:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t Ban されているため %C11%B$1%O 参加できません。"
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 にニックを変更しました。"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C18*$t$1%O $2"
msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 をバンしました。"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 にチャンネル $1 が作成されました。"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は %C26$2 からハーフなるとを剥奪しました。"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は $2 からなるとを剥奪しました。"
#: src/common/textevents.h:39
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 から発言権を剥奪しました。"
#: src/common/textevents.h:42
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はチャンネル $2 への免除設定しました。"
#: src/common/textevents.h:45
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 にハーフなるとを与えました。"
#: src/common/textevents.h:48
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は INVITE マスクを設定しました.: $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック"
#: src/common/textevents.h:54
#, fuzzy
msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はモードを $2$3 $4 に設定しました。"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22$t チャンネル $1 モード: $2"
#: src/common/textevents.h:63
#, fuzzy
msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
msgstr "$4%C21%B$1%O%C21$t$2"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#: src/common/textevents.h:69
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 になるとを与えました。"
#: src/common/textevents.h:72
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 への免除を削除しました。"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 は INVITE マスクを削除しました: $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルキーワードを削除しました。"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 はユーザー数制限を削除しました。"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルにキーワード $2 を設定しました。"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルを $2 に制限しました。"
#: src/common/textevents.h:90
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 に対するバンを取り外しました。"
#: src/common/textevents.h:93
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 に発言権を与えました。"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。直ちにログインします..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22サーバー $1($2) の、ポート$3 へ接続中%O..."
#: src/common/textevents.h:102
#, fuzzy
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t 接続に失敗しました. エラー: $1"
#: src/common/textevents.h:105
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$tCTCP 一般 $1 を $2 から受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:108
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から($3へ), CTCP $1 を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tCTCP サウンド $1 を $2 から受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:117
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から($3へ), CTCP $1 を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:120
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %C は中断しました。"
#: src/common/textevents.h:123
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$t %C26$1%O との DCC CHAT を失いました ($4)"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$t$1 から DCC チャット提案を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:132
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 への DCC チャットを提案しています。"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t既に $1 へのチャットは提案しています。"
#: src/common/textevents.h:138
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%O への DCC $1 の接続に失敗しました (エラー=$3)。"
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t$2 から 「$1%O」を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 種類 To/From 状態 容量 Pos ファイル "
#: src/common/textevents.h:147
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O から異常な DCC チャット要求を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:150
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C を %C11$2%Oへ提案しています...%O"
#: src/common/textevents.h:153
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t そのような DCC 提案はありません。"
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%Oの %C11$2%O への DCC 送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O を完了。"
#: src/common/textevents.h:162
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV: 出力ファイル $1 を開けません - 中断します。"
#: src/common/textevents.h:171
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t ファイル %C11$1%C は既に存在します. かわりに, このファイルを %C11$2%O へ保存します。"
#: src/common/textevents.h:174
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$3%C から %C11$2 %C の再開を要求しました。"
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t $2%O から $1%O への DCC を中断しました。"
#: src/common/textevents.h:180
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の %C11$2%O への DCC送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O を完了。"
#: src/common/textevents.h:183
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O から %C26 $2%O への送信に失敗しました。 $3"
#: src/common/textevents.h:189
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$2 %C(%C11$3 %Cバイト)を提案しました。"
#: src/common/textevents.h:192
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$3%C への %C11$2%C のDCC $1 は停滞しています - 中断します。"
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O から %C26 $3 %Oタイムアウト - 中断します。"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 通知一覧から削除しました。"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t 接続を切断しました ($1)。"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$t 自分のIPを見付けました: [$1]"
#: src/common/textevents.h:207
msgid "$1$t$2"
msgstr "$1$t$2"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 無視リストへ追加しました。"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "%C26$1%O の無視設定を変更しました。"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 ホストマスク PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 無視リストから削除しました。"
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " 無視リストの内容が空です。"
#: src/common/textevents.h:228
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1 %O は招待のみのチャンネルなため参加できません。"
#: src/common/textevents.h:231
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$2%C から チャンネル %C11$1%C へ招待されました.(%C11$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) は $2 へ参加しました。"
#: src/common/textevents.h:237
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1%O へ参加できません(キーワードが必要です)。"
#: src/common/textevents.h:240
#, fuzzy
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 は $3 から $2 をキックしました. ($4%O)"
#: src/common/textevents.h:243
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t $1 によって殺されました. ($2%O)"
#: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C16*%O$t$1%O"
msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22 MOTD を飛ばしました。"
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 は既に使用されています。$2 で再試行します..."
#: src/common/textevents.h:258
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tニックはすでに使用されています。他を「/NICK」で指定してください。"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$t そのような DCC はありません。"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$t現在は実行プロセスがありません。"
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t通知リストの内容が空です。"
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B 通知一覧 "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ユーザーが通知リストにいます。"
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
msgstr "%C22*%O$t 通知: $1 はオフラインです ($2)"
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
msgstr "C22*%O$t通知: $1 はオンラインです ($2)。"
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) は $3 から離れました。"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) はチャンネル $3 から離れました(%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$t$1 からの Ping 応答 : $2 秒"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tPing 応答が $1 秒間ありません, 切断。"
#: src/common/textevents.h:303
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tプロセスは既に実行しています。"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 は IRC から離れました (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 はモードを %B %C30[%O$2%B%C30] へ設定しました"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O のIPアドレスを探しています.."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。"
#: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t$1"
msgstr "%C22*%O$t$1"
#: src/common/textevents.h:330
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%C を探しています.."
#: src/common/textevents.h:339
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t 以前の接続試行が中止されました. (PID=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
#, fuzzy
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1%C のトピックは %C11$2%O です。"
#: src/common/textevents.h:345
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1はトピックを変更しました: $2%O"
#: src/common/textevents.h:348
#, fuzzy
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$3%O に, %C11$1%C のトピックが %C11$2%C によって設定されました。"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$t不明なホストです。スペルミスしていませんか?"
#: src/common/textevents.h:354
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1%O へ参加できません(ユーザー数が上限を越えました)。"
#: src/common/textevents.h:357
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 のユーザー:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C は離席中です %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O以上が WhoIs 情報です。"
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O アイドル%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C アイドル %C11$2%C, signon: %C11$3%O"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19今 $2 で会話中です。"
#: src/common/textevents.h:396
#, fuzzy
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t $3 により チャンネル $2 からキックされました ($4%O)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$t チャンネル $3 から離れました。"
#: src/common/textevents.h:402
#, fuzzy
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t あなたはチャンネル $3 %C14(%O$4%C14)%O から離れました。"
#: src/common/textevents.h:405
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%C に %C11$1%C を招待しています (%C11$3%C)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t あなたは $2 にニックを変更しました。"
#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s でログ記録終了\n"
#: src/common/text.c:263
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s からログ記録開始\n"
#: src/common/text.c:282
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* ログファイルを書き込み用に開けません。 \n"
"%s/xchatlogs のパーミッションを確認してください。"
#: src/common/text.c:516
msgid "Left message"
msgstr "左メッセージ"
#: src/common/text.c:517
msgid "Right message"
msgstr "右メッセージ"
#: src/common/text.c:521
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "参加したニック"
#: src/common/text.c:522
msgid "The channel being joined"
msgstr "参加したチャンネル"
#: src/common/text.c:523 src/common/text.c:569 src/common/text.c:626
msgid "The host of the person"
msgstr "ニックのホスト"
#: src/common/text.c:527 src/common/text.c:533 src/common/text.c:540
#: src/common/text.c:607 src/common/text.c:733 src/common/text.c:740
#: src/common/text.c:745 src/common/text.c:750 src/common/text.c:755
#: src/common/text.c:761 src/common/text.c:766 src/common/text.c:770
#: src/common/text.c:776 src/common/text.c:782 src/common/text.c:828
#: src/common/text.c:838 src/common/text.c:843 src/common/text.c:848
#: src/common/text.c:857 src/common/text.c:868 src/common/text.c:875
#: src/common/text.c:881 src/common/text.c:886 src/common/text.c:891
#: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:910
#: src/common/text.c:915 src/common/text.c:920 src/common/text.c:924
#: src/common/text.c:930 src/common/text.c:938 src/common/text.c:972
#: src/common/text.c:977
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/common/text.c:528
msgid "The action"
msgstr "アクション"
#: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535
msgid "Mode char"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:534
msgid "The text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:536 src/common/text.c:609
msgid "Identified text"
msgstr "識別テキスト"
#: src/common/text.c:541 src/common/text.c:597 src/common/text.c:603
#: src/common/text.c:608
msgid "The message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:545 src/common/text.c:613
msgid "Old nickname"
msgstr "旧ニックネーム"
#: src/common/text.c:546 src/common/text.c:614
msgid "New nickname"
msgstr "新ニックネーム"
#: src/common/text.c:550
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "トピックを変更したニック"
#: src/common/text.c:551 src/common/text.c:557 src/fe-gtk/chanlist.c:607
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: src/common/text.c:552 src/common/text.c:556 src/common/text.c:992
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:561 src/common/text.c:620
