1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-11-02 08:25:04 -04:00
hexchat/po/fr.po
2012-10-15 20:21:20 +02:00

6406 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of XChat.
# This file is put in the public domain.
# Benjamin Sonntag <benjamin@alternc.org>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 12:26:43+0200\n"
"Last-Translator: Benjamin Sonntag <benjamin@alternc.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/common/cfgfiles.c:782
msgid "I'm busy"
msgstr "Occupé"
#: src/common/cfgfiles.c:783
msgid "Leaving"
msgstr "Quitte"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Utiliser IRC sous un compte root est stupide !\n"
" Vous devriez créer un compte utilisateur et\n"
" l'utiliser pour vous connecter.\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder à %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s vous propose « %s ». Voulez-vous l'accepter ?"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Aucun DCC actif\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "OUI "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "NON "
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Vous êtes bombardé de requêtes CTCP par %s, %s va être ignoré\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Vous êtes bombardé de MSG par %s, désactivation de l'option "
"gui_auto_open_dialog.\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s connecté\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s déconnecté\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun canal. Essayez /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Vous n'êtes pas encore connecté. Essayez /server <hôte> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme absent : %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme présent : %s\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh est nécessaire au fonctionnement\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Commandes disponibles :"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur :"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Commandes définies par un greffon :"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Taper /HELP <commande> pour plus d'informations, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Paramètre inconnu « %s », ignoré."
#: src/common/outbound.c:3297
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Aucun greffon de ce type n'a été trouvé.\n"
#: src/common/outbound.c:3302 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Impossible de décharger ce greffon.\n"
#: src/common/outbound.c:3571
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr ""
"ADDBUTTON <nom> <action>, ajouter un bouton au-dessous de la liste des "
"utilisateurs"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3574
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr ""
"ALLCHAN <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur lesquels vous êtes "
"présent"
#: src/common/outbound.c:3576
#, fuzzy
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
"ALLCHANL <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur lesquels vous "
"êtes présent"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr ""
"ALLSERV <cmd>, envoyer une commande à tous les serveurs auxquels vous êtes "
"connecté"
#: src/common/outbound.c:3579
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<raison>], indiquer que vous êtes absent"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK signale que vous êtes de retour (plus absent)"
#: src/common/outbound.c:3582
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <masque> [<typeban>], bannir du canal en cours tous ceux qui "
"correspondent au masque. S'ils sont déjà sur ce canal, ils ne seront pas "
"expulsés (nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3583
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <variable> [<valeur>] (-quiet = silencieusement)"
#: src/common/outbound.c:3584
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY], Efface la fenêtre courant ou l'historique des commandes"
#: src/common/outbound.c:3586
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, fermer l'onglet ou la fenêtre en cours"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <code|joker>, rechercher un code de pays, par exemple : au = "
"Australie"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <pseudo> <message>, envoyer au pseudo un message CTCP, « VERSION » et "
 USERINFO » sont des messages usuels."
#: src/common/outbound.c:3593
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint à nouveau le canal donné"
#: src/common/outbound.c:3595
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <pseudo> - accepter le fichier proposé\n"
"DCC SEND [maxcps=#] <pseudo> <fichier> - envoyer un fichier à quelqu'un\n"
"DCC LIST - afficher les connexions DCC\n"
"DCC CHAT <pseudo> - proposer une discussion DCC\n"
"DCC PCHAT <pseudo> - proposer une discussion DCC\n"
" en mode passif\n"
"DCC CLOSE <type> <pseudo> <fichier> - exemple :\n"
" /dcc close send paul fichier.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <pseudo>, supprimer l'état demi-opérateur « chanhalf-op » d'un pseudo "
"sur le canal actuel (nécessite être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr ""
"DELBUTTON <nom>, supprimer un des boutons situés au-dessous de la liste des "
"utilisateurs"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <pseudo>, supprimer l'état opérateur (« chanop ») d'un pseudo sur le "
"canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3613
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <pseudo>, supprimer la parole donnée à un pseudo sur le canal actuel "
"(nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, se déconnecter du serveur"
#: src/common/outbound.c:3615
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <pseudo|hôte|IP>, rechercher l'adresse IP d'un utilisateur"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texte>, afficher un texte en local"
#: src/common/outbound.c:3619
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <commande>, exécuter une commande. Si l'option -o est utilisée, la "
"sortie est envoyée sur le canal actuel, sinon elle est affichée dans la zone "
"de texte actuelle"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envoyer un signal « SIGCONT » au processus"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], tuer une exécution en cours dans la session actuelle. Si -9 "
