mirror of
https://github.com/moparisthebest/hexchat
synced 2024-11-26 19:22:22 -05:00
5652 lines
140 KiB
Plaintext
5652 lines
140 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to Galego
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 12:23+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 20:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cfgfiles.c:354
|
||
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
|
||
msgstr "Non se pode crear ~/.xchat2"
|
||
|
||
#: ../src/common/cfgfiles.c:712
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "Estou ocupado"
|
||
|
||
#: ../src/common/cfgfiles.c:713
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "Abandonando"
|
||
|
||
#: ../src/common/cfgfiles.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Executar o IRC como root é estúpido! Debería\n"
|
||
" crear unha conta de usuario e usala para conectarse.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/dcc.c:67
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Agardando"
|
||
|
||
#. black
|
||
#: ../src/common/dcc.c:68
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#. cyan
|
||
#: ../src/common/dcc.c:69
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fallou"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../src/common/dcc.c:70
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Rematado"
|
||
|
||
#. green
|
||
#: ../src/common/dcc.c:71 ../src/fe-gtk/menu.c:797
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#. black
|
||
#: ../src/common/dcc.c:72
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abortado"
|
||
|
||
#: ../src/common/dcc.c:1886 ../src/common/outbound.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "Non se pode acceder a %s\n"
|
||
|
||
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
|
||
#. fallback to error number
|
||
#: ../src/common/dcc.c:1887 ../src/common/text.c:1164
|
||
#: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1213
|
||
#: ../src/common/text.c:1220 ../src/common/text.c:1233
|
||
#: ../src/common/text.c:1250 ../src/common/text.c:1350
|
||
#: ../src/common/util.c:352
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: ../src/common/dcc.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
msgstr "%s ofreceche \"%s\". Quere aceptar?"
|
||
|
||
#: ../src/common/dcc.c:2586
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "Non hai DCCs activos\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ignore.c:120 ../src/common/ignore.c:124
|
||
#: ../src/common/ignore.c:128 ../src/common/ignore.c:132
|
||
#: ../src/common/ignore.c:136 ../src/common/ignore.c:140
|
||
#: ../src/common/ignore.c:144
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "Si "
|
||
|
||
#: ../src/common/ignore.c:122 ../src/common/ignore.c:126
|
||
#: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134
|
||
#: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142
|
||
#: ../src/common/ignore.c:146
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "Non.."
|
||
|
||
#: ../src/common/ignore.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "Está recibindo demasiados CTCP de %s, ignorando %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/ignore.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está recibindo demasiados MSG de %s, desactivando gui_auto_open_dialog.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/notify.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s conectados\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/notify.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s desconectados\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:72
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "Non entrou en ningún canal. Tente /join #<canal>\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:78
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "Non conectado. Tente /server <equipo> [<porto>]\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already marked away: %s\n"
|
||
msgstr "Xa está marcado como ausente: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:409
|
||
msgid "Already marked back.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:1814
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "Necesítase /bin/sh para executarse!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:2185
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "Comandos dispoñibles:"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:2199
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "Comandos definidos polo usuario:"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:2215
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "Compoñentes definidos polo usuario:"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:2226
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr "Escriba /HELP <comando> para máis información, ou /HELP -l"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "Argumento descoñecido '%s' ignorado."
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3235
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún complemento.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3240 ../src/fe-gtk/plugingui.c:186
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "Ese complemento négase a ser desactivado.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3509
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADDBUTTON <nome> <acción>, engade un botón debaixo da lista de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3511
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envía unha orde a todos as canles aos que se uniu"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3513
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr ""
|
||
"ALLCHANL <cmd>, envía un comando a todos as canles aos que está conectado"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3515
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr ""
|
||
"ALLSERV <cmd>, envía un comando a todos os servidores aos que está conectado"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3516
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
||
msgstr "AWAY [<razón>], establece súa ausencia"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3517
|
||
msgid "BACK, sets you back (not away)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3519
|
||
msgid ""
|
||
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
|
||
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BAN <máscara> [<tipo de veto>], veta a todos aqueles que concorden coa "
|
||
"máscara da canle actual. Se xa están na canle isto non os expulsa (é "
|
||
"necesario ser operador da canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3521
|
||
msgid ""
|
||
"Set per channel options\n"
|
||
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
|
||
"messages\n"
|
||
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
|
||
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
|
||
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3528
|
||
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
|
||
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa o texto da ventá actual"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3529
|
||
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
||
msgstr "CLOSE, Pecha a ventá/solapa actual"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3532
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr ""
|
||
"COUNTRY [-s] <code|wildcard>, busca o código de país, ex: au = australia"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3534
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
|
||
"VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr ""
|
||
"CTCP <alcume> <mensaxe>, envía a mensaxe CTCP ao alcume, as mensaxes comúns "
|
||
"son VERSION e USERINFO"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
|
||
msgstr ""
|
||
"CYCLE [<canle>], márchase da canle actual e inmediatamente volve a entrar"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3538
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <alcume> - acepta un ficheiro ofrecido\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <alcume> [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <alcume> [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén "
|
||
"usando o modo pasivo\n"
|
||
"DCC LIST - amosa a lista DCC\n"
|
||
"DCC CHAT <alcume> - ofrece o DCC CHAT a alguén\n"
|
||
"DCC PCHAT <alcume> - ofrece o DCC CHAT usando modo "
|
||
"pasivo\n"
|
||
"DCC CLOSE <tipo> <alcume> <ficheiro> exemplo:\n"
|
||
" /dcc close send xoándapena ficheiro.tar.gz"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3550
|
||
msgid ""
|
||
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
|
||
"channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEHOP <alcume>, elimina o estado de semi-operador da canle ao alcume na "
|
||
"canle actual (necesita ser operador da canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3552
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <nome>, borra un botón de debaixo da lista de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3554
|
||
msgid ""
|
||
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEOP <alcume>, quita o estado de operador da canle ao alcume na canle actual "
|
||
"(necesita ser operador da canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3556
|
||
msgid ""
|
||
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEVOICE <alcume>, quita o estado de voz do alcume na canle actual (necesita "
|
||
"ser operador da canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3557
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON, Desconéctase do servidor"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3558
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
||
msgstr "DNS <alcume|equipo|ip>, Busca o enderezo IP dun usuario"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3559
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO <texto>, Imprime texto localmente"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3562
|
||
msgid ""
|
||
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
|
||
"sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXEC [-o] <comando>, executa o comando. Se se usa a bandeira -o entón a "
|
||
"saída envíase á canle actual, se non, imprímese na caixa de texto actual"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3564
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT, envía o proceso SIGCONT"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3567
|
||
msgid ""
|
||
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
|
||
"the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXECKILL [-9], mata un executable correndo na sesión actual. Se se indica -9 "
|
||
"o proceso é matado pola forza"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3569
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP, envía ao proceso o sinal de deterse"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3570
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE, envía os datos á entrada estándar do proceso"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3574
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ, borra a cola de envío actual do servidor"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3576
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr ""
|
||
"GATE <equipo> [<porto>], utiliza un proxy a través dun equipo, o porto por "
|
||
"defecto é o 23"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3580
|
||
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
|
||
msgstr "GHOST <alcume> <contrasinal>, Mata un alcume pantasma"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3585
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"HOP <alcume>, da o estado de semi-operador ao alcume (necesita ser operador "
|
||
"da canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3586
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <contrasinal>, identifícate no servidor"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3588
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr ""
|
||
"IGNORE <máscara> <tipos..> <opcións..>\n"
|
||
" máscara - máscara de equipos a ignorar, ex: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" tipos - tipos de datos a ignorar, un ou todos:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" opcións - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3595
|
||
msgid ""
|
||
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
|
||
"current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"INVITE <alcume> [<canle>], invita a alguén a unha canle, por omisión a canle "
|
||
"actual (necesita ser operador da canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3596
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <canle>, entra á canle"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3598
|
||
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"KICK <alcume>, expulsa ao alcume da canle actual (necesita ser operador da "
|
||
"canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3600
|
||
msgid ""
|
||
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"KICKBAN <alcume>, veta e logo expulsa ao alcume da canle actual (necesita "
|
||
"ser operador da canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3603
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK, forza unha nova comprobación de retardo"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3605
|
||
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
|
||
msgstr "LASTLOG <cadea>, busca o texto no búfer"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3607
|
||
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carga un complemento ou script"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3610
|
||
msgid ""
|
||
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MDEHOP, Quita masivamente o estado de semi-operador na canle actual "
|
||
"(necesita ser operador da canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3612
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MDEOP, Quita masivamente o estado de operador na canle actual (necesita ser "
|
||
"operador da canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3614
|
||
msgid ""
|
||
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
|
||
"the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ME <acción>, envía a acción á canle actual (as accións están escritas en "
|
||
"terceira persoa, como /me jumps)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3618
|
||
msgid ""
|
||
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a vostede na canle actual "
|
||
"(necesita ser operador da canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3621
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOP, Otorga masivamente o estado de operador da canle actual (necesita ser "
|
||
"operador da canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3622
|
||
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
||
msgstr "MSG <alcume> <mensaxe>, envía unha mensaxe privado"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3625
|
||
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
||
msgstr "NAMES, Lista os alcumes da canle actual"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3627
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <alcume> <mensaxe>, Envía unha noticia CTCP"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3628
|
||
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nome do equipo> [<porto>]"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3629
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <alcume>, establece seu alcume"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3632
|
||
msgid ""
|
||
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
|
||
"message that should be auto reacted to"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTICE <alcume/canle> <mensaxe>, envía unha noticia. As noticias son un tipo "
|
||
"de mensaxe que debería ser auto publicado"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3634
|
||
msgid ""
|
||
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
|
||
"adds someone to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<alcume>], lista súa lista de "
|
||
"notificacións ou agrega a alguén a ela"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3636
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"OP <alcume>, otorga o estado de operador da canle ao alcume (necesita ser "
|
||
"operador da canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3638
|
||
msgid ""
|
||
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<canle>] [<razón>], abandona a canle, por defecto a canle actual"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3640
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <alcume | canle>, Envía pings CTCP ao alcume ou canle"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3642
|
||
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
msgstr ""
|
||
"QUERY [-nofocus] <alcume>, abre unha nova ventá privada de mensaxes hacia "
|
||
"alguén"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3644
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<razón>], desconéctase do servidor actual"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3646
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <texto>, envía o texto en formato chan hacia o servidor"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3649
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
|
||
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
|
||
"reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECONNECT [-ssl] [<equipo>] [<porto>] [<contrasinal>], Pode ser chamado só "
|
||
"como /RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL "
|
||
"para reconectarse a todos os servidores abertos"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3652
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
|
||
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
|
||
"all the open servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECONNECT [<equipo>] [<porto>] [<contrasinal>], Pode ser chamado só como /"
|
||
"RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL para "
|
||
"reconectarse a todos os servidores abertos"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3654
|
||
msgid ""
|
||
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECV <text>, envía datos en bruto hacia xchat como se estos fosen recibidos "
|
||
"desde o servidor IRC"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3657
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <texto>, envía texto hacia un obxecto da ventá actual"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3658
|
||
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3661
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <equipo> <porto> <canle>, Conéctao e entra nunha canle"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3664
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN <equipo> <porto> <canle>, Conéctao e entra nunha canle"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3668
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
|
||
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"SERVER [-ssl] <equipo> [<porto>] [<contrasinal>], conéctao ao servidor, o "
|
||
"porto por defecto é 6667 para conexións normais e 9999 para conexións ssl"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3671
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
|
||
"is 6667"
|
||
msgstr ""
|
||
"SERVER <equipo> [<porto>] [<contrasinal>], conéctao ao servidor, por defecto "
|
||
"o porto é 6667"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3673
|
||
msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valor>]"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3674
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
||
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posición>"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3679
|
||
msgid ""
|
||
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
||
msgstr ""
|
||
"TOPIC [<tópico>], estable o tópico se se provee un, se non mostra o tópico "
|
||
"actual "
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3681
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
|
||
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
|
||
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
|
||
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
|
||
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3688
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora as máscaras especificadas."