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "キックしたニック"
#: src/common/text.c:562 src/common/text.c:618
msgid "The person being kicked"
msgstr "キックされたニック"
#: src/common/text.c:563 src/common/text.c:570 src/common/text.c:574
#: src/common/text.c:579 src/common/text.c:619 src/common/text.c:627
#: src/common/text.c:634
msgid "The channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:564 src/common/text.c:621 src/common/text.c:628
msgid "The reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:568 src/common/text.c:625
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離脱したニック"
#: src/common/text.c:575 src/common/text.c:581
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:580
msgid "The creator"
msgstr "作成者"
#: src/common/text.c:585
msgid "Nick"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:586 src/common/text.c:844
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:587 src/common/text.c:735 src/common/text.c:818
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/common/text.c:591 src/common/text.c:596 src/common/text.c:601
msgid "Who it's from"
msgstr "誰から"
#: src/common/text.c:592
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)"
#: src/common/text.c:602 src/common/text.c:645
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "発行されたチャンネル"
#: src/common/text.c:632
msgid "The sound"
msgstr "サウンド"
#: src/common/text.c:633 src/common/text.c:639 src/common/text.c:644
msgid "The nick of the person"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:643
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP イベント"
#: src/common/text.c:649
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "キーワードを設定したニック"
#: src/common/text.c:650
msgid "The key"
msgstr "キーワード"
#: src/common/text.c:654
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "制限を設定したニック"
#: src/common/text.c:655
msgid "The limit"
msgstr "制限"
#: src/common/text.c:659
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "なるとをくれたニック"
#: src/common/text.c:660
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "なるとをもらったニック"
#: src/common/text.c:664
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "ハーフなるとをもらったニック"
#: src/common/text.c:665
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "ハーフなるとをくれたニック"
#: src/common/text.c:669
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "発言権をくれたニック"
#: src/common/text.c:670
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "発言権をもらったニック"
#: src/common/text.c:674
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "バンされたニック"
#: src/common/text.c:675 src/common/text.c:702
msgid "The ban mask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:679
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "キーワードを削除したニック"
#: src/common/text.c:683
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "制限を削除したニック"
#: src/common/text.c:687
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "なるとを取り上げたニック"
#: src/common/text.c:688
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "なるとを取られたニック"
#: src/common/text.c:691
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "ハーフなるとを取り上げたニック"
#: src/common/text.c:692
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "ハーフなるとを取られたニック"
#: src/common/text.c:696
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "発言権を取り上げたニック"
#: src/common/text.c:697
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "発言権を取り上げられたニック"
#: src/common/text.c:701
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "バンを解除したニック"
#: src/common/text.c:706
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "免除を行ったニック"
#: src/common/text.c:707 src/common/text.c:712
msgid "The exempt mask"
msgstr "免除マスク"
#: src/common/text.c:711
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "免除を削除したニック"
#: src/common/text.c:716
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "招待したニック"
#: src/common/text.c:717 src/common/text.c:722
msgid "The invite mask"
msgstr "招待マスク"
#: src/common/text.c:721
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "招待マスクを削除したニック"
#: src/common/text.c:726
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "モードを設定したニック"
#: src/common/text.c:727
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "モードの符号 (+/-)"
#: src/common/text.c:728
msgid "The mode letter"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:729
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "チャンネルのモードは"
#: src/common/text.c:734
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: src/common/text.c:736
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: src/common/text.c:741
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\""
#: src/common/text.c:746
msgid "Server Information"
msgstr "サーバー情報"
#: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756
msgid "Idle time"
msgstr "アイドル時間"
#: src/common/text.c:757
msgid "Signon time"
msgstr "Signon 時間"
#: src/common/text.c:762
msgid "Away reason"
msgstr "離席理由"
#: src/common/text.c:771 src/common/text.c:777 src/common/text.c:785
#: src/common/text.c:964
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:778
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/common/text.c:783
msgid "Real user@host"
msgstr "リアル user@host"
#: src/common/text.c:784
msgid "Real IP"
msgstr "リアル IP"
#: src/common/text.c:789 src/common/text.c:798 src/common/text.c:804
#: src/common/text.c:833 src/common/text.c:987
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/common/text.c:793 src/common/text.c:950 src/fe-gtk/menu.c:1166
#: src/fe-gtk/menu.c:1345 src/fe-gtk/textgui.c:387
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:794 src/common/text.c:800 src/common/text.c:829
#: src/common/text.c:946 src/common/text.c:988
msgid "Server Name"
msgstr "サーバー名"
#: src/common/text.c:799
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:805 src/fe-gtk/chanlist.c:606
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: src/common/text.c:809
msgid "Nickname in use"
msgstr "使用するニック"
#: src/common/text.c:810
msgid "Nick being tried"
msgstr "次に試行するニック"
#: src/common/text.c:814 src/common/text.c:851 src/common/text.c:862
#: src/common/text.c:869 src/common/text.c:882 src/common/text.c:899
#: src/common/text.c:999 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/common/text.c:819 src/common/text.c:954
msgid "IP"
msgstr "IPアドレス"
#: src/common/text.c:820 src/common/text.c:850
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: src/common/text.c:824
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/common/text.c:834 src/common/text.c:839
msgid "Modes string"
msgstr "モード文字列"
#: src/common/text.c:849 src/common/text.c:887 src/common/text.c:892
#: src/common/text.c:933
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:880
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC タイプ"
#: src/common/text.c:856 src/common/text.c:861 src/common/text.c:866
#: src/common/text.c:873 src/common/text.c:893 src/common/text.c:897
#: src/common/text.c:903 src/common/text.c:909 src/common/text.c:916
#: src/common/text.c:925 src/common/text.c:931
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/common/text.c:867 src/common/text.c:874
msgid "Destination filename"
msgstr "目的先ファイル名"
#: src/common/text.c:876 src/common/text.c:905
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:911
msgid "Pathname"
msgstr "パス名"
#: src/common/text.c:926 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709
msgid "Position"
msgstr "場所"
#: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/common/text.c:937
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 文字列"
#: src/common/text.c:942
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知アイテム数"
#: src/common/text.c:958
msgid "Old Filename"
msgstr "旧ファイル名"
#: src/common/text.c:959
msgid "New Filename"
msgstr "新ファイル名"
#: src/common/text.c:963
msgid "Receiver"
msgstr "受取人"
#: src/common/text.c:968
msgid "Hostmask"
msgstr "ホストマスク"
#: src/common/text.c:973
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/common/text.c:978
msgid "The Packet"
msgstr "パケット"
#: src/common/text.c:982
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:986
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:993
msgid "Banmask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:994
msgid "Who set the ban"
msgstr "バンを設定した人"
#: src/common/text.c:995
msgid "Ban time"
msgstr "バン時間"
#: src/common/text.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"イベント %s の解析エラーです。\n"
"デフォルトを読み込み中です。"
#: src/common/text.c:1712
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"サウンドファイルの読み込みができません:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "接続が拒否されました。"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません。"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続時間アウト"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "そのアドレスは予約できません。"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "peerによって接続がリセットされました。"
#: src/common/util.c:839
#, fuzzy
msgid "Ascension Island"
msgstr "ココス諸島"
#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグアバーブーダ"
#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "蘭領アンティル諸島"
#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "逆引きDNS"
#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "米領サモア"
#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO領地"
#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "アルーバ"
#: src/common/util.c:857
#, fuzzy
msgid "Aland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラディシュ"
#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "ビジネス"
#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"
#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国"
#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "コンゴの民主主義共和国"
#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: src/common/util.c:885
#, fuzzy
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボアール"
#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "企業"
#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビアとモンテネグロ"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "ケープベルデ"
#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス諸島"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "学術機関"
#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "ストニア"
#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "欧州連合"
#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "英領チャネル諸島"
#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "政治"
#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: src/common/util.c:935
#, fuzzy
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南ジョージア・南サンドイッチ諸島"
#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "グァテマラ"
#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "ギアナ"
#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ハードマクドナルド諸島"
#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "マン島"
#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "インド"
#: src/common/util.c:951
#, fuzzy
msgid "Informational"
msgstr "国際"
#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "国際"
#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋領域"
#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー"
#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "セントキッツネビス"
#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"
#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "クエート"
#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "合衆国医療機関"
#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "マカオ"
#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク"
#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク諸島"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "非営利組織"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "ポリネシア フランス領"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "セントピエールおよびミクロン"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケイン"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: src/common/util.c:1032
#, fuzzy
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "英領インド洋領域"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "昔ながらの ARPAnet"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "セントヘレナ"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "スロバキア共和国"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シェラレオネ"
#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サオトーメプリンシペ"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "旧ソビエト連邦"
