mirror of
https://github.com/moparisthebest/hexchat
synced 2024-11-26 19:22:22 -05:00
5824 lines
129 KiB
Plaintext
5824 lines
129 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001.
|
||
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Kevin Peng <kevpeng@ihug.co.nz>, 2000.
|
||
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
|
||
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
|
||
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003.
|
||
# Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003.
|
||
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: HexChat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-10-30 11:58+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-30 10:59+0000\n"
|
||
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:759
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "我很忙"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:783
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "暫離"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:856
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr "* 最好不要以 root 身分執行 IRC!您應該\n 建立一般使用者帳號來登入。\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:84
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "等待"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:85
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活躍"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:86
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:87
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:88 src/fe-gtk/menu.c:943
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "連接"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:89
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1898 src/common/outbound.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "無法存取 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1899 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
|
||
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
|
||
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:358
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
msgstr "%s 正在提供 \"%s\"。您要接收碼?"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2593
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "沒有活躍的 DCC\n"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:741
|
||
msgid "_Open Dialog Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:742
|
||
msgid "_Send a File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:743
|
||
msgid "_User Info (WhoIs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:744
|
||
msgid "_Add to Friends List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:745
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:746
|
||
msgid "O_perator Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:748
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "給 Op 權限"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:749
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "取消 Op 權限"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:750
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "給發言權"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:751
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "取消發言權"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:753
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "踢出/封禁"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:754 src/common/hexchat.c:791
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "踢出"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:755 src/common/hexchat.c:756 src/common/hexchat.c:757
|
||
#: src/common/hexchat.c:758 src/common/hexchat.c:759 src/common/hexchat.c:790
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "封禁"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:760 src/common/hexchat.c:761 src/common/hexchat.c:762
|
||
#: src/common/hexchat.c:763
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "踢出並封禁"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:773
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "離開聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:774
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "加入聊天室..."
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:775 src/fe-gtk/menu.c:1337
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "輸入要加入的聊天室:"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:776
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "伺服器清單"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:777
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "ping 伺服器"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:778
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "隱藏版本資訊"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:788
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "給管理員權限"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:789
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "取消管理員權限"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:792
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "道別"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "輸入踢出 %s 的原因:"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:794
|
||
msgid "Sendfile"
|
||
msgstr "發送檔案"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:795
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "對話"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:804
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "WhoIs"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:805
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "發送"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:806
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:807 src/fe-gtk/banlist.c:411
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:808
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
|
||
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
|
||
#: src/common/ignore.c:149
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "是 "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
|
||
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
|
||
#: src/common/ignore.c:151
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "否 "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "您正受到來自 %s 的 CTCP flood 攻擊,忽略 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr "您正受到來自 %s 的 MSG flood 攻擊,設定圖形化自動對話框為關閉。\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s 在線\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s 離線\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:72
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "沒有加入任何聊天室。請嘗試 /join #<channel>\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:78
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "還未連接伺服器。請嘗試 /server <host> [<port>]\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added server %s to network %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already marked away: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:446
|
||
msgid "Already marked back.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1812
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "使用 /bin/sh 才能執行本程式!\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2181
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "可用命令:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2195
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "使用者自訂命令:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2211
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "使用者自訂命令:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2222
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr "請鍵入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以獲取更多資訊"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "忽略未知引數「%s」。"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3280
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "找不到該外掛程式。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "無法卸載該外掛程式。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3554
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在使用者清單下添加一個按鈕"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3555
|
||
msgid ""
|
||
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
|
||
"server to the network list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3557
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有聊天室發送命令"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3559
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3561
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有伺服器發送命令"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3562
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
||
msgstr "AWAY [<reason>],設定您為暫離狀態"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3563
|
||
msgid "BACK, sets you back (not away)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3565
|
||
msgid ""
|
||
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
|
||
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr "BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合 mask 的使用者進入目前的聊天室。如果他們已在該聊天室,這個命令不會把他們踢出去(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3566
|
||
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3567
|
||
msgid ""
|
||
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
|
||
"connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3568
|
||
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3569
|
||
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
||
msgstr "CLOSE,關閉目前視窗/分頁"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3572
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>,查看國家代碼對應的國家名,比如:tw = 臺灣"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3574
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
|
||
"VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr "CTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送 CTCP 訊息,常用訊息是 VERSION 和 USERINFO"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3576
|
||
msgid ""
|
||
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
|
||
"rejoins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3578
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr "\nDCC GET <nick> - 接收暱稱為 <nick> 者發送給您的檔案\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 發送檔案給某人\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被動模式發送檔案給某人\nDCC LIST - 顯示 DCC 清單\nDCC CHAT <nick> - 與某人密談\nDCC PCHAT <nick> - 使用被動模式與某人密談\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3590
|
||
msgid ""
|
||
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
|
||
"channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEHOP <nick>,取消目前聊天室內暱稱為 <nick> 者的 chanhalf-op 身分(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3592
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <name>,刪除使用者清單下的一個按鈕"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3594
|
||
msgid ""
|
||
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr "DEOP <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3596
|
||
msgid ""
|
||
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr "DEVOICE <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的發言權(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3597
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON,切斷和伺服器的連接"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3598
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
||
msgstr "DNS <nick|host|ip>, 查詢某位使用者的 IP 位址"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3599
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO <text>,只在本地顯示文字"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3602
|
||
msgid ""
|
||
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
|
||
"sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr "EXEC [-o] <command>,執行命令。如果使用了 -o 選項則輸出到目前聊天室,否則輸出到目前文字框"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3604
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT,向行程發送 SIGCONT 信號"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3607
|
||
msgid ""
|
||
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
|
||
"the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr "EXECKILL [-9],砍掉目前會話中的某執行行程。如果使用 -9 選項,則用 SIGKILL 砍掉該行程"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3609
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP,向行程發送 SIGSTOP 信號"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3610
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE,把資料發送給行程的標準輸入"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3614
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ,排空目前伺服器的發送佇列"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3616
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr "GATE <host> [<port>],經由某主機來代理,預設輸出入埠為 23"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3620
|
||
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3625
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "HOP <nick>,給暱稱為 <nick> 者以 chanhalf-op 身分 (需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3626
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <password>,向暱稱伺服器表明您自己的身分"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3628
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n mask - 欲忽略的主機遮罩,比如 *!*@*.aol.com\n types - 欲忽略資料的類型,以下選項之一或全部:\n PRIV,CHAN,NOTI,CTCP,INVI,ALL\n options - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3635
|
||
msgid ""
|
||
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
|
||
"current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "INVITE <nick> [<channel>],邀請暱稱為 <nick> 者加入聊天室,預設為目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3636
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <channel>,加入聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3638
|
||
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICK <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3640
|
||
msgid ""
|
||
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr "KICKBAN <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室,並禁止他再進入(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3643
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK,強制進行新的延遲檢查"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3645
|
||
msgid ""
|
||
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
|
||
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
|
||
" Use -m to match case\n"
|
||
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
|
||
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3651
|
||
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD [-e] <file>,載入外掛程式或命令稿"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3654
|
||
msgid ""
|
||
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEHOP,取消目前聊天室中所有 chanhalf-op 的權限 (需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3656
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEOP,取消目前聊天室中所有 chanop 的權限 (需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3658
|
||
msgid ""
|
||
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
|
||
" the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr "ME <action>,向目前聊天室中發送一個動作 (動作使用第三人稱陳述,例如 /me jumps)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3662
|
||
msgid ""
|
||
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MKICK,踢出目前聊天室中除您自己之外的所有使用者 (需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3665
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MOP,給本聊天室中所有使用者 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3666
|
||
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
||
msgstr "MSG <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則悄悄話"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3669
|
||
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
||
msgstr "NAMES,列出目前聊天室的所有使用者暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3671
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則 CTCP 通知"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3672
|
||
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3673
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <nickname>,設定您的暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3676
|
||
msgid ""
|
||
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
|
||
"message that should be auto reacted to"
|
||
msgstr "NOTICE <nick/channel> <message>,發送一則通知。通知是一種能被自動回應的訊息"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3678
|
||
msgid ""
|
||
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
|
||
"adds someone to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3680
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "OP <nick>,給予暱稱為 <nick> 者 chanop 身分 (需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3682
|
||
msgid ""
|
||
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],離開聊天室,預設為目前的聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3684
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <nick | channel>,CTCP ping 某位使用者或聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3686
|
||
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3688
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<reason>],切斷與目前伺服器的連接"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3690
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <text>,向伺服器發送原始格式的文字"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3693
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
|
||
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
|
||
"reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3696
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
|
||
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
|
||
"all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3698
|
||
msgid ""
|
||
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3701
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <text>,向目前視窗中的對象發送文字"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3702
|
||
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3705
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3708
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3712
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
|
||
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3715
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
|
||
"is 6667"
|
||
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],連接伺服器。預設輸出入埠為 6667"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3717
|
||
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3718
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3719
|
||
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3720
|
||
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3723
|
||
msgid ""
|
||
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
|
||
"topic"
|
||
msgstr "TOPIC [<topic>],設定話題為指定話題,如果未指定則顯示目前話題"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3725
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
|
||
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
|
||
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
|
||
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
|
||
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3732
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的遮罩。"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3733
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3734
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <name>,卸載外掛程式或命令稿"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3735
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>,在您的瀏覽器中開啟 <url>"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3737
|
||
msgid ""
|
||
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
|
||
"userlist"
|
||
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在聊天室使用者清單中以高亮度標示暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3740
