1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-12-24 08:38:54 -05:00
hexchat/po/ca.po
berkeviktor@aol.com 4a6ceffb98 add xchat r1489
2011-02-24 04:14:30 +01:00

6396 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan messages for X-Chat
# Copyright (C) 2001-2007
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
# Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>, 2001.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2004, 2007.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 16:21+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:676
msgid "I'm busy"
msgstr "Ara estic ocupat"
#: src/common/cfgfiles.c:677
msgid "Leaving"
msgstr "Me'n vaig"
#: src/common/cfgfiles.c:723
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Connectar-se a l'IRC com a root és estúpid! Hauríeu\n"
" de crear un compte d'usuari i fer-ho des d'allí.\n"
#: src/common/dcc.c:61
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"
#: src/common/dcc.c:62
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: src/common/dcc.c:63
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/common/dcc.c:64
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: src/common/dcc.c:65
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: src/common/dcc.c:66
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: src/common/dcc.c:1299
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "No es pot accedir a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1919
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "SÍ "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "NO "
#: src/common/ignore.c:373
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Esteu sent bombardejat amb peticions CTCP des de %s, s'ignorarà %s\n"
#: src/common/ignore.c:398
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Esteu sent atacat amb peticions MSG des de %s, s'ha desactivat l'opció gui_auto_open_dialog.\n"
#: src/common/notify.c:400
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s connectat\n"
#: src/common/notify.c:402
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s no connectat\n"
#: src/common/outbound.c:70
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:76
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "No connectat. Proveu amb /server <màquina> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:1404
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n"
#: src/common/outbound.c:1716
msgid "Commands Available:"
msgstr "Ordres disponibles:"
#: src/common/outbound.c:1730
msgid "User defined commands:"
msgstr "Ordres definides per l'usuari:"
#: src/common/outbound.c:1746
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Ordres definides pels connectors:"
#: src/common/outbound.c:1757
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Per a més informació feu /HELP <ordre>, o /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:1832
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»."
#: src/common/outbound.c:2610
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n"
#: src/common/outbound.c:2615 src/fe-gtk/plugingui.c:185
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n"
#: src/common/outbound.c:2772
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nom> <acció>, afegeix un botó sota la llista d'usuaris"
#: src/common/outbound.c:2774
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on estigueu"
#: src/common/outbound.c:2776
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on estigueu"
#: src/common/outbound.c:2778
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia una ordre a tots els servidors on estigueu"
#: src/common/outbound.c:2779
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<motiu>], marca el vostre sobrenom com a absent"
#: src/common/outbound.c:2781
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <màscara> [<tipus>], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la "
"màscara. Si ja es troben el canal amb això no els fareu fora (necessiteu ser "
"operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:2783
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
msgstr "CLEAR, Esborra el text de la finestra actual"
#: src/common/outbound.c:2784
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Tanca la finestra o pestanya actual"
#: src/common/outbound.c:2787
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <codi>, cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia"
#: src/common/outbound.c:2789
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <sobrenom> <missatge>, envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els "
"missatges més comuns són VERSION i USERINFO"
#: src/common/outbound.c:2791
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, surt i retorna immediatament al canal actual"
#: src/common/outbound.c:2793
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <sobrenom> - accepta un fitxer ofert\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer en mode passiu\n"
"DCC LIST - mostra la llista de connexions DCC\n"
"DCC CHAT <sobrenom> - proposa un XAT DCC a algú\n"
"DCC CLOSE <tipus> <sobrenom> <fitxer> exemple:\n"
" /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:2804
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <sobrenom>, treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom "
"indicat (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:2806
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nom>, elimina un botó de sota la llista d'usuaris"
#: src/common/outbound.c:2808
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <sobrenom>, treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat "
"(necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:2810
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <sobrenom>, treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (necessiteu "
"ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:2811
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Finalitza la connexió amb el servidor"
#: src/common/outbound.c:2812
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <sobrenom|màquina|ip>, Cerca l'adreça IP d'un usuari"
#: src/common/outbound.c:2813
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, Escriu el text localment"
#: src/common/outbound.c:2816
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <ordre>, executa l'ordre. Si useu l'argument -o s'enviarà la "
"sortida cap al canal actual, si no es mostrarà a la finestra de text actual"
#: src/common/outbound.c:2818
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés"
#: src/common/outbound.c:2821
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. "
"Si s'empreu -9 el senyal serà SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:2823
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés"
#: src/common/outbound.c:2824
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dades als processos en stdin (entrada estàndard)"
#: src/common/outbound.c:2828
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual"
#: src/common/outbound.c:2830
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <màquina> [<port>], usa el servidor intermedi indicat, el port per "
"omissió és el 23"
#: src/common/outbound.c:2836
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <sobrenom>, dóna l'estatus d'operador de canal a l'usuari indicat "
"(necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:2837
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contrasenya>, us identificarà al servidor de sobrenoms nickserv"
#: src/common/outbound.c:2839
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <màscara> <tipus..> <opcions..>\n"
" màscara - màscara de la màquina a ignorar, p.ex: *!*@*.pooles.rima-tde."
"net\n"
" tipus - tipus de les dades a ignorar, una de les següents o totes "
"(«ALL»):\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI\n"
" opcions - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:2846
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <sobrenom> [<canal>], convida l'usuari indicat a un canal, per "
"omissió al canal actual (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:2847
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra al canal"
#: src/common/outbound.c:2849
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <sobrenom>, fa fora l'usuari indicat del canal actual (necessiteu ser "
"operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:2851
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <sobrenom>, bandeja l'usuari indicat després de fer-lo fora del "
"canal (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:2854
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació del retard"
#: src/common/outbound.c:2856
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <cadena>, cerca una cadena de text en el buffer"
#: src/common/outbound.c:2858
msgid "LOAD <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD <fitxer>, carrega un connector o script"
#: src/common/outbound.c:2861
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semi-operadors del canal en el canal "
"actual (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:2863
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual "
"(necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:2865
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <acció>, anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en "
"tercera persona, com ara /me salta d'alegria)"
#: src/common/outbound.c:2867
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (necessiteu ser operador "
"del canal)"
#: src/common/outbound.c:2870
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual "
"(necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:2871
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <sobrenom> <missatge>, envia un missatge privat"
#: src/common/outbound.c:2874
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Llista els usuaris que hi ha al canal actual"
#: src/common/outbound.c:2876
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <sobrenom> <missatge>, Envia un avís per CTCP"
#: src/common/outbound.c:2877
msgid "NEWSERVER <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER <nom_màquina> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:2878
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <sobrenom>, canvia el vostre sobrenom"
#: src/common/outbound.c:2881
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <sobrenom/canal> <missatge>, envia una avís. Els avisos són uns tipus "
"de missatge que no haurien de generar respostes automàtiques"
#: src/common/outbound.c:2883
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [<sobrenom>], mostra la llista de notificacions o hi afegeix algú"
#: src/common/outbound.c:2885
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <sobrenom>, dóna l'estatus d'operador del canal a l'usuari (necessiteu "
"ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:2887
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<motiu>], deixa el canal, per omissió l'actual"
#: src/common/outbound.c:2889
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <sobrenom | canal>, envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat"
#: src/common/outbound.c:2891
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY <sobrenom>, obre una finestra nova de missatges privats per a algú"
#: src/common/outbound.c:2893
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<motiu>], finalitza la connexió amb el servidor actual"
#: src/common/outbound.c:2895
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>, envia el text «en cru» cap al servidor"
#: src/common/outbound.c:2898
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONENCT [-ssl] [<sistema>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols "
"amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT "
"ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
#: src/common/outbound.c:2901
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONENCT [<sistema>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols amb /"
"RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL "
"per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
#: src/common/outbound.c:2903
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <text>, envia dades «en brut» a l'X-Chat, com si foren rebudes des del "
"servidor IRC"
#: src/common/outbound.c:2906
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>, envia el text a l'objecte a la finestra actual"
#: src/common/outbound.c:2909
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <màquina> <port> <canal>, connecta i entra en un canal"
#: src/common/outbound.c:2912
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <màquina> <port> <canal>, connecta i entra en un canal"
#: src/common/outbound.c:2916
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <màquina> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, "
"el port per omissió per a connexions normals és el 6667, i el 9999 per a "
"connexions ssl"
#: src/common/outbound.c:2919
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <màquina> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, el port "
"per omissió és el 6667"
#: src/common/outbound.c:2921
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:2922
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posició>"
#: src/common/outbound.c:2926
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<tema>], estableix o mostra el tema del canal actual"
#: src/common/outbound.c:2928
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <màscara> [<màscara>...], readmet els usuaris indicats al canal."
#: src/common/outbound.c:2929
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <màscara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:2930
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <fitxer>, desactiva un connector o script"
#: src/common/outbound.c:2931
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, obre una URL en el navegador"
#: src/common/outbound.c:2934
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <sobrenom>, dóna l'estatus de veu a algú (necessiteu ser operador del "
"canal)"
#: src/common/outbound.c:2936
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <missatge>, escriu un missatge a tots els canals"
#: src/common/outbound.c:2938
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <missatge>, envia un missatge a tots els operadors del canal actual"
#: src/common/outbound.c:2971
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Sintaxi: %s\n"
#: src/common/outbound.c:2976
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n"
#: src/common/outbound.c:2982
msgid "No such command.\n"
msgstr "No existeix tal ordre.\n"
#: src/common/outbound.c:3306
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n"
#: src/common/outbound.c:3470
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta."
#: src/common/outbound.c:3547
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Ordre desconeguda. Proveu /help\n"
#: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"No hi ha cap símbol xchat_plugin_init; esteu segur que aquest és un "
"connector per a l'xchat?"