#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークスカイコス諸島"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領サザンテリトリー"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "東チモール"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダードトバゴ"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:1082
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "米領マイナーアウトライイング諸島"
#: src/common/util.c:1083
msgid "United States of America"
msgstr "アメリカ合衆国"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Vatican City State"
msgstr "バチカン市国"
#: src/common/util.c:1087
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領バージン諸島"
#: src/common/util.c:1090
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "米バージン諸島"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Vanuatu"
msgstr "ヴァヌアトゥ"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Yugoslavia"
msgstr "旧ユーゴスラビア"
#: src/common/util.c:1098
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:516
#: src/fe-gtk/menu.c:521 src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529
#: src/fe-gtk/menu.c:537 src/fe-gtk/menu.c:555
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:879
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
#: src/common/xchat.c:754
msgid "Send a File"
msgstr "ファイル送信"
#: src/common/xchat.c:755
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "ユーザー情報 (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:756
msgid "Operator Actions"
msgstr "オペレーター操作"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "なるとを与える"
#: src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "なるとを奪う"
#: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:853
msgid "Give Voice"
msgstr "Voice を与える"
#: src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:854
msgid "Take Voice"
msgstr "Voice を奪う"
#: src/common/xchat.c:763 src/common/xchat.c:858
msgid "Kick/Ban"
msgstr "キック/バン"
#: src/common/xchat.c:764 src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:908
msgid "Kick"
msgstr "キック"
#: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:766 src/common/xchat.c:767
#: src/common/xchat.c:768 src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:860
#: src/common/xchat.c:861 src/common/xchat.c:862 src/common/xchat.c:863
#: src/common/xchat.c:864 src/common/xchat.c:907
msgid "Ban"
msgstr "バン"
#: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:772
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:865 src/common/xchat.c:866
#: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:868
msgid "KickBan"
msgstr "キックバン"
#: src/common/xchat.c:836
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "ダイレクトにクライアントからクライアント"
#: src/common/xchat.c:837
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"
#: src/common/xchat.c:838
msgid "Offer Chat"
msgstr "チャットの依頼"
#: src/common/xchat.c:839
msgid "Abort Chat"
msgstr "Chat について"
#: src/common/xchat.c:840 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/common/xchat.c:841
msgid "Userinfo"
msgstr "ユーザー情報"
#: src/common/xchat.c:842
msgid "Clientinfo"
msgstr "クライアント情報"
#: src/common/xchat.c:843 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:925
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/xchat.c:844
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/common/xchat.c:845
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:846
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: src/common/xchat.c:847
msgid "Kill this user"
msgstr "このユーザーをkill"
#: src/common/xchat.c:848
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/common/xchat.c:851
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "ハーフなるとを与える"
#: src/common/xchat.c:852
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "ハーフなるとを奪う"
#: src/common/xchat.c:855
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: src/common/xchat.c:856
msgid "Ignore User"
msgstr "無視するユーザー"
#: src/common/xchat.c:857
msgid "UnIgnore User"
msgstr "無視解除するユーザー"
#: src/common/xchat.c:869 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/common/xchat.c:870
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:921
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:872
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS 検索"
#: src/common/xchat.c:873
msgid "Trace"
msgstr "トレース"
#: src/common/xchat.c:874
msgid "UserHost"
msgstr "ユーザーホスト"
#: src/common/xchat.c:875
msgid "External"
msgstr "外部"
#: src/common/xchat.c:876
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: src/common/xchat.c:878
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:890
msgid "Leave Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/common/xchat.c:891 src/fe-gtk/menu.c:1352
msgid "Join Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/common/xchat.c:892 src/fe-gtk/menu.c:1047
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "参加するチャンネルを入力:"
#: src/common/xchat.c:893
msgid "Server Links"
msgstr "サーバーリンク"
#: src/common/xchat.c:894
msgid "Ping Server"
msgstr "ピングサーバー"
#: src/common/xchat.c:895
msgid "Hide Version"
msgstr "バージョンを隠す"
#: src/common/xchat.c:905
msgid "Op"
msgstr "なると"
#: src/common/xchat.c:906
msgid "DeOp"
msgstr "なると奪略"
#: src/common/xchat.c:909
msgid "bye"
msgstr "さようなら"
#: src/common/xchat.c:910
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "%s をキックする理由を入力:"
#: src/common/xchat.c:911
msgid "Sendfile"
msgstr "ファイル送信"
#: src/common/xchat.c:912
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: src/common/xchat.c:922
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/common/xchat.c:923
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/xchat.c:924 src/fe-gtk/banlist.c:321 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "XChat について"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "マルチプラットフォーム IRC クライアント"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "文字集合"
#: src/fe-gtk/banlist.c:112 src/fe-gtk/chanlist.c:301
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
msgid "You must select some bans."
msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:252 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid "From"
msgstr "送り元"
#: src/fe-gtk/banlist.c:254
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/fe-gtk/banlist.c:297
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:301
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: バン一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "Unban"
msgstr "バン解除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:319
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:323
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "ユーザーとチャンネルの統計: %d/%d ユーザーが %d/%d チャンネルにいます。"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "内容が空のリストは保存できません!"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:983 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "出力ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "List display options:"
msgstr "ディスプレイオプションを表示:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
msgid "Minimum Users:"
msgstr "最小ユーザー数:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
msgid "Maximum Users:"
msgstr "最大ユーザー数:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
msgid "Pattern Match:"
msgstr "パターンマッチ:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
msgid "Regex Match:"
msgstr "正規表現マッチ:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
msgid "Apply Match to:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
msgid "Refresh the list"
msgstr "最新情報に更新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Save the list"
msgstr "リストを保存"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:799 src/fe-gtk/menu.c:1030
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "%s へ送信するファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
msgid "Started"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
msgid "Speed limit"
msgstr "速度制限"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
msgid "That file is not resumable."
msgstr "ファイルはリジュームできません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"ファイルにアクセスできません: %s\n"
"%s.\n"
"おそらく継続できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857
#: src/fe-gtk/notifygui.c:133
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711
msgid "ETA"
msgstr "残り"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
msgid "XChat: File Receive List"
msgstr "XChat: ファイル受信一覧"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
msgid "Ack"
msgstr "確認"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
#, fuzzy
msgid "XChat: Uploads und Downloads"
msgstr "XChat: アップロードとダウンロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
msgid "Uploads"
msgstr "アップロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
msgid "Open Folder..."
msgstr "フォルダーを開く..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
msgid "XChat: File Send List"
msgstr "XChat: ファイル送信一覧"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:858
msgid "To/From"
msgstr "宛先/送信元"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
msgid "Recv"
msgstr "受取"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: DCC チャット一覧"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*新規*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "*データ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "下へ移動"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:757
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:762 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "自動的にサーバーに再接続しない"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "異なる設定ディレクトリを使う"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "プラグイン自動読み込みディレクトリを表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "URL irc://server:port/channel を開く"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"フォントを開けません:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:588
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "検索バッファが空です。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:671
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:672
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "コマンド実行 は, データ1の内容を入力行へ, キーを入力したエントリボックスに実際にタイプしたように 処理を実行します。(チャンネル/ニックへ送信する)コマンド, もしくはユーザーコマンドを, この中に含めることも可能です。データ1中に, 『\\n』文字が使われた場合, この文字は, コマンドの区切りとして解釈されるので, 複数のコマンドを実行することも可能です。 実際に『\\』を打たせたいときは, 『\\\\』と入力して下さい"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "ページ変更コマンドは, ノートブックのページ間を切り替えます。切り替えたいページ先を, データ1にセットします。また, データ2に 何かセットされていると, 切り替えが現在位置からの相対位置になります"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入します。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
#, fuzzy
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "ページ・スクロール コマンドは, テキスト・モニタ画面を一ページ分, 上下へスクロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えます。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力されたニックが補完されます。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
#, fuzzy
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "このコマンドは, 最後に入力された動作内容を置換リストの内容と照らし合わせ, 一致した場合, それを置換します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "キーバインド設定にエラーがあります"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:735 src/fe-gtk/fkeys.c:741
#: src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/maingui.c:1092 src/fe-gtk/maingui.c:1108
#: src/fe-gtk/maingui.c:1385 src/fe-gtk/maingui.c:1486
#: src/fe-gtk/maingui.c:2935
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:699
msgid "Mod"
msgstr "モード"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:700 src/fe-gtk/fkeys.c:795
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:701
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: キーボードショートカット"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:788
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:790
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:792
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Data 1"
msgstr "データ1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Data 2"
msgstr "データ2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:844
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "キー設定ファイルのオープンにエラーが発生しました.\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります。\n"
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"キーバインド設定ファイルに不明なアクション %s があります。\n"
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"期待すべきデータ行 (Dx{:|!} で開始) しかし読み込み行:\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings を直してください。\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります。\n"
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "そのファイルには書き込めません。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:132
msgid "Cannot read that file."