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3689
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3690
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva un complemento ou script"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3691
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>, abre unha URL no seu navegador"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3693
|
||
msgid ""
|
||
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"USELECT [-a] [-s] <alcume1> <alcume2> etc, resalta o(s) alcume(s) na lista "
|
||
"de usuarios da canle"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3696
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VOICE <alcume>, otorga o estado de voz a alguén (necesita ser operador da "
|
||
"canle)"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3698
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <mensaxe>, escribe a mensaxe a todos as canles"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3700
|
||
msgid ""
|
||
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"WALLCHOP <mensaxe>, envía a mensaxe a todos os operadores da canle na canle "
|
||
"actual"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Uso: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3738
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Non hai axuda dispoñible para ese comando.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:3744
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "Non existe ese comando.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:4074
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "Argumentos erróneos para o comando de usuario.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:4230
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "Demasiados comandos recursivos de usuario, abortando."
|
||
|
||
#: ../src/common/outbound.c:4307
|
||
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
||
msgstr "Comando descoñecido. Tente con /help\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/plugin.c:356 ../src/common/plugin.c:397
|
||
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai o símbolo xchat_plugin_init; é realmente un complemento de xchat?"
|
||
|
||
#: ../src/common/server.c:634
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr "Está seguro de que é un servidor e porto SSL?\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/server.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode resolver o nome do equipo %s\n"
|
||
"Comprobe súa configuración de IP!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/server.c:1030
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr "Fallou o proxy traversal.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/servlist.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr "Ciclando ao seguinte servidor en %s...\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/servlist.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
|
||
"network %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: O conxunto de caracteres \"%s\" é descoñecido. Non se aplicará "
|
||
"conversión para a rede %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:6
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 engadido á lista de notificacións."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:9
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de vetados:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:12
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNon se pode entrar%C26 %B$1 %O(Está vetado)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:18
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 é agora coñecido como $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:27
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 veta a $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:30
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tCanle $1 creada en $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:33
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de semi-operador da canle a %C26 $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:36
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de operador da canle a%C26 $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:39
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:42
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 establece a $2 como exento"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:45
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de semi-operador da canle a%C26 $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:48
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:51
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%UCanle Usuarios Tópico"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:57
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modo $2$3 $4"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:60
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Canle $1 modos: $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:69
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de operador de canle a%C26 $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:72
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 quita a exención a $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:75
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 quieta a invitación a $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:78
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 quita a palabra clave da canle"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:81
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 quita o límite de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:84
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 establece palabra clave da canle como $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:87
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 establece límite da canle a $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:90
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 quita o veto a $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:93
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dalle voz a%C26 $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:96
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado. Agora rexistrándose..."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:99
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectando a $1 ($2) porto $3%O..."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:102
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21Conexión fallida. Erro: $1"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:105
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:108
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2 (a $3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:111
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:114
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:117
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2 (a $3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:120
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT a %C26$1%O abortada."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:123
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tConexión para CHAT DCC establecida con %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:126
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tCHAT DCC a %C26$1%O lost ($4)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:129
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse unha oferta de CHAT DCC de $1"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:132
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tOfrecendo CHAT DCC a $1"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:135
|
||
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tXa está ofrecendo un CHAT a $1"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:138
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tO intento de conexión DCC $1 con%C26 $2%O fallou (erro=$3)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:141
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibiu '$1%O' de $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
|
||
msgstr "%C24,18 Tipo A/De Estado Tamaño Pos Ficheiro "
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
|
||
"$tContents of packet: $2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tRecibiu unha petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContidos "
|
||
"do paquete: $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:150
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tOfrece%C26 $1%O a%C26 $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:153
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNon existe tal ofrecemento DCC."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:156
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $2%O para%C26 $1%O abortado."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O cps%"
|
||
"C30]%O."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:162
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tConexión para recepción DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:165
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O fallou ($4)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:168
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC: Non se pode abrir $1 para escritura ($2)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tO ficheiro%C26 $1%C xa existe, gardándoo como%C26 $2%O no seu lugar."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:174
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opuido retomar%C26 $2 %Cde%C26 $3%C."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:177
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O abortado."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O completado %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:183
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tConexión para envío DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:186
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$tO envío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O fallou. $3"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:189
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oofreceu%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:192
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Cparouse - abortando."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:195
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Oagotou o tempo de espera - abortando."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:198
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 borrado da lista de notificacións."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:201
|
||
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDesconectado ($1)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:204
|
||
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tAtopouse súa IP: [$1]"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:210
|
||
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O engadido á lista de ignorados."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:213
|
||
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
|
||
msgstr "Ignorar a %C26$1%O cambiou."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 "
|
||
msgstr "%C24,18 "
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
msgstr "%C24,18 Máscara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:222
|
||
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O quitouse da lista de ignorados."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:225
|
||
msgid " Ignore list is empty."
|
||
msgstr " A lista de ignorados está baleira."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:228
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Canle só para invitados)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:231
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tFoi invitado a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:234
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entrou en $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:237
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Requírese contrasinal)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:240
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 botou fora a $2 de $3 ($4%O%C21)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:243
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tFoi eliminado por $1 ($2%O%C22)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:252
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Saltou a mensaxe do día (MOTD)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:255
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 xa está en uso. Reintentando con $2..."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:258
|
||
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr "%C22*%O$tO alcume xa está en uso. Use /NICK para tentalo con outro."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:261
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNon existe ese DCC."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:264
|
||
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tNon hai ningún proceso en execución actualmente"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:273
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$tA lista de notificacións está baleira."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:276
|
||
msgid "%C24,18 %B Notify List "
|
||
msgstr "%C24,18 %B Lista de notificacións "
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:279
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios na lista de notificacións."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:282
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está desconectado ($3)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:285
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está conectado ($3)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:291
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:294
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:297
|
||
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tResposta ao ping de $1: $2 segundo(s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:300
|
||
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNon houbo resposta ao ping en $1 seconds, desconectando."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:309
|
||
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tXa hai un proceso en execución"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:312
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 marchouse (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:315
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modos%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:318
|
||
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/Mensaxes dos operadores%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:321
|
||
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$tBuscando número de IP para%C26 $1%O..."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:324
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:330
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Buscando $1"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:339
|
||
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDeteuse o anterior intento de conexión (pid=$1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:342
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29O tópico para $1%C %C29é: $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:345
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 cambiou o tópico a: $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:348
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29establecido por $2%C %C29en $3"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:351
|
||
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "%C22*%O$tEquipo descoñecido. Equivocouse?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:354
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Chegouse ao límite de usuarios)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:357
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:360
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:363
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:366 ../src/common/textevents.h:372
|
||
#: ../src/common/textevents.h:387 ../src/common/textevents.h:390
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:369
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFin da lista WHOIS."