#: src/common/server.c:596
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr ""
"Esteu segur que aquest servidor permet l'ús d'SSL i el port és correcte?\n"
#: src/common/server.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina %s\n"
"Comproveu la vostra configuració IP\n"
#: src/common/server.c:952
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n"
#: src/common/servlist.c:639
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió "
"per la xarxa %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat afegit a la llista de notificació."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Llista de bandejats: %C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(heu estat bandejat)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ara és conegut com a $2"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C18*$t$1%O $2"
msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ha bandejat $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creat el $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus d'operador del canal a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de veu a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus d'exempt a $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus de convidat a $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Usuaris Tema"
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 assigna el mode $2$3 a $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modes: $2"
#: src/common/textevents.h:63
msgid "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"
msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus d'operador del canal%C26 a $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus d'exempt a $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de convidat a $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 elimina la contrasenya del canal"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 elimina el límit d'usuaris"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 defineix la contrasenya del canal com a $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 estableix el límit d'usuaris del canal en $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de bandejat a $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de veu a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat. S'està iniciant la sessió..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr ""
"%C22*%O$t%C22Connectant amb $1 ($2) al port $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Ha fallat la connexió. Error: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una connexió CTCP $1 de $2 (per a $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2 (per a $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr ""
"%C22*%O$tXat DCC amb %C26$1%O avortat."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha establert una connexió de xat DCC amb %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha interromput el xat directe (DCC Chat) amb %C26$1%O. ($4)"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una oferta de xat directe (DCC CHAT) de $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tS'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tJa s'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr ""
"%C22*%O$tL'intent de connexió DCC $1 amb%C26 $2%O ha fallat (error=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un «$1%O» de $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Tipus Per a/De Estat Mida Pos Fitxer "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha rebut una petició DCC mal formada de %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContingut del paquet: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tS'està oferint%C26 $1%O a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal oferta DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha avortat la recepció del fitxer %C26 $2%O a %C26 $1%O."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha completat la recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tConnexió DCC RECV establerta amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tLa recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O ha fallat ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr ""
"%C22*%O$tRecepció DCC: No s'ha pogut obrir $1 amb permís d'escriptura "
"($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"%C22*%O$tEl fitxer%C26 $1%C ja existeix, es desarà com a%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr ""
"%C22*%O$t%C26$1 %Oha demanat reprendre la recepció de%C26 $2 %Cdes de %"
"C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O ha estat avortat."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O s'ha completat %C30[%"
"C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha establert una connexió DCC SEND amb%C26 $1 %C30[%O$2%"
"C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O ha fallat. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C26$1 %Ous ha ofert el fitxer%C26 $2 %O(%C26$3 %Coctets)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cencallat - avortant."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Oha excedit el temps d'espera - "
"avortant."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat eliminat de la llista de notificació."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesconnectat ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tS'ha trobat la vostra IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:207
msgid "$1$t$2"
msgstr "$1$t$2"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O s'ha afegit a la llista d'usuaris ignorats."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "L'estatus d'usuari ignorat de %C26$1%O ha canviat."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Màquina PRIV NOTI CAN CTCP DCC CONV NOIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O ha estat eliminat de la llista d'usuaris ignorats."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " La llista d'usuaris ignorats és buida."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(És un canal només per a "
"convidats)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tHeu estat convidat a%C26 $1%O per %C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrat a $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr ""
"%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(Necessiteu una contrasenya)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha fet fora a $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tUs ha matat $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C16*%O$t$1%O"
msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22S'ha omès el missatge del dia."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 ja està agafat. S'està reintentant amb $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tEl sobrenom ja està agafat. Useu l'ordre /NICK per a provar-"
"ho amb un altre."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal connexió DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNo hi ha cap procés executant-se en aquests moments"
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa llista de notificació està buida."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Llista de notificació "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 usuari(s) a la llista de notificació."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 no està connectat ($2)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 està en línia ($2)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23$4)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3 (%O%C23$4)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tResposta al ping des de $1: $2 segon(s)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr ""
"%C22*%O$tPing sense resposta després de $1 seconds, desconnectant."
#: src/common/textevents.h:303
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tJa hi ha un procés en execució"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23$2)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 s'ha desconectat (%O%C23$2)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 estableix els modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Missatge als operadors%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tS'està cercant l'adreça IP de%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat."
#: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t$1"
msgstr "%C22*%O$t$1"
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22S'està resolent $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tS'ha aturat l'anterior intent de connexió (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29és: $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ha canviat el tema a: $2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr ""
"%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29ha estat establert per $2%C %C29el $3"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tMàquina desconeguda. Potser l'heu escrita malament?"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(S'ha assolit el límit "
"d'usuaris)."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuaris a $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ces troba absent %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, entrada:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ousuari@màquina real%C27 $2%O, IP real IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Ara esteu parlant a $2"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tHeu estat expulsat de $2 per $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3 (%O%C23$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tHeu convidat%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2"
msgstr "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tAra sou conegut com a $2"
#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n"
#: src/common/text.c:179
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICI EL REGISTRE A %s\n"
#ESTIC AQUÍ
#: src/common/text.c:198
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* No s'ha(n) pogut obrir el(s) fitxer(s) de registre amb permís\n"
" d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:413
msgid "Left message"
msgstr "Missatge de l'esquerra"
#: src/common/text.c:414
msgid "Right message"
msgstr "Missatge de la dreta"
#: src/common/text.c:418
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Sobrenom de la persona que entra"
#: src/common/text.c:419
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal al qual s'entra"
#: src/common/text.c:420 src/common/text.c:465 src/common/text.c:522
msgid "The host of the person"
msgstr "Màquina de la persona"
#: src/common/text.c:424 src/common/text.c:429 src/common/text.c:436
#: src/common/text.c:503 src/common/text.c:629 src/common/text.c:636
#: src/common/text.c:641 src/common/text.c:646 src/common/text.c:651
#: src/common/text.c:657 src/common/text.c:662 src/common/text.c:666
#: src/common/text.c:672 src/common/text.c:678 src/common/text.c:724
#: src/common/text.c:733 src/common/text.c:738 src/common/text.c:743
#: src/common/text.c:752 src/common/text.c:763 src/common/text.c:770
#: src/common/text.c:776 src/common/text.c:781 src/common/text.c:786
#: src/common/text.c:793 src/common/text.c:799 src/common/text.c:805
#: src/common/text.c:810 src/common/text.c:815 src/common/text.c:819
#: src/common/text.c:825 src/common/text.c:833 src/common/text.c:867
#: src/common/text.c:872
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: src/common/text.c:425
msgid "The action"
msgstr "Acció"
#: src/common/text.c:430
msgid "The text"
msgstr "Text"
#: src/common/text.c:431
msgid "Mode char"
msgstr "Caràcter de mode"
#: src/common/text.c:432 src/common/text.c:505
msgid "Identified text"
msgstr "Text identificat"
#: src/common/text.c:437 src/common/text.c:493 src/common/text.c:499
#: src/common/text.c:504
msgid "The message"
msgstr "Missatge"
#: src/common/text.c:441 src/common/text.c:509
msgid "Old nickname"
msgstr "Sobrenom antic"
#: src/common/text.c:442 src/common/text.c:510
msgid "New nickname"
msgstr "Sobrenom nou"
#: src/common/text.c:446
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema"
#: src/common/text.c:447 src/common/text.c:453 src/fe-gtk/chanlist.c:599
#: src/fe-gtk/chanlist.c:700
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/common/text.c:448 src/common/text.c:452 src/common/text.c:887
#: src/fe-gtk/chanlist.c:597 src/fe-gtk/chanlist.c:691
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:457 src/common/text.c:516
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora"
#: src/common/text.c:458 src/common/text.c:514
msgid "The person being kicked"
msgstr "Persona expulsada"
#: src/common/text.c:459 src/common/text.c:466 src/common/text.c:470
#: src/common/text.c:475 src/common/text.c:515 src/common/text.c:523
#: src/common/text.c:530
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:460 src/common/text.c:517 src/common/text.c:524
msgid "The reason"
msgstr "Motiu"
#: src/common/text.c:464 src/common/text.c:521
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Sobrenom de la persona que surt"
#: src/common/text.c:471 src/common/text.c:477
msgid "The time"
msgstr "Hora"
#: src/common/text.c:476
msgid "The creator"
msgstr "Creador"
#: src/common/text.c:481
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: src/common/text.c:482 src/common/text.c:739
msgid "Reason"
msgstr "Motiu"
#: src/common/text.c:483 src/common/text.c:631 src/common/text.c:714
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: src/common/text.c:487 src/common/text.c:492 src/common/text.c:497
msgid "Who it's from"
msgstr "De qui prové"
#: src/common/text.c:488
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)"
#: src/common/text.c:498 src/common/text.c:541
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destinació"
#: src/common/text.c:528
msgid "The sound"
msgstr "So"
#: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535 src/common/text.c:540
msgid "The nick of the person"
msgstr "Sobrenom de la persona"
#: src/common/text.c:534 src/common/text.c:539
msgid "The CTCP event"
msgstr "Esdeveniment CTCP"
#: src/common/text.c:545
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya"
#: src/common/text.c:546
msgid "The key"
msgstr "La contrasenya"
#: src/common/text.c:550
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit"
#: src/common/text.c:551
msgid "The limit"
msgstr "Límit"
#: src/common/text.c:555
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:556
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador"
#: src/common/text.c:560
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semi-operador"
#: src/common/text.c:561
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semi-operador"
#: src/common/text.c:565
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:566
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu"
#: src/common/text.c:570
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de bandejat"
#: src/common/text.c:571 src/common/text.c:598
msgid "The ban mask"
msgstr "Màscara d'usuaris bandejats"
#: src/common/text.c:575
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya"
#: src/common/text.c:579
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit"
#: src/common/text.c:583
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:584
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:587
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de semi-operador"
#: src/common/text.c:588
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semi-operador"
#: src/common/text.c:592
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:593
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:597
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de bandejat"
#: src/common/text.c:602
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt"
#: src/common/text.c:603 src/common/text.c:608
msgid "The exempt mask"
msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt"
#: src/common/text.c:607
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat la exempció"
#: src/common/text.c:612
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat"
#: src/common/text.c:613 src/common/text.c:618
msgid "The invite mask"
msgstr "Màscara de convidats"
#: src/common/text.c:617
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat"
#: src/common/text.c:622
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode"
#: src/common/text.c:623
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Senyal del mode (+/-)"
#: src/common/text.c:624
msgid "The mode letter"
msgstr "Lletra del mode"
#: src/common/text.c:625
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal al qual s'estableix"
#: src/common/text.c:630
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/common/text.c:632
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/common/text.c:637
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\""
#: src/common/text.c:642
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: src/common/text.c:647 src/common/text.c:652
msgid "Idle time"
msgstr "Temps inactiu"
#: src/common/text.c:653
msgid "Signon time"
msgstr "Temps d'accés"
#: src/common/text.c:658
msgid "Away reason"
msgstr "Motiu de l'absència"
#: src/common/text.c:667 src/common/text.c:673 src/common/text.c:681
#: src/common/text.c:859
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/common/text.c:674
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/common/text.c:679
msgid "Real user@host"
msgstr "usuari@màquina real"
#: src/common/text.c:680
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
#: src/common/text.c:685 src/common/text.c:694 src/common/text.c:700
#: src/common/text.c:882
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
#: src/common/text.c:689 src/common/text.c:845 src/fe-gtk/textgui.c:338
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/common/text.c:690 src/common/text.c:696 src/common/text.c:883
msgid "Server Name"
msgstr "Nom del servidor"
#: src/common/text.c:695
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat"
#: src/common/text.c:701 src/fe-gtk/chanlist.c:598
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: src/common/text.c:705
msgid "Nickname in use"
msgstr "Sobrenom en ús"
#: src/common/text.c:706
msgid "Nick being tried"
msgstr "Provant el sobrenom escollit"
#: src/common/text.c:710 src/common/text.c:746 src/common/text.c:757
#: src/common/text.c:764 src/common/text.c:777 src/common/text.c:794
#: src/common/text.c:894 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/common/text.c:715 src/common/text.c:849
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:716 src/common/text.c:745
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:720
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/common/text.c:728
msgid "Channel name"
msgstr "Nom del canal"
#: src/common/text.c:729 src/common/text.c:734
msgid "Modes string"
msgstr "Cadena de modes"
#: src/common/text.c:744 src/common/text.c:782 src/common/text.c:787
#: src/common/text.c:828
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: src/common/text.c:750 src/common/text.c:775
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipus de DCC"
#: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756 src/common/text.c:761
#: src/common/text.c:768 src/common/text.c:788 src/common/text.c:792
#: src/common/text.c:798 src/common/text.c:804 src/common/text.c:811
#: src/common/text.c:820 src/common/text.c:826
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/common/text.c:762 src/common/text.c:769
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom del fitxer de destí"
#: src/common/text.c:771 src/common/text.c:800
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:806
msgid "Pathname"
msgstr "Ubicació"
#: src/common/text.c:821 src/fe-gtk/dccgui.c:550 src/fe-gtk/dccgui.c:720
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/common/text.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:549 src/fe-gtk/dccgui.c:719
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/common/text.c:832
msgid "DCC String"
msgstr "Cadena DCC"
#: src/common/text.c:837
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre d'elements notificats"
#: src/common/text.c:841
msgid "Servername"
msgstr "Nom del servidor"
#: src/common/text.c:853
msgid "Old Filename"
msgstr "Nom del fitxer antic"
#: src/common/text.c:854
msgid "New Filename"
msgstr "Nom del fitxer nou"
#: src/common/text.c:858
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:863
msgid "Hostmask"
msgstr "Màscara de la màquina"
#: src/common/text.c:868
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de la màquina"
#: src/common/text.c:873
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"
#: src/common/text.c:877
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: src/common/text.c:881
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada"
#: src/common/text.c:888
msgid "Banmask"
msgstr "Màscara d'usuaris bandejats"
#: src/common/text.c:889
msgid "Who set the ban"
msgstr "Qui ha establert el bandejament"
#: src/common/text.c:890
msgid "Ban time"
msgstr "Duració del bandejament"
#: src/common/text.c:930
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Error en analitzar l'esdeveniment %s.\n"
"Es carrega el predeterminat."