msgstr "そのファイルには読み込めません。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "そのマスクは既に存在します。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1957
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "無視解除"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "無視するマスクを入力:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: 無視一覧"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "無視状態:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "プライベート:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "招待:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: 接続完了"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "%s へ接続完了です。"
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "チャンネルへ参加:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "チャンネル一覧ウィンドウを開きます。(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
#, fuzzy
msgid "Dialog with"
msgstr "ダイアログ・ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/maingui.c:734
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピックは: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:739
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックを設定していません"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1032
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1162
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "その他のタブを開きません。xchat を終了しますか?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1337
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "色コードか属性を挿入する"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1339
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>強調</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1340
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>下線</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1342
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1344
msgid "Colors 0-7"
msgstr "色 0 から 7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1354
msgid "Colors 8-15"
msgstr "色 8 から 15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1390
msgid "Beep on message"
msgstr "メッセージでビープ音を鳴らす"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1393
msgid "Show join/part messages"
msgstr "参加/退出メッセージを表示"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1395
msgid "Color paste"
msgstr "色貼り付け"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1402
msgid "Go to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1415 src/fe-gtk/menu.c:1759
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを外す(_D)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1657
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr "いくつかのファイル転送はまだ活動中です。xchat を終了しますか?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1825 src/fe-gtk/maingui.c:1931
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1953
msgid "Topic Protection"
msgstr "トピック保護"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1954
msgid "No outside messages"
msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1955
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1956
msgid "Invite Only"
msgstr "招待のみ"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1958
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1959
msgid "Ban List"
msgstr "バン一覧"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1961
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザー数制限"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2082
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "ユーザーリストを表示/隠す"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2207
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2439
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/menu.c:120
msgid "Host unknown"
msgstr "不明なホスト"
#: src/fe-gtk/menu.c:507
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:512 src/fe-gtk/menu.c:516
msgid "Real Name:"
msgstr "本名:"
#: src/fe-gtk/menu.c:520
msgid "User:"
msgstr "ユーザー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:524
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: src/fe-gtk/menu.c:528
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:540
msgid "Away Msg:"
msgstr "離席メッセージ:"
#: src/fe-gtk/menu.c:550
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分前"
#: src/fe-gtk/menu.c:552 src/fe-gtk/menu.c:555
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後のメッセージ: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:655
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:742
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "ブラウザーでリンクを開く"
#: src/fe-gtk/menu.c:743
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "選択したリンクをコピーする"
#: src/fe-gtk/menu.c:803
msgid "Part Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:805
msgid "Cycle Channel"
msgstr "チャンネルをサイクルする"
#: src/fe-gtk/menu.c:828
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: ユーザーメニュー"
#: src/fe-gtk/menu.c:837
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "このメニューを編集..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1032
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "チャンネルリストの取得..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1100
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"ユーザーコマンド - 特殊コード: \n"
"\n"
"%c = 現在のチャンネル\n"
"%m = マシン情報\n"
"%n = あなたのニック\n"
"%t = 時間/日付\n"
"%v = xchat のバージョン\n"
"%2 = 単語 2\n"
"%3 = 単語 3\n"
"&2 = 単語 2 からファイルの最後まで\n"
"&3 = 単語 3 からファイルの最後まで\n"
"\n"
"例:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 は「john」になるでしょう\n"
"&2 は「こんにちは john」です。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1115
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"ユーザー一覧ボタン - 特殊コード:\n"
"\n"
"%a = すべての選択済みニック\n"
"%c = 現在のチャンネル\n"
"%h = 選択済ニックのホスト名\n"
"%m = マシン情報\n"
"%n = あなたのニック\n"
"%s = 選択済ニック\n"
"%t = 日付/時間\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1124
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"ダイアログボタン - 特殊コード:\n"
"\n"
"%a = すべての選択済ニック\n"
"%c = 現在のチャンネル\n"
"%h = 選択済ニックのホスト名\n"
"%m = マシン情報\n"
"%n = あなたのニック\n"
"%s = 選択済ニック\n"
"%t = 時間/日付\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1133
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP 返信 - 特殊コード:\n"
"\n"
"%d = データ (the whole ctcp)\n"
"%m = マシン情報\n"
"%s = ctcp を送ったニック\n"
"%t = 時間/日付\n"
"%2 = 単語 2\n"
"%3 = 単語 3\n"
"&2 = 単語 2 から行末\n"
"&3 = 単語 3 から行末\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1143
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1152
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: ユーザー定義コマンドの"
#: src/fe-gtk/menu.c:1159
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: ユーザー一覧のポップアップメニュー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: 置換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1173
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: URL ハンドラー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1192
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: ユーザーリストのボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1199
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: ダイアログボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP 応答"
#: src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Network Li_st..."
msgstr "ネットワーク一覧(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Server Tab..."
msgstr "サーバータブ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1310
msgid "Channel Tab..."
msgstr "チャンネルタブ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1311
msgid "Server Window..."
msgstr "サーバーウィンドウ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1312
msgid "Channel Window..."
msgstr "チャンネルウィンドウ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "プラグインかスクリプトをロードする(L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1327
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1329
msgid "_View"
msgstr "閲覧(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1331
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1332
msgid "_Topicbar"
msgstr "トピックバー(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1333
msgid "_Userlist Buttons"
msgstr "ユーザー一覧のボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "モードボタン(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "_Layout"
msgstr "レイアウト(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1338
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
msgid "T_ree"
msgstr "ツリー(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1341
msgid "_Network Meters"
msgstr "ネットワークメーター(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1343
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1346
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
msgid "_Server"
msgstr "サーバー(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断する(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続する(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1355
msgid "Marked Away"
msgstr "席を離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:1357
msgid "_Usermenu"
msgstr "ユーザーメニュー(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1359
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: src/fe-gtk/menu.c:1363
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動置換..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 応答..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1365
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "ダイアログボタン..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1366
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボードショートカット..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
msgid "Text Events..."
msgstr "テキストイベント..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1368
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL ハンドラ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
msgid "User Commands..."
msgstr "ユーザー定義コマンド..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1370
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "ユーザーリストのボタン..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1371
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "ユーザーリストのポップアップ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1375
msgid "Ban List..."
msgstr "バンリスト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
msgid "Channel List..."
msgstr "チャンネルリスト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "Character Chart..."
msgstr "文字集合..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
msgid "Direct Chat..."
msgstr "ダイレクトチャット..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "File Transfers..."
msgstr "ファイル転送..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1380
msgid "Ignore List..."
msgstr "無視一覧..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
msgid "Notify List..."
msgstr "通知一覧..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "プラグインとスクリプト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Raw Log..."
msgstr "生ログ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 取り込み..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "マーカー行をリセット"
#: src/fe-gtk/menu.c:1387
msgid "C_lear Text"
msgstr "通常テキスト(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1388
msgid "Search Text..."
msgstr "テキスト検索..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid "Save Text..."
msgstr "テキスト保存..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1392
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "_About"
msgstr "XChat について(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
#, fuzzy
msgid "_Attach Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:132
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:134
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:135
msgid "Last Seen"
msgstr "最近の出会い"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:175
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195 src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Never"
msgstr "一度もなし"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:213
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:318
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:334
msgid "XChat: Notify List"
msgstr "XChat: 通知一覧"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:351
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:355
msgid "Open Dialog"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat プラグインとスクリプト"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "ロード...(_L)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "アンロード(_U)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: 生ログ (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "生ログの消去"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "あなたがこの検索のために開いたウィンドウはもう存在しません。"
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "最後まで検索しました。見つかりません"
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: 検索"
#: src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "検索語:"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "前を検索(_B)"
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268
msgid "New Network"
msgstr "新規ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "ユーザー名と本名は空にできません。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: %s 編集"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s のサーバー"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "選択したサーバーのみに接続する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
msgid "Your Details"
msgstr "個人の詳細"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
msgid "Use global user information"
msgstr "全体ユーザー情報を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
msgid "_Nick name:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
msgid "Second choice:"
msgstr "2 つ目を選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
msgid "Rea_l name:"
msgstr "本名(_L):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "起動したらこのネットワークに自動接続"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
msgid "Use a proxy server"
msgstr "プロキシサーバーを使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "不正な証明を受け入れる"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "チャンネルに参加(_H):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "参加するチャンネルをカンマ(半角空白じゃない!)で区切って入力する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
msgid "Connect command:"
msgstr "接続コマンド:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Nickserv パスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "ニックネームがパスワードを要求する場合、ここに入力します。すべての IRC ネットワークがこれをサポートしているとは限りません。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
msgid "Server password:"
msgstr "サーバーパスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "サーバーのパスワードで、疑問がある場合、空のままにします。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
msgid "Character set:"
msgstr "文字集合:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: ネットワーク一覧"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
msgid "User Information"
msgstr "ユーザー情報"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
msgid "Third choice:"
msgstr "3 つめを選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
msgid "_Edit..."
msgstr "編集...(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "テキストボックス外観"
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Background image:"
msgstr "背景の絵:"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール保存行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Colored nick names"
msgstr "ニックに色を付ける"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Indent nick names"
msgstr "ニックをインデントして揃える"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "ニックを右揃えする."
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Transparent background"
msgstr "透明な背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Show marker line"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Transparency Settings"
msgstr "ファイル転送設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Time Stamps"
msgstr "タイムスタンプ"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Enable time stamps"
msgstr "タイムスタンプを有効"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Time stamp format:"
msgstr "タイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "詳細は strftime の man ページを参照してください。"
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:1504
msgid "Input box"
msgstr "入力ボックス"
#: src/fe-gtk/setup.c:124 src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Spell checking"
msgstr "スペルの確認中"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Nick Completion"
msgstr "ニックを補完する"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自動ニック補完 (TAB キーを使いません)"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "ニックの補完接頭語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Input Box Codes"
msgstr "入力ボックスコード"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "%nnn を ASCII 値と解釈する"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "%C と %b を色とボールドなどと解釈する"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "昇順, 最初になると"
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "A-Z"
msgstr "昇順"
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "降順, 最後になると"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Z-A"
msgstr "降順"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Unsorted"
msgstr "ソートしない"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "User List"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Resizable user list"
msgstr "ユーザーリストの幅を調節可能にする"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "User list sorted by:"
msgstr "ユーザーリストのソート基準:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Away tracking"
msgstr "離席追跡"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:172
#, fuzzy
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "チャンネルトピック"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "ダブルクリックでの動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Execute command:"
msgstr "コマンド実行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:187 src/fe-gtk/setup.c:211 src/fe-gtk/setup.c:1506
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Bottom"
msgstr "ボタン"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Top"
msgstr "上部"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Left"
msgstr "左端"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Right"
msgstr "右端"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Only requested tabs"
msgstr "要求があったタブのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "サーバーからの通知は別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Small tabs"
msgstr "小さなタブ"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "新規タブにフォーカス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:"
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "letters."