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr "VOICE <nick>,給予暱稱為 <nick> 者發言權(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3742
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <message>,發送訊息到所有的聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3744
|
||
msgid ""
|
||
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr "WALLCHOP <message>,給目前聊天室中所有 chanop 發送訊息"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "用法:%s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3782
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr "\n沒有關於該命令的求助資訊。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3788
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "無此命令。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4119
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "使用者命令的引數不對。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4279
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "太多遞迴的使用者命令,中止。"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4362
|
||
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
||
msgstr "未知命令。請嘗試 /help\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
|
||
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/server.c:665
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr "您確信此伺服器和輸出入埠支援‧SSL ?\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr "無法解析主機名 %s\n請檢查您的 IP 設定!\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1038
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr "代理傳送失敗。\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr "輪跳至 %s 的下一個伺服器中...\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
|
||
"network %s."
|
||
msgstr "警告:未知的字元設定「%s」。對網路 %s 將不應用字元轉換。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:6
|
||
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:9
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O for %C24$4%O by %C26$3%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:12
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C22 $1 %O(%C20You are banned%O)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:18
|
||
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as%C18 $2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:27
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:30
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:33
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:36
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:39
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:42
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets exempt on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:45
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:48
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets invite on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:51
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%U 聊天室 使用者 話題"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:57
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:60
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:69
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:72
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:75
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%O removes invite on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:78
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:81
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:84
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to %C24$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:87
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:90
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C24$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:93
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:96
|
||
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:99
|
||
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:102
|
||
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:105
|
||
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:108
|
||
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:114
|
||
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:117
|
||
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:120
|
||
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:126
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:129
|
||
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:132
|
||
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:135
|
||
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:138
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:141
|
||
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
|
||
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:150
|
||
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:153
|
||
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:156
|
||
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:165
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:168
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:174
|
||
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:177
|
||
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:186
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:189
|
||
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:192
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:195
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:198
|
||
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:201
|
||
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:204
|
||
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:210
|
||
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:213
|
||
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C16,17 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:222
|
||
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:225
|
||
msgid "%OIgnore list is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:228
|
||
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:231
|
||
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:237
|
||
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:240
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:243
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:252
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:255
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:258
|
||
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:261
|
||
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:264
|
||
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:273
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$t上線通知清單是空的。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C16,17 Notify List "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:279
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:282
|
||
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:285
|
||
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24*$t$1 has left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:294
|
||
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C ($2) has left (%C24$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:297
|
||
msgid "%C24*%O$tPing reply from%C18 $1%C: %C24$2%O second(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:300
|
||
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:315
|
||
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:321
|
||
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:324
|
||
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:327
|
||
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:330
|
||
msgid "%C29*%O$tConnected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:336
|
||
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:348
|
||
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:351
|
||
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:354
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:357
|
||
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:360
|
||
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:363
|
||
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:366
|
||
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:372
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %Cis away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:378
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:384
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:387
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:393
|
||
msgid ""
|
||
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:402
|
||
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:405
|
||
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:408
|
||
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:411
|
||
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:417
|
||
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:423
|
||
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
|
||
msgid "Loaded log from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** %s 結束日誌紀錄\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** %s 開始日誌記錄\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
"permissions on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1141
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "左邊的訊息"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1142
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "右邊的訊息"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1146
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "加入的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1147
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "加入的聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "此人的主機"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
|
||
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
|
||
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
|
||
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
|
||
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
|
||
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
|
||
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
|
||
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
|
||
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
|
||
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
|
||
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1153
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "聊天模式"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "驗證文字"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1160
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "原暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "新暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1177
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "更改話題的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:357
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "話題"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:894
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "能踢人的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "被踢者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
|
||
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
|
||
#: src/common/text.c:1255
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "原因"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "離開的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1207
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "建立者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "原因"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "來自者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1219
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "時間格式為 x.x (見下)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "要加入的聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1253
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "此人的暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "CTCP 事件"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1270
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "設定密鑰的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1271
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "密鑰"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1275
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "設定限額的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1276
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "限額"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1280
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "使用了 op 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1281
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "被授予 op 身分的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1285
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "被授予 halfop 身分的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1286
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "使用 halfop 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1290
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "使用 voice 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1291
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "被賦予發言權的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1295
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "使用 ban 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "ban 命令的遮罩"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1300
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "取消密鑰的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1304
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "取消使用者限額的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1308
|
||
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
||
msgstr "使用 deop 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1309
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "被取消 op 身分的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1312
|
||
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr "使用 dehalfop 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1313
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "被取消 halfop 身分的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1317
|
||
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
||
msgstr "使用 devoice 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1318
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "被取消發言權的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1322
|
||
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
||
msgstr "使用 unban 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1327
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "使用 exempt 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "exempt 遮罩"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1332
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "取消 exempt 的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1337
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "使用 invite 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "invite 遮罩"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1342
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "取消 invite 的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1347
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "設定模式的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1348
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "模式的符號(+/-)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1349
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "模式字母"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1350
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "被設定的聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1355
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1357
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1362
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "聊天室成員/「是 IRC 管理員」"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1367
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "伺服器資訊"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "發呆時間"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1378
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "登入時間"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1383
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "離開原因"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
|
||
#: src/common/text.c:1592
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1399
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帳戶"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1404
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "真實使用者@主機"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1405
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "真實 IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
|
||
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "聊天室名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:246
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
|
||
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "伺服器名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1416
|
||
msgid "Raw Numeric or Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1426
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "邀請您的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1436
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "暱稱已被使用"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1437
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "已試用過的暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "輸出入埠"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1904
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "模式字串"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
|
||
#: src/common/text.c:1561
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "DCC 類型"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
|
||
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
|
||
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
|
||
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔案名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "目標檔案名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1539
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "路徑名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1565
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "DCC 字串"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1570
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "通知條目數"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1586
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "舊檔案名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1587
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "新檔案名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1591
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "接收者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1596
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "主機遮罩"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1601
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主機名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1606
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "包"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1610
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1614
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "被邀請的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1621
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "ban 的遮罩"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1622
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "設定禁令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1623
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "封禁時間"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing event %s.\n"
|
||
"Loading default."