#: src/common/text.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexió refusada"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat"
#: src/common/util.c:821
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:822
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
#: src/common/util.c:823
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: src/common/util.c:824
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: src/common/util.c:825
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:826
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: src/common/util.c:827
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: src/common/util.c:828
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
#: src/common/util.c:829
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:830
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: src/common/util.c:831
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:832
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS invers"
#: src/common/util.c:833
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:834
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: src/common/util.c:835
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Camp de l'OTAN"
#: src/common/util.c:836
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: src/common/util.c:837
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:838
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
#: src/common/util.c:839
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: src/common/util.c:840
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:841
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:842
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: src/common/util.c:843
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:844
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: src/common/util.c:845
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:846
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:847
msgid "Businesses"
msgstr "Negocis"
#: src/common/util.c:848
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: src/common/util.c:849
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:850
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:851
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/common/util.c:852
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:853
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: src/common/util.c:854
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/common/util.c:855
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: src/common/util.c:856
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:857
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: src/common/util.c:858
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:859
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: src/common/util.c:860
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illes Cocos"
#: src/common/util.c:861
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democràtica del Congo"
#: src/common/util.c:862
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: src/common/util.c:863
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:864
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: src/common/util.c:865
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: src/common/util.c:866
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
#: src/common/util.c:867
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: src/common/util.c:868
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: src/common/util.c:869
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: src/common/util.c:870
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: src/common/util.c:871
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Comercial"
#: src/common/util.c:872
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:873
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
#: src/common/util.c:874
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:875
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: src/common/util.c:876
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
#: src/common/util.c:877
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: src/common/util.c:878
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: src/common/util.c:879
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: src/common/util.c:880
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:881
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:882
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:883
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:884
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: src/common/util.c:885
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/common/util.c:886
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institució educativa"
#: src/common/util.c:887
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: src/common/util.c:888
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: src/common/util.c:889
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
#: src/common/util.c:890
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:891
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: src/common/util.c:892
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: src/common/util.c:893
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: src/common/util.c:894
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:895
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Malvines"
#: src/common/util.c:896
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
#: src/common/util.c:897
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Faroe"
#: src/common/util.c:898
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/common/util.c:899
msgid "France, Metropolitan"
msgstr "França, Metropolitana"
#: src/common/util.c:900
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:901
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretanya"
#: src/common/util.c:902
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:903
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: src/common/util.c:904
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: src/common/util.c:905
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Illes del Canal Britànic"
#: src/common/util.c:906
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:907
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:908
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: src/common/util.c:909
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: src/common/util.c:910
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:911
msgid "Government"
msgstr "Institució governamental"
#: src/common/util.c:912
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:913
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: src/common/util.c:914
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: src/common/util.c:915
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
#: src/common/util.c:916
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:917
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:918
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: src/common/util.c:919
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:920
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:921
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illes Heard i McDonald"
#: src/common/util.c:922
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: src/common/util.c:923
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: src/common/util.c:924
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:925
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: src/common/util.c:926
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: src/common/util.c:927
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:928
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:929
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/common/util.c:930
msgid "Informational"
msgstr "Informatiu"
#: src/common/util.c:931
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:932
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
#: src/common/util.c:933
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:934
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/common/util.c:935
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: src/common/util.c:936
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: src/common/util.c:937
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:938
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: src/common/util.c:939
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: src/common/util.c:940
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:941
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:942
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: src/common/util.c:943
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:944
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: src/common/util.c:945
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts i Nevis"
#: src/common/util.c:946
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#: src/common/util.c:947
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: src/common/util.c:948
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:949
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: src/common/util.c:950
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:951
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:952
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
#: src/common/util.c:953
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: src/common/util.c:954
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:955
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:956
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: src/common/util.c:957
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:958
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: src/common/util.c:959
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: src/common/util.c:960
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: src/common/util.c:961
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: src/common/util.c:962
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: src/common/util.c:963
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:964
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: src/common/util.c:965
msgid "United States Medical"
msgstr "Servei mèdic dels Estats Units"
#: src/common/util.c:966
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:967
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: src/common/util.c:968
msgid "Military"
msgstr "Institució militar"
#: src/common/util.c:969
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: src/common/util.c:970
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:971
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:972
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: src/common/util.c:973
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:974
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes del Nord"
#: src/common/util.c:975
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:976
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: src/common/util.c:977
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:978
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:979
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: src/common/util.c:980
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/common/util.c:981
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:982
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: src/common/util.c:983
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: src/common/util.c:984
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: src/common/util.c:985
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/common/util.c:986
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: src/common/util.c:987
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:988
msgid "Internic Network"
msgstr "Xarxa Internic"
#: src/common/util.c:989
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illes Norfolk"
#: src/common/util.c:990
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: src/common/util.c:991
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:992
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: src/common/util.c:993
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:994
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:995
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:996
msgid "Neutral Zone"
msgstr "Zona neutral"
#: src/common/util.c:997
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:998
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: src/common/util.c:999
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1003
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistan"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: src/common/util.c:1008
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre i Miquelon"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet de l'antiga escola"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1027
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República Eslovaca"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:1032
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga URSS"
#: src/common/util.c:1038
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: src/common/util.c:1043
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1051
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1059
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: src/common/util.c:1060
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
#: src/common/util.c:1061
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ciutat Estat del Vaticà"
#: src/common/util.c:1065
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent i les Granadines"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: src/common/util.c:1067
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verge Britàniques"
#: src/common/util.c:1068
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illes Verge Americanes"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Illes Wallis i Futuna"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslàvia"
#: src/common/util.c:1076
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1088 src/common/util.c:1098 src/fe-gtk/menu.c:490
#: src/fe-gtk/menu.c:494 src/fe-gtk/menu.c:498 src/fe-gtk/menu.c:502
#: src/fe-gtk/menu.c:511 src/fe-gtk/menu.c:517
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/common/xchat.c:860
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Directe Client-a-Client"
#: src/common/xchat.c:861
msgid "Send File"
msgstr "Envia un fitxer"
#: src/common/xchat.c:862
msgid "Offer Chat"
msgstr "Ofereix un xat"
#: src/common/xchat.c:863
msgid "Abort Chat"
msgstr "Avorta el xat"
#: src/common/xchat.c:864 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: src/common/xchat.c:865
msgid "Userinfo"
msgstr "Informació de l'usuari"
#: src/common/xchat.c:866
msgid "Clientinfo"
msgstr "Informació del client"
#: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:901 src/common/xchat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/xchat.c:868
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: src/common/xchat.c:869
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:870
msgid "Oper"
msgstr "Operador"
#: src/common/xchat.c:871
msgid "Kill this user"
msgstr "Mata aquest usuari"
#: src/common/xchat.c:872
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/common/xchat.c:873
msgid "Give Ops"
msgstr "Dóna l'estatus d'operador"
#: src/common/xchat.c:874
msgid "Take Ops"
msgstr "Treu l'estatus d'operador"
#: src/common/xchat.c:875
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Dóna l'estatus de semi-operador"
#: src/common/xchat.c:876
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Treu l'estatus de semi-operador"
#: src/common/xchat.c:877
msgid "Give Voice"
msgstr "Dóna l'estatus de veu"
#: src/common/xchat.c:878
msgid "Take Voice"
msgstr "Treu l'estatus de veu"
#: src/common/xchat.c:879
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/common/xchat.c:880
msgid "Ignore User"
msgstr "Ignora l'usuari"
#: src/common/xchat.c:881
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari"
#: src/common/xchat.c:882
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Fes fora/Bandeja"
#: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "Fes fora"
#: src/common/xchat.c:884 src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:886
#: src/common/xchat.c:887 src/common/xchat.c:888 src/common/xchat.c:934
msgid "Ban"
msgstr "Bandeja"
#: src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:890 src/common/xchat.c:891
#: src/common/xchat.c:892
msgid "KickBan"
msgstr "Fes fora i bandeja"
#: src/common/xchat.c:893 src/fe-gtk/dccgui.c:597 src/fe-gtk/dccgui.c:755
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: src/common/xchat.c:894
msgid "Who"
msgstr "Qui"
#: src/common/xchat.c:895 src/common/xchat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs (Qui és?)"
#: src/common/xchat.c:896
msgid "DNS Lookup"
msgstr "Consulta DNS"
#: src/common/xchat.c:897
msgid "Trace"
msgstr "Traça"
#: src/common/xchat.c:898
msgid "UserHost"
msgstr "UsuariMàquina"
#: src/common/xchat.c:899
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: src/common/xchat.c:900
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: src/common/xchat.c:902
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:903
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Obre una finestra de diàleg"
#: src/common/xchat.c:915
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: src/common/xchat.c:916
msgid "Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"
#: src/common/xchat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Deixa el canal"
#: src/common/xchat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entra al canal..."