"est fourni, le processus est tué par le signal « SIGKILL »"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envoyer un signal « SIGSTOP » au processus"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envoyer des données à l'entrée standard des processus"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, vider la file d'envoi du serveur actuel"
#: src/common/outbound.c:3633
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <hôte> [<port>], utiliser un hôte comme serveur mandataire (proxy), le "
"port 23 est utilisé par défaut"
#: src/common/outbound.c:3637
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <pseudo> <mot-de-passe>, tuer un pseudonyme fantôme"
#: src/common/outbound.c:3642
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <pseudo>, donner l'état de demi-opérateur de canal « chanhalf-op » au "
"pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop)]"
# ChtiTux
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <mot de passe>, vous identifie auprès de nickserv"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <masque> <types...> <options...>\n"
" masque - masque d'hôtes à exclure, par ex. : *!*@*.aol.com\n"
" types - types de données à exclure, un seul ou tous :\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <pseudo> [<canal>], inviter quelqu'un sur un canal, par défaut le "
"canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, rejoindre le canal"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <pseudo>, expulser le pseudo (kick) hors du canal actuel (nécessite "
"d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <pseudo>, bannir puis expulser (kick) le pseudo du canal actuel "
"(nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3660
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forcer une nouvelle vérification de latence (lag)"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fichier>, charger un greffon ou un script"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, retirer globalement les droits d'opérateur à tous les demi-"
"opérateurs (halfops) du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, retirer globalement tous les droits d'opérateur à tous les opérateurs "
"du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3675
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <action>, envoyer l'action sur le canal actuel (les actions sont écrites "
"à la 3ème personne, comme /me est content)"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, jeter (kick) massivement tout le monde sauf vous hors du canal actuel "
"(nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, donner globalement les droits d'opérateur à tous les utilisateurs du "
"canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <pseudo> <message>, envoyer un message privé"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, afficher les pseudonymes sur le canal actuel"
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <pseudo> <message>, envoyer une notification CTCP"
#: src/common/outbound.c:3689
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noreconnect] <nom_hôte> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <pseudo>, définir votre pseudonyme"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <pseudo/canal> <message>, envoyer une notification. Les notifications "
"sont un type de message auquel on devrait réagir automatiquement"
#: src/common/outbound.c:3695
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n réseau1[,réseau2,...]] [<pseudo>], affiche la liste des "
"notifications ou ajoute un quelqu'un à cette liste."
#: src/common/outbound.c:3697
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <pseudo>, donner l'état d'opérateur « chanop » au pseudo (nécessite "
"d'être opérateur [chanop])"
#: src/common/outbound.c:3699
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<canal>] [<raison>], quitter le canal, par défaut le canal actuel"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <pseudo | canal>, envoyer un ping CTCP au pseudo ou au canal"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <pseudo>, ouvre une fenêtre de chat privé avec quelqu'un"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<raison>], se déconnecter du serveur actuel"
#: src/common/outbound.c:3707
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texte>, transmettre le texte au serveur sous forme brute"
#: src/common/outbound.c:3710
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée "
"exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /"
"RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"
#: src/common/outbound.c:3713
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée exactement "
"comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT "
"ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <texte>, transmettre vers xchat le texte sous forme brute, comme s'il "
"avait été reçu depuis le serveur IRC"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3721
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texte>, envoyer un texte à l'objet de la fenêtre actuelle"
#: src/common/outbound.c:3722
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <pseudo> [<fichier>]"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
#: src/common/outbound.c:3728
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
#: src/common/outbound.c:3732
#, fuzzy
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <hôte> [<port>] [<mot_de_passe>], se connecter à un serveur, "
"le port par défaut est 6667 pour les connexions normales, et 9999 pour les "
"connexions ssl"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <hôte> [<port>] [<mot_de_passe>], se connecter à un serveur, le port "
"par défaut est 6667"
#: src/common/outbound.c:3737
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valeur>]"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3739
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3743
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<sujet>], définir le sujet si on en fournit un, sinon afficher le "
"sujet actuel"
#: src/common/outbound.c:3745
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <délai> <fichier1> [<fichier2>] Spécifie les fichiers à utiliser "
"pour faire clignoter l'icone de barre d'état.\n"
"TRAY -f <fichier> Spécifie le fichier à utiliser pour "
"l'icone de barre d'état.\n"
"TRAY -i <numéro> Spécifie un icone interne pour le "
"clignotement de la barre d'état.\n"
"TRAY -t <texte> Spécifie le message d'aide de l'icone de "
"barre d'état.\n"
"TRAY -b <titre> <texte> Spécifie le message flottant de l'icone "
"de barre d'état."