|
||
msgstr "解析事件 %s 時出錯。\n載入預設值。"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "無法讀取聲音檔案:\n%s"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:302
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "遠端主機已關閉 socket"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:307
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "連線被拒絕"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:310
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "沒有到主機的路由"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:312
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "連線超時"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:314
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "無法分配該位址"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:316
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "連線被對方重設"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:960
|
||
msgid "Ascension Island"
|
||
msgstr "亞森松島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:961
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "安道爾"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:962
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:963
|
||
msgid "Aviation-Related Fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:964
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "阿富汗"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:965
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "安地卡及巴布達"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:966
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "安圭拉島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:967
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "阿爾巴尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:968
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "亞美尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:969
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "荷屬安地列斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:970
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "安哥拉"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:971
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "南極洲"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:972
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "阿根廷"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:973
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "反向 DNS"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:974
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "美屬薩摩亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:975
|
||
msgid "Asia-Pacific Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:976
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "奧地利"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:977
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "北大西洋公約組織"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:978
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "澳大利亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:979
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "阿盧巴島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:980
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr "奧蘭群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:981
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "亞塞拜然"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:982
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:983
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "巴貝多"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:984
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "孟加拉"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:985
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "比利時"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:986
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "布吉納法索"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:987
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "保加利亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:988
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "巴林"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:989
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "浦隆地"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:990
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "商業"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:991
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "貝南"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:992
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "百慕達群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:993
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "汶萊"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:994
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "玻利維亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:995
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "巴西"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:996
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "巴哈馬群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:997
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "不丹"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:998
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "波維特島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:999
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "波札那"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1000
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "白俄"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1001
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "貝里斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1002
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "加拿大"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1004
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "可可斯群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1005
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "剛果民主共和國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1006
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "中非共和國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1007
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "剛果"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1008
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "瑞士"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1009
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "象牙海岸"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1010
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "科克群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1011
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "智利"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1012
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "喀麥隆"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1013
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "中國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1014
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "哥倫比亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1015
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "Internic 商業組織"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1016
|
||
msgid "Cooperatives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1017
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "哥斯大黎加"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1018
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "塞爾維亞及蒙特尼哥羅"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1019
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "古巴"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1020
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "維德角島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1021
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "聖誕島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1022
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "賽普勒斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1023
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "捷克共和國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1024
|
||
msgid "East Germany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1025
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "德國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1026
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "吉布地"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1027
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "丹麥"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1028
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "多明尼克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1029
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "多明尼加共和國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1030
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "阿爾及利亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1031
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "厄瓜多"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1032
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "教育機構"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1033
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "愛沙尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1034
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "埃及"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1035
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "西撒哈拉"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1036
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "埃立特里亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1037
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "西班牙"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1038
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "衣索比亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1039
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "歐盟"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1040
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "芬蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1041
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "斐濟"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1042
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "福克蘭群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1043
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "密克羅尼西亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1044
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "法羅群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1045
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "法國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1046
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "加彭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1047
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "大不列顛"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1048
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "格瑞納達"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1049
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "喬治亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1050
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "法屬圭亞那"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1051
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "不列顛海峽群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1052
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "迦納"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1053
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "直布羅陀"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1054
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "格陵蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1055
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "甘比亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1056
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "幾內亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1057
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "政府部門"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1058
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "瓜德魯普島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1059
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "赤道幾內亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1060
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "希臘"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1061
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1062
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "瓜地馬拉"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1063
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "關島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1064
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "幾內亞比索"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1065
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "蓋亞那"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1066
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "香港"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1067
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "赫德及麥當勞群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1068
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "宏都拉斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1069
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "克羅埃西亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1070
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "海地"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1071
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "匈牙利"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1072
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "印尼"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1073
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "愛爾蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1074
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "以色列"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1075
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "曼島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1076
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "印度"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1077
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "資訊的"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1078
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "國際的"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1079
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "英屬印度洋地區"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1080
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "伊拉克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1081
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "伊朗"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1082
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "冰島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1083
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "意大利"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1084
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "澤西"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1085
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "牙買加"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1086
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "約旦"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1087
|
||
msgid "Company Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1088
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "日本"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1089
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "肯亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1090
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "吉爾吉斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1091
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "柬埔寨"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1092
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "吉里巴斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1093
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "葛摩"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1094
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "聖克里斯多福"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1095
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "北韓"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1096
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "南韓"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1097
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "科威特"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1098
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "開曼群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1099
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "哈薩克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1100
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "寮國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1101
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "黎巴嫩"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1102
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "聖露西亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1103
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "列支敦斯登"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1104
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "斯里蘭卡"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1105
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "賴比瑞亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1106
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "賴索托"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1107