#: src/common/xchat.c:919
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduïu el canal on entrar:"
#: src/common/xchat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Enllaços del servidor"
#: src/common/xchat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping al servidor"
#: src/common/xchat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Oculta la versió"
#: src/common/xchat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:936
msgid "bye"
msgstr "adéu"
#: src/common/xchat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:"
#: src/common/xchat.c:938
msgid "Sendfile"
msgstr "Envia fitxer"
#: src/common/xchat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/common/xchat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: src/common/xchat.c:950
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: src/common/xchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:319 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/search.c:117 src/fe-gtk/urlgrab.c:200
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About X-Chat"
msgstr "Quant a l'X-Chat"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Un client d'IRC multiplataforma"
#: src/fe-gtk/ascii.c:131
msgid "Character Chart"
msgstr "Taula de caràcters"
#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
msgid "You must select some bans."
msgstr "Heu de seleccionar algun usuari bandejat."
#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:254 src/fe-gtk/dccgui.c:552
msgid "From"
msgstr "Per"
#: src/fe-gtk/banlist.c:255
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:299
#, c-format
msgid "X-Chat: Ban List (%s)"
msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris bandejats (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:315
msgid "Unban"
msgstr "Readmet"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "Crop"
msgstr "Escurça"
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:120
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "Estadístiques d'usuaris i canals: %d/%d usuaris en %d/%d canals"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:536
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "No podeu desar una llista buida!"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:539 src/fe-gtk/menu.c:925
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:607
#, c-format
msgid "X-Chat: Channel List (%s)"
msgstr "X-Chat: Llista de canals (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:622
msgid "List display options:"
msgstr "Opcions de visualització:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:634
msgid "Minimum Users:"
msgstr "Mínim d'usuaris:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:649
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Màxim d'usuaris:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:664
msgid "Regex Match:"
msgstr "Filtra amb l'expressió regular:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:685
msgid "Apply Match to:"
msgstr "Aplica la coincidència a:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:709
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:751
msgid "Refresh the list"
msgstr "Refresca la llista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:753
msgid "Save the list"
msgstr "Desa la llista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:755 src/fe-gtk/menu.c:722
msgid "Join Channel"
msgstr "Entra al canal"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:127
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envia un fitxer a %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:353
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:364
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:365
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:365
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:366
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:367
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:368
msgid "Started:"
msgstr "Inici:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:369
msgid "Speed limit:"
msgstr "Limitació de velocitat:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:394
msgid "That file is not resumable."
msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:398
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n"
"%s.\n"
"No es pot continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:405
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"El fitxer del directori de recepcions és més gran que el fitxer ofert. No es "
"pot continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:409
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr ""
"No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones "
"diferents."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:541
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:547 src/fe-gtk/dccgui.c:717 src/fe-gtk/dccgui.c:860
#: src/fe-gtk/notifygui.c:110
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548 src/fe-gtk/dccgui.c:718 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:551 src/fe-gtk/dccgui.c:722
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:561
msgid "X-Chat: File Receive List"
msgstr "X-Chat: Llista de fitxers rebuts"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:591 src/fe-gtk/dccgui.c:754 src/fe-gtk/dccgui.c:892
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:593 src/fe-gtk/dccgui.c:893
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:595
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:599
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:721
msgid "Ack"
msgstr "Rebut"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:733
msgid "X-Chat: File Send List"
msgstr "X-Chat: Llista de fitxers enviats"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
msgid "To/From"
msgstr "A/De"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:862
msgid "Recv"
msgstr "Rebut"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:864
msgid "StartTime"
msgstr "Hora d'inici"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:874
msgid "X-Chat: DCC Chat List"
msgstr "X-Chat: Llista de xats DCC"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOU*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDITA'M"
#: src/fe-gtk/editlist.c:305 src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/fe-gtk/editlist.c:306
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/fe-gtk/editlist.c:333
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/fe-gtk/editlist.c:337
msgid "Move Dn"
msgstr "Mou avall"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349 src/fe-gtk/textgui.c:413 src/fe-gtk/urlgrab.c:204
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361 src/fe-gtk/fkeys.c:752 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:170
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:171
msgid "don't auto connect"
msgstr "no et connectis automàticament als servidors"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:172
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORI"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:173
msgid "use a different config dir"
msgstr "useu un directori de configuració diferent"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:174
msgid "don't auto load any plugins"
msgstr "no carreguis automàticament els connectors"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:175
msgid "show plugin auto-load dir"
msgstr "mostra el directori de càrrega automàtica de connectors"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:176
msgid "show user config dir"
msgstr "mostra el directori de configuració de l'usuari"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:177
msgid "show version information"
msgstr "mostra informació de la versió"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:262
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el tipus de lletra:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:622
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "El buffer de cerca està buit.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:699
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"L'acció ^BRun Command^B executa les dades de Dades 1 com si les haguessiu "
"escrit a la línia d'entrada on heu escrit la seqüència de tecles. Pot "
"contenir text (que s'enviarà al canal/persona), ordres, o ordres d'usuari. "
"Durant l'execució tots els caràcters ^B\\n^B de Dades 1 s'utilitzen per "
"delimitar diferents ordres, de manera que se'n pot executar més d'una. Si "
"voleu escriure un signe ^B\\^B en el text heu d'escriure ^B\\\\^B"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"L'ordre ^BChange Page^B passa una pàgina a la llibreta. Poseu a Dades 1 la "
"pàgina a la qual voleu anar. Si Dades 2 no està en blanc el canvi de pàgina "
"serà relatiu a la posició actual"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"L'ordre ^BInsert in Buffer^B insereix el contingut de Dades 1 en el lloc on "
"hagueu escrit la seqüència de tecles a la posició del cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"L'ordre ^BScroll Page^B desplaça l'objecte de text una pàgina (o una línia) "
"amunt o avall. Definiu Dades 1 com a «Up» (amunt), «Down» (avall), +1 o -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu "
"premut la seqüència de tecles"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - "
"igual que prémer la fletxa amunt a la shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que "
"prémer la fletxa avall a la shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre "
"incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà "
"l'anterior sobrenom i no el següent"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està "
"en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i "
"la substitueix en cas de trobar-la"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:195
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441 src/fe-gtk/fkeys.c:442
#: src/fe-gtk/fkeys.c:443 src/fe-gtk/fkeys.c:725 src/fe-gtk/fkeys.c:731
#: src/fe-gtk/fkeys.c:736 src/fe-gtk/maingui.c:943 src/fe-gtk/maingui.c:959
#: src/fe-gtk/maingui.c:1102 src/fe-gtk/maingui.c:1197
#: src/fe-gtk/maingui.c:2618
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:689
msgid "Mod"
msgstr "Modificador"
# Contrasenya per als canals protegits per contrasenya (dpm)
# Aquí està parlant de tecles (eac)
#: src/fe-gtk/fkeys.c:690 src/fe-gtk/fkeys.c:785
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:691
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:700
msgid "X-Chat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "X-Chat: Vincles de tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:747
msgid "Add new"
msgstr "Afegeix"
# la paraula 'shift' va impresa a la tecla
#: src/fe-gtk/fkeys.c:778
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:780
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:782
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:789
msgid "Data 1"
msgstr "Dades 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:792
msgid "Data 2"
msgstr "Dades 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:835
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr ""
"Error en obrir el fitxer de configuració del teclat\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nom de tecla «%s» desconegut en el fitxer de configuració\n"
"de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n"
"reviseu %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1044
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Acció «%s» desconeguda en el fitxer de configuració\n"
"de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n"
"reviseu %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"S'esperava una línia de Dades (començada per Dx{:|!}) però s'ha obtingut:\n"
"%s\n"
"\n"
"S'avorta la càrrega, si us plau, reviseu %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"El fitxer de configuració de vincles de tecla està malmès.\n"
"Si us plau, reviseu %s/keybindings.conf\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:154
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "No es pot escriure a aquest fitxer."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:156
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Aquest fitxer no es pot llegir."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Aquesta màscara ja existeix."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1667
msgid "Private"
msgstr "Privats"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Avisos"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Invitacions"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Deixa d'ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduïu una màscara a ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid "X-Chat: Ignore list"
msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris ignorats"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatus d'ignorat:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Privats:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Avisos:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Invitacions:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:306
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/fe-gtk/maingui.c:350
msgid "Dialog with"
msgstr "Diàleg amb"
#: src/fe-gtk/maingui.c:606
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "El tema per a %s és: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:610
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1012
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "No hi ha més pestanyes obertes, voleu sortir de l'X-Chat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1058
msgid "Insert color code"
msgstr "Inseriu el codi de color"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1107
msgid "Beep on message"
msgstr "Avís sonor a cada missatge"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1110
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Mostra missatges d'entrada/sortida"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1112
msgid "Color paste"
msgstr "Enganxa amb color"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1119
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1132 src/fe-gtk/menu.c:1252
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1135 src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1385
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr ""
"Encara hi ha transferències de fitxers actives, voleu sortir de l'X-Chat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1535 src/fe-gtk/maingui.c:1641
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1663
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecció del tema"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1664
msgid "No outside messages"
msgstr "Cap missatge de fora"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1665
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1666
msgid "Invite Only"
msgstr "Només convidats"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1668
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejats"
# Contrasenya per als canals protegits per contrasenya (dpm)
#: src/fe-gtk/maingui.c:1671
msgid "Keyword"
msgstr "Contrasenya"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1683
msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1699
msgid "Close this tab/window"
msgstr "Tanca aquesta pestanya/finestra"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1796
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1921
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer transparent el fons!\n"
"\n"
"Potser esteu utilitzant un gestor de finestres\n"
"no compatible que no està soportat.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduïu el nou sobrenom:"
#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Host unknown"
msgstr "Màquina desconeguda"
#: src/fe-gtk/menu.c:487
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:489
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: src/fe-gtk/menu.c:493
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:497
msgid "Real Name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:501
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:510
msgid "Away Msg:"
msgstr "Missatge d'absència:"
#: src/fe-gtk/menu.c:516
msgid "Last Msg:"
msgstr "Últim missatge:"
#: src/fe-gtk/menu.c:603
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:604
msgid "Topic Bar"
msgstr "Barra del tema"
#: src/fe-gtk/menu.c:608 src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "User List"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:611
msgid "Mode Buttons"
msgstr "Botons de mode"
#: src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "User List Buttons"
msgstr "Botons de la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:663 src/fe-gtk/urlgrab.c:202
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copia l'URL seleccionat"
#: src/fe-gtk/menu.c:726
msgid "Part Channel"
msgstr "Deixa el canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:728
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Canvia de canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:751
msgid "X-Chat: User menu"
msgstr "X-Chat: Menú d'usuari"
#: src/fe-gtk/menu.c:760
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Edita aquest menú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:867
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ATENCIÓ*\n"
"Acceptar automàticament DCCs al vostre\n"
"directori personal pot ser perillós. P.ex:\n"
"Algú podria enviar-vos un .bash_profile"
#: src/fe-gtk/menu.c:995
msgid "Settings saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."