#: src/common/outbound.c:3752
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr ""
"UNBAN <masque> [<masque>...], supprimer le bannissement pour les masques "
"fournis."
#: src/common/outbound.c:3753
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <masque> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nom>, décharger un greffon ou un script"
#: src/common/outbound.c:3755
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ouvrir une URL dans votre navigateur"
#: src/common/outbound.c:3757
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <pseudo1> <npseudo2> etc., mettre en surbrillance le(s) "
"pseudonyme(s) dans la liste des utilisateurs du canal"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <pseudo>, donner la parole à quelqu'un (nécessite d'être opérateur "
"[chanop])"
#: src/common/outbound.c:3762
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>, écrire le message sur tous les canaux"
#: src/common/outbound.c:3764
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <message>, envoyer le message à tous les opérateurs du canal actuel "
"(chanops)"
#: src/common/outbound.c:3797
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilisation : %s\n"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aucune aide n'est disponible pour cette commande.\n"
#: src/common/outbound.c:3808
msgid "No such command.\n"
msgstr "Cette commande n'existe pas.\n"
#: src/common/outbound.c:4139
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Paramètres de la commande utilisateur erronés.\n"
#: src/common/outbound.c:4299
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Trop de commandes utilisateur récursives, abandon."
#: src/common/outbound.c:4382
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Commande inconnue. Essayez /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"Le symbole xchat_plugin_init n'existe pas ; est-ce vraiment un greffon "
"xchat ?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Êtes-vous sûr que ce serveur et ce port gèrent SSL ?\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Résolution du nom d'hôte %s impossible.\n"
"Veuillez vérifier vos réglages IP.\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "La traversée du serveur mandataire (proxy) a échoué.\n"
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Passage au serveur suivant dans %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Attention : le jeu de caractères « %s » est inconnu. Aucune conversion ne "
"sera effectuée pour le réseau %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 a été ajouté à la liste de notification."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Liste de bannissement : %C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tImpossible de rejoindre%C26 %B$1 %O(Vous êtes banni)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 s'appelle maintenant $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 met un ban sur $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 créé le $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C26$1%Oi enlève son état de demi-opérateur « half-operator » de "
"canal à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O enlève son état d'opérateur de canal à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O enlève la parole à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$t définit « l'exempt » sur $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne l'état de demi-opérateur à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 définit l'invite sur $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilisateurs Sujet"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 active le mode $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Modes du canal $1 : $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne l'état d'opérateur de canal à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'exempt sur $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'invite sur $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 enlève le mot-clé du canal"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 enlève la limite d'utilisateurs"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 définit le mot-clé du canal à $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 définit la limite du canal à $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 supprime l'état de bannissement de $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O donne la parole à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connecté. Identification en cours..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connexion à $1 ($2) port $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21La connexion a échoué. Erreur : $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tUn CTCP $1 de $2 a été reçu"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tUn CTCP $1 de $2 (pour $3) a été reçu"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tUn son CTCP $1 a été reçu de $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tUn son CTCP $1 de $2 (pour $3) a été reçu"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT à %C26$1%O interrompu."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConnexion DCC CHAT établie à %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tPerte du DCC CHAT avec %C26$1%O ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tRéception d'une offre de DCC CHAT de $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tProposition de DCC CHAT à $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tUn CHAT est déjà proposé à $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 tentative de connexion à%C26 $2%O échouée (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t« $1%O » reçu de $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Type À/De État Taille Pos Fichier "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tReçu une requête DCC mal formée de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContenu du "
"paquet : $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tProposition de%C26 $1%O à%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tPas d'offre DCC correspondante."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O vers%C26 $1%O interrompu."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O terminé %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV connexion établie avec%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O échoué ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV : ouverture de $1 en écriture impossible ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tLe fichier%C26 $1%C existe déjà, enregistré sous%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oa demandé à reprendre%C26 $2 %Cdepuis%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O vers%C26 $1%O interrompu."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O à%C26 $2%O terminé %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND connexion établie vers%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O vers%C26 $2%O échoué. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oa proposé%C26 $2 %O(%C26$3 %Ooctets)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oà%C26 $3 %Cfigé - abandon."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oà%C26 $3 %Odélai dépassé - abandon."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 supprimé de la liste de notification."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDéconnecté ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tVotre IP a été trouvée : [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O ajouté à la liste d'exclusion."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Exclusion sur %C26$1%O modifiée."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Masque d'hôte PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O enlevé de la liste d'exclusion."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " La liste d'ignorance est vide."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C26 %B$1 %O(Canal en invite seulement)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tVous êtes invité sur%C26 $1%O par%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) a rejoint $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C26 %B$1 %O(Requiert le mot-clé)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 a expulsé $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tVous avez été tué par $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD sauté."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 est déjà utilisé. Réessai avec $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tPseudonyme déjà utilisé. Utilisez /NICK pour en essayer un autre."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tAucun DCC correspondant."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tAucun processus ne tourne actuellement"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa liste de notification est vide."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Liste de notification "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 utilisateurs dans la liste de notification."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 est hors-ligne ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 est en ligne ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) a quitté $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) a quitté $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tRéponse de $1 à la requête ping : $2 seconde(s)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr ""