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:375
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:378
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, entrou:%C26 $3"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:381
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:384
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overdadeiro usuario@equipo%C27 $2%O, verdadeira IP%"
|
||
"C27 $3"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:393
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19Falando agora a $2"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:396
|
||
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tBotouselle de $2 por $3 ($4%O%C23)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
|
||
msgstr "%C23*$tAbandonou a canle $3"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:402
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tAbandonaste a canle $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:408
|
||
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tEstá invitado%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/textevents.h:414
|
||
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tEres coñecido agora como $2"
|
||
|
||
#. get rid of the \n
|
||
#: ../src/common/text.c:287
|
||
msgid "Loaded log from"
|
||
msgstr "Rexistro cargado desde"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
" permissions on %s/xchatlogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Non se pode abrir o ficheiro(s) de rexistro para escritura. Comprobe os\n"
|
||
" permisos de %s/xchatlogs"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:871
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "Mensaxe de ausencia"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:872
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "A mensaxe"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:876
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que entra"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:877
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "A canle á que está entrando"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:878 ../src/common/text.c:925 ../src/common/text.c:976
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "O equipo da persoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:882 ../src/common/text.c:888 ../src/common/text.c:895
|
||
#: ../src/common/text.c:1083 ../src/common/text.c:1090
|
||
#: ../src/common/text.c:1095 ../src/common/text.c:1100
|
||
#: ../src/common/text.c:1105 ../src/common/text.c:1111
|
||
#: ../src/common/text.c:1116 ../src/common/text.c:1120
|
||
#: ../src/common/text.c:1126 ../src/common/text.c:1132
|
||
#: ../src/common/text.c:1178 ../src/common/text.c:1189
|
||
#: ../src/common/text.c:1194 ../src/common/text.c:1199
|
||
#: ../src/common/text.c:1208 ../src/common/text.c:1219
|
||
#: ../src/common/text.c:1226 ../src/common/text.c:1232
|
||
#: ../src/common/text.c:1237 ../src/common/text.c:1242
|
||
#: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1255
|
||
#: ../src/common/text.c:1261 ../src/common/text.c:1266
|
||
#: ../src/common/text.c:1271 ../src/common/text.c:1275
|
||
#: ../src/common/text.c:1281 ../src/common/text.c:1289
|
||
#: ../src/common/text.c:1323 ../src/common/text.c:1328
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Alcume"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:883
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "A acción"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:884 ../src/common/text.c:890
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "Modo carácter"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:889
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "O texto"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:891 ../src/common/text.c:897
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "Texto de identificación"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:896 ../src/common/text.c:953 ../src/common/text.c:959
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "A mensaxe"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:901 ../src/common/text.c:963
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "Alcume antigo"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:902 ../src/common/text.c:964
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "Novo alcume"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:906
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "Alcume da persoa que cambiou o tópico"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:907 ../src/common/text.c:913
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:756 ../src/fe-gtk/chanlist.c:859
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Tópico"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:908 ../src/common/text.c:912 ../src/common/text.c:1343
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:754 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canle"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:917 ../src/common/text.c:970
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "O alcume do que expulsa"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:918 ../src/common/text.c:968
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "A persoa que está sendo expulsada"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:919 ../src/common/text.c:926 ../src/common/text.c:930
|
||
#: ../src/common/text.c:935 ../src/common/text.c:969 ../src/common/text.c:977
|
||
#: ../src/common/text.c:984
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "A canle"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:920 ../src/common/text.c:971 ../src/common/text.c:978
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "A razón"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:924 ../src/common/text.c:975
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que abandona"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:931 ../src/common/text.c:937
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "O tempo"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:936
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "O creador"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:941 ../src/fe-gtk/dccgui.c:763
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:994
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Alcume"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:942 ../src/common/text.c:1195
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razón"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:943 ../src/common/text.c:1085
|
||
#: ../src/common/text.c:1168
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:947 ../src/common/text.c:952 ../src/common/text.c:957
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "De quén ven"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:948
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "O tempo no formato x.x (vexa debaixo)"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:958 ../src/common/text.c:995
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "A canle vaise a"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:982
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "O son"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:983 ../src/common/text.c:989 ../src/common/text.c:994
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "O alcume da persoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:988 ../src/common/text.c:993
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "O evento CTCP"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:999
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que establece a clave"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1000
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "A clave"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1004
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que establece o límite"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1005
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "O límite"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1009
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de operador"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1010
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en operador"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1014
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en semi-operador"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1015
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de semi-operador"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1019
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de voz"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1020
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en voz"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1024
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que realizou o veto (banning)"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1025 ../src/common/text.c:1052
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "A máscara de vetos"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1029
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "O alcume de quen eliminou a clave"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1033
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "O alcume de quen eliminou o límite"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1037
|
||
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de operador"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1038
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou o permiso de operador"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1041
|
||
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que quitou os permisos de semi-operador"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1042
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou os permisos de semi-operador"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1046
|
||
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de voz"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1047
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitaron os permisos de voz"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1051
|
||
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que revocou o veto"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1056
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que otorgou a execpción"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1057 ../src/common/text.c:1062
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "A máscara de exención"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1061
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que quitou a exención"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1066
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que realizou a invitación"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1067 ../src/common/text.c:1072
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "A máscara de invitación"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1071
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que eliminou a invitación"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1076
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "O alcume da persoa que estableceu o modo"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1077
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "O signo do modo (+/-)"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1078
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "A letra do modo"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1079
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "A canle está sendo configurada"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1084
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuario"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1086
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1091
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "Membro especial da canle/\"é un operador de IRC\""
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1096
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Información do servidor"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1101 ../src/common/text.c:1106
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "Tempo inactivo"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1107
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "Tempo de conexión"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1112
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "Razón de ausencia"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1121 ../src/common/text.c:1127
|
||
#: ../src/common/text.c:1135 ../src/common/text.c:1315
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaxe"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1128
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1133
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "Verdadeiro usuario@equipo"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1134
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "Verdadeira IP"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1139 ../src/common/text.c:1148
|
||
#: ../src/common/text.c:1154 ../src/common/text.c:1184
|
||
#: ../src/common/text.c:1338
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Nome da canle"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1143 ../src/common/text.c:1301
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1240 ../src/fe-gtk/menu.c:1428
|
||
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:390
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1144 ../src/common/text.c:1150
|
||
#: ../src/common/text.c:1179 ../src/common/text.c:1297
|
||
#: ../src/common/text.c:1339
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "Nome do servidor"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1149
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "Alcume da persoa que lle invitou"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/fe-gtk/chanlist.c:755
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1159
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "Alcume en uso"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1160
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "Tentando usar o alcume"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1169 ../src/common/text.c:1305
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1170 ../src/common/text.c:1201
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porto"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1180 ../src/fe-gtk/notifygui.c:139
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1696
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1185 ../src/common/text.c:1190
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "Cadea de modos"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1200 ../src/common/text.c:1238
|
||
#: ../src/common/text.c:1243 ../src/common/text.c:1284
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Enderezo IP"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1206 ../src/common/text.c:1231
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "Tipo DCC"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1207 ../src/common/text.c:1212
|
||
#: ../src/common/text.c:1217 ../src/common/text.c:1224
|
||
#: ../src/common/text.c:1244 ../src/common/text.c:1248
|
||
#: ../src/common/text.c:1254 ../src/common/text.c:1260
|
||
#: ../src/common/text.c:1267 ../src/common/text.c:1276
|
||
#: ../src/common/text.c:1282
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1218 ../src/common/text.c:1225
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1227 ../src/common/text.c:1256
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1262
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "Nome da ruta"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1277 ../src/fe-gtk/dccgui.c:759
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1283 ../src/fe-gtk/dccgui.c:758
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1288
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "Cadea DCC"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1293
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "Número de elementos de notificación"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1309
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "Nome anterior do ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1310
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nome novo do ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1314
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Receptor"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1319
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "Máscara de equipo"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1324
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome de equipo"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1329
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "O paquete"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1333
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1337
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "Alcume da persoa que foi invitada"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1344
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "Máscara de veto"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1345
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "Quen estableceu o veto"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1346
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "Tempo de veto"
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing event %s.\n"
|
||
"Loading default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao analizar o evento %s.\n"
|
||
"Cargando o predeterminado."