#: src/fe-gtk/menu.c:1032
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Ordres d'usuari - Codis especials:\n"
"\n"
"%c = canal actual\n"
"%m = informació de la màquina\n"
"%n = el vostre sobrenom\n"
"%t = hora i data\n"
"%v = versió de l'xchat\n"
"%2 = paraula 2\n"
"%3 = paraula 3\n"
"&2 = paraula 2 fins a final de línia\n"
"&3 = paraula 3 fins a final de línia\n"
"\n"
"p.ex:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 seria \"john\"\n"
"&2 seria \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1047
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botons de la llista d'usuaris - Codis especials:\n"
"\n"
"%a = tots els sobrenoms seleccionats\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = màquina del sobrenom seleccionat\n"
"%m = informació de la màquina\n"
"%n = el vostre sobrenom\n"
"%s = sobrenom seleccionat\n"
"%t = hora i data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1056
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botons de diàleg - Codis especials:\n"
"\n"
"%a = tots els sobrenoms seleccionats\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = màquina del sobrenom seleccionat\n"
"%m = informació de la màquina\n"
"%n = el vostre sobrenom\n"
"%s = sobrenom seleccionat\n"
"%t = hora i data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1065
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Respostes CTCP - Codis especials:\n"
"\n"
"%d = dades (el CTCP sencer)\n"
"%m = informació de la màquina\n"
"%s = sobrenom de qui envia el ctcp\n"
"%t = hora i data\n"
"%2 = paraula 2\n"
"%3 = paraula 3\n"
"&2 = paraula 2 fins a final de línia\n"
"&3 = paraula 3 fins a final de línia\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1075
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of X-Chat"
msgstr ""
"Gestió d'URLs - Codis especials:\n"
"\n"
"%s = la cadena d'URL\n"
"\n"
"Poseu un ! al davant de l'ordre per\n"
"indicar que l'ha executar la shell"
#: src/fe-gtk/menu.c:1084
msgid "X-Chat: User Defined Commands"
msgstr "X-Chat: Ordres definides per l'usuari"
#: src/fe-gtk/menu.c:1091
msgid "X-Chat: Userlist Popup menu"
msgstr "X-Chat: Menú emergent de la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1098
msgid "X-Chat: Replace"
msgstr "X-Chat: Substitueix"
#: src/fe-gtk/menu.c:1105
msgid "X-Chat: URL Handlers"
msgstr "X-Chat: Gestió d'URLs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1124
msgid "X-Chat: Userlist buttons"
msgstr "X-Chat: Botons de la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1131
msgid "X-Chat: Dialog buttons"
msgstr "X-Chat: Botons de diàleg"
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
msgid "X-Chat: CTCP Replies"
msgstr "X-Chat: Respostes CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1226
msgid "_X-Chat"
msgstr "_X-Chat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1227
msgid "Server List..."
msgstr "Llista de servidors..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1230
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/fe-gtk/menu.c:1231
msgid "Server Tab..."
msgstr "Pestanya de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1232
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Pestanya de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1233
msgid "Server Window..."
msgstr "Finestra de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1234
msgid "Channel Window..."
msgstr "Finestra de canals..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1239 src/fe-gtk/menu.c:1241
msgid "Load Plugin or Script..."
msgstr "Carrega un connector o script..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1245
msgid "New Shell Tab..."
msgstr "Pestanya de shell nova..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1254
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: src/fe-gtk/menu.c:1256
msgid "_IRC"
msgstr "_IRC"
#: src/fe-gtk/menu.c:1257
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/fe-gtk/menu.c:1258
msgid "Receive Wallops"
msgstr "Rep wallops"
#: src/fe-gtk/menu.c:1259
msgid "Receive Server Notices"
msgstr "Rep els avisos del servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1261
msgid "Marked Away"
msgstr "Marca'm _absent"
#: src/fe-gtk/menu.c:1263
msgid "Auto Rejoin when Kicked"
msgstr "Reentra automàticament en cas d'expulsió"
#: src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Auto Reconnect to Server"
msgstr "Reconnexió automàtica al servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1265
msgid "Never-give-up ReConnect"
msgstr "Intents de reconnexió ad infinitum"
#: src/fe-gtk/menu.c:1267
msgid "Auto Open Dialog Windows"
msgstr "Obre finestres de diàleg automàticament"
#: src/fe-gtk/menu.c:1268
msgid "Auto Accept Direct Chat"
msgstr "Accepta automàticament xats DCC"
#: src/fe-gtk/menu.c:1269
msgid "Auto Accept Files"
msgstr "Accepta automàticament fitxers"
#: src/fe-gtk/menu.c:1271
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1273
msgid "S_ettings"
msgstr "Conf_iguració"
#: src/fe-gtk/menu.c:1274
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1276
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1277
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Substitució automàtica..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostes CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1279
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botons de diàleg..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Vincles de tecla..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1281
msgid "Text Events..."
msgstr "Esdeveniments..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1282
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestió d'URLs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1283
msgid "User Commands..."
msgstr "Ordres de l'usuari..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1284
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botons de la llista d'usuaris..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1285
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menú emergent de la llista d'usuaris..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1290
msgid "Reload Settings"
msgstr "Rellegeix la configuració"
#: src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Save Settings now"
msgstr "Desa la configuració ara"
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Save Settings on exit"
msgstr "Desa la configuració en sortir"
#: src/fe-gtk/menu.c:1296
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: src/fe-gtk/menu.c:1297
msgid "Ban List..."
msgstr "Llista d'usuaris bandejats..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Channel List..."
msgstr "Llista de canals..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Character Chart..."
msgstr "Taula de caràcters..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1300
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Xat directe..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1301
msgid "File Receive..."
msgstr "Fitxers rebuts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "File Send..."
msgstr "Fitxer enviats..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Ignore List..."
msgstr "Llista d'usuaris ignorats..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Notify List..."
msgstr "Llista de notificació..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Connectors i scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Raw Log..."
msgstr "Registre en brut..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador d'URLs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Resitua la línia de separació"
#: src/fe-gtk/menu.c:1310
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Neteja el text"
#: src/fe-gtk/menu.c:1311
msgid "Search Text..."
msgstr "Cerca el text..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1312
msgid "Save Text..."
msgstr "Desa el text..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1314
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1315
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid "Attach Tab"
msgstr "Adjunta una pestanya"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:109
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:111
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:112
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per últim cop"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:149
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:169 src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:187
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:277
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:293
msgid "X-Chat: Notify List"
msgstr "X-Chat: Llista de notificació"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:308
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:341
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:150
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:222
msgid "X-Chat: Plugins and Scripts"
msgstr "X-Chat: Connectors i scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:228
msgid "_Load..."
msgstr "_Carrega..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:231
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Descarrega"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:235
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:78
msgid "Save rawlog"
msgstr "Desa un registre brut"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:94
#, c-format
msgid "X-Chat: Rawlog (%s)"
msgstr "X-Chat: Registre brut (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:123
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Neteja"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:126
msgid "Save rawlog..."
msgstr "Desa el registra brut..."
#: src/fe-gtk/search.c:47
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "La finestra que vàreu obrir per aquesta cerca ja no existeix."
#: src/fe-gtk/search.c:91
msgid "X-Chat: Search"
msgstr "X-Chat: Cerca"
#: src/fe-gtk/search.c:100
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: src/fe-gtk/search.c:114
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: src/fe-gtk/search.c:119
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:162 src/fe-gtk/servlistgui.c:261
msgid "New Network"
msgstr "Xarxa nova"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:494
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Voleu eliminar la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:618 src/fe-gtk/servlistgui.c:637
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "El nom d'usuari i el nom real no es poden deixar en blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "X-Chat: Edit %s"
msgstr "X-Chat: Detalls de %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidors per a %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1018
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Connectar-se només al servedor seleccionat"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Quan falla la connexió, no ho reintenta amb cada un dels servidors."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1021
msgid "Your Details"
msgstr "Les vostres dades"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027
msgid "Use global user information"
msgstr "Utilitza la informació global d'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1030 src/fe-gtk/servlistgui.c:1262
msgid "_Nick name:"
msgstr "Sobrenom:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034 src/fe-gtk/servlistgui.c:1283
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1038
msgid "Real na_me:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
msgid "Connecting"
msgstr "Connexió"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1047
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Connecta-t'hi automàticament a l'inici"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Utilitza un servidor intermedi"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1051
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilitza SSL amb tots els servidors d'aquesta xarxa"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Accepta certificats SSL invàlids"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "Canals on entrar:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1064
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canals on entrar, separats per comes, però sense espais!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
msgid "Connect command:"
msgstr "Ordre de connexió:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1069
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Executa aquesta ordre un cop establerta la connexió. Si en necessiteu més "
"d'una poseu LOAD -e <fitxer> on <fitxer> és un fitxer de text amb les ordres "
"a executar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contrasenya per al servidor de sobrenoms:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
msgid "Server password:"
msgstr "Contrasenya per al servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1079
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contrasenya per al servidor. En cas de dubte, deixeu-ho en blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1082
msgid "Character set:"
msgstr "Joc de caràcters:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1155
msgid "_Edit"
msgstr "Edita"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1236
msgid "X-Chat: Server List"
msgstr "X-Chat: Llista de servidors"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1269
msgid "Second choice:"
msgstr "Segona opció:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1276
msgid "Third choice:"
msgstr "Tercera opció:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1290
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1336
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1377
msgid "Skip server list on startup"
msgstr "Omet mostrar la llista de servidors a l'inici"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408
msgid "_Edit..."
msgstr "Edita..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1415
msgid "_Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "C_onnect"
msgstr "Connecta"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447
msgid "Connect in new tab"
msgstr "Connecta en una pestanya nova"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Aparença de la finestra de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Background image:"
msgstr "Imatge de fons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Línies fora la finestra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Indent nick names"
msgstr "Sagna els sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Tint (shade) transparency"
msgstr "Transparència tintada"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Colored nick names"
msgstr "Acoloreix els sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Assigna un color diferent a cada persona"
# què fa?. eac
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Strip mIRC colors"
msgstr "Treu els colors del mIRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostra una línia de separació"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insereix una línia vermella després de l'últim text llegit"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Tint Settings"
msgstr "Valors del tint"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Red:"
msgstr "Roig:"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Time Stamps"
msgstr "Data i hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Format de la data i l'hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3)."