msgstr "文字"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Tabs Location"
msgstr "タブの位置"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Show tabs at:"
msgstr "タブの表示方法:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "タブかウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Open channels in:"
msgstr "チャンネルの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "ダイアログの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open utilities in:"
msgstr "ユーティリティの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
#, fuzzy
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "DCC, 無視, 通知やその他ウィンドウに対してタブを用いる"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Files and Directories"
msgstr "ファイルかディレクトリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Download files to:"
msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動を完了したファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "ファイル名にニックを保存"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP アドレス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "First DCC send port:"
msgstr "高速 DCC 送信ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後の DCC 送信ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大ファイル転送速度 (バイト毎秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "One upload:"
msgstr "ひとつのアップロード"
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "ひとつ転送するときの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "One download:"
msgstr "ひとつダウンロード:"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "All uploads combined:"
msgstr "すべてのアップロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "すべてのファイルの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "All downloads combined:"
msgstr "すべてのダウンロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Default Messages"
msgstr "デフォルトメッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Quit:"
msgstr "終了:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Leave channel:"
msgstr "チャンネルを離れる:"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Away:"
msgstr "離席:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Announce away messages"
msgstr "離席メッセージをアナウンスする"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "離席メッセージを参加しているすべてのチャネルに流す"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show away once"
msgstr "一度だけ離席を表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "同一の離席メッセージをひとつ表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動離席解除"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr "メッセージのハイライト時にタスクバーをフラッシュする"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "メッセージのハイライト時にビープを鳴らす"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Beep on private messages"
msgstr "プライベートメッセージでビープを鳴らす"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "チャンネルメッセージでビープ音を鳴らす"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "ハイライトする特殊単語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Nicks not to highlight on:"
msgstr "次のニックをハイライトしない:"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "コンマで複数単語を区切ります。"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動再接続の遅延時間:"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Whois on notify"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "デフォルトで参加/退出チャンネルを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Send window"
msgstr "送信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Receive window"
msgstr "受信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Chat window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "Logging"
msgstr "ログを残す"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "会話のログ記録を有効にする"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Log filename:"
msgstr "ログファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "常にタイムスタンプを挿入"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "(Disabled)"
msgstr "(無効)"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "All Connections"
msgstr "自動接続"
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "IRC Server Only"
msgstr "IRC サーバーのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC 取得のみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Your Address"
msgstr "あなたのアドレス"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
#, fuzzy
msgid "Bind to:"
msgstr "検索語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Use proxy for:"
msgstr "プロキシの使用:"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "プロキシ認証"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "プロキシサーバーを使う (MS プロキシ、HTTP か Sock5 のみ)"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "認証を使う (HTTP か Sock5 のみ)"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/fe-gtk/setup.c:716
msgid "Select an Image File"
msgstr "画像ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:740
msgid "Select Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する"
#: src/fe-gtk/setup.c:749
msgid "Select font"
msgstr "フォント選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:820
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/fe-gtk/setup.c:955
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "次の識別済ユーザーをマークする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:957
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "次の未識別ユーザーをマークする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1018
msgid "Select color"
msgstr "色選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1098
msgid "Text Colors"
msgstr "テキスト色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1100
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1108
msgid "Local colors:"
msgstr "ローカルの色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1116 src/fe-gtk/setup.c:1121
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1117 src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1119
msgid "Marking Text"
msgstr "マーキングテキスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1124
msgid "Interface Colors"
msgstr "インタフェース色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1126
msgid "New data:"
msgstr "新規データ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1127
msgid "Marker line:"
msgstr "マーカー行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "New message:"
msgstr "新規メッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1129
msgid "Away user:"
msgstr "離席ユーザー:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1130
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1226 src/fe-gtk/textgui.c:386
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: src/fe-gtk/setup.c:1232
msgid "Sound file"
msgstr "サウンドファイル"
#: src/fe-gtk/setup.c:1267
msgid "Select a sound file"
msgstr "出力ファイルの選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1339
msgid "Sound playing method:"
msgstr "サウンドの再生方法:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1347
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部サウンド再生プログラム(_P):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1365
msgid "_External program"
msgstr "外部プログラム(_E)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1388
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "サウンドファイルディレクトリ(_D):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Sound file:"
msgstr "サウンドファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1442
msgid "_Browse..."
msgstr "参照...(_B)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
msgid "Text box"
msgstr "テキスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1507
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1509
msgid "Chatting"
msgstr "チャット"
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:1512
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/fe-gtk/setup.c:1515
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/fe-gtk/setup.c:1516
msgid "Network setup"
msgstr "ネットワークセットアップ"
#: src/fe-gtk/setup.c:1517
msgid "File transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: src/fe-gtk/setup.c:1625
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:1797
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1805
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*警告*\n"
"ホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\n"
"ことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n"
"誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\n"
"ると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: 設定"
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "文字列解析にエラーがありました."
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。"
#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
msgid "Print Texts File"
msgstr "テキストファイルの表示"
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
msgid "Edit Events"
msgstr "イベント編集"
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
msgid "$ Number"
msgstr "$ 番号"
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
msgid "Load From..."
msgstr "読み込み元..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
msgid "Test All"
msgstr "全てを試行"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: URL 取り込み"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "リスト消去"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "選択した URL をコピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "ファイルにリストを保存"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
msgid "Open an irc:// url"
msgstr "irc:// URL を開く"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
msgid "irc://server:port/channel"
msgstr "irc://server:port/channel"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
msgid "Execute a xchat command"
msgstr "コマンド実行:"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
msgid "\"Command to execute\""
msgstr "\"実行するコマンド\""
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
msgid "Prints some text to the current tab/window"
msgstr "いくつかのテキストを現在のタブ/ウィンドウに表示する"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
msgid "\"Text to print\""
msgstr "\"テキストを表示する\""
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
msgid "Change the context to the channel"
msgstr "コンテキストをチャンネルに変更"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
msgid "channel"
msgstr "チャンネル"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
msgid "Change the context to the server"
msgstr "サーバーにコンテキストを変更する"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
msgid "server"
msgstr "サーバー"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
msgid "Get some informations from xchat"
msgstr "いくつかの情報を xchat から取得する"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
msgid "id"
msgstr "ID"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
msgid "Get settings from xchat"
msgstr "xchat から設定を取得する"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
msgid "name"
msgstr "名前"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:79
#, c-format
msgid ""
"xchat-remote: %s\n"
"Try `xchat-remote --help' for more information\n"
msgstr ""
"xchat-remote: %s\n"
"より多くの情報は「xchat-remote --help」を試してください\n"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:90
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "セッションバスに接続できません"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:116 plugins/dbus/xchat-remote.c:130
msgid "Failed to complete command"
msgstr "コマンドを完了していません"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:125
msgid "Failed to complete SetContext"
msgstr "SetContext を完了していません"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:135
msgid "Failed to complete print"
msgstr "印刷を完了していません"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:142
msgid "Failed to complete GetInfo"
msgstr "GetInfo を完了していません"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:155
msgid "Failed to complete GetPrefs"
msgstr "GetPrefs を完了していません"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:159
#, c-format
msgid "%s doesn't exist\n"
msgstr "%s は存在しません\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:27
msgid "xchat remote access"
msgstr "xchat リモートアクセス"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:28
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:333
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n"
msgstr "セッションバスに接続できません : %s\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:353
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:401
#, c-format
msgid "%s loaded successfully!\n"
msgstr "%s の読み込みに成功しました!\n"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "フランス本国"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "中立地帯"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "ファイル:"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "設定を保存しました。"
#~ msgid "_Server List..."
#~ msgstr "サーバー一覧(_S)..."
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "生ログの保存"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "生ログの保存..."
#~ msgid "XChat: Server List"
#~ msgstr "XChat: サーバー一覧"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "タブキーを使わずにニックを補完"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "入力ボックス外観"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "送信前にスペースをアンダースコアに変換する"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(詳細は strftime の manpage を参照)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "送り元:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "宛先:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "サイズ:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME タイプ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid " : %s\n"
#~ msgstr " : %s\n"
#~ msgid "Error String"
#~ msgstr "エラー文字列"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "チャンネル名"
#~ msgid "Error name"
#~ msgstr "エラー名"
#~ msgid "Error string"
#~ msgstr "エラー文字列"
#~ msgid "Servername"
#~ msgstr "サーバー名"
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "旧チェコスロバキア"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "ザイール"
#~ msgid ""
#~ " File: %s\n"
#~ " To/From: %s\n"
#~ " Size: %u\n"
#~ " Port: %d\n"
#~ " IP Number: %s\n"
#~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ " ファイル: %s\n"
#~ "宛先/送り元: %s\n"
#~ " 容量: %d\n"
#~ " ポート: %d\n"
#~ " IPアドレス: %s\n"
#~ " 開始時刻: %s 最大 CPS: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --cfgdir DIRECTORY use a different config dir\n"
#~ " -a, --no-auto don't auto connect\n"
#~ " -v, --version show version information\n"
#~ "\n"
#~ "URL:\n"
#~ " irc://server:port/channel\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s オプション:\n"
#~ "\n"
#~ " --cfgdir <dir> -d\t : 指定の設定ディレクトリを利用する\n"
#~ " --noauto -a\t : 自動接続しない\n"
#~ " --version -v\t : バージョン情報の表示\n"
#~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings"
#~ msgstr "X-Chat: キー・バインドの編集"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "新規追加"
#~ msgid "new!new@new.com"
#~ msgstr "new!new@new.co.jp"
#~ msgid "Chan"
#~ msgstr "チャンネル"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) Channel settings"
#~ msgstr "パネル設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Options"
#~ msgstr "チャンネルをタブへ"
#~ msgid "User: %s"
#~ msgstr "ユーザー: %s"
#~ msgid "Realname: %s"
#~ msgstr "本名: %s"
#~ msgid "New Shell Tab..."
#~ msgstr "新規シェルタブ..."