|
||
|
||
#: ../src/common/text.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode ler o ficheiro de son:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:296
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "Porto pechado no equipo remoto"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:301
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Conexión rechazada"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:304
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Non hai ruta hacia o equipo"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:306
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Tempo de espera da conexión agotado"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:308
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "Non se pode asignar ese enderezo"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:310
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Conexión reiniciada polo par"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:839
|
||
msgid "Ascension Island"
|
||
msgstr "Isla Ascensión"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:840
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Andorra"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:841
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:842
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Afganistán"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:843
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "Antiga e Barbuda"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:844
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Anguila"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:845
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Albania"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:846
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Armenia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:847
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Antilas holandesas"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:848
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Angola"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:849
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Antártida"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:850
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Arxentina"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:851
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "DNS inverso"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:852
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Samoa Americana"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:853
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Austria"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:854
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "Fiel á OTAN"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:855
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Australia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:856
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Aruba"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:857
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr "Islas Aland"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:858
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Azerbaián"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:859
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:860
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Barbados"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:861
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Bangladesh"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:862
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Bélxica"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:863
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Burkina Faso"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:864
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgaria"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:865
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Bahrain"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:866
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Burundi"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:867
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "Negocios"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:868
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Benin"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:869
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Bermuda"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:870
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Brunei Darussalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:871
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Bolivia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:872
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brasil"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:873
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Bahamas"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:874
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Bután"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:875
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Isla Bouvet"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:876
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Botswana"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:877
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Bielorusia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:878
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Belice"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:879
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadá"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:880
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "Islas Cocos"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:881
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "República Democrática do Congo"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:882
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "República Centro Africana"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:883
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Congo"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:884
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Suiza"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:885
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "Costa d'Ivoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:886
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Islas Cook"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:887
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Chile"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:888
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Camerón"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:889
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "China"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:890
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Colombia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:891
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "Internic Commercial"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:892
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Costa Rica"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:893
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "Serbia e Montenegro"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:894
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Cuba"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:895
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Cabo Verde"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:896
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Isla Navidade"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:897
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Chipre"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:898
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "República Checa"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:899
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemania"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:900
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Dibuti"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:901
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Dinamarca"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:902
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Dominica"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:903
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "República Dominicana"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:904
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Arxelia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:905
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Ecuador"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:906
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "Institución Educativa"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:907
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Estonia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:908
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Exipto"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:909
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Sahara Occidental"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:910
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Eritrea"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:911
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "España"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:912
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Etiopía"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:913
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "Unión Europea"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:914
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finlandia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:915
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Fixi"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:916
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Islas Malvinas"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:917
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Micronesia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:918
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Islas Feroe"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:919
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:920
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Gabón"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:921
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "Gran Bretaña"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:922
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Granada"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:923
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Xeorxia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:924
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Guaiana Francesa"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:925
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "Islas da Canle da Mancha"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:926
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Gana"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:927
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Xibraltar"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:928
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Groenlandia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:929
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Gambia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:930
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Guinea"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:931
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "Governo"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:932
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Guadalupe"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:933
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Guinea Ecuatorial"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:934
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Grecia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:935
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "S. Xeorxia e S. Islas Sandwich"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:936
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Guatemala"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:937
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Guam"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:938
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Guinea-Bissau"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:939
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Guaiana"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:940
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Hong Kong"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:941
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "Islas Heard e McDonald"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:942
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Honduras"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:943
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Croacia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:944
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Haití"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:945
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Hungría"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:946
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Indonesia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:947
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Irlanda"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:948
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Israel"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:949
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "Isla de Man"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:950
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "India"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:951
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "Informativo"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:952
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internacional"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:953
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Territorio Oceánico Indio Británico"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:954
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Iraq"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:955
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Irán"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:956
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Islandia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:957
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:958
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "Xersei"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:959
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Xamaica"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:960
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Xordania"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:961
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Xapón"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:962
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Kenia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:963
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Kyrgyzstan"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:964
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Camboia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:965
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Kiribati"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:966
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Comoros"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:967
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "San Kitts e Nevis"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:968
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "Corea do Norte"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:969
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "Corea do Sur"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:970
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Kuwait"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:971
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Islas Caimán"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:972
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Kazakhstan"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:973
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Laos"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:974
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Líbano"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:975
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Santa Lucía"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:976
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Liechtenstein"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:977
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Sri Lanka"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:978
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Liberia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:979
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Lesoto"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:980
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Lituania"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:981
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Luxemburgo"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:982
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Letonia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:983
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Libia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:984
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Marrocos"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:985
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Mónaco"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:986
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "Moldavia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:987
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "Servizo Médico de Estados Unidos"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:988
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Madagascar"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:989
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Islas Marshall"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:990
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "Militar"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:991
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Macedonia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:992
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Mali"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:993
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:994
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Mongolia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:995
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "Macao"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:996
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Islas Marianas do Norte"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:997
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Martinica"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:998
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Mauritania"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:999
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Montserrat"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1000
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Malta"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1001
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Mauricio"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1002
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Maldivas"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1003
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Malawi"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1004
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "México"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1005
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Malasia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1006
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Mozambique"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1007
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Namibia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1008
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Nova Caledonia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1009
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Níger"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1010
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "Rede de Internic"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1011
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Isla Norfolk"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1012
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Nigeria"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1013
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Nicaragua"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1014
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Holanda"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1015
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Noruega"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1016
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Nepal"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1017
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Nauru"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1018
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Niue"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1019
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Nova Zelanda"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1020
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Omán"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1021
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "Organización sen ánimo de lucro Internic"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1022
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Panamá"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1023
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Perú"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1024
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Polinesia Francesa"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1025
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Papua Nova Guinea"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1026
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Filipinas"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1027
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Pakistán"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1028
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Polonia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1029
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "San Pierre e Miquelón"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1030
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Pitcairn"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1031
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Porto Rico"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1032
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Territorio Palestino"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1033
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1034
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Palau"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1035
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Paraguai"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1036
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Qatar"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1037
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Reunión"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1038
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Rumanía"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1039
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "Antiga escola de ARPAnet"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1040
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Federación Rusa"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1041
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Ruanda"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1042
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Arabia Saudí"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1043
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Islas Salomón"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1044
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Seychelles"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1045
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Sudán"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1046
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Suecia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1047
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Singapur"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1048
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "Santa Helena"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1049
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Eslovenia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1050
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "Islas Svalbard e Jan Mayen"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1051
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "República de Eslovaquia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1052
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Serra Leona"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1053
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "San Mariño"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1054
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Senegal"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1055
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Somalia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1056
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Suriname"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1057
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "Santo Tomé e Principe"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1058
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "Antiga URSS"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1059
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "O Salvador"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1060
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "Siria"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1061
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Swaziland"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1062
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "Islas Turks e Caicos"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1063
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Chad"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1064
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1065
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Togo"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1066
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Tailandia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1067
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Tajikistan"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1068
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Tokelau"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1069 ../src/common/util.c:1073
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Timor Oriental"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1070
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Turkmenistan"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1071
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Túnez"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1072
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Tonga"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1074
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Turquía"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1075
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "Trinidade e Tobago"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1076
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1077
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Taiwan"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1078
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "Tanzania"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1079
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Ucrania"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1080
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Uganda"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1081
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1082
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Estados Unidos de América"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1083
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Uruguai"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1084
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Uzbekistan"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1085
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1086
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "San Vicente e as Granadinas"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1087
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Venezuela"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1088
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "Islas Vírxenes Británicas"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1089
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "Islas Vírxenes Norteamericanas"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1090
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "Vietnam"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1091
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1092
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "Islas Wallis e Futuna"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1093
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Samoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1094
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Iemen"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1095
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Maiote"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1096
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "Iugoslavia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1097
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Sudáfrica"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1098
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Zambia"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1099
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Zimbabwe"
|
||
|
||
#: ../src/common/util.c:1109 ../src/common/util.c:1119
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:553 ../src/fe-gtk/menu.c:558 ../src/fe-gtk/menu.c:562
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:566 ../src/fe-gtk/menu.c:574 ../src/fe-gtk/menu.c:592
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:767 ../src/common/xchat.c:893
|
||
msgid "Open Dialog Window"
|
||
msgstr "Abrir a ventá de diálogo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:768
|
||
msgid "Send a File"
|
||
msgstr "Enviar un ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:769
|
||
msgid "User Info (WHOIS)"
|
||
msgstr "Información de usuario (WHOIS)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:770
|
||
msgid "Operator Actions"
|
||
msgstr "Opcións de operador"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:772 ../src/common/xchat.c:863
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "Dar Op"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:773 ../src/common/xchat.c:864
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "Tomar Op"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:774 ../src/common/xchat.c:867
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "Dar Voz"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:775 ../src/common/xchat.c:868
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "Tomar Voz"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:777 ../src/common/xchat.c:872
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "Botar/Vetar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:778 ../src/common/xchat.c:873
|
||
#: ../src/common/xchat.c:922
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Botar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:779 ../src/common/xchat.c:780
|
||
#: ../src/common/xchat.c:781 ../src/common/xchat.c:782
|
||
#: ../src/common/xchat.c:783 ../src/common/xchat.c:874
|
||
#: ../src/common/xchat.c:875 ../src/common/xchat.c:876
|
||
#: ../src/common/xchat.c:877 ../src/common/xchat.c:878
|
||
#: ../src/common/xchat.c:921
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Vetar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:784 ../src/common/xchat.c:785
|
||
#: ../src/common/xchat.c:786 ../src/common/xchat.c:787
|
||
#: ../src/common/xchat.c:879 ../src/common/xchat.c:880
|
||
#: ../src/common/xchat.c:881 ../src/common/xchat.c:882
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "Botar e vetar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:850
|
||
msgid "Direct client-to-client"
|
||
msgstr "Cliente a cliente directamente"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:851
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Enviar ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:852
|
||
msgid "Offer Chat"
|
||
msgstr "Ofrecer Chat"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:853
|
||
msgid "Abort Chat"
|
||
msgstr "Abortar Chat"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:854 ../src/fe-gtk/plugingui.c:74
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:855
|
||
msgid "Userinfo"
|
||
msgstr "Información do usuario"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:856
|
||
msgid "Clientinfo"
|
||
msgstr "Información do cliente"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:857 ../src/common/xchat.c:891
|
||
#: ../src/common/xchat.c:939
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:858
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:859
|
||
msgid "Finger"
|
||
msgstr "Finger"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:860
|
||
msgid "Oper"
|
||
msgstr "Operador"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:861
|
||
msgid "Kill this user"
|
||
msgstr "Matar este usuario"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:862
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:865
|
||
msgid "Give Half-Ops"
|
||
msgstr "Dar Semi-Op"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:866
|
||
msgid "Take Half-Ops"
|
||
msgstr "Tomar Semi-Op"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:869
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:870
|
||
msgid "Ignore User"
|
||
msgstr "Ignorar Usuario"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:871
|
||
msgid "UnIgnore User"
|
||
msgstr "Non ignorar usuario"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:883
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:884
|
||
msgid "Who"
|
||
msgstr "Who"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:885 ../src/common/xchat.c:935
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "WhoIs"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:886
|
||
msgid "DNS Lookup"
|
||
msgstr "Busca DNS"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:887
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Rastrear"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:888
|
||
msgid "UserHost"
|
||
msgstr "Máquina do usuario"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:889
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Programas externos"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:890
|
||
msgid "Traceroute"
|
||
msgstr "Rastrear ruta"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:892
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:904
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "Abandoar a canle"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:905 ../src/fe-gtk/menu.c:1435
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "Entrar á canle..."