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Mostra marques horàries"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Nick Completion"
msgstr "Compleció de sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Automatic nick completion"
msgstr "Compleció automàtica de sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Completes nick names without using the TAB key"
msgstr "Completa els sobrenoms sense haver d'usar la tecla TAB"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Codis de la caixa d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpreta %nnn com a un valor ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpreta %C, %B com a color, negreta, etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Input Box Appearance"
msgstr "Aparença de la línia d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usa el tipus de lletra i colors de la finestra de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Info text"
msgstr "Text informatiu"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Both"
msgstr "Tots dos"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, primer els operadors"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, operadors al final"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenat"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Ordena la llista d'usuaris amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostra els noms de les màquines a la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "User list buttons enabled"
msgstr "Habilita els botons de la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Resizable user list"
msgstr "Llista d'usuaris redimensionable"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Away tracking"
msgstr "Seguiment d'absències"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable away tracking"
msgstr "Activa el seguiment d'absències"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "En canals més petits de:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acció per al doble-clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Execute command:"
msgstr "Executa l'ordre:"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Altres andròmines"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Lag meter:"
msgstr "Mesurador de retard:"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Mesurador de velocitat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/fe-gtk/setup.c:183 src/fe-gtk/setup.c:207 src/fe-gtk/setup.c:1447
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left"
msgstr "A l'esquerra"
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Right"
msgstr "A la dreta"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Només les pestanyes demanades"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Obre una pestanya adicional per als avisos del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:210
msgid "Small tabs"
msgstr "Pestanyes petites"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic"
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Dóna el focus a les pestanyes noves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Abreuja el títol a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "letters."
msgstr "lletres com a màxim."
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Tabs Location"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show tabs at:"
msgstr "Mostra les pestanyes a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Pestanyes o finestres"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Open channels in:"
msgstr "Obre els canals en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Obre els diàlegs en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Obre les utilitats en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?"
#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fitxers i directoris"
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Download files to:"
msgstr "Desa els fitxers baixats a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mou els fitxers completats a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Afegeix el sobrenom en els noms dels fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Convert spaces to underscore before sending"
msgstr "Converteix els espais en guions baixos abans d'enviar"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adreça IP"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers."
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer port d'enviament DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Últim port d'enviament DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "(Leave ports at zero for full range)."
msgstr "(Deixeu els ports a zero per usar tot l'interval)."
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtingues la meva adreça IP des del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una "
"adreça 192.168.*.*"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocitat màxima de transferència de fitxers (octets per segon)"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "One upload:"
msgstr "Un únic enviament:"
#: src/fe-gtk/setup.c:245 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocitat màxima per a una transferència"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "One download:"
msgstr "Una única recepció:"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tots els enviaments combinats:"
#: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Totes les recepcions combinades:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Default Messages"
msgstr "Missatges per defecte"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Quit:"
msgstr "En sortir:"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Leave channel:"
msgstr "En deixar el canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Away:"
msgstr "Missatge d'absència:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away"
msgstr "Absència"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anuncia missatge d'absència"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anuncia l'absència a tots els canals"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Show away once"
msgstr "Anúncia l'absència una sola vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Mostra els anuncis idèntics d'absència una sola vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Treu l'estatus d'absent automàticament"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent abans d'enviar missatges"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu a ~/.xchat2/)."
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu al directori de configuració)."
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr "Il·lumina la barra de tasques quan hi hagi missatges realçats"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "Avís sonor quan hi hagi missatges realçats"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "Altres paraules a realçar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Nicks not to highlight on:"
msgstr "Sobrenoms que no s'han de realçar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "(Separate multiple words with commas)."
msgstr "(Llista de paraules separades per comes)."
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "Beep on private messages"
msgstr "Avís sonor de missatges privats"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "Avís sonor de missatges al canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retard de reconnexió automàtica:"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostra els MODEs en brut"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois a cada notificació"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Envia un /WHOIS a cada usuari de la llista de notificació quan es connecti"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Amaga els missatges d'entrades i sortides"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Oculta els missatges d'entrada i sortida del canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Obre finestres DCC automàticament"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Send window"
msgstr "Finestra d'enviament"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "Receive window"
msgstr "Finestra de rebudes"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Chat window"
msgstr "Finestra de xat"
#: src/fe-gtk/setup.c:308 src/fe-gtk/setup.c:1452
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrament"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Enregistra les converses"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Log filename mask:"
msgstr "Màscara del fitxer:"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
#, c-format
msgid "(%s=Server %c=Channel %n=Network)."
msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Xarxa)."
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Afegeix la data i l'hora en el registre"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format de l'informació horària:"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "(See strftime manpage for details)."
msgstr "(Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3))."
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Inhabilitat)"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Your Address"
msgstr "La vostra adreça"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Bind to:"
msgstr "Vincula a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)."
msgstr "(Només és útil en ordinadors amb múltiples adreces)."
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de la màquina:"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Authenticate to the proxy server (HTTP and Socks5)"
msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:567
msgid "(disabled)"
msgstr "(inhabilitat)"
#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "A star (*)"
msgstr "Un asterisc (*)"
#: src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "A red star (*)"
msgstr "Un asterisc roig (*)"
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
#: src/fe-gtk/setup.c:667
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
# títol d'un diàleg. eac
#: src/fe-gtk/setup.c:703
msgid "Select font"
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
#: src/fe-gtk/setup.c:777
msgid "Browse..."
msgstr "Vés a..."
#: src/fe-gtk/setup.c:894
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marca els usuaris identificats amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:896
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marca els usuaris no identificats amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:959
msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: src/fe-gtk/setup.c:1039
msgid "Text Colors"
msgstr "Colors del text"
#: src/fe-gtk/setup.c:1041
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Colors del mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1049
msgid "Extra colors:"
msgstr "Colors adicionals:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1057 src/fe-gtk/setup.c:1062
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1058 src/fe-gtk/setup.c:1063
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1060
msgid "Marking Text"
msgstr "Text seleccionat"
#: src/fe-gtk/setup.c:1065
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de l'interfície"
#: src/fe-gtk/setup.c:1067
msgid "New data:"
msgstr "Dades noves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1068
msgid "Marker line:"
msgstr "Línia de separació:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1069
msgid "New message:"
msgstr "Missatge nou:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1070
msgid "Away user:"
msgstr "Usuari absent::"
#: src/fe-gtk/setup.c:1071
msgid "Highlight:"
msgstr "Text realçat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1167 src/fe-gtk/textgui.c:337
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: src/fe-gtk/setup.c:1173
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer d'àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1208
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1280
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Mètode de reproducció:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1288
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Programa extern de reproducció:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1306
msgid "_External program"
msgstr "Programa _extern"
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: src/fe-gtk/setup.c:1329
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Directori de fitxers d'àudio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1368
msgid "Sound file:"
msgstr "Fitxer d'àudio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1383
msgid "_Browse..."
msgstr "_Vés a..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1394
msgid "_Play"
msgstr "Re_produeix"
#: src/fe-gtk/setup.c:1443
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/fe-gtk/setup.c:1444
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:1445
msgid "Input box"
msgstr "Línia d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:1448
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/fe-gtk/setup.c:1450
msgid "Chatting"
msgstr "Conversacions"
#: src/fe-gtk/setup.c:1451
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
msgid "Sound"
msgstr "Àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1456
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: src/fe-gtk/setup.c:1457
msgid "Network setup"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: src/fe-gtk/setup.c:1458
msgid "File transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Algunes de les opcions que han canviat requereixen reiniciar l'X-Chat per a "
"tenir efecte."
#: src/fe-gtk/setup.c:1723
msgid "X-Chat: Preferences"
msgstr "X-Chat: Preferències"
#: src/fe-gtk/textgui.c:160
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena"
#: src/fe-gtk/textgui.c:168
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid"
#: src/fe-gtk/textgui.c:276 src/fe-gtk/textgui.c:299
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimeix un fitxer de text"
#: src/fe-gtk/textgui.c:340
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:350
msgid "Edit Events"
msgstr "Edició d'esdeveniments"
#: src/fe-gtk/textgui.c:418
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "Load From"
msgstr "Carrega des de"
#: src/fe-gtk/textgui.c:428
msgid "Test All"
msgstr "Comprova-ho tot"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:147
msgid "Select a file to save to"
msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar-ho"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:187
msgid "X-Chat: URL Grabber"
msgstr "X-Chat: capturador d'URLs"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:200
msgid "Clear list"
msgstr "Neteja la llista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:202
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:204
msgid "Save list to a file"
msgstr "Desa la llista a un fitxer"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:107
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operadors, %d en total"
msgid ""
" File: %s\n"
" To/From: %s\n"
" Size: %u\n"
" Port: %d\n"
" IP Number: %s\n"
"Start Time: %s Max CPS: %d\n"
msgstr ""
" Fitxer: %s\n"
" A/De: %s\n"
" Mida: %u\n"
" Port: %d\n"
" Adreça IP: %s\n"
" Inici: %s CPS màxim: %d\n"
msgid "User: %s"
msgstr "Usuari: %s"
msgid "Realname: %s"
msgstr "Nom real: %s"
msgid "Server: %s"
msgstr "Servidor: %s"
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
msgid "Former Czechoslovakia"
msgstr "Antiga Txecoslovàquia"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Filtering</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filtres de la llista</span>"
#~ msgid "Channel _Name"
#~ msgstr "_Nom del canal"
#~ msgid "Channel _Topic"
#~ msgstr "_Tema del canal"
#~ msgid "in:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "usuaris"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatically Join Channels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Entra automàticament als canals</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Info</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de l'usuari</span>"
#~ msgid "Cycle _until connected"
#~ msgstr "S_urt i entra al canal fins a connectar-te"
#~ msgid "Use _these user settings:"
#~ msgstr "U_tilitza aquesta informació d'usuari:"
#~ msgid "User and Channels"
#~ msgstr "Usuaris i canals"
#~ msgid "_Automatically connect to network"
#~ msgstr "Connecta a aquesta xarxa _automàticament a l'inici"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nom:"
#~ msgid "_Real Name:"
#~ msgstr "Nom _real:"
#~ msgid "_Use secure connection (SSL)"
#~ msgstr "_Utilitza una connexió segura (SSL)"
#~ msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opaque</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opac</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Background</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fons</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">DCC Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres DCC</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Extra Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors addicionals</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Transfers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Transferència de fitxers</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Realçament</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del text</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Throttling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Restricció d'entrada</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Interface</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Interfície d'usuari</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">mIRC Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del mIRC</span>"
#~ msgid "Auto-accept DCC file tr_ansfers"
#~ msgstr "Accepta _automàticament fitxers per DCC"
#~ msgid "Buil_t-in schemes:"
#~ msgstr "Esquemes in_tegrats:"
#~ msgid "Glo_bal receive KB/s: "
#~ msgstr "KB/s de baixada glo_bals:"
#~ msgid "I_mage file:"
#~ msgstr "Fitxer d'i_matge:"
#~ msgid "In_dividual send KB/s: "
#~ msgstr "KB/s de pujada in_dividuals:"
#~ msgid "Indi_vidual receive KB/s: "
#~ msgstr "KB/s de baixada indi_viduals:"
#~ msgid "Select Completed Files Directory"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori per als fitxers completats:"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Per a editar una tecla de drecera cliqueu a la fila corresponent i "
#~ "teclegeu una nova drecera, o bé premeu la tecla de retrocés per a "
#~ "esborrar la drecera."