#~ msgid "_IRC"
#~ msgstr "_IRC"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "見せない"
#~ msgid "Receive Wallops"
#~ msgstr "ウォール操作を受け取る"
#~ msgid "Receive Server Notices"
#~ msgstr "サーバーの通知を受け取る"
#~ msgid "Auto Rejoin when Kicked"
#~ msgstr "キックされたらに自動的に復帰する"
#~ msgid "Never-give-up ReConnect"
#~ msgstr "サーバー再接続をあきらめない"
#~ msgid "Auto Accept Direct Chat"
#~ msgstr "ダイレクトチャットを自動受理する"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Banリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Bindings..."
#~ msgstr "キー・バインドの編集..."
#~ msgid "Reload Settings"
#~ msgstr "設定を読み直す"
#~ msgid "Save Settings now"
#~ msgstr "現在の設定を保存する"
#~ msgid "File Receive..."
#~ msgstr "ファイル受信..."
#~ msgid "File Send..."
#~ msgstr "ファイル送信..."
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove \"%s\""
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add new server"
#~ msgstr "新規サーバー"
#, fuzzy
#~ msgid "Move \"%s\" _up"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add new network"
#~ msgstr "新規追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Global User Info"
#~ msgstr "ユーザ情報:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Names:"
#~ msgstr "ニック:"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect in a _new tab"
#~ msgstr "新規タブで接続"
#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "サーバ"
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name:"
#~ msgstr "ニック:"
#, fuzzy
#~ msgid "Command to execute after connecting. Can be used to authenticate to NickServ"
#~ msgstr "接続が完了したあとに実行するコマンド"
#, fuzzy
#~ msgid "Use secure SSL"
#~ msgstr "SSL を使う"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "編集"
#, fuzzy
#~ msgid "Tint transparency"
#~ msgstr "色合い(シェード)透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip mIRC color"
#~ msgstr "MIRC カラーを無効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Tint green:"
#~ msgstr "濃淡の詳細設定"
#~ msgid "Lag meter:"
#~ msgstr "ラグメータ:"
#~ msgid "Throttle meter:"
#~ msgstr "スロットルメータ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Double-click command:"
#~ msgstr "ダブルクリック・コマンド:"
#, fuzzy
#~ msgid "Userlist buttons enabled"
#~ msgstr "ユーザーリストボタンを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Only highlight tabs on channel messages"
#~ msgstr "メッセージとアクションのときだけ チャンネルタブをハイライトする"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop new tabs to front"
#~ msgstr "新規タブを前面へ"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto open DCC send list"
#~ msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto open DCC chat list"
#~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto open DCC receive list"
#~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Default part message:"
#~ msgstr "退出メッセージ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default away message:"
#~ msgstr "離席メッセージをアナウンスする"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy port:"
#~ msgstr "プロキシタイプ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy type:"
#~ msgstr "プロキシタイプ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark back:"
#~ msgstr "マーク背景色"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "保存するファイル名の選択"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "ポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Plugin..."
#~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Popup..."
#~ msgstr "置換ポップアップ・メニュー..."
#, fuzzy
#~ msgid "Load plugin..."
#~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..."
#, fuzzy
#~ msgid "X-Chat Homepage..."
#~ msgstr "X-Chat ホームページ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Online Docs..."
#~ msgstr "オンライン・ヘルプ..."
#, fuzzy
#~ msgid "About X-Chat..."
#~ msgstr "X-Chatについて..."
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "ファイル選択"
#~ msgid "Skip MOTD"
#~ msgstr "ログインメッセージを無視"
#~ msgid "Don't display the message-of-the-day when logging in"
#~ msgstr "ログインしたときに今日のメッセージを表示しない"
#, fuzzy
#~ msgid "No Server List on Startup"
#~ msgstr "起動時にサーバーリストを表示しない"
#~ msgid "Auto ReJoin on Kick"
#~ msgstr "キックされたら自動復帰する"
#~ msgid "Ascii Chart"
#~ msgstr "ASCII 表"
#, fuzzy
#~ msgid "Server settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban List Window..."
#~ msgstr "Banリストウィンドウ..."
#, fuzzy
#~ msgid "ASCII Window..."
#~ msgstr "無視リストウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "F_lush Buffer"
#~ msgstr "バッファをフラッシュ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Buffer..."
#~ msgstr "バッファ保存..."
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "状態"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "プラグイン..."
#~ msgid "Edit User Menu"
#~ msgstr "ユーザメニューの編集"
#, fuzzy
#~ msgid "NewServer"
#~ msgstr "サーバ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open extra tab for each server"
#~ msgstr "通知やサーバからの通知を別のウィンドウ内に表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Server List 2..."
#~ msgstr "サーバリスト.."
#, fuzzy
#~ msgid "Network Name:"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid "Open ASCII Chart"
#~ msgstr "ASCII コード表を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "RMDLL <dll name>, unloads a plugin"
#~ msgstr "/RMDLL <DLL名>, プラグインをアンロードする\n"
#~ msgid "Error compiling script\n"
#~ msgstr "スクリプトのコンパイルにエラーが発生しました.\n"
#~ msgid "Error Loading file\n"
#~ msgstr "ファイルの読み込みにエラーが発生しました.\n"
#~ msgid "Perl scripting not available in this compilation.\n"
#~ msgstr "この編集では Perl スクリプトは利用できません.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "LOADDLL <file>, loads a plugin"
#~ msgstr "/LOADDLL <ファイル>, プラグインをロード.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "UNLOADALL, Unloads all perl scripts"
#~ msgstr "/UNLOADALL, 読み込まれている全 Perl スクリプトをアンロードする\n"
#~ msgid "Scripts & Plugins"
#~ msgstr "スクリプト&プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "PKILL <name>, kills the script of the given name"
#~ msgstr "/PKILL <名前>, 指定名のスクリプトを kill する\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PLIST, lists the current python scripts"
#~ msgstr "/PLIST, 現在の Python スクリプトリストを表示する\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PLOAD loads a python script"
#~ msgstr "/PLOAD Python スクリプトをロードする\n"
#~ msgid "Select a Perl script to load"
#~ msgstr "組み込む Perl スクリプトの選択"
#~ msgid "Select a Python script to load"
#~ msgstr "組み込む Python スクリプトの選択"
#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "すべてのスクリプトをアンロード"
#~ msgid "Perl List"
#~ msgstr "Perl リスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Python Script..."
#~ msgstr "Perl スクリプトをロード..."
#~ msgid "Python List"
#~ msgstr "Python リスト"
#~ msgid "gdk_font_load failed"
#~ msgstr "gdk_font_load に失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "The default download directory is your\n"
#~ "home dir, you should change this at some stage."
#~ msgstr ""
#~ "標準のダウンロードディレクトリがホームディレクトリ\n"
#~ "となっています. そのうちいつか変更するべきです。"
#~ msgid "Setup.."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Palette.."
#~ msgstr "パレット..."
#~ msgid "X-Chat: Palette"
#~ msgstr "X-Chat: パレット"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "前景色"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Mark Background"
#~ msgstr "マーク背景色"
#~ msgid "Mark Foreground"
#~ msgstr "マーク前景色"
#~ msgid "Color %d"
#~ msgstr "カラー %d"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "X-Chat について..."
#~ msgid "No Channel"
#~ msgstr "チャンネルなし"
#~ msgid "No Server"
#~ msgstr "サーバー無し"
#~ msgid "Is Tab"
#~ msgstr "タブ状態"
#~ msgid "Is Not Tab"
#~ msgstr "非タブ状態"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "ここへ移動"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Chat: Setup"
#~ msgstr "X-Chat: 検索"
#~ msgid "Edit entry:"
#~ msgstr "入力事項の編集:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "題名:"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "チャンネル:"
#~ msgid "Use proxy server if one is set in Setup->Proxy Server"
#~ msgstr "[設定]-[プロキシサーバ]に何かセットされていたらプロキシサーバを使う"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "新規グループ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot use \"root\" as a nickname,\n"
#~ "please change that first."
#~ msgstr ""
#~ "\"root\"というニックは利用できません,\n"
#~ "変更してください."
#~ msgid "Connect New"
#~ msgstr "新規接続"
#~ msgid "Show channels"
#~ msgstr "チャンネルを表示"
#~ msgid "Failed to load translation table."
#~ msgstr "変換テーブルの読み込みに失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "The following prefs do not take effect\n"
#~ "immediately, you will have to close the\n"
#~ "window and re-open it:\n"
#~ "\n"
#~ " - Channel Tabs\n"
#~ " - Channel Mode Buttons\n"
#~ " - Userlist Buttons\n"
#~ " - Disable Paned Userlist\n"
#~ " - Notify User color\n"
#~ " - Layout for a vertical panel\n"
#~ " - Auto Indent"
#~ msgstr ""
#~ "以下の設定の変更は直後には反映されません.\n"
#~ "ウィンドウを一旦閉じて、開き直す必要が\n"
#~ "あります:\n"
#~ "\n"
#~ " - チャンネル・タブ\n"
#~ " - チャンネル・モードのボタン表示\n"
#~ " - ユーザーリストボタン\n"
#~ " - ユーザリストのパネル化の無効\n"
#~ " - 通知ユーザ定義色\n"
#~ " - 垂直パネルでのレイアウト\n"
#~ " - 自動インデント"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "自動インデント"
#~ msgid "Auto adjust the separator bar position as needed."
#~ msgstr "必要ならセパレータの位置を自動的に調整する."
#~ msgid "Draw Separator Bar"
#~ msgstr "セパレートタを描写"
#~ msgid "Make the separator an actual visible line."
#~ msgstr "セパレータを実際に見えるようにする."