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:906 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "Introduza a canle á que quere entrar:"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:907
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "Ligazóns do servidor"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:908
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "Ping ao servidor"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:909
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "Agochar versión"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:919
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:920
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "Quitar Op"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:923
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "adeus"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "Introduza razón para expulsar a %s:"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:925
|
||
msgid "Sendfile"
|
||
msgstr "Enviar ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:926
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:936
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:937
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: ../src/common/xchat.c:938 ../src/fe-gtk/banlist.c:413
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:388 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:71
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
||
msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:85
|
||
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
|
||
msgstr "Fallou ao completar NameHasOwner"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:106
|
||
msgid "Failed to complete Command"
|
||
msgstr "Fallou ao completar o Comando"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
|
||
msgid "remote access"
|
||
msgstr "acceso remoto"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
|
||
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
msgstr "complemento para acceso remoto usando DBUS"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
||
msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
msgstr "Fallou ao adquirir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/about.c:102
|
||
msgid "About XChat"
|
||
msgstr "Acerca de XChat"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/about.c:133
|
||
msgid "A multiplatform IRC Client"
|
||
msgstr "Un cliente de IRC multiplataforma"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:135
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "Mapa de caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:151 ../src/fe-gtk/chanlist.c:305
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:217
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "Non conectado."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:249 ../src/fe-gtk/banlist.c:329
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "Debe seleccionar algún vetado."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódolos vetos en %s?"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:344 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:175
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Máscara"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:345
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:346
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:389
|
||
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
||
msgstr "Só podes abrir a ventá da lista de vetados nunha solapa da canle."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Ban List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Lista de vetados (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:409 ../src/fe-gtk/notifygui.c:424
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:411
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Achicar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:415
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refrescar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
|
||
msgstr "Amosando %d/%d usuarios en %d/%d canles."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:522 ../src/fe-gtk/menu.c:1053
|
||
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro de saída"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626 ../src/fe-gtk/chanlist.c:789
|
||
msgid "_Join Channel"
|
||
msgstr "_Entrar á canle"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
|
||
msgid "_Copy Channel Name"
|
||
msgstr "_Copiar o nome da canle"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:630
|
||
msgid "Copy _Topic Text"
|
||
msgstr "Copiar texto do _tema"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Channel List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Lista de Canles (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:771
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Procurar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
|
||
msgid "_Download List"
|
||
msgstr "_Descargar lista"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:783
|
||
msgid "Save _List..."
|
||
msgstr "Gardar _lista..."
|
||
|
||
#. =============================================================
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:796
|
||
msgid "Show only:"
|
||
msgstr "Amosar só:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:808
|
||
msgid "channels with"
|
||
msgstr "canles con"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:821
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:833
|
||
msgid "users."
|
||
msgstr "usuarios."
|
||
|
||
#. =============================================================
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:839
|
||
msgid "Look in:"
|
||
msgstr "Procurar en:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:851
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr "Nome da canle"
|
||
|
||
#. =============================================================
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:872
|
||
msgid "Search type:"
|
||
msgstr "Buscar tipo..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:879
|
||
msgid "Simple Search"
|
||
msgstr "Busca simple"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:880
|
||
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
|
||
msgstr "Patrón de coincidencia (Comodíns)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:882
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expresión regular"
|
||
|
||
#. =============================================================
|
||
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:893 ../src/fe-gtk/search.c:118
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "Enviar ficheiro a %s"
|
||
|
||
#. unknown error
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:496
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "Ese ficheiro non se pode continuar."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se pode acceder ao ficheiro: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Non é posible continuar."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro no directorio de descarga é máis grande que o ficheiro ofrecido. "
|
||
"Non é posible continuar."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:511
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr "Non se pode reanudar o mesmo ficheiro de dúas persoas."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:740
|
||
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
|
||
msgstr "XChat: Cargas e descargas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:756 ../src/fe-gtk/dccgui.c:993
|
||
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:138
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:757 ../src/fe-gtk/plugingui.c:75
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:762
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:784 ../src/fe-gtk/menu.c:1429
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:790
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr "Subidas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:796
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Descargas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:801
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:812
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Ficheiro:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:813
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Enderezo:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:819 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1014
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abortar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:820 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1015
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:822
|
||
msgid "Open Folder..."
|
||
msgstr "Abrir cartafol..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:982
|
||
msgid "XChat: DCC Chat List"
|
||
msgstr "XChat: Lista de Chat DCC"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:995
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "Recibido"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:996
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviado"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:997
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Tempo de comezo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:139
|
||
msgid "*NEW*"
|
||
msgstr "*NOVO*"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:140
|
||
msgid "EDIT ME"
|
||
msgstr "EDÍTAME"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:310 ../src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:311
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:339
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover arriba"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:343
|
||
msgid "Move Dn"
|
||
msgstr "Mover abaixo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:351
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:355
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:363 ../src/fe-gtk/fkeys.c:765
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Engadir novo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:367 ../src/fe-gtk/fkeys.c:770
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:386
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:375
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:379
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
|
||
msgid "Don't auto connect to servers"
|
||
msgstr "Non reconectarse ao servidor automaticamente"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
|
||
msgid "Use a different config directory"
|
||
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
|
||
msgid "Don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "Non cargar automaticamente ningún complemento"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
|
||
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
||
msgstr "Amosar o directorio de complementos activados automaticamente"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
|
||
msgid "Show user config directory"
|
||
msgstr "Amosar o directorio de configuración de usuario"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
||
msgstr "Abrir unha URL irc://servidor:porto/canle"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
|
||
msgid "Open URL in an existing XChat"
|
||
msgstr "Abrir URL nun XChat existente"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
|
||
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
|
||
msgstr "Iniciar minimizado. Nivel 0=Normal 1=Iconificado 2=Bandexa"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "nivel"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Amosar a información da versión"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallou ao abrir a fonte:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:635
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "O búfer de busca está baleiro.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d bytes"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
||
msgstr "Cola de envío de rede: %d bytes"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
|
||
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
|
||
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
|
||
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
|
||
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
|
||
"text run then enter \\\\"
|
||
msgstr ""
|
||
"A acción Executar Comando executa os datos en Data 1 coma se foran escritos "
|
||
"na caixa de texto onde premeu a secuencia de teclas. Non obstante pode "
|
||
"conter comandos de texto (os cales enviaranse á canle ou persoa), ou "
|
||
"comandos de usuario. Cando se executen todos os caracteres en Data 1 son "
|
||
"usados para delimitar comandos separados de ese modo é posible executar máis "
|
||
"dun comando. Se quere un \\ no texto de execución actual execúteo e logo "
|
||
"prema Intro \\\\"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
|
||
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
|
||
"switch will be relative to the current position"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando Cambiar Páxina cambia entre as páxinas do caderno. Inicialice Data "
|
||
"1 coa páxina á que desexa cambiar. Se Data 2 está configurado para calquera "
|
||
"entón o cambio será relativo á posición actual."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
|
||
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando Inserir no Búfer insertará o contido de Data 1 na entrada onde a "
|
||
"secuencia de teclas foi pulsada na posicón actual do cursor"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
|
||
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando Desprazar Páxina despraza o control de texto enriba ou abaixo nun "
|
||
"páxina ou nunha liña. Establece Data 1 desprazarase hacia arriba, abaixo +1 "
|
||
"ou -1."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
|
||
"the contents of Data 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando Establecer búfer establece a entrada onde a secuencia de teclas "
|
||
"foi introducida aos contidos de Data 1"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
|
||
"- the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando Último Comando establece a entrada para conter o último comando "
|
||
"introducido á igual que premer a tecla enriba na liña de comandos"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
|
||
"- the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando Seguinte Comando establece a entrada que conteña o seguinte "
|
||
"comando ingresado á igual que ao premer a tecla abaixo na liña de comandos"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
|
||
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
|
||
"last nick, not the next"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando cambia o texto na entrada para completar un alcume incompleto "
|
||
"ou un comando. Se Data 1 está establecido entón ao premer dúas veces a tecla "
|
||
"TAB sobre unha cadea seleccionará o último alcume, non o seguinte."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
|
||
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando despraza hacia arriba e abaixo a lista de alcumes. Se Data 1 "
|
||
"está establecido a calquera entón desprazarase hacia arriba, se non "
|
||
"desprazarase hacia abaixo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
|
||
"list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando comproba a última palabra introducida na entrada contra a lista "
|
||
"de remprazos e a rempraza se atopa unha coincidencia"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á dereita"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:185
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á dereita"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:187
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "Colocar a liña de entrada no historial pero sen enviala ao servidor"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:198
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "Houbo un erro cargando a configuración das combinacións de teclas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:450 ../src/fe-gtk/fkeys.c:451
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:452 ../src/fe-gtk/fkeys.c:453
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:743 ../src/fe-gtk/fkeys.c:749
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:754 ../src/fe-gtk/maingui.c:1616
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1719 ../src/fe-gtk/maingui.c:3201
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<ningún>"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:707
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:708 ../src/fe-gtk/fkeys.c:803
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tecla"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:709
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:718
|
||
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "XChat: Atallos de teclado"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:796
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiús"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:798
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:800
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:807
|
||
msgid "Data 1"
|
||
msgstr "Data 1"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:810
|
||
msgid "Data 2"
|
||
msgstr "Data 2"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:852
|
||
msgid "Error opening keys config file\n"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de configuración de teclas\n"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome de tecla %s descoñecido no ficheiro de configuración de combinacións de "
|
||
"teclas\n"
|
||
"Carga abortada, por favor corrixa %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acción descoñecida %s no ficheiro de configuración de combinacións de "
|
||
"teclas\n"
|
||
"Carga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperábase unha liña de datos (comezando con Dx{:|!}) pero obtúbose:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Carga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
||
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro de configuración da combinacións de teclas está corrupto\n"
|
||
"Por favor corrixa %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:117
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "Non se pode escribir nese ficheiro."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:119
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "Non se pode ler ese ficheiro."
|
||
|
||
#. duplicate, ignore
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:117 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:263
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "Esa máscara xa existe."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:177 ../src/fe-gtk/maingui.c:2100
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Noticia"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:181
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invitar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:182
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "Non ignorar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:307
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "Introduza a máscara que quere ignorar:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:354
|
||
msgid "XChat: Ignore list"
|
||
msgstr "XChat: Lista de ignorados"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:361
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "Estatísticas de ignorados:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canle:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "Privado:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:371
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "Noticia:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:372
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:373
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "Invitar:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:384 ../src/fe-gtk/notifygui.c:420
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Engadir..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/joind.c:83
|
||
msgid "Channel name too short, try again."
|
||
msgstr "O nome da canle é demasiado corto, ténteo de novo."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/joind.c:125
|
||
msgid "XChat: Connection Complete"
|
||
msgstr "XChat: Conexión completada"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/joind.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s complete."