#~ msgid "Use _system terminal font"
#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra de terminal del _sistema"
#~ msgid "Use t_his IP address:"
#~ msgstr "Utilitza aquesta adreça I_P:"
#~ msgid "Use this f_ont:"
#~ msgstr "Utilitza aquest _tipus de lletra"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Color de _fons:"
#~ msgid "_Foreground color:"
#~ msgstr "Color de _primer pla:"
#~ msgid "_Global send KB/s: "
#~ msgstr "KB/s de pujada _globals:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Sobre_nom:"
#~ msgid "_None (use solid color)"
#~ msgstr "_Cap (utilitza color sòlid)"
#~ msgid "_Part message:"
#~ msgstr "Missatge de _sortida:"
#~ msgid "_Quit message:"
#~ msgstr "Missatge de _desconnexió:"
#~ msgid "_Show colors"
#~ msgstr "Mostra el_s colors"
#~ msgid "spell checking"
#~ msgstr "comprovació ortogràfica"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this "
#~ "application, there are a couple things you'll need to configure before "
#~ "you can get started.\n"
#~ "\n"
#~ "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name "
#~ "is the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for "
#~ "things such as registering with services. You do not have to use your "
#~ "real name if you do not want to."
#~ msgstr ""
#~ "Benvingut a l'XChat-GNOME. Atès que és la primera vegada que feu servir "
#~ "aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres abans de "
#~ "començar.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. En un "
#~ "xat sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà per "
#~ "a altres finalitats, com per exemple, per al registre a determinats "
#~ "serveis. No cal que utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu."
#~ msgid "XChat-GNOME Setup"
#~ msgstr "Configuració de l'XChat-GNOME"
#~ msgid "_Real name:"
#~ msgstr "Nom _real:"
#~ msgid "Chat with people using IRC"
#~ msgstr "Xerreu amb altres persones a través de l'IRC"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "Xat IRC"
#~ msgid "XChat-GNOME IRC Chat"
#~ msgstr "Xat IRC de l'XChat-GNOME"
#~ msgid "Apply on all _servers"
#~ msgstr "Aplica-ho per a tots els _servidors"
#~ msgid "nickname"
#~ msgstr "sobrenom"
#~ msgid "Screensaver activated, going away."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha activat l'estalvi de pantalla, es commutarà a l'estat d'absència"
#~ msgid "Screensaver is off, welcome back"
#~ msgstr "S'ha desactivat l'estalvi de pantalla, benvingut de nou"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Monitor de la xarxa"
#~ msgid "NetworkManager connection monitor"
#~ msgstr "Monitor de la connexió del NetworkManager"
#~ msgid "%s loaded successfully\n"
#~ msgstr "«%s» s'ha carregat satisfactòriament\n"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificació"
#~ msgid "A notification area plugin."
#~ msgstr "Un connector per a l'àrea de notificació."
#~ msgid "Notification plugin loaded.\n"
#~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació.\n"
#~ msgid "Notification plugin unloaded.\n"
#~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació.\n"
#~ msgid "Level of the messages that require a notification"
#~ msgstr "Nivell dels missatges pels quals es requereix una notificació"
#~ msgid ""
#~ "Messages are classified according to their importance. Select level of "
#~ "messages above which the notification icon will be displayed. Valid "
#~ "values are: \"0\" (always displayed), \"1\" (all messages including "
#~ "information), \"2\" (all channel messages), \"3\" (only private or "
#~ "highlighted messages)."
#~ msgstr ""
#~ "Els missatges es classifiquen segons la seva importància. Seleccioneu el "
#~ "nivell d'importància dels missatges per sobre del qual es mostrarà la "
#~ "icona de notificació. Els valors següents són assignables: «0» (sempre "
#~ "visible), «1» (tots els missatges, incloent-hi els d'informació), "
#~ "«2» (tots els missatges dels canals), «3» (només els missatges privats o "
#~ "realçats)."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Notification level</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nivell de la notificació</span>"
#~ msgid "Notify each _event"
#~ msgstr "Notifica tots els _esdeveniments"
#~ msgid "_Always display notification icon"
#~ msgstr "Mostr_a sempre la icona de notificació"
#~ msgid "On-screen display"
#~ msgstr "Monitor a la pantalla (OSD)"
# FIXME (dpm) és correcte «no tenir el focus»?
#~ msgid ""
#~ "Pops up notification of important messages when XChat-GNOME doesn't have "
#~ "the focus"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la notificació de missatges importants quan l'XChat-GNOME no té el "
#~ "focus"
#~ msgid "Error closing notification: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar la notificació: %s\n"
#~ msgid "Message in %s"
#~ msgstr "Missatge a %s"
#~ msgid "Message from %s"
#~ msgstr "Missatge de %s"
#~ msgid "Private Message from %s"
#~ msgstr "Missatge privat de %s"
#~ msgid "OSD loaded\n"
#~ msgstr "S'ha carregat l'OSD\n"
#~ msgid "OSD initialization failed\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OSD\n"
#~ msgid "Grabs URLs and puts them in a separate window for easy viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Captura URLs i les posa en una altra finestra per a una visualització més "
#~ "còmoda."
#~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar "
#~ "l'expressió regular per a l'URL.\n"
#~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile e-mail regex.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar "
#~ "l'expressió regular per a l'adreça de correu electrònic.\n"
#~ msgid "URL Scraper loaded.\n"
#~ msgstr "S'ha carregat el capturador d'URLs.\n"
#~ msgid "URL Scraper unloaded.\n"
#~ msgstr "S'ha descarregat el capturador d'URLs.\n"
#~ msgid "URL Scraper history length"
#~ msgstr "Mida de l'historial del capturador d'URLs"
#~ msgid "URL Scraper show timestamps"
#~ msgstr "Mostra la data i hora de cada missatge"
#~ msgid "Sound Notification"
#~ msgstr "Notificació per àudio"
#~ msgid ""
#~ "Play a sound when you receive a private message or your nick is "
#~ "highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Reprodueix un so en rebre un missatge privat o bé en ésser realçat el "
#~ "vostre sobrenom."
#~ msgid "Sound-notification plugin loaded.\n"
#~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació per àudio.\n"
#~ msgid "Sound-notification plugin unloaded.\n"
#~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació per àudio.\n"
#~ msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
#~ msgstr "%s us està oferint «%s». Voleu acceptar-lo?"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix les opcions per a cada canal individual\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Mostra o oculta els missatges d'entrada i de "
#~ "sortida\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Commuta poder enganxar amb colors\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Commuta la reproducció del to del sistema en rebre "
#~ "un missatge"
#~ msgid ""
#~ "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
#~ msgstr ""
#~ "CLEAR [ALL|HISTORY], Esborra la finestra de text actual o l'historial "
#~ "d'ordres"
#~ msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
#~ msgstr ""
#~ "GHOST <sobrenom> <contrasenya>, termina una sessió fantasma per a aquest "
#~ "sobrenom"
#~ msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
#~ msgstr ""
#~ "QUERY [-nofocus] <sobrenom>, obre una finestra de xat privat amb "
#~ "<sobrenom>"
#~ msgid "SEND <nick> [<file>]"
#~ msgstr "SEND <sobrenom> [<fitxer>]"
#~ msgid ""
#~ "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
#~ "userlist"
#~ msgstr ""
#~ "USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc, realça el(s) sobrenom(s) a "
#~ "la llista d'usuaris del canal"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP Sound $1 de $2"
#~ msgid ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut establir la DCC. S'ha perdut la connexió amb "
#~ "$1 %C14[%O$2:$3%C14]%O."
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut rebre el fitxer $1 ($2). S'ha perdut la "
#~ "connexió amb $3."
#~ msgid ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tLa conexió DCC SEND no s'ha pogut establir. S'ha perdut la "
#~ "connexió amb %C11$2%O."
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactiu %C11$2%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2"
#~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgid "Ascension Island"
#~ msgstr "Illa Ascensió"
#~ msgid "Aland Islands"
#~ msgstr "Illes Aland"
#~ msgid "European Union"
#~ msgstr "Unió Europea"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Illa de Man"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgid "remote access"
#~ msgstr "accés remot"
#~ msgid "plugin for remote access using DBUS"
#~ msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS"
#~ msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n"
#~ msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "S'ha carregat %s amb èxit\n"
#~ msgid "Run XChat-GNOME in a terminal?"
#~ msgstr "Voleu executar XChat-GNOME en un terminal?"
#~ msgid "Set it at TRUE if you want it activated"
#~ msgstr "Establiu-ho com a TRUE si ho voleu habilitar"
#~ msgid "The handler for \"irc://\" URLs"
#~ msgstr "El gestor per a URLs del tipus «irc://»"
#~ msgid ""
#~ "X-Chat GNOME is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "L'X-Chat GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
#~ "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat "
#~ "publicada per la Free Software Foundation; la sigui la versió 2 de la "
#~ "llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. "
#~ msgid ""
#~ "X-Chat GNOME is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "L'X-Chat GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
#~ "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
#~ "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
#~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with X-Chat GNOME; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
#~ "juntament amb l'X-Chat GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
#~ "02111, USA."
#~ msgid "Copyright © 2004-2006"
#~ msgstr "Copyright © 2004-2006"
# broma dolenta (eac)
#~ msgid ""
#~ "It has been well observed that a trombone is not a suitable instrument "
#~ "for a gentleman"
#~ msgstr "L'home descendeix del mono i el mono descendeix de l'arbre"
#~ msgid "XChat-GNOME Web Site"
#~ msgstr "Lloc web de l'XChat-GNOME"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
#~ "Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>\n"
#~ "Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
#~ "Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
#~ "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"
#~ msgid "Automatically display the channel list dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg amb la llista de canals de manera automàtica"
#~ msgid "Background image filename"
#~ msgstr "Imatge de fons:"
#~ msgid "Default nickname used by servers without special options set"
#~ msgstr ""
#~ "Sobrenom per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial "
#~ "habilitada"
#~ msgid "Default real name used by servers without special options set"
#~ msgstr ""
#~ "Nom real per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial "
#~ "habilitada"
# FIXME (dpm) Com es podria traduir «nickstamp»?
#~ msgid "Display redundant nickstamps"
#~ msgstr "Mostra els nickstamps redundants"
#~ msgid "Font for the main window"
#~ msgstr "Tipus de lletra de la finestra principal"
#~ msgid "Height of the channel list"
#~ msgstr "Alçada de la llista de canals"
#~ msgid "Height of the main window"
#~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, when you join a server without automatically joining a "
#~ "channel, the channel list dialog will be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «true», en entrar a un servidor sense entrar "
#~ "automàticament a cap canal, es mostrarà el diàleg amb la llista de canals"
#~ msgid "Languages to use for spellchecking"
#~ msgstr "Idiomes per als quals s'utilitzarà la comprovació ortogràfica"
#~ msgid "List of enabled plugins"
#~ msgstr "Llista dels connectors habilitats"
#~ msgid "Message sent on away"
#~ msgstr "Missatge que s'envia en commutar a absent"
#~ msgid "Message sent on channel part"
#~ msgstr "Missatge que s'envia en sortir d'un canal"
#~ msgid "Message sent on quit"
#~ msgstr "Missatge que s'envia en desconnectar-se"
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the main window"
#~ msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal dins de la finestra principal"
#~ msgid "Selected background type"
#~ msgstr "Tipus de fons seleccionat"
#~ msgid "Show colors in the main window"
#~ msgstr "Mostra colors a la pantalla principal"
#~ msgid "Show timestamps in the main window"
#~ msgstr "Mostra la marca horària a la finestra principal"
#~ msgid "Width of the channel list"
#~ msgstr "Amplada de la llista de canals"
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
#~ msgid "X position of the main window on the screen"
#~ msgstr "Posició X de la finestra principal a la pantalla"
#~ msgid "Y position of the main window on the screen"
#~ msgstr "Posició Y de la finestra principal a la pantalla"
#~ msgid "xchat configuration version"
#~ msgstr "versió de la configuració de l'xchat"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#~ msgid "Se_nd Message To..."