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "立陶宛"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1108
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "盧森堡"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1109
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "拉脫維亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1110
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "利比亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1111
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "摩洛哥"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1112
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "摩納哥"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1113
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "摩爾多瓦"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1114
|
||
msgid "Montenegro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1115
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "美國醫療組織"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1116
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "馬達加斯加"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1117
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "馬紹爾群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1118
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "軍事"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1119
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "馬其頓"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1120
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "馬利"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1121
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "緬甸"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1122
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "蒙古"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1123
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "澳門"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1124
|
||
msgid "Mobile Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1125
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "北馬里亞納群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1126
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "法屬馬丁尼克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1127
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "茅利塔尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1128
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "蒙瑟拉特島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1129
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "馬爾他"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1130
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "模里西斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1131
|
||
msgid "Museums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1132
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "馬爾地夫"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1133
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "馬拉威"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1134
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "墨西哥"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1135
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "馬來西亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1136
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "莫三比克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1137
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "納米比亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1138
|
||
msgid "Individual's Names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1139
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "新喀里多尼亞島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1140
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "尼日"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1141
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "Internic 網路"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1142
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "諾福克島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1143
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "奈及利亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1144
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "尼加拉瓜"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1145
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "荷蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1146
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "挪威"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1147
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "尼泊爾"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1148
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "諾魯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1149
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "紐威島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1150
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "紐西蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1151
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "阿曼"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1152
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "Internic 非營利性組織"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1153
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "巴拿馬"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1154
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "秘魯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1155
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "法屬波里尼西亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1156
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1157
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "菲律賓"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1158
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "巴基斯坦"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1159
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "波蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1160
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "聖匹及密啟倫群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1161
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "皮特康島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1162
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "波多黎各"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1163
|
||
msgid "Professions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1164
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "巴勒斯坦地區"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1165
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "葡萄牙"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1166
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "帛琉群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1167
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "巴拉圭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1168
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "卡達"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1169
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "留尼旺"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1170
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "羅馬尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1171
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "教育 ARPAnet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1172
|
||
msgid "Serbia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1173
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "俄羅斯聯邦"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1174
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "盧安達"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1175
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "沙烏地阿拉伯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1176
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "所羅門群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1177
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "塞席爾群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1178
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "蘇丹"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1179
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "瑞典"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1180
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "新加坡"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1181
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "聖赫勒拿島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1182
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "斯洛凡尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1183
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "冷岸及央麥恩群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1184
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "斯洛伐克共和國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1185
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "獅子山"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1186
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "聖馬利諾"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1187
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "塞內加爾"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1188
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "索馬利亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1189
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "蘇利南"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1190
|
||
msgid "South Sudan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1191
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "聖多美和普林西比"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1192
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "前蘇聯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1193
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "薩爾瓦多"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1194
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "敘利亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1195
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "史瓦濟蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1196
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "土克斯及開科斯群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1197
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "查德"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1198
|
||
msgid "Internet Communication Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1199
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "法屬南部地區"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1200
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "多哥"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1201
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "泰國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1202
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "塔吉克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1203
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "托克勞群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "東帝汶"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1205
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "土庫曼"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1206
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "突尼西亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1207
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "東加"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1209
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "土耳其"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1210
|
||
msgid "Travel and Tourism"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1211
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "千里達托貝哥"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1212
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "吐瓦魯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1213
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "臺灣"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1214
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "坦尚尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1215
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "烏克蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1216
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "烏干達"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1217
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "英國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1218
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "美國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1219
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "烏拉圭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1220
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "烏茲別克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1221
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "梵蒂岡"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1222
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "聖文森及格瑞那丁"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1223
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "委內瑞拉"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1224
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "英屬維京群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1225
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "美屬維京群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1226
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "越南"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1227
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "萬那杜"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1228
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "瓦里斯及富都拿群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1229
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "薩摩亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1230
|
||
msgid "Adult Entertainment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1231
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "葉門"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1232
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "馬爾他群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1233
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "南斯拉夫"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1234
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "南非"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1235
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "尚比亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1236
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "辛巴威"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
||
msgstr "無法連接到執行階段匯流排"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
|
||
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
|
||
msgid "Failed to complete Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
|
||
msgid "remote access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
|
||
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
msgstr "使用 DBUS 做為遠端存取外掛程式"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
msgstr "取得 %s 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:83
|
||
msgid "About "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:111
|
||
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "字元集"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "並未連線。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "您必須選擇一些被封禁者。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "遮罩"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
|
||
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
||
msgstr "在聊天室分頁中您只能開啟封禁清單視窗。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Ban List (%s)"
|
||
msgstr ": 封禁清單 (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "選擇輸出檔名"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
|
||
msgid "_Join Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
|
||
msgid "_Copy Channel Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
|
||
msgid "Copy _Topic Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Channel List (%s)"
|
||
msgstr ":聊天室清單 (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
|
||
msgid "_Download List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
|
||
msgid "Save _List..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
|
||
msgid "Show only:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
|
||
msgid "channels with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
|
||
msgid "users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
|
||
msgid "Look in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
|
||
msgid "Search type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
|
||
msgid "Simple Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
|
||
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "尋找:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "給 %s 發送檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "該檔案不可續傳。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr "不能存取檔案:%s\n%s。\n無法續傳。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
|
||
"possible."
|
||
msgstr "下載目錄中的檔案比提供的檔案大,無法續傳。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr "不能從兩人那裡續傳同一檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
|
||
msgid ": Uploads and Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ETA"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 src/fe-gtk/setup.c:247
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "兩者"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資訊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "續傳"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
|
||
msgid "Open Folder..."