|
||
msgstr "Conexión a %s completada."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/joind.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
|
||
"automatically joined for this network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na ventá da lista de servidores, non se introduciu ningunha canle (sala de "
|
||
"chat) para entrar automaticamente nesta rede."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/joind.c:165
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "Que quere facer despois?"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
|
||
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
||
msgstr "_Nada, unireime a unha canle máis tarde."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/joind.c:179
|
||
msgid "_Join this channel:"
|
||
msgstr "_Entrar nesta canle:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/joind.c:191
|
||
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
||
msgstr "Se coñece o nome da canle na que quere entrar, introdúcea aquí."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/joind.c:198
|
||
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
||
msgstr "A_brir a ventá de lista canles."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/joind.c:205
|
||
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
||
msgstr "Obter a lista de canles pode levar un ou dous minutos."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/joind.c:212
|
||
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
||
msgstr "Amosar este diálogo _sempre despois de conectar."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:500
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "Diálogo con"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "O tópico para %s é: %s"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:792
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "Non está establecido ningún tópico"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
|
||
"all?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este servidor ten todavía %d canles ou diálogos asociados. Pechalos todos?"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1304
|
||
msgid "Quit XChat?"
|
||
msgstr "Quere saír de XChat?"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1325
|
||
msgid "Don't ask next time."
|
||
msgstr "Non preguntar a seguinte vez."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are connected to %i IRC networks."
|
||
msgstr "Está conectado a %i redes IRC."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1333
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1335
|
||
msgid "Some file transfers are still active."
|
||
msgstr "Algunhas transferencias de ficheiros seguen activas."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1353
|
||
msgid "_Minimize to Tray"
|
||
msgstr "_Minimizar á bandexa"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1567
|
||
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
||
msgstr "Inserir atributo ou código de cor"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569
|
||
msgid "<b>Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>Grosa</b>"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1570
|
||
msgid "<u>Underline</u>"
|
||
msgstr "<u>Subraiado</u>"
|
||
|
||
#. mg_markup_item (submenu, _("<i>Italic</i>"), 102);
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1572
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1574
|
||
msgid "Colors 0-7"
|
||
msgstr "Cores 0-7"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1584
|
||
msgid "Colors 8-15"
|
||
msgstr "Cores 8-15"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1629
|
||
msgid "Beep on message"
|
||
msgstr "Bip ao recibir unha mensaxe"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1632
|
||
msgid "Blink tray on message"
|
||
msgstr "Intermitencia da bandexa en mensaxe"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1635
|
||
msgid "Show join/part messages"
|
||
msgstr "Mostrar mensaxe de entrada/saída da canle"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1637
|
||
msgid "Color paste"
|
||
msgstr "Pegar cor"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1647 ../src/fe-gtk/menu.c:1958
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Pechar solapa"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1649 ../src/fe-gtk/menu.c:1957
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Separar solapa"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1968 ../src/fe-gtk/maingui.c:2074
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "O límite de usuarios debe ser un número!\n"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2096
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "Protección do tópico"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2097
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "Non hai mensaxes externas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2098
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secreto"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2099
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "Só para invitados"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2101
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderado"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2102
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Lista de vetados"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2104
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Palabra clave"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2116
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "Límite de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2225
|
||
msgid "Show/Hide userlist"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar lista de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2350
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set transparent background!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may be using a non-compliant window\n"
|
||
"manager that is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible establecer o fondo transparente!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pode estar usando un xestor de ventás\n"
|
||
"que non está soportado actualmente.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2621
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "Introduza o novo alcume:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:124
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "Equipo descoñecido"
|
||
|
||
#. let the translators tweak this if need be
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:549 ../src/fe-gtk/menu.c:553
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "Nome real:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:557
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:561
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "País: "
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:565
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:577
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "Mensaxe de ausencia: "
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u minutes ago"
|
||
msgstr "Quedan %u minutos"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:589 ../src/fe-gtk/menu.c:592
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "Última mensaxe: "
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
|
||
"clicking in a blank part of the main text area."
|
||
msgstr ""
|
||
"A barra de menú está agochada. Pode amosala outra vez premendo F9 ou "
|
||
"premendo co botón dereito do rato na parte branca da área de texto principal."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:799
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Abrir ligazón no navegador"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:800
|
||
msgid "Copy Selected Link"
|
||
msgstr "Copiar a ligazón seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862 ../src/fe-gtk/menu.c:1100
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Entrar á canle"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:866
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "Invitar canle"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:868
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "Ciclar canle"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:892
|
||
msgid "XChat: User menu"
|
||
msgstr "XChat: Menú de usuario"
|
||
|
||
#. sep
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:901
|
||
msgid "Edit This Menu..."
|
||
msgstr "Editar este menú..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1102
|
||
msgid "Retrieve channel list..."
|
||
msgstr "Obter lista de canles..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = xchat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandos de usuario - Códigos especiais:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = canle actual\n"
|
||
"%m = info da máquina\n"
|
||
"%n = seu alcume\n"
|
||
"%t = hora/data\n"
|
||
"%v = versión de xchat\n"
|
||
"%2 = palabra 2\n"
|
||
"%3 = palabra 3\n"
|
||
"&2 = palabra 2 ata o fin de liña\n"
|
||
"&3 = palabra 3 ata o fin de liña\n"
|
||
"\n"
|
||
"ex:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 podería ser \"john\"\n"
|
||
"&2 podería ser \"john hello\"."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botóns da lista de usuarios - Códigos especiais:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = todos os alcumes seleccionados\n"
|
||
"%c = canle actual\n"
|
||
"%e = nome da rede actual\n"
|
||
"%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n"
|
||
"%m = información da máquina\n"
|
||
"%n = seu alcume\n"
|
||
"%s = alcume seleccionado\n"
|
||
"%t = hora/data\n"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1196
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botóns de diálogo - Códigos especiais:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = todos os alcumes seleccionados\n"
|
||
"%c = canle actual\n"
|
||
"%e = nome da rede actual\n"
|
||
"%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n"
|
||
"%m = información da máquina\n"
|
||
"%n = seu alcume\n"
|
||
"%s = alcume seleccionado\n"
|
||
"%t = hora/data\n"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1206
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Respostas CTCP - Códigos especiais:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = datos (o ctcp completo)\n"
|
||
"%e = nome da rede actual\n"
|
||
"%m = información da máquina\n"
|
||
"%s = alcume de quen enviou o ctcp\n"
|
||
"%t = hora/data\n"
|
||
"%2 = palabra 2\n"
|
||
"%3 = palabra 3\n"
|
||
"&2 = palabra 2 do fin de liña\n"
|
||
"&3 = palabra 3 do fin de liña\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! infront of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of XChat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manexadores de URL -Códigos especiais:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = a cadea URL\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poñer un ! enfrente do comando indica\n"
|
||
"que debería enviarse hacia un shell\n"
|
||
"en vez de hacia XChat"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1226
|
||
msgid "XChat: User Defined Commands"
|
||
msgstr "XChat: Comandos definidos polo usuario"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1233
|
||
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
|
||
msgstr "XChat: Menú emerxente da lista de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1240
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Reemprazar con"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1240
|
||
msgid "XChat: Replace"
|
||
msgstr "XChat: Reemprazar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1247
|
||
msgid "XChat: URL Handlers"
|
||
msgstr "XChat: Manexadores de URL"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1266
|
||
msgid "XChat: Userlist buttons"
|
||
msgstr "XChat: Botóns da lista de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1273
|
||
msgid "XChat: Dialog buttons"
|
||
msgstr "XChat: Botóns de diálogo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1280
|
||
msgid "XChat: CTCP Replies"
|
||
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1386
|
||
msgid "_XChat"
|
||
msgstr "_XChat"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1387
|
||
msgid "Network Li_st..."
|
||
msgstr "Li_sta de redes..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1390
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1391
|
||
msgid "Server Tab..."
|
||
msgstr "Solapa de servidor..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1392
|
||
msgid "Channel Tab..."
|
||
msgstr "Solapa de canle..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1393
|
||
msgid "Server Window..."
|
||
msgstr "Ventá de servidor..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1394
|
||
msgid "Channel Window..."
|
||
msgstr "Ventá de canle..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1399 ../src/fe-gtk/menu.c:1401
|
||
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
||
msgstr "_Cargar script ou complemento..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1409 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:463
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Saír"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1411
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1413
|
||
msgid "_Menu Bar"
|
||
msgstr "Barra de _menú"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1414
|
||
msgid "_Topic Bar"
|
||
msgstr "Barra de _tópico"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1415
|
||
msgid "_User List"
|
||
msgstr "Lista de _usuarios"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1416
|
||
msgid "U_serlist Buttons"
|
||
msgstr "Botóns de lista de u_suarios"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1417
|
||
msgid "M_ode Buttons"
|
||
msgstr "Botóns de m_odo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1419
|
||
msgid "_Channel Switcher"
|
||
msgstr "Cambiar _canles"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1421
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Solapas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1422
|
||
msgid "T_ree"
|
||
msgstr "Á_rbore"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1424
|
||
msgid "_Network Meters"
|
||
msgstr "Configuración de _rede"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1426
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1427
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gráfico"
|
||
|
||
#. 32
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1432
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Servidor"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1433
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1434
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Reconectar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1438
|
||
msgid "Marked Away"
|
||
msgstr "Ausencia marcada"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1440
|
||
msgid "_Usermenu"
|
||
msgstr "Menú de _usuario"
|
||
|
||
#. 39
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1442
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "C_onfiguración"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1443
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1445
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1446
|
||
msgid "Auto Replace..."
|
||
msgstr "Remprazar automaticamente..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1447
|
||
msgid "CTCP Replies..."
|
||
msgstr "Respostas CTCP..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1448
|
||
msgid "Dialog Buttons..."
|
||
msgstr "Botóns de diálogo..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1449
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Atallos de teclado..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1450
|
||
msgid "Text Events..."
|
||
msgstr "Textos de eventos..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1451
|
||
msgid "URL Handlers..."
|
||
msgstr "Manexadores de URL..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1452
|
||
msgid "User Commands..."
|
||
msgstr "Comandos de usuario..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1453
|
||
msgid "Userlist Buttons..."
|
||
msgstr "Botóns de lista de usuarios..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1454
|
||
msgid "Userlist Popup..."
|
||
msgstr "Lista de usuarios emerxente..."
|
||
|
||
#. 52
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1457
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Ventá"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1458
|
||
msgid "Ban List..."
|
||
msgstr "Lista de vetados..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1459
|
||
msgid "Channel List..."
|
||
msgstr "Lista de canles..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1460
|
||
msgid "Character Chart..."