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "単語を折り返す"
#~ msgid "Don't split words from one line to the next"
#~ msgstr "単語を1行から次の行へ分けない"
#~ msgid "Tint the see-through text box to make it darker"
#~ msgstr "テキストボックスを文字が見やすいように半透明にします"
#~ msgid "Use a font set"
#~ msgstr "フォントセットを使用する"
#~ msgid "Change in realtime"
#~ msgstr "リアルタイムに変更"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "起動と終了"
#~ msgid "Don't display the server list on X-Chat startup"
#~ msgstr "X-Chat 起動時にサーバーリストを表示しない"
#~ msgid "Auto Save URL list"
#~ msgstr "URL リストを自動的に保存"
#~ msgid "Auto save your URL list when exiting from X-Chat"
#~ msgstr "X-Chat を終了するとき, 自動的に URL リストを保存します"
#~ msgid "Give the User List style"
#~ msgstr "ユーザリストスタイルを与える"
#~ msgid "Use paned user list instead of a fixed width one"
#~ msgstr "固定幅のユーザリストの代わりに, 幅が調節可能なユーザリストを使います."
#~ msgid "Complete nicknames when a partial one is entered"
#~ msgstr "不完全なニックの入力があれば、それを補完する"
#~ msgid "Old-style Nickname Completion"
#~ msgstr "旧スタイルのニック補完"
#~ msgid "Nickname completion is old-style (instead of GNU-style)"
#~ msgstr "ニックネームの補完は旧スタイル(GNU スタイルの代わり)です。"
#~ msgid "Give the Input Box style"
#~ msgstr "入力ボックススタイルを与える"
#~ msgid "Input box gets same style as main text area"
#~ msgstr "入力ボックスをメインのテキストエリアと同じスタイルにする"
#~ msgid "Nickname Completion Character:"
#~ msgstr "ニックを補完するときにつける文字"
#~ msgid "Character to append to completed nicknames"
#~ msgstr "ニックネームの補完のときに付加する文字"
#~ msgid "Output Box"
#~ msgstr "出力ボックス"
#~ msgid "Strip MIRC color codes from text before displaying"
#~ msgstr "テキストを表示する前に, MIRC の色情報を削除します."
#~ msgid "Output nicknames in different colors"
#~ msgstr "ニックネームにそれぞれ違った色を付けます."
#~ msgid "Filter out BEEPs"
#~ msgstr "ビープを抑制する"
#~ msgid "Remove ^G BEEP codes from text before displaying"
#~ msgstr "テキストを表示する前にビープコード(^G)を取り除きます"
#~ msgid "Buffer Settings"
#~ msgstr "バッファ設定"
#~ msgid "Text Buffer Size:"
#~ msgstr "バッファサイズ:"
#~ msgid "lines (0=Unlimited)."
#~ msgstr "行数 (0=無制限)."
#~ msgid "Kanji locale <=> JIS translation"
#~ msgstr "漢字の ロケール <=> JIS 変換"
#~ msgid "Progress bar"
#~ msgstr "プログレスバ−"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "ボタン"
#~ msgid "Show the TNSIPMLK buttons"
#~ msgstr "チャネルのモードを表す TNSIPMLK ボタンを表示します."
#~ msgid "User List Buttons"
#~ msgstr "ユーザーリストのボタン"
#~ msgid "Show the buttons below the user list"
#~ msgstr "ユーザーリストの下にボタンを表示します"
#~ msgid "Channel Tabs"
#~ msgstr "チャンネルをタブへ"
#~ msgid "Use tabs for channels instead of separate windows"
#~ msgstr "チャネルを開くときに, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます."
#~ msgid "Limited Tab Highlighting"
#~ msgstr "限定したタブのハイライト"
#~ msgid "Bring new query/channel tabs to front"
#~ msgstr "新規の ぷりぶ/チャンネル・タブを手間へ持ってくる"
#~ msgid "Private Message Tabs"
#~ msgstr "ぷりぶ をタブへ"
#~ msgid "Use tabs for /query instead of separate windows"
#~ msgstr "ぷりぶ してる時に, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます."
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "ウィンドウ位置"
#~ msgid ""
#~ "If Left and Top are set to zero, X-Chat will use\n"
#~ "your window manager defaults."
#~ msgstr "左と上からの値が 0 の場合は, X-Chat の位置はウィンドウマネージャーにまかせます."
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "左端:"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "大きさ"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "横幅:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "高さ:"
#~ msgid "Show Session Tree View"
#~ msgstr "セッション・ツリー・ビューを表示"
#~ msgid "Hide Session on Panelize"
#~ msgstr "パネル化時にウィンドウを隠す"
#~ msgid "Hide X-Chat when window moved to the panel"
#~ msgstr "パネルアプレット化の際に, X-Chat ウィンドウを隠します."
#~ msgid "Panel Applet"
#~ msgstr "パネル・アプレット"
#~ msgid "Layout For a Vertical Panel"
#~ msgstr "縦のパネルに適したレイアウト"
#~ msgid "Layout the X-Chat panel applet for a vertical panel"
#~ msgstr "パネルアプレット化の際に, 縦のパネルに適した表示を行います."
#~ msgid "Raw Mode Display"
#~ msgstr "生表示モード"
#~ msgid "Display raw mode changes instead of interpretations"
#~ msgstr "注釈したものではなく, モード変更を生データを表示します"
#~ msgid "Beep when a private message for you is received"
#~ msgstr "ぷりぶ メッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます"
#~ msgid "Beep when a channel message is received"
#~ msgstr "チャンネルメッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます"
#~ msgid "Send /who #chan on join."
#~ msgstr "チャンネル参加時に \"/who #チャンネル\" を送信する。"
#~ msgid "Find user information when joining a channel."
#~ msgstr "チャンネル参加時にユーザ情報を調べる."
#~ msgid ""
#~ "These can be a filename relative to ~/.xchat/ to be\n"
#~ "used as a list of random quit or part reasons."
#~ msgstr ""
#~ "終了または退出理由のランダムリストとして使われるファイル名を\n"
#~ "~/.xchat/ からの相対パスで指定できます."
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "(秒)"
#~ msgid "Hostname / IP Number:"
#~ msgstr "ホスト名 / IP アドレス:"
#~ msgid ""
#~ "Most people should leave this blank, it's only\n"
#~ "usefull for machines with multiple addresses."
#~ msgstr ""
#~ "ほとんどの人は, これを空でかまわないはずです, これは\n"
#~ "複数のアドレスをもつマシンに対してのみ役に立ちます。"
#~ msgid "Public IP Address"
#~ msgstr "パブリックIP アドレス"
#~ msgid ""
#~ "You may need to set the DCC IP Address if\n"
#~ "you're behind a NAT router or proxy firewall."
#~ msgstr ""
#~ "NATルータやプロクシファイアウォールを使っている場合、\n"
#~ "DCC IPアドレスの設定が必要になります。"
#~ msgid "Get my IP from Server (for use in DCC Send only)"
#~ msgstr "サーバから自分の IP アドレスを取得 (DCC 送信にのみ)"
#~ msgid "For people using a 10.* or 192.168.* IP number."
#~ msgstr "10.* もしくは 192.168.* の IP 番号を利用する人のためのもの."
#~ msgid "Proxy Server Hostname:"
#~ msgstr "プロキシサーバ名:"
#~ msgid "Proxy Server Port:"
#~ msgstr "プロキシサーバポート:"
#~ msgid "Only show away messages the first time they're seen"
#~ msgstr "最初の離席メッセージのみを表示する"
#~ msgid "When typing is started, the away flag is unset"
#~ msgstr "キー入力が開始されたら、離席フラグを解除する"
#~ msgid "Your away settings"
#~ msgstr "離席の設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply a timestamp to disk logs"
#~ msgstr "常にタイムスタンプをディスクログに適用"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr " 一般"
#~ msgid "User List Notify Highlighting"
#~ msgstr "ユーザリスト通知のハイライト"
#~ msgid "Highlight Notifies"
#~ msgstr "通知をハイライトする"
#~ msgid "Highlight notified users in the user list"
#~ msgstr "ユーザリスト中の通知ユーザをハイライトする"
#~ msgid "Notified User Color:"
#~ msgstr "通知ユーザの色:"
#~ msgid "Notification Timeouts"
#~ msgstr "通知タイムアウト"
#~ msgid "Notify Check Interval:"
#~ msgstr "通知チェック間隔:"
#~ msgid "seconds (0=Disable)."
#~ msgstr "秒 (0=無効)"
#~ msgid "Enable Character Translation"
#~ msgstr "文字の置き換えを有効にする"
#~ msgid "Translation File:"
#~ msgstr "変換ファイル:"
#~ msgid "Use a ircII style translation file."
#~ msgstr "ircII 形式の変換ファイルを指定してください."
#~ msgid "Automatically open DCC Send Window"
#~ msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く"
#~ msgid "Automatically open DCC Recv Window"
#~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く"
#~ msgid "Automatically open DCC Chat Window"
#~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く"
#~ msgid "Resume on Auto Accept"
#~ msgstr "自動受付を再開する"
#~ msgid "When Auto-Accepting DCC, try to resume."
#~ msgstr "DCC の自動受付のとき再開を試みます."