|
||
msgstr "開啟文件夾..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
|
||
msgid ": DCC Chat List"
|
||
msgstr ": DCC 交談清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "接收"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "已發送"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "開始時間"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
|
||
msgid "*NEW*"
|
||
msgstr "*新增*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
|
||
msgid "EDIT ME"
|
||
msgstr "編輯我"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
|
||
msgid "Move Dn"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:767
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "新添"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:772 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
|
||
msgid "Don't auto connect to servers"
|
||
msgstr "不要自動與伺服器連線"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
|
||
msgid "Use a different config directory"
|
||
msgstr "使用不同的設定目錄"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
|
||
msgid "Don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "不自動載入任何外掛程式"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
|
||
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
||
msgstr "顯示外掛程式自動載入的目錄"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
|
||
msgid "Show user config directory"
|
||
msgstr "顯示使用者設定目錄"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
||
msgstr "開啟一個 irc://server:port/channel URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:298
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "執行命令:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
|
||
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
|
||
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "顯示版本資訊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "開啟字型失敗:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:749
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "搜索緩衝區目前無內容。\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d 位元組"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
||
msgstr "網路傳送佇列: %d 位元組"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed "
|
||
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
|
||
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
|
||
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
|
||
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
|
||
"in the actual text run then enter \\\\"
|
||
msgstr "「Run Command」會執行資料 1 中的資料,就如同您是在輸入按鍵序列後出現的輸入格中鍵入這些資料一樣。這樣,它就會包含文字 (這些文字會被發送給聊天室或某人)、命令或使用者命令。執行時,資料 1 中所有「\\n」字元 被用來分隔命令,因此您可以執行不止一個命令。如果您想在執行的文字中包含字元「\\」,您應該輸入「\\\\」"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
|
||
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
|
||
"switch will be relative to the current position"
|
||
msgstr "「Change Page」命令在您的筆記本中的分頁間切換。將資料 1 設定成您要切換的分頁。如果資料 2 被設定成任意值,切換分頁數將相對於目前位置而言"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
|
||
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr "「Insert in Buffer」命令在目前游標處把資料 1 中的內容插入到接受按鍵序列的輸入格中"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
|
||
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr "「Scroll Page」命令在文字視窗元件中上下滾動一頁或一列。設定資料 1 為 Up、DOWN、+1或-1。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
|
||
"to the contents of Data 1"
|
||
msgstr "「Set Buffer」命令把接受按鍵序列後的輸入格設定成資料 1 中的內容"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
|
||
"entered - the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr "「Last Command」命令把輸入格設為前一個命令 - 和在終端中按向上箭頭效果相同"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
|
||
"entered - the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr "「Next Command」命令把輸入格設為下一個命令 - 和在終端中按向下箭頭效果相同"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
|
||
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
|
||
" last nick, not the next"
|
||
msgstr "該命令改變輸入格中文字,來完成未輸入完畢的使用者暱稱或命令。如果資料 1 被設定,那麼,雙擊 tab 鍵會選擇最後一個暱稱,而非下一個"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
|
||
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr "該命令在暱稱清單中上下移動。如果資料 1 被設定成任意值,它會上移,否則下移"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
|
||
"list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr "該命令對照替換清單來檢查輸入的最後一詞,若找到符合者就代替它"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "該命令把最上面的分頁向左移一格"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "該命令把最上面的分頁向右移一格"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "該命令把目前分頁向左移一格"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "該命令把目前分頁向右移一格"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "把輸入列存到歷史中,但不發送給伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:200
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "載入鍵盤映射配置時出錯"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:452 src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:454
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:455 src/fe-gtk/fkeys.c:745 src/fe-gtk/fkeys.c:751
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:756 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1732
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:3239
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<無>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "修飾鍵"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710 src/fe-gtk/fkeys.c:805
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "按鍵"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:720
|
||
msgid ": Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ": 鍵盤快捷鍵"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:809
|
||
msgid "Data 1"
|
||
msgstr "資料 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
|
||
msgid "Data 2"
|
||
msgstr "資料 2"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:854
|
||
msgid "Error opening keys config file\n"
|
||
msgstr "打開按鍵配置檔案時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr "鍵盤映射配置檔案中沒有鍵名 %s\n中止載入,請修復 %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr "鍵盤映射配置檔案中沒有動作 %s\n中止載入,請修復 %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr "期待資料列(以 Dx{:|!} 開始),卻得到:\n%s\n\n中止載入。請修復 %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
||
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr "鍵盤映射配置檔案損壞,中止載入\n請修復 %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "無法寫入該檔案。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:140
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "無法讀取該檔案。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "該遮罩已存在。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私人"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "邀請"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "取消忽略"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "輸入要忽略的遮罩:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
|
||
msgid ": Ignore list"
|
||
msgstr ": 忽略清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "忽略統計:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "聊天室:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "私人:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "通知:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "邀請:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "加入..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:87
|
||
msgid "Channel name too short, try again."
|
||
msgstr "聊天室名稱太短,再試一次。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:129
|
||
msgid ": Connection Complete"
|
||
msgstr "XChat: 連線完成"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s complete."
|
||
msgstr "完成到 %s 的連線。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
|
||
"automatically joined for this network."
|
||
msgstr "在伺服器清單視窗之中,並沒有輸入會自動加入此網路的聊天室。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:169
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "您接下來想要做什麼?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:174
|
||
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
||
msgstr "沒事,我稍後再加入聊天室。(_N)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:183
|
||
msgid "_Join this channel:"
|
||
msgstr "加入此聊天室(_J):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:195
|
||
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
||
msgstr "如果您知道想要加入的聊天室名稱,在這裡輸入它。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:202
|
||
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
||
msgstr "開啟聊天室清單視窗。(_P)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:209
|
||
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
||
msgstr "取回聊天室清單也許會花費一到二分鐘。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:216
|
||
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
||
msgstr "總是在連線之後顯示此對話框。(_A)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "交談與"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "%s 的話題是:%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:759
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "沒有設定話題"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
|
||
"all?"
|
||
msgstr "這台伺服器仍然有 %d 個與它相關的聊天室或對話。要全部關閉它們嗎?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
|
||
msgid "Quit HexChat?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
|
||
msgid "Don't ask next time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are connected to %i IRC networks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1281
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
|
||
msgid "Some file transfers are still active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1301
|
||
msgid "_Minimize to Tray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1521
|
||
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
||
msgstr "插入屬性或顏色代碼"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
|
||
msgid "<b>Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>粗體</b>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
|
||
msgid "<u>Underline</u>"
|
||
msgstr "<u>底線</u>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1528
|
||
msgid "Colors 0-7"
|
||
msgstr "顏色 0-7"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1538
|
||
msgid "Colors 8-15"
|
||
msgstr "顏色 8-15"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
|
||
msgid "_Log to Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
|
||
msgid "_Reload Scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
|
||
msgid "_Hide Join/Part Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1594
|
||
msgid "_Extra Alerts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1596
|
||
msgid "Beep on _Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1600
|
||
msgid "Blink Tray _Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1603
|
||
msgid "Blink Task _Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1641 src/fe-gtk/menu.c:2182
|
||
msgid "_Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1643 src/fe-gtk/menu.c:2183 src/fe-gtk/menu.c:2188
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "使用者限額必須是數字!\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "話題保護"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "無室外訊息"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "秘密"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "僅邀請"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "監管的"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "封禁清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "使用者限額"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
|
||
msgid "Show/Hide userlist"
|
||
msgstr "顯示/隱藏使用者清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2364
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set transparent background!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may be using a non-compliant window\n"
|
||
"manager that is not currently supported.\n"
|
||
msgstr "無法設定透明背景!\n\n或許您正使用目前尚不被支援的\n不相容視窗管理程式。\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2643
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "輸入新暱稱:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:127
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "未知主機"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "真實名稱:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:633
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "使用者:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:640
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "國家:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:647
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "伺服器:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u minutes ago"
|
||
msgstr "%u 分鐘之前"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "最後訊息:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:673
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "離開訊息:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nicks selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:856
|
||
msgid ""
|
||
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
|
||
"clicking in a blank part of the main text area."
|
||
msgstr "選單列目前已隱藏。您可以藉由按下 F9 或以滑鼠右鍵點選主要文字區域的空白部份來重新顯示它。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:945
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "在瀏覽器中開啟連結"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:946
|
||
msgid "Copy Selected Link"
|
||
msgstr "複製選取的連結"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "加入聊天室"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "離開聊天室"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "離開聊天室,而後立即加入"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
|
||
msgid "_Remove from Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
|
||
msgid "_Add to Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
|
||
msgid ": User menu"
|
||
msgstr ":使用者選單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
|
||
msgid "Edit This Menu..."