"%C22*%O$tAucune réponse à la requête ping depuis $1 secondes, déconnexion."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tUn processus tourne déjà"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 est parti (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 définit les modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tRecherche de l'adresse IP de%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connecté."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Recherche de $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tArrêt de la tentative de connexion précédente (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Le sujet de $1%C %C29est : $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 a changé le sujet en : $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Sujet de $1%C %C29défini par $2%C %C29le $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tHôte inconnu. Peut-être avez vous fait une faute de frappe ?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tImpossible de rejoindre%C26 %B$1 %O(limite d'utilisateurs atteinte)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Utilisateurs sur $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cest absent %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFin de la liste WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactif %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactif %C26 $2%O, ouverture de session :%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Outilisateur réel@hôte%C27 $2%O, IP réelle%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Vous parlez maintenant sur $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tVous avez été expulsé de $2 par $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tVous avez quitté le canal $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tVous avez quitté le canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tVous avez invité%C26 $1%O à%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tVous vous appelez maintenant $2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr "Historique chargé depuis"
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FIN DU JOURNAL À %s\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** DÉBUT DU JOURNAL À %s\n"
#: src/common/text.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* Impossible d'ouvrir le(s) fichier(s) journaux en écriture.\n"
" Veuillez vérifier les permissions de %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "Message de gauche"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "Message de droite"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Pseudo de la personne qui arrive"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal à rejoindre"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "Hôte de la personne"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "Action"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "Caractère de mode"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "Texte identifié"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "Texte"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "Message"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "Ancien pseudonyme"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "Nouveau pseudonyme"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a changé le sujet"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Pseudonyme de celui qui a expulsé"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personne qui se fait expulser"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "Raison"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui part"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "Heure"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "Créateur"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "Émetteur"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Heure au format x.x (voir ci-dessous)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destination"
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "Son"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "Pseudonyme de la personne"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "Événement CTCP"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la clé"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "Clé"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la limite"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "Limite"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état d'opérateur"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état d'opérateur"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état de demi-opérateur"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état de demi-opérateur"
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné la parole"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui a été donnée la parole"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait le bannissement"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "Masque de bannissement"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la clé"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la limite"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état d'opérateur"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état d'opérateur"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de demi-opérateur"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état de demi-opérateur"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la parole"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé la parole"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de bannissement"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l' « exempt »"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "Masque d'exempt"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'exempt"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l'invite"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "Masque d'invite"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a enlevé l'invite"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini le mode"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Signe du mode (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "Lettre de mode"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal de destination"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre des canaux (opérateur IRC)"
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "Informations serveur"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "Durée d'inactivité"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "Heure de connexion"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "Raison de l'absence"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "utilisateur réel@hôte"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "IP réelle"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1477 src/fe-gtk/menu.c:1665 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui vous a invité"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme déjà utilisé"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "Pseudonyme en essai"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1836
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr "Chaîne de modes"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "Type de DCC"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom du fichier de destination"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "cps"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr "Chemin"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "Chaîne DCC"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre de notifications"
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "Ancien nom de fichier"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "Nouveau nom de fichier"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "Masque d'hôte"
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a été invitée"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "Masque de bannissement"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "qui a défini le bannissement"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "Heure du bannissement"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Erreur d'analyse de l'événement %s.\n"
"Chargement des valeurs par défaut."