|
||
msgstr "Mapa de caracteres..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
|
||
msgid "Direct Chat..."
|
||
msgstr "Chat directo..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1462
|
||
msgid "File Transfers..."
|
||
msgstr "Transferencias de ficheiros..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1463
|
||
msgid "Ignore List..."
|
||
msgstr "Lista de ignorados..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1464
|
||
msgid "Notify List..."
|
||
msgstr "Lista de notificacións..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1465
|
||
msgid "Plugins and Scripts..."
|
||
msgstr "Complementos e Scripts..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1466
|
||
msgid "Raw Log..."
|
||
msgstr "Rexistro crú..."
|
||
|
||
#. 62
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1467
|
||
msgid "URL Grabber..."
|
||
msgstr "Capturador de URL..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "Reiniciar marcador de liña"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1470
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_Limpar texto"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1472
|
||
msgid "Search Text..."
|
||
msgstr "Buscar texto..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1473
|
||
msgid "Save Text..."
|
||
msgstr "Gardar texto..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1475 ../src/fe-gtk/menu.c:1949
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_xuda"
|
||
|
||
#. 69
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1476
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Contidos"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1477
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Acerca de"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1962
|
||
msgid "_Attach Window"
|
||
msgstr "_Ventá de adxunto"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1963
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Pechar Ventá"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:137
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:140
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "Visto por última vez"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:181
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:201 ../src/fe-gtk/setup.c:230
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:204 ../src/fe-gtk/notifygui.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes ago"
|
||
msgstr "fai %d minutos"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:219
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:348
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "Introduza o alcume a engadir:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:376
|
||
msgid "Notify on these networks:"
|
||
msgstr "Notificar nestas redes:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:387
|
||
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407
|
||
msgid "XChat: Notify List"
|
||
msgstr "XChat: Lista de notificacións"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:428
|
||
msgid "Open Dialog"
|
||
msgstr "Abrir diálogo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
|
||
"Please install libnotify."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
|
||
msgstr "XChat: Conectado a %u redes e %u canles"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:451
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:453
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Ocultar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:456
|
||
msgid "_Blink on"
|
||
msgstr "_Intermitencia en"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 ../src/fe-gtk/setup.c:477
|
||
msgid "Channel Message"
|
||
msgstr "Mensaxe de canle"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 ../src/fe-gtk/setup.c:478
|
||
msgid "Private Message"
|
||
msgstr "Mensaxe privada"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 ../src/fe-gtk/setup.c:479
|
||
msgid "Highlighted Message"
|
||
msgstr "Resaltar mensaxe"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Resaltar mensaxe de %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u mensaxes resaltadas, a última de: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Nova mensaxe pública de %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: %u new public messages."
|
||
msgstr "XChat: %u novas mensaxes públicas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Mensaxe privada desde %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u mensaxes privadas, a última de: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Ofrécese ficheiro desde: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u ficheiro ofrecidos, o último de: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:76 ../src/fe-gtk/textgui.c:424
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:151
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "Seleccione un Complemento ou Script a cargar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:223
|
||
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
|
||
msgstr "XChat: Complementos e Scripts"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:229
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "_Cargar..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:232
|
||
msgid "_UnLoad"
|
||
msgstr "_Desactivar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:236 ../src/fe-gtk/search.c:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:81 ../src/fe-gtk/rawlog.c:130
|
||
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:438 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Gardar como..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Rexistro crú (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:127
|
||
msgid "Clear rawlog"
|
||
msgstr "Limpar rexistro crú"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/search.c:57
|
||
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
||
msgstr "A ventá que abreu esta busca non existe máis."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/search.c:65
|
||
msgid "Search hit end, not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/search.c:109
|
||
msgid "XChat: Search"
|
||
msgstr "XChat: Buscar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/search.c:127
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Coincidir maiúsculas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/search.c:133
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Buscar para _atrás"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/search.c:146
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Procurar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:170 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:269
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "Nova rede"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "Realmente desexa eliminar a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:678
|
||
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
||
msgstr "O nome de usuario e nome verdadeiro non poden estár en branco."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Edit %s"
|
||
msgstr "XChat: Editar %s"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers for %s"
|
||
msgstr "Servidor para %s"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "Conectar só ao servidor seleccionado"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1009
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ciclar a non ser que todos os servidores aos que está conectando fallen."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1011
|
||
msgid "Your Details"
|
||
msgstr "Seus detalles"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "Usar información global de usuario"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "_Alcume:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1259
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "Segunda elección:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1273
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nome de _usuario:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1280
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "Nome _verdadeiro:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1035
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
|
||
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
||
msgstr "Conectarse automaticamente a esta rede ao inicio"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1043
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr "Usar un servidor proxy"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1045
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "Usar SSL para todos os servidores desta rede"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1050
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "Aceptar certificado SSL inválido"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
|
||
msgid "C_hannels to join:"
|
||
msgstr "C_anles para entrar:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1058
|
||
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
||
msgstr "Canles ás que entrar, separados por comas, non por espacios!"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1061
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "Comando de conexión:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
|
||
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
|
||
"to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando extra para executar despois de conectar. Se necesita máis que un, "
|
||
"establece isto a LOAD -e <nome de ficheiro>, onde <nome de ficheiro> é un "
|
||
"ficheiro de texto de comandos a executar."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1066
|
||
msgid "Nickserv password:"
|
||
msgstr "Contrasinal do servidor de alcumes:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1068
|
||
msgid ""
|
||
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
|
||
"support this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o teu alcume require dun contrasinal, introdúceo aquí. Non todas as redes "
|
||
"IRC soportan isto."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
|
||
msgid "Server password:"
|
||
msgstr "Contrasinal do servidor:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1074
|
||
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr "Contrasinal para o servidor, se duda, déixeo en branco."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Conxunto de caracteres:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1147
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "E_ditar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1230
|
||
msgid "XChat: Network List"
|
||
msgstr "XChat: Lista de redes"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1242
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Información de usuario"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1266
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "Terceira elección:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1326
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1367
|
||
msgid "Skip network list on startup"
|
||
msgstr "Saltar a lista de servidores ao inicio"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Editar..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Ordenar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
|
||
"keys to move a row."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1432
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
|
||
msgid "Text Box Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia da caixa de texto"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Imaxe de fondo:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Liñas de desprazamento:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "Alcumes con cores"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "Dar a cada persoa unha cor diferente no IRC"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "Indentar alcumes"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "Xustificar alcumes á dereita."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Fondo transparente"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "Mostrar liña de marcado"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "Inserir unha liña vermella despois do último texto lido."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Transparency Settings"
|
||
msgstr "Configuración de transparencia"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermello:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119 ../src/fe-gtk/setup.c:389
|
||
msgid "Time Stamps"
|
||
msgstr "Inserción de hora:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
|
||
msgid "Enable time stamps"
|
||
msgstr "Activar inserción de hora"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
|
||
msgid "Time stamp format:"
|
||
msgstr "Formato de inserción de hora:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122 ../src/fe-gtk/setup.c:392
|
||
msgid "See strftime manpage for details."
|
||
msgstr "Vexa a páxina do manual de strftime para máis detalles"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129 ../src/fe-gtk/setup.c:169
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
|
||
msgid "Last-spoke order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136 ../src/fe-gtk/setup.c:1684
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "Caixa de entrada"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137 ../src/fe-gtk/setup.c:201
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "Usar a fonte e cores da caixa de texto"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "Comprobar ortografía"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:142
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "Completado de alcume"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:143
|
||
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
||
msgstr "Completar alcume automaticamente (sen a tecla TAB)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:145
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "Sufixo de completado para o alcume:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:146
|
||
msgid "Nick completion sorted:"
|
||
msgstr "Completado de alcume ordenado:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149
|
||
msgid "Input Box Codes"
|
||
msgstr "Códigos de caixa de entrada"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
||
msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:151
|
||
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
||
msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Grosa etc"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168
|
||
msgid "A-Z, Ops first"
|
||
msgstr "A-Z, Operadores primeiro"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170
|
||
msgid "Z-A, Ops last"
|
||
msgstr "Z-A, Operadores abaixo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:171
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:172
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Desordenada"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:178 ../src/fe-gtk/setup.c:190
|
||
msgid "Left (Upper)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:179 ../src/fe-gtk/setup.c:191
|
||
msgid "Left (Lower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:180 ../src/fe-gtk/setup.c:192
|
||
msgid "Right (Upper)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:181 ../src/fe-gtk/setup.c:193
|
||
msgid "Right (Lower)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:182
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Enriba"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:183
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:184
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "Lista de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:200
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "Mostrar os nomes dos equipos na lista de usuarios"
|
||
|
||
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"), P_OFFINTNL(paned_userlist),0,0,0},
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:203
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "Lista de usuarios ordenada por:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
|
||
msgid "Show user list at:"
|
||
msgstr "Mostrar lista de usuarios a:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:206
|
||
msgid "Away tracking"
|
||
msgstr "Rastreo de ausencia"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
|
||
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impresión do estado de ausencia de usuarios e marcalo cunha cor diferente"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:208
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "Nas canles máis pequenas que:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:210
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "Acción facendo dobre pulsación"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:211
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "Executar comando:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:222
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ventás"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223 ../src/fe-gtk/setup.c:239
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Solapas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:231
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:232
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "Só retomar solapas"
|
||
|
||
#. 0 tabs
|
||
#. 1 reserved
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:241
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Árbore"
|
||
|
||
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:248
|
||
msgid "Switcher type:"
|
||
msgstr "Cambiar tipo:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:249
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "Abrir unha solapa extra para as mensaxes do servidor"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:250
|
||
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
||
msgstr "Abrir unha mensaxe extra para as noticias do servidor"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:251
|
||
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
|
||
msgstr "Abrir unha solapa nova cando reciba unha mensaxe privada"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:252
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "Ordenar solapas en orde alfabético"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:253
|
||
msgid "Small tabs"
|
||
msgstr "Solapas pequenas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "Enfocar as novas solapas:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
|
||
msgid "Show channel switcher at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "Reducir etiquetas das solapas a:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "letras."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:260
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "Solapas ou Ventás"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:261
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "Abrir canles en:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "Abrir diálogos en:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "Abrir utilidades en:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "Abrir DCC, Ignorar, Notificar etc, en solapas ou ventás?"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:270
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:272
|
||
msgid "Browse for save folder every time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:278
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "Ficheiros e Directorios"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:279
|
||
msgid "Auto accept file offers:"
|
||
msgstr "Aceptar ofrecementos de ficheiros:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:280
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "Descargar ficheiros en:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:281
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "Mover ficheiros completados a:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:282
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "Gardar o alcume nos nomes de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:284
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Configuracións de rede"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:285
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "Obter o meu enderezo do servidor IRC"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
|
||
"* address!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preguntarlle ao servidor IRC o teu enderezo verdadeiro. Usa isto se tes un "
|
||
"enderezo 192.168.*.*!"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:287
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "Enderezo IP DCC:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:288
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr "Pretender estar neste enderezo cando está ofrecendo ficheiros."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:289
|
||
msgid "First DCC send port:"
|
||
msgstr "Primer porto de envío DCC:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:290
|
||
msgid "Last DCC send port:"
|
||
msgstr "Último porto de envío DCC:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:291
|
||
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
||
msgstr "Deixar os portos en cero para o rango completo."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:293
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
||
msgstr "Velocidade máxima de transferencia de ficheiros (bytes por segundo)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:294
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "Unha subida:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295 ../src/fe-gtk/setup.c:297
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "Velocidade máxima para unha transferencia"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:296
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "Unha descarga:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:298
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "Todas as subidas mesturadas:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:299 ../src/fe-gtk/setup.c:301
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "Velocidade máxima para todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:300
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "Todas as descargas mesturadas:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:328 ../src/fe-gtk/setup.c:1690
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show tray balloons on:"
|
||
msgstr "Amosar solapas:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:334
|
||
msgid "Blink tray icon on:"
|
||
msgstr "Intermitencia da icona da bandexa en:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:335
|
||
msgid "Blink task bar on:"
|
||
msgstr "Intermitencia da barra de tarefas en:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:336
|
||
msgid "Make a beep sound on:"
|
||
msgstr "Emitir un son en:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:338
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Activar icona da bandexa do sistema"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:340
|
||
msgid "Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Mensaxes resaltadas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As mensaxes resaltadas son nas que se menciona o seu alcume, pero tamén:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:343
|
||
msgid "Extra words to highlight:"
|
||
msgstr "Palabras adicionais para resaltar:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:344
|
||
msgid "Nick names not to highlight:"
|
||
msgstr "Os alcumes a non resaltar:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:345
|
||
msgid "Nick names to always highlight:"
|
||
msgstr "Os alcumes para resaltar sempre:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:346
|
||
msgid "Separate multiple words with commas."