|
||
msgstr "編輯此選單..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
|
||
msgid "Search hit end, not found."
|
||
msgstr "搜尋到末端,沒找到。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
|
||
msgid "Retrieve channel list..."
|
||
msgstr "取回聊天室清單..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = HexChat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! in front of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of HexChat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
|
||
msgid ": User Defined Commands"
|
||
msgstr ": 使用者自訂命令"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
|
||
msgid ": Userlist Popup menu"
|
||
msgstr ": 使用者清單彈出選單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "以...替換"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
|
||
msgid ": Replace"
|
||
msgstr ": 替換"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
|
||
msgid ": URL Handlers"
|
||
msgstr ": URL 處理程式"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
|
||
msgid ": Userlist buttons"
|
||
msgstr ": 使用者清單按鈕"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
|
||
msgid ": Dialog buttons"
|
||
msgstr ": 對話框按鈕"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
|
||
msgid ": CTCP Replies"
|
||
msgstr ": CTCP 回應"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
|
||
msgid "He_xChat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
|
||
msgid "Network Li_st..."
|
||
msgstr "網路列表(_S)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
|
||
msgid "Server Tab..."
|
||
msgstr "伺服器分頁..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
|
||
msgid "Channel Tab..."
|
||
msgstr "聊天室分頁..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
|
||
msgid "Server Window..."
|
||
msgstr "伺服器視窗..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
|
||
msgid "Channel Window..."
|
||
msgstr "聊天室視窗..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
|
||
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
||
msgstr "載入外掛程式或命令稿(_L)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "離開(_Q)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
|
||
msgid "_Menu Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
|
||
msgid "_Topic Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
|
||
msgid "_User List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
|
||
msgid "U_serlist Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
|
||
msgid "M_ode Buttons"
|
||
msgstr "模式按鈕(_O)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
|
||
msgid "_Channel Switcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "分頁(_T)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
|
||
msgid "T_ree"
|
||
msgstr "樹狀圖(_R)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
|
||
msgid "_Network Meters"
|
||
msgstr "網路流量(_N)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/setup.c:244
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "圖形"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "伺服器(_S)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "切斷連接(_D)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "重新連接(_R)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
|
||
msgid "Join a Channel..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
|
||
msgid "List of Channels..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
|
||
msgid "Marked Away"
|
||
msgstr "標記為暫離"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
|
||
msgid "_Usermenu"
|
||
msgstr "使用者選單(_U)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "設定(_E)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
|
||
msgid "Auto Replace..."
|
||
msgstr "自動替換..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
|
||
msgid "CTCP Replies..."
|
||
msgstr "CTCP 回應..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
|
||
msgid "Dialog Buttons..."
|
||
msgstr "對話框按鈕..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "鍵盤快捷鍵..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
|
||
msgid "Text Events..."
|
||
msgstr "文字事件..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
|
||
msgid "URL Handlers..."
|
||
msgstr "URL 處理程式..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
|
||
msgid "User Commands..."
|
||
msgstr "使用者命令..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
|
||
msgid "Userlist Buttons..."
|
||
msgstr "使用者清單按鈕..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
|
||
msgid "Userlist Popup..."
|
||
msgstr "使用者清單彈出選單..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "視窗(_W)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
|
||
msgid "Ban List..."
|
||
msgstr "封禁清單..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
|
||
msgid "Character Chart..."
|
||
msgstr "字元集..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
|
||
msgid "Direct Chat..."
|
||
msgstr "直接聊天..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
|
||
msgid "File Transfers..."
|
||
msgstr "檔案傳輸..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
|
||
msgid "Friends List..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
|
||
msgid "Ignore List..."
|
||
msgstr "忽略清單..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
|
||
msgid "Plugins and Scripts..."
|
||
msgstr "外掛程式和命令稿..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
|
||
msgid "Raw Log..."
|
||
msgstr "原始記錄..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
|
||
msgid "URL Grabber..."
|
||
msgstr "URL 抓取程式..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "重置標記線"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
|
||
msgid "_Copy Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "清空文字(_L)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
|
||
msgid "Save Text..."
|
||
msgstr "儲存文字..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
|
||
msgid "Search Text..."
|
||
msgstr "搜索文字..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
|
||
msgid "Reset Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
|
||
msgid "Search Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
|
||
msgid "Search Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1699 src/fe-gtk/menu.c:2174
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:2187
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "最後一次看到"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:316
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "從不"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "上線"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "輸入要新增的暱稱:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
|
||
msgid "Notify on these networks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
|
||
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
|
||
msgid ": Friends List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
|
||
msgid "Open Dialog"
|
||
msgstr "打開對話視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
|
||
msgid "_Restore Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
|
||
msgid "_Hide Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
|
||
msgid "_Blink on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:655
|
||
msgid "Channel Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:656
|
||
msgid "Private Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:657
|
||
msgid "Highlighted Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
|
||
msgid "_Change status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
|
||
msgid "_Away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": New public message from: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u new public messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Private message from: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": File offer from: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "選擇要載入的外掛程式或命令稿"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
|
||
msgid ": Plugins and Scripts"
|
||
msgstr ": 外掛程式和命令稿"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "載入(_L)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
|
||
msgid "_UnLoad"
|
||
msgstr "卸載(_U)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存為..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Rawlog (%s)"
|
||
msgstr ": 原始日誌 (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
|
||
msgid "Clear rawlog"
|
||
msgstr "清除原始日誌"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:61
|
||
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
||
msgstr "您為該搜索打開的視窗已不再存在。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:166
|
||
msgid ": Search"
|
||
msgstr ": 搜索"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:193
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "尋找(_F)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:197
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "符合大小寫(_M)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:205
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "向後搜尋(_B)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:213
|
||
msgid "_Highlight all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:221
|
||
msgid "R_egular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:237
|
||
msgid "Close and _Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:174 src/fe-gtk/servlistgui.c:283
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "新網路"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "一定要刪除網路「%s」以及它所有的伺服器嗎?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:738
|
||
msgid "#channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:848
|
||
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:904
|
||
msgid "Key (Password)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:935 src/fe-gtk/servlistgui.c:1581
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1015
|
||
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
||
msgstr "使用者名稱與真實名稱不可為空白"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Edit %s"
|
||
msgstr ": 編輯 %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers for %s"
|
||
msgstr "%s 的伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "只連接到選取的伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1437
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr "當連線失敗時不要輪詢所有的伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439
|
||
msgid "Your Details"
|
||
msgstr "您的詳細資訊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "使用廣域使用者資訊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1448 src/fe-gtk/servlistgui.c:1688
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "暱稱(_N):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1452 src/fe-gtk/servlistgui.c:1695
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "第二選擇:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 src/fe-gtk/servlistgui.c:1709
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "使用者名(_U):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "真實名稱(_L):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1463
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "連接"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
|
||
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
||
msgstr "啟動時自動連接到此網路"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1471
|
||
msgid "Bypass proxy server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1473
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "在本網路的所有伺服器使用 SSL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1478
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "接受無效的 SSL 證書"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1484
|
||
msgid "_Favorite channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
|
||
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
||
msgstr "要加入的聊天室,用逗號而不是空格分隔!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1489
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "連接命令:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
|
||
msgid ""
|
||
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
|
||
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
|
||
" to execute."