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier audio :\n"
"%s"
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "L'hôte distant a fermé la socket"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "Pas de route vers l'hôte"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiration du délai de connexion"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ne peut assigner cette adresse"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion réinitialisée à l'autre extrémité"
#: src/common/util.c:959
msgid "Ascension Island"
msgstr "Île Ascension"
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-barbuda"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverse"
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland, îles"
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-herzégovine"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina faso"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "Businesses"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi darussalam"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet, île"
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "Bélarus"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocos (keeling), îles"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "République Démocratique du Congo"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrafricaine, république"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook, îles"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic commercial"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa rica"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie Montenegro"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-vert"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas, île"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tchèque, république"
#: src/common/util.c:1023
#, fuzzy
msgid "East Germany"
msgstr "Allemagne"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaine, république"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institution éducative"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "Union Européenne"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland, îles (malvinas)"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie, états fédérés de"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Féroé, îles"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "France"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "Grande Bretagne"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Îles anglo-normandes"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "Gouvernement"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Géorgie du sud et les îles Sandwich du sud"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-bissau"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-kong"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard, île et mcdonald, îles"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr "Informatif"
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "International"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Océan indien, territoire britannique de l'"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "Iran, république islamique d'"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-kitts-et-nevis"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "Corée, république populaire démocratique de"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "Corée, république de"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caïmanes, îles"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "Lao, République Démocratique Populaire"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-lucie"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri lanka"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "Libyenne, jamahiriya arabe"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova, république de"
#: src/common/util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Montenegro"
msgstr "Serbie Montenegro"
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr "Médical États-Unis"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall, îles"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "Militaire"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine, l'ex-République Yougoslave de"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariannes du nord, îles"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr "Réseau Internic"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk, île"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Organisation non-lucrative"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-nouvelle-Guinée"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoires Palestiniens"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Ancien ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie, fédération de"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon, îles"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard et île jan mayen"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovaquie"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Léone"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:1189
#, fuzzy
msgid "South Sudan"
msgstr "Corée, république de"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "Ex URSS"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "Syrienne, république arabe"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks et caïques, îles"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "Timor-Leste"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan, province de chine"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie, République-Unie de"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent et les Grenadines"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges Britanniques"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges des États-Unis"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "Viet Nam"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis et Futuna"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/common/xchat.c:740
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue"
#: src/common/xchat.c:741
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: src/common/xchat.c:742
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Informations de l'utilisateur (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:743
#, fuzzy
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "XChat : liste des fichiers envoyés"
#: src/common/xchat.c:744
#, fuzzy
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Actions de l'opérateur"
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "Donner l'état d'opérateur"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "Prendre l'état d'opérateur"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "Donner la parole"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "Prendre la parole"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulser/Bannir"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "Expulser"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "ExpulserBannir"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "Quitter le canal"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "Rejoindre un canal..."
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1354
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Entrer le canal à rejoindre :"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "Liens du serveur"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "Envoyer une requête ping au serveur"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "Cacher la version"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "Suppr. Op."