#~ msgid "DCC Offers Timeout:"
#~ msgstr "DCC 提案タイムアウト:"
#~ msgid "DCC Stall Timeout:"
#~ msgstr "DCC 停滞タイムアウト:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "ファイル・アクセス権:"
#~ msgid "(octal)"
#~ msgstr "(8進数)"
#~ msgid "Directory to save to:"
#~ msgstr "保存するディレクトリ先:"
#~ msgid "Save file with Nickname"
#~ msgstr "ニックネームでファイルを保存する"
#~ msgid "Put the sender's nickname in incoming filenames"
#~ msgstr "送信者のニックを incoming ファイル名に置く"
#~ msgid "DCC Send Options"
#~ msgstr "DCC 送信オプション"
#~ msgid "Fast DCC Send"
#~ msgstr "高速 DCC 送信"
#~ msgid "Don't wait for ACKs to send more data"
#~ msgstr "大量のデータを送信するため, いちいち確認を待たない"
#~ msgid "Fill Spaces"
#~ msgstr "スペースの埋め方"
#~ msgid "File names with spaces will be filled with underscore"
#~ msgstr "ファイル名のスペースをアンダースコアで埋める"
#~ msgid "(0=Disabled)"
#~ msgstr "(0=無効)"
#~ msgid "Send Block Size:"
#~ msgstr "送信ブロックサイズ:"
#~ msgid "(1024=Normal)"
#~ msgstr "(1024=通常)"
#~ msgid "Built-in Replies"
#~ msgstr "内部応答"
#~ msgid "Do not reply to CTCP version"
#~ msgstr "CTCP バージョンには応答しない"
#~ msgid "Sound Dir:"
#~ msgstr "サウンドディレクトリ:"
#~ msgid "Play Command:"
#~ msgstr "再生コマンド:"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "インタフェース設定"
#~ msgid "IRC Input/Output Settings"
#~ msgstr "IRC 入出力設定"
#~ msgid "IRC Input/Output"
#~ msgstr "IRC 入出力"
#~ msgid "Window Layout Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト設定"
#~ msgid "Window Layout"
#~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト"
#~ msgid "Main Window Settings"
#~ msgstr "メインウィンドウ設定"
#~ msgid "Channel Window Settings"
#~ msgstr "チャンネル・ウィンドウ設定"
#~ msgid "Dialog Window Settings"
#~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウ設定"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "パネル"
#~ msgid "IRC Settings"
#~ msgstr "IRC 設定"
#~ msgid "IP Address Settings"
#~ msgstr "IP アドレス設定"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP アドレス"
#~ msgid "Highlighting Settings"
#~ msgstr "ハイライト設定"
#~ msgid "Logging Settings"
#~ msgstr "ログイン設定"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "通知設定"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Character Set (Translation Tables)"
#~ msgstr "文字集合(変換テーブル)"
#, fuzzy
#~ msgid "CTCP Settings"
#~ msgstr "DCC 設定"
#~ msgid "DCC Settings"
#~ msgstr "DCC 設定"
#~ msgid "Input Box always in focus"
#~ msgstr "入力ボックスをいつもフォーカスする"
#~ msgid "/TIMER <seconds> <command>\n"
#~ msgstr "/TIMER <秒> <コマンド>\n"
#~ msgid "Userlist icons"
#~ msgstr "ユーザリストアイコン"
#~ msgid "Show nickname"
#~ msgstr "ニックを表示"
#~ msgid "Show nickname and op/voice icon before the input box"
#~ msgstr "入力ボックスの前に自分のニックとop/voiceアイコンを表示"
#~ msgid "/MKICKB, Sets a ban of *@* and mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)\n"
#~ msgstr "/MKICKB, 現在のチャンネルで, 自分以外の全員を キックして, さらにバンする (なるとが必要).\n"
#~ msgid ""
#~ "An IRC Client for UNIX.\n"
#~ "\n"
#~ "This binary was compiled on "
#~ msgstr ""
#~ "UNIXのIRCクライアント。\n"
#~ "\n"
#~ "このバイナリがコンパイルされたのは"
#~ msgid ""
#~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny <zed@linux.com>\n"
#~ "\n"
#~ "An IRC Client for UNIX.\n"
#~ "\n"
#~ "This binary was compiled on "
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny <zed@linux.com>\n"
#~ "\n"
#~ "UNIXのIRCクライアント。\n"
#~ "\n"
#~ "このバイナリがコンパイルされたのは"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Config dir"
#~ msgstr "設定ディレクトリ"
#~ msgid "Don't use GNOME Panel"
#~ msgstr "GNOME パネルを利用しない"
#~ msgid "Open Toolbox"
#~ msgstr "ツールボックスを開く"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "ビープ音"
#~ msgid "Conf"
#~ msgstr "会議"
#~ msgid "Conference mode (no join/part msgs)"
#~ msgstr "会議モード (参加/分断 メッセージなし)"
#~ msgid "CP"
#~ msgstr "色貼"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "アスキー"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "太字"
#~ msgid "Hide/Show Userlist"
#~ msgstr "ユーザリストを隠す/表示"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "鍵"
#~ msgid "Perl Script.."
#~ msgstr "Perl スクリプト..."
#~ msgid "Python Script.."
#~ msgstr "Python スクリプト..."
#~ msgid "All Perl Scripts"
#~ msgstr "すべての Perl スクリプト"
#~ msgid "All Python Scripts"
#~ msgstr "すべての Python スクリプト"
#~ msgid "All Plugins"
#~ msgstr "すべてのプラグイン"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "殺す"
#~ msgid "User _Modes"
#~ msgstr "状態(_M)"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "設定(_S)"
#~ msgid "S_cripts & Plugins"
#~ msgstr "拡張(_C)"
#~ msgid "Use_r Menu"
#~ msgstr "メニュー(_R)"
#~ msgid "Use the /NOTIFY command to add people to your notify list."
#~ msgstr "『/NOTIFY』コマンドで通知リストへニックを追加してください."
#~ msgid "Show invites in active window"
#~ msgstr "アクティブウィンドウに INVITE を表示"
#~ msgid "Show notifies in active window"
#~ msgstr "通知をアクティヴウィンドウに表示"
#~ msgid "Priv Yes/No"
#~ msgstr "ぷりぶ はい/いいえ"
#~ msgid "Noti Yes/No"
#~ msgstr "通知 はい/いいえ"
#~ msgid "Chan Yes/No"
#~ msgstr "チャンネル はい/いいえ"
#~ msgid "Ctcp Yes/No"
#~ msgstr "CTCP はい/いいえ"
#~ msgid "Invi Yes/No"
#~ msgstr "招待 はい/いいえ"
#~ msgid "Unig Yes/No"
#~ msgstr "無視解除 はい/いいえ"
#~ msgid "Number of messages"
#~ msgstr "メッセージ数"
#~ msgid "Bytes in mailbox"
#~ msgstr "メールボックス中のバイト数"
#, fuzzy
#~ msgid "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost."
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC チャットに失敗しました. $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O への接続を失いました。"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost."
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ($2)の DCC 受取リに失敗しました. $3 への接続を失いました。"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost."
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の DCC 送信に失敗しました. %C11$2%O への接続を失いました。"
#~ msgid " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7"
#~ msgstr " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tContents of packet: \"$1%O\"."
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tパケット内容: \"$1%O\"。"
#~ msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O"
#~ msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C はチャンネル $3 から離れました. %C14(%O$4%C14)%O"
#~ msgid "-%C3-%C9-%O$tYou have new mail ($1 messages, $2 bytes total)."
#~ msgstr "-%C3-%C9-%O$t新しいメールがあります ($1 メッセージ, 全 $2 バイト)。"
#~ msgid "%C08,02 %B-- Notify List --------------- %O"
#~ msgstr "%C08,02 %B-- 通知リスト --------------- %O"
#~ msgid "%C8,2 Type To/From Status Size Pos File %O%010%B%C9--------------------------------------------------%O"
#~ msgstr "%C8,2 タイプ To/From ステータス サイズ 位置 ファイル %O%010%B%C9--------------------------------------------------%O"
#~ msgid "Perform a periodic mail check."
#~ msgstr "定期的にメールチェックを行う."
#~ msgid "/SCPINFO, Lists some information about current Perl bindings\n"
#~ msgstr "/SCPINFO, 現在の Perl バインドについての情報リストを表示する\n"
#~ msgid "Registered Scripts:\n"
#~ msgstr "登録されているスクリプト:\n"
#~ msgid "Inbound Handlers:\n"
#~ msgstr "Inbound ハンドラ:\n"
#~ msgid "Command Handlers:\n"
#~ msgstr "コマンド・ハンドラ:\n"
#~ msgid "Print Handlers:\n"
#~ msgstr "ハンドラの表示:\n"
#~ msgid "/LISTDLL, Lists all currenly loaded plugins\n"
#~ msgstr "/LISTDLL, 現在読み込まれているプラグインリストを表示する.\n"
#~ msgid "{to|from}"
#~ msgstr "{宛先|送り元}"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Unload All Plugins"
#~ msgstr "すべてのプラグインをアンロード"
#~ msgid "Background XPM:"
#~ msgstr "背景の絵(XPM):"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "Close this tab/window"
#~ msgstr "このタブ/ウィンドウを閉じる"
#~ msgid "Auto Open Dialog Windows"
#~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウを自動的に開く"
#~ msgid "Attach Tab"
#~ msgstr "タブをつける"
#~ msgid "Tint Settings"
#~ msgstr "色合い設定"
#~ msgid "Info text"
#~ msgstr "情報テキスト"
#~ msgid "Enable away tracking"
#~ msgstr "離席追跡を有効にする"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(無効)"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "すべて削除"
#~ msgid "Server: %s"
#~ msgstr "サーバー: %s"
#~ msgid "Real na_me:"
#~ msgstr "本名(_M):"