|
||
msgstr "連接後執行的額外的命令。如果您使用多個命令,請設定為 LOAD -e <檔案名>,其中 <檔案名> 是一個包含要執行的命令的文字檔案。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1494
|
||
msgid "Nickserv password:"
|
||
msgstr "暱稱伺服器密碼:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
|
||
msgid ""
|
||
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
|
||
"support this."
|
||
msgstr "如果您的暱稱需要密碼,就在這裡將它輸入。並非所有的 IRC 網路都支援此一功能。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1500
|
||
msgid "Server password:"
|
||
msgstr "伺服器密碼:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
|
||
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr "伺服器的密碼。如果不確定,保留為空。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1506
|
||
msgid "SASL password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1508
|
||
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1511
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "字元設定:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1666
|
||
msgid ": Network List"
|
||
msgstr ": 網路清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "使用者資訊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1702
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "第三選擇:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1762
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
|
||
msgid "Skip network list on startup"
|
||
msgstr "啟動時跳過網路清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1819
|
||
msgid "Show favorites only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1849
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "編輯(_E)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "排序(_S)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
|
||
"keys to move a row."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
|
||
msgid "_Favor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
|
||
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "連接(_O)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:112
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
||
msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:116
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:117
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:118
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:119
|
||
msgid "English (Brisith)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:120
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:121
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:122
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:123
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:124
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:125
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:126
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:127
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:128
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:129
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:130
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:131
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:132
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:133
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:134
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:135
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:136
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:137
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:138
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:139
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:140
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:141
|
||
msgid "Norwegian (Bokmal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:142
|
||
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:143
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:144
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:145
|
||
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:146
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:147
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:148
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:149
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:150
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:151
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:152
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:153
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:154
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:155
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:156
|
||
msgid "Walloon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1899
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:165
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:166
|
||
msgid "Main font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:168
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字型:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:171
|
||
msgid "Text Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:172
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "背景圖像:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:173
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "彩色暱稱"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:174
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "給 IRC 上的每名使用者一種不同的顏色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:175
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "縮格暱稱"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:176
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "讓暱稱右側對齊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:178
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "透明背景"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:185
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "顯示標記線"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:185
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "在最後讀取的文字後添加一條紅線。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:180
|
||
msgid "Transparency Settings"
|
||
msgstr "透明度設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:181
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "紅色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:182
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "綠色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:183
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "藍色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:555
|
||
msgid "Time Stamps"
|
||
msgstr "時間戳記"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:189
|
||
msgid "Enable time stamps"
|
||
msgstr "打開時間戳記"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:190
|
||
msgid "Time stamp format:"
|
||
msgstr "時間戳記格式:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:559
|
||
msgid "See the strftime MSDN article for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:561
|
||
msgid "See the strftime manpage for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:197
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:198
|
||
msgid "Show channel modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:199
|
||
msgid "Show number of users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:254
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
||
msgid "Last-spoke order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:213
|
||
msgid "Input Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:286
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "使用文字框字型及顏色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:215
|
||
msgid "Show nick box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:216
|
||
msgid "Show user mode icon in nick box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:218
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "拼寫檢查"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:219
|
||
msgid "Dictionaries to use:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
|
||
"Separate multiple entries with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:223
|
||
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:227
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "暱稱自動補齊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:228
|
||
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
||
msgstr "自動補齊暱稱(無需 TAB 鍵)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:230
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "暱稱自動補齊後綴:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:231
|
||
msgid "Nick completion sorted:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:234
|
||
msgid "Input Box Codes"
|
||
msgstr "輸入框編碼"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
||
msgstr "把 %nnn 解釋為 ASCII 值"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:236
|
||
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
||
msgstr "轉換%C、%B為顏色、粗體等"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:245
|
||
msgid "Graphical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
||
msgid "A-Z, Ops first"
|
||
msgstr "A-Z, Op 最先"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:255
|
||
msgid "Z-A, Ops last"
|
||
msgstr "Z-A, Op 最後"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:256
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:257
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "未排序"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:263 src/fe-gtk/setup.c:275
|
||
msgid "Left (Upper)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:264 src/fe-gtk/setup.c:276
|
||
msgid "Left (Lower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
|
||
msgid "Right (Upper)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
|
||
msgid "Right (Lower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:267
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂部"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:268
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:269
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:284
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "使用者清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:285
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "在使用者清單中顯示主機名"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:287
|
||
msgid "Show icons for user modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:287
|
||
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:288
|
||
msgid "Show user count in channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:290
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "使用者清單排列方式:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:291
|
||
msgid "Show user list at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:293
|
||
msgid "Away Tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:294
|
||
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
||
msgstr "追蹤使用者的離開狀態並且以不同顏色標記它們"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:295
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "在小於此值的聊天室裡:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:297
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "雙擊時的動作"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:300
|
||
msgid "Extra Gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:301
|
||
msgid "Lag meter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:302
|
||
msgid "Throttle meter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:309
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:310 src/fe-gtk/setup.c:324
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:317
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "總是"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:318
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "只有請求的分頁"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:326
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:333
|
||
msgid "Switcher type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:334
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器訊息"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
||
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
||
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器通知"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:336
|
||
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:337
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "按字母表順序排序分頁"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:338
|
||
msgid "Show icons in the channel tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:339
|
||
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:340
|
||
msgid "Smaller text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:341
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "聚焦到新分頁:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:342
|
||
msgid "Show channel switcher at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:343
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "縮短分頁標籤至:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:343
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "字母。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:345
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "分頁或視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:346
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "打開聊天室於:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:347
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "打開對話框於:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:348
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "打開工具於:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:348
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "打開 DCC、忽略、通知等動作,使用分頁還是視窗?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:355
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:356
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:364
|
||
msgid "Ask for confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:365
|
||
msgid "Ask for download folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:366
|
||
msgid "Save without interaction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "檔案和目錄"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
||
msgid "Auto accept file offers:"
|
||
msgstr "自動接受所提供的檔案:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:374
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "把檔案下載到:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:375
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "移動完成下載的檔案到:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:376
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "把暱稱存入檔名"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:378
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "網路設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:379
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "從 IRC 伺服器獲取我的位址"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
|
||
"192.168.*.* address!"