#~ msgstr "E_nvia el missatge a..."
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "_Envia un fitxer"
#~ msgid "Paste File _Contents"
#~ msgstr "Enganxa el _contingut del fitxer"
#~ msgid "Paste File_name"
#~ msgstr "Enganxa el _nom del fitxer"
#~ msgid ""
#~ "URI list dropped on XChat-GNOME had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "La llista d'URIs deixada anar a l'XChat-GNOME té un format (%d) o "
#~ "llargada (%d) incorrectes\n"
#~ msgid "Error reading file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» en un nom de fitxer: %s\n"
#~ msgid "Error retrieving file information for \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en obtenir la informació del fitxer «%s»: %s\n"
#~ msgid "Save Transcript"
#~ msgstr "Desa la transcripció"
#~ msgid "Error saving %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Restant"
#~ msgid "Incoming File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxer d'entrada"
#~ msgid ""
#~ "%s is attempting to send you a file named \"%s\". Do you wish to accept "
#~ "the transfer?"
#~ msgstr "%s vol enviar-vos el fitxer «%s». Voleu acceptar la transferència?"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<small>from %s</small>\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<small>de %s</small>\n"
#~ "%s de %s"
#~ msgid "starting"
#~ msgstr "s'està iniciant"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<small>from %s</small>\n"
#~ "%s of %s at %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<small>de %s</small>\n"
#~ "%s de %s a %s/s"
#~ msgid "queued"
#~ msgstr "s'ha posat a la cua"
#~ msgid "Transfer of %s to %s failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s"
#~ msgid "Transfer of %s from %s failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s"
#~ msgid "Transfer failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut completar la transferència"
#~ msgid "stalled"
#~ msgstr "s'ha encallat"
#~ msgid "%.2d:%.2d:%.2d"
#~ msgstr "%.2d:%.2d:%.2d"
#~ msgid "%.2d:%.2d"
#~ msgstr "%.2d:%.2d"
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Envia un fitxer..."
#~ msgid "Use directory instead of the default config dir"
#~ msgstr "Utilitza aquest directori en comptes del directori per defecte"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Obre una url de tipus irc://"
#~ msgid "Open URL in an existing XChat-GNOME instance"
#~ msgstr "Obre l'URL en una instància existent de l'XChat-GNOME"
#~ msgid ""
#~ "xchat-gnome: %s\n"
#~ "Try `xchat-gnome --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-gnome: %s\n"
#~ "Proveu `xchat-gnome --help' per a més informació\n"
#~ msgid "Incoming DCC Chat"
#~ msgstr "Xat DCC d'entrada"
#~ msgid ""
#~ "%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s vol crear un xat directe. Voleu acceptar la connexió?"
#~ msgid "Unable to show '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Següent"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdavall, es continuarà "
#~ "des del capdamunt</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"dark grey\">Reached beginning, continuing from bottom</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdamunt, es continuarà "
#~ "des del capdavall</span>"
#~ msgid "<span foreground=\"red\">Search string not found</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"red\">No s'ha trobat la cadena de cerca</span>"
#~ msgid "%s Network Properties"
#~ msgstr "Propietats de la xarxa %s"
#~ msgid "Invalid input"
#~ msgstr "Entrada incorrecta"
#~ msgid "You must enter a network name"
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom de xarxa"
#~ msgid "You must enter a nick name"
#~ msgstr "Heu d'introduir un sobrenom"
#~ msgid "You must enter a real name"
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom real"
#~ msgid "UTF-8 (Unicode)"
#~ msgstr "UTF-8 (Unicode)"
#~ msgid "ISO-8859-15 (Western Europe)"
#~ msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental)"
#~ msgid "ISO-8859-2 (Central Europe)"
#~ msgstr "ISO-8859-2 (Europa central)"
#~ msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
#~ msgstr "ISO-8859-7 (grec)"
#~ msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
#~ msgstr "ISO-8859-8 (hebreu)"
#~ msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
#~ msgstr "ISO-8859-9 (turc)"
#~ msgid "ISO-2022-JP (Japanese)"
#~ msgstr "ISO-2022-JP (japonès)"
#~ msgid "SJIS (Japanese)"
#~ msgstr "SJIS (japonès)"
#~ msgid "CP949 (Korean)"
#~ msgstr "CP949 (coreà)"
#~ msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
#~ msgstr "KOI8-R (ciríl·lic)"
#~ msgid "CP1251 (Cyrillic)"
#~ msgstr "CP1251 (ciríl·lic)"
#~ msgid "CP1256 (Arabic)"
#~ msgstr "CP1256 (àrab)"
#~ msgid "CP1257 (Baltic)"
#~ msgstr "CP1257 (bàltic)"
#~ msgid "GB18030 (Chinese)"
#~ msgstr "GB18030 (xinès)"
#~ msgid "TIS-620 (Thai)"
#~ msgstr "TIS-620 (tailandès)"
#~ msgid "In_sert"
#~ msgstr "In_sereix"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "Xarxa"
#~ msgid "_Discussion"
#~ msgstr "_Conversa"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vés a"
#~ msgid "_Connect..."
#~ msgstr "_Connecta..."
#~ msgid "_File Transfers"
#~ msgstr "Transferències de _fitxers"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Re_talla"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferè_ncies..."
#~ msgid "_Save Transcript"
#~ msgstr "_Desa la transcripció"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Surt"
#~ msgid "Cl_ose"
#~ msgstr "_Tanca"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cerca"
#~ msgid "Change _Topic"
#~ msgstr "Canvia el _tema"
#~ msgid "_Users"
#~ msgstr "_Usuaris"
#~ msgid "Ex-Chat"
#~ msgstr "Xat"
#~ msgid "Error showing help"
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
#~ msgid ""
#~ "The way the D-Bus plugin works has changed.\n"
#~ "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Please delete %s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "El funcionament del connector del D-Bus ha canviat.\n"
#~ "És recomanable que suprimiu el fitxer del connector antic.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Si us plau, suprimiu %s</b>"
#~ msgid "D-Bus plugin is still installed"
#~ msgstr "El connector del D-Bus encara està instal·lat"
#~ msgid "Pre_vious Network"
#~ msgstr "Xarxa _anterior"
#~ msgid "Nex_t Network"
#~ msgstr "Xarxa _següent"
#~ msgid "_Previous Discussion"
#~ msgstr "Conversa a_nterior"
#~ msgid "_Next Discussion"
#~ msgstr "Conversa s_egüent"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Entra-hi"
#~ msgid "_Auto-join on connect"
#~ msgstr "_Entra-hi en connectar"
#~ msgid "Black on White"
#~ msgstr "Negre sobre blanc"
#~ msgid "White on Black"
#~ msgstr "Blanc sobre negre"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzat"
#~ msgid "System Theme Colors"
#~ msgstr "Colors del sistema"
#~ msgid "File Transfers & DCC"
#~ msgstr "Transferències de fitxers"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectes"
#~ msgid "An error occurred unloading %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar %s"
#~ msgid "Plugin Unload Failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector"
#~ msgid "Plugin Load Failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
#~ msgid "Open Plugin"
#~ msgstr "Obre un connector"
#~ msgid "Scripts and Plugins"
#~ msgstr "Scripts i connectors"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilita"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Connector"
#~ msgid "Error in language %s activation: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en activar l'idioma %s: %s\n"
#~ msgid "Error in spell checking configuration: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en la configuració de la comprovació ortogràfica: %"
#~ "s\n"
#~ msgid "Spell checking"
#~ msgstr "Comprovació de l'ortografia"
#~ msgid ""
#~ "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed "
#~ "with at least one dictionary."
#~ msgstr ""
#~ "Per a poder utilitzar la comprovació de l'ortografia heu de tenir la "
#~ "llibrerialibenchant instal·lada amb un diccionari com a mínim."
#~ msgid "_Check spelling"
#~ msgstr "_Comprova l'ortografia"
#~ msgid "Choose languages to use for spellcheck:"
#~ msgstr "Seleccioneu els idiomes per als quals es comprovarà l'ortografia:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "%s%.1fs lag"
#~ msgstr "%s%.1fs de retard"
#~ msgid "Error in spellchecking configuration: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error a la configuració de la comprovació ortogràfica: %"
#~ "s\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negre"
#~ msgid "Dark Blue"
#~ msgstr "Blau fosc"
#~ msgid "Dark Green"
#~ msgstr "Verd fosc"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Marró"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Porpra"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Taronja"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Groc"
#~ msgid "Aqua"
#~ msgstr "Aigua marina"
#~ msgid "Light Blue"
#~ msgstr "Blau clar"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Light Grey"
#~ msgstr "Gris clar"
#~ msgid "Changing topic for %s"
#~ msgstr "S'ha canviat el tema de %s"
#~ msgid "_Send File..."
#~ msgstr "Envia un fitxer"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "_Fes fora"
#~ msgid "_Ban"
#~ msgstr "_Bandeja"
# FIXME (dpm) Què fa op exactament? (menú contextual de la llista d'usuaris)
# Crec que habilita el mode d'operador per a l'usuari seleccionat.
#~ msgid "_Op"
#~ msgstr "Fes-lo _operador"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Name:</span> %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nom:</span> %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Country:</span> %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">País:</span> %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minute ago"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minutes ago"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minut"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minuts"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Away message:</span> %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Missatge d'absència:</span> %s"
#~ msgid "%d User"
#~ msgid_plural "%d Users"
#~ msgstr[0] "%d usuari"
#~ msgstr[1] "%d usuaris"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Informatiu"
#~ msgid "Send a File"
#~ msgstr "Envia un fitxer"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgid "Nick Name:"
#~ msgstr "Sobrenom:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Sobrenom de la persona"
#~ msgid "channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Failed to complete command"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgid "_Auto-join"
#~ msgstr "_Automàtic"