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "au revoir"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Entrer la raison pour expulser %s :"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
# Attention problème : devrait être traduit parfois
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossible de se connecter au bus de session"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Impossible de compléter NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Impossible de terminer la commande"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "accès distant"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "greffon pour l'accès à distance en utilisant DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter au bus: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Échec de l'acquisition de %s : %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "À _propos"
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Client IRC multiplateformes"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Table de caractères"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Vous devez sélectionner des bannissements."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever les bannissements de %s ?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
"Vous ne pouvez ouvrir la fenêtre de liste de banissement lorsque vous vous "
"trouvez dans un onglet de canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat : liste de bannissement (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Scinder"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Affichage de %d/%d utilisateurs sur %d/%d canaux."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1290 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier de sortie"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "Re_joint le canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copie le nom du canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copie le suje_t du canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat : liste des canaux (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "_Télécharger"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Sauver la _Liste"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Seuls les canaux "
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "ayant entre"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "et"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "utilisateurs."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Chercher dans :"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Nom du canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Type de recherche :"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Recherche simple"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Recherche par motif (*)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envoyer le fichier à %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ce fichier ne peut être repris."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier : %s\n"
"%s.\n"
"Reprise impossible."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Le fichier dans le répertoire des téléchargements est plus gros que le "
"fichier proposé. La reprise est impossible."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr ""
"Impossible de reprendre le même fichier en provenance de deux personnes "
"différentes."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Envois et réceptions"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "Heure de fin estimée"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Envois"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Récupération"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Fichier : "
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Adresse : "
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ouvrir le dossier..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat : liste de Chat DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Recv"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOUVEAU*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "ÉDITEZ MOI"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Vers le haut"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Vers le bas"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "Nouveau"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ne pas se connecter automatiquement aux serveurs"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration différent"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ne charger aucun greffon automatiquement"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Afficher le répertoire de chargement automatique des greffons"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Afficher le répertoire de configuration de l'utilisateur"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Ouvrir une URL irc://serveur:port/canal"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Execute command:"
msgstr "Exécuter la commande :"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
#, fuzzy
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un XChat existant"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Démarré minimisé. 0=Normal 1=Minimisé 2=Dans l'icone d'état"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "niveau"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Afficher la version"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'ouverture de la police a échoué :\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Le tampon de recherche est vide.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "File d'envoi du serveur : %d octets"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"L'action Run Command exécute les données dans Données 1 comme si elles "
"avaient été tapées dans la zone de saisie où vous avez pressé la séquence de "
"touches. Ainsi, elle peut contenir du texte (qui sera envoyé au canal/"
"personne), des commandes ou des commandes utilisateur. Quand elle s'exécute "
"tous les caractères \\n dans Données 1 sont utilisés pour délimiter des "
"commandes séparées ce qui permet de lancer plus d'une commande. Si vous "
"voulez un \\ dans le texte effectivement exécuté, entrez \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"La commande Change Page échange les pages présentes dans le bloc-notes. "
"Définissez Données 1 à la page vers laquelle vous voulez sauter. Si Données "
"2 est défini alors l'échange sera relatif à la position actuelle"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"La commande Insert in Buffer insérera le contenu de Données 1 dans la zone "
"où la séquence de touches a été pressée à la position actuelle du curseur"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"La commande Scroll Page fait défiler l'élément graphique textuel vers le "
"haut ou vers le bas d'une page ou d'une ligne. Définir Data 1 soit à Up, "
"Down, +1 ou -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"La commande Set Buffer met le contenu de Données 1 dans la zone où la "
"séquence de touches a été pressée"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"La commande Last Command met dans la zone la dernière commande entrée - même "
"comportement que la flèche vers le haut du pavé numérique dans un "
"interpréteur de commandes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"La commande Next Command met dans la zone la prochaine commande entrée - "
"même comportement que la flèche vers le bas du pavé numérique dans un "
"interpréteur de commandes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Cette commande change le texte de la zone de saisie pour compléter un pseudo "
"ou une commande incomplet. Si Données 1 est défini, alors un double appui "
"dans une chaîne sélectionnera le dernier pseudo, pas le suivant"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Cette commande parcourt vers le haut ou le bas la liste des pseudonymes. Si "
"Données 1 est défini elle parcourt vers le haut, sinon elle parcourt vers le "
"bas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Cette commande vérifie si le dernier mot saisi dans la zone est présent dans "
"la liste de remplacements et le remplace si elle trouve une correspondance"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la gauche"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la droite"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la gauche"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la droite"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr ""
"Placer la ligne de saisie dans l'historique mais ne pas l'afficher sur le "
"serveur"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur au chargement de la configuration des raccourcis clavier"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat : raccourcis clavier"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "Données 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "Données 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier des raccourcis clavier\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nom de touche %s inconnu dans le fichier de configuration des raccourcis "
"clavier\n"
"Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Action %s inconnue dans le fichier de configuration des raccourcis clavier\n"
"Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Attente d'une ligne de données (commençant par Dx{:|!}) mais reçu :\n"
"%s\n"
"\n"
"Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Le fichier de configuration des raccourcis clavier est corrompu\n"
"Chargement interrompu, veuillez corriger %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Impossible d'écrire dans ce fichier."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Ce masque existe déjà."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Ne plus exclure"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Entrer le masque d'exclusion :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat : liste d'ignorance"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Statistiques d'ignorance :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Privé :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Notice :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Invite :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Le nom de canal est trop court, veuillez