|
||
msgstr "向 IRC 伺服器查詢您的真實位址。如果您具有 192.168.*.* 這樣的位址時,請使用此命令。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:381
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "DCC IP 位址:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:382
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr "發送檔案時聲稱您是這個位址。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:383
|
||
msgid "First DCC send port:"
|
||
msgstr "第一個 DCC 檔案發送輸出入埠:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:384
|
||
msgid "Last DCC send port:"
|
||
msgstr "最後一個 DCC 檔案傳送輸出入埠:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:385
|
||
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
||
msgstr "!輸出入埠保留為 0 表示允許所有範圍。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:387
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
||
msgstr "最大檔案傳輸速度(位元組每秒)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:388
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "一次上傳"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "一個傳送行程的最大速度"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:390
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "一次下載:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:392
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "所有上傳:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:393 src/fe-gtk/setup.c:395
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "所有檔案的最大速度"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:394
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "所有下載"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:1898
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "警報"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:426
|
||
msgid "Show tray balloons on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:428
|
||
msgid "Blink tray icon on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:451
|
||
msgid "Blink task bar on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:452
|
||
msgid "Make a beep sound on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:432
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:454
|
||
msgid "Omit alerts when marked as being away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:456
|
||
msgid "Highlighted Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:436 src/fe-gtk/setup.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:459
|
||
msgid "Extra words to highlight:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:460
|
||
msgid "Nick names not to highlight:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:461
|
||
msgid "Nick names to always highlight:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"Separate multiple words with commas.\n"
|
||
"Wildcards are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:469
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "預設訊息"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:470
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "離開:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:471
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "離開聊天室:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:472
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "離開:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:474
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:475
|
||
msgid "Announce away messages"
|
||
msgstr "發佈暫離訊息"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:476
|
||
msgid "Announce your away messages to all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:477
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "只顯示暫離一次"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:477
|
||
msgid "Show identical away messages only once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:478
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "自動取消暫離狀態"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:478
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:517
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:518
|
||
msgid "Alternative fonts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "自動重連間隔:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr "使用原始格式顯示模式"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
|
||
msgid "Whois on notify"
|
||
msgstr "誰在上線通知清單上"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "隱藏加入/離開訊息"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524
|
||
msgid "Display lists in compact mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524
|
||
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:525
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "自動打開 DDC 視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:495 src/fe-gtk/setup.c:526
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "發送視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:527
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "接收視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:528
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "聊天視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:498 src/fe-gtk/setup.c:529
|
||
msgid "Auto Copy Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:499 src/fe-gtk/setup.c:530
|
||
msgid "Automatically copy selected text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:500 src/fe-gtk/setup.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
|
||
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:503 src/fe-gtk/setup.c:534
|
||
msgid "Automatically include time stamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:504 src/fe-gtk/setup.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
|
||
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:506 src/fe-gtk/setup.c:537
|
||
msgid "Automatically include color information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:507 src/fe-gtk/setup.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
|
||
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:523
|
||
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:548 src/fe-gtk/setup.c:1900
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "日誌"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:549
|
||
msgid "Display scrollback from previous session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:550
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "回滾列數:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:551
|
||
msgid "Enable logging of conversations to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:552
|
||
msgid "Log filename:"
|
||
msgstr "記錄檔案名稱:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
||
msgstr "%s=伺服器 %c=聊天室 %n=網路。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:556
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "在日誌中加入時間戳記"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:557
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "日誌時間戳記格式:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:564
|
||
msgid "URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:565
|
||
msgid "Enable logging of URLs to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:566
|
||
msgid "Enable URL grabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:567
|
||
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:574
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(停用)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:575
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:576
|
||
msgid "Socks4"
|
||
msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:577
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:578
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:580
|
||
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
||
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:583
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:590
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "所有的連接"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:591
|
||
msgid "IRC Server Only"
|
||
msgstr "僅列出 IRC 伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:592
|
||
msgid "DCC Get Only"
|
||
msgstr "僅使用 DCC Get"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:598
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "您的位址"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:599
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "綁定於:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:600
|
||
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
||
msgstr "只對有多個位址的電腦有用。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:602
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "代理伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:603
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "主機名:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:604
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "輸出入埠:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:605
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:606
|
||
msgid "Use proxy for:"
|
||
msgstr "使用代理伺服器於:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:608
|
||
msgid "Proxy Authentication"
|
||
msgstr "代理伺服器驗證"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:610
|
||
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "使用驗證(MS Proxy、HTTP 或僅有 Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:612
|
||
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "使用驗證(HTTP 或僅有 Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:614
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:615
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1046
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "選擇一個圖像檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1081
|
||
msgid "Select Download Folder"
|
||
msgstr "選擇下載文件夾"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1090
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "選擇字型"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1190
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1328
|
||
msgid "Mark identified users with:"
|
||
msgstr "標記驗證過的使用者為:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1330
|
||
msgid "Mark not-identified users with:"
|
||
msgstr "標記未驗證過的使用者為:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1337
|
||
msgid "Open Data Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1391
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "選擇顏色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1471
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "文字顏色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1473
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "mIRC 顏色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1481
|
||
msgid "Local colors:"
|
||
msgstr "本地的顏色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1489 src/fe-gtk/setup.c:1494
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "前景:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1490 src/fe-gtk/setup.c:1495
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
|
||
msgid "Selected Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1497
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "介面顏色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1499
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "新資料:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "標記線:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1501
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "新訊息:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "離開的使用者:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "高亮度顯示:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
|
||
msgid "Spell checker:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1508
|
||
msgid "Color Stripping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1614 src/fe-gtk/textgui.c:389
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1620
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "音效檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1655
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "選擇聲音檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1727
|
||
msgid "Sound playing method:"
|
||
msgstr "播放聲音方法:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1735
|
||
msgid "External sound playing _program:"
|
||
msgstr "外部聲音播放程式(_P):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1753
|
||
msgid "_External program"
|
||
msgstr "外部程式(_E)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1763
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自動(_A)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1776
|
||
msgid "Sound files _directory:"
|
||
msgstr "音效檔案目錄(_D):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "音效檔案:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1830
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽(_B)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1841
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1890
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1891
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1892
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "輸入框"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1893
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "使用者清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1894
|
||
msgid "Channel switcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1895
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1897
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1901
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1902
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1905
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "網路設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1906
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "檔案傳輸"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2037
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
|
||
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2273
|
||
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2280
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr "有些設定需要重新啟動 xchat 才會生效。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2288
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr "*警告*\n自動接收 DCC 到您的主目錄中是危險之舉,\n且有被盜用的可能性。例如:\n某人可能會給您發送一份 .bash_profile 檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2321
|
||
msgid ": Preferences"
|
||
msgstr ": 偏好設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:465
|
||
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:479
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:590
|
||
msgid "Ignore All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:625
|
||
msgid "Spelling Suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enchant error for language: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "解析字串時出錯"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "該信號只接受 %d 個引數,$%d 無效"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "列印文字檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "編輯事件"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ 數字"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
|
||
msgid "Load From..."
|
||
msgstr "從...載入"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "測試全部"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
|
||
msgid ": URL Grabber"
|
||
msgstr ": URL 擷取程式"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "清空清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "複製選取的 URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "儲存清單到檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr "%d 個管理員,共 %d 人"
|