|
||
msgstr "Separar palabras múltiples con comas."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:352
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "Mensaxes predeterminadas"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "Saír:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "Abandonar a canle:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:355
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "Ausente:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:358
|
||
msgid "Announce away messages"
|
||
msgstr "Anunciar mensaxes de ausencia"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
|
||
msgid "Announce your away messages to all channels"
|
||
msgstr "Anunciar súas mensaxes de ausencia a todas as canles"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:360
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "Mostrar ausencia unha soa vez"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:360
|
||
msgid "Show identical away messages only once"
|
||
msgstr "Mostrar mensaxes idénticas de ausencia unha soa vez"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "Desmarcar ausencia automaticamente"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
|
||
msgstr "Desmarcarse como ausente antes de enviar mensaxes"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:368
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configuración avanzada"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:369
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "Retraso de reconexión automática:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:370
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr "Mostrar os MODOs en forma crú"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:371
|
||
msgid "Whois on notify"
|
||
msgstr "Executar Whois nas notificacións"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:371
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
|
||
msgstr "Envía un /WHOIS cando se conecta un usuario da lista de notificacións"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada e saída"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default"
|
||
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada/saída da canle por defecto"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:373
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "Abrir automaticamente ventás DCC"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:374
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "Ventá de envío"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:375
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "Ventá de recepción"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:376
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "Ventá de Chat"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:384 ../src/fe-gtk/setup.c:1692
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Rexistros"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:385
|
||
msgid "Enable logging of conversations"
|
||
msgstr "Habilitar o rexistro de conversacións"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:386
|
||
msgid "Log filename:"
|
||
msgstr "Nome do ficheiro de rexistro:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
||
msgstr "%s=Servidor %c=Canle %n=Rede."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:390
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "Inserir marcas de data/hora nos rexistros"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:391
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "Formato de data/hora para o rexistro:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:399
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(Desactivado)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:400
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:401
|
||
msgid "Socks4"
|
||
msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:402
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:403
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:405
|
||
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
||
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:412
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "Tódalas conexións"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:413
|
||
msgid "IRC Server Only"
|
||
msgstr "Só servidor IRC"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:414
|
||
msgid "DCC Get Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "Seu enderezo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "Ligar a:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:422
|
||
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
||
msgstr "Só é útil para computadoras con enderezos múltiples."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:424
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Servidor proxy"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nome do equipo:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:426
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Porto:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:427
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:428
|
||
msgid "Use proxy for:"
|
||
msgstr "Usar proxy para:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430
|
||
msgid "Proxy Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de Proxy"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:432
|
||
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Usar autenticación (só MS Proxy, HTTP ou Socks5)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:434
|
||
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Usar autenticación (só HTTP ou Socks5)"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:436
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome de usuario:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:437
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:867
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "Seleccionar un ficheiro de imaxe"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:891
|
||
msgid "Select Download Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar cartafol de descarga"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:900
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Seleccionar fonte"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:997
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Examinar..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1135
|
||
msgid "Mark identified users with:"
|
||
msgstr "Marcar usuario identificados con:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1137
|
||
msgid "Mark not-identified users with:"
|
||
msgstr "Marcar usuario non identificados con:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1144
|
||
msgid "Open Data Folder"
|
||
msgstr "Abrir cartafol de datos"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1198
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Seleccionar cor"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1278
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "Cores do texto"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1280
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "Cores de mIRC:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1288
|
||
msgid "Local colors:"
|
||
msgstr "Cores locais:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1296 ../src/fe-gtk/setup.c:1301
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Primeiro plano:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1297 ../src/fe-gtk/setup.c:1302
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fondo:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1299
|
||
msgid "Marking Text"
|
||
msgstr "Texto marcado"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1304
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "Cores da interface"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1306
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "Dato novo:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1307
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "Liña marcada:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1308
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "Nova mensaxe:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1309
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "Usuario ausente:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1310
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Resaltado:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1406 ../src/fe-gtk/textgui.c:389
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1412
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Ficheiro de son"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1447
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1519
|
||
msgid "Sound playing method:"
|
||
msgstr "Método de reproducción de son:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1527
|
||
msgid "External sound playing _program:"
|
||
msgstr "_Programa de reproducción externo de son:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1545
|
||
msgid "_External program"
|
||
msgstr "Programa _externo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1555
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automático"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1568
|
||
msgid "Sound files _directory:"
|
||
msgstr "_Directorio de ficheiros de son:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1607
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Ficheiro de son:"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1622
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Examinar..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1633
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Reproducir"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1682
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1683
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Caixa de texto"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1685
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Lista de usuarios"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel switcher"
|
||
msgstr "canles con"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1687
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1689
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "Chateo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1691
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1693
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1697
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "Configuración de rede"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1698
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Transferencias de ficheiros"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1806
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1993
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
|
||
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2003
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunhas opcións que cambiou requiren un reinicio para ter efecto "
|
||
"completamente."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2011
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"*AVISO*\n"
|
||
"Aceptar automaticamente DCC ao seu directorio de inicio\n"
|
||
"pode ser peligroso e é explotable. Por exemplo:\n"
|
||
"Alguén pode enviarlle un ficheiro .bash_profile"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2044
|
||
msgid "XChat: Preferences"
|
||
msgstr "XChat: Preferencias"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:180
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "Houbo un erro analizando a cadea"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "Esta sinal só analizou %d argumentos, $%d é inválido"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:304 ../src/fe-gtk/textgui.c:327
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "Imprimir ficheiros de texto"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:372
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "Editar eventos"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:423
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ Número"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:440
|
||
msgid "Load From..."
|
||
msgstr "Cargar de..."
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:441
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "Probar todo"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:98
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:188
|
||
msgid "XChat: URL Grabber"
|
||
msgstr "XChat: Capturador de URL"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Limpar lista"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "Copiar a URL seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "Gardar lista nun ficheiro"
|
||
|
||
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr "%d ops, %d total"
|
||
|
||
#~ msgid "Unban"
|
||
#~ msgstr "Quitar veto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Channel Switcher"
|
||
#~ msgstr "canles con"
|
||
|
||
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
|
||
#~ msgstr "Non hai solapas abertas, saír de xchat?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout"
|
||
#~ msgstr "_Distribución"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quit..."
|
||
#~ msgstr "Saír:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable user list"
|
||
#~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dereita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Above user list"
|
||
#~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable"
|
||
|
||
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
|
||
#~ msgstr "Islas Americanas Menores do Exterior"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Offer"
|
||
#~ msgstr "Transferencias de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
|
||
#~ msgstr "Destello da barra de tarefas nas mensaxes resaltadas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
|
||
#~ msgstr "Destello da barra de tarefas nas mensaxes resaltadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
|
||
#~ msgstr "Bip en mensaxes resaltadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on private messages"
|
||
#~ msgstr "Bip en mensaxes privadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on channel messages"
|
||
#~ msgstr "Bip en mensaxes de canle"
|
||
|
||
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
|
||
#~ msgstr "%s cargado correctamente!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to"
|
||
#~ msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
|
||
#~ msgstr "(Pode ser un ficheiro de texto relativo a ~/.xchat2/)."
|
||
|
||
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Pode ser un ficheiro de texto relativo ao directorio de configuración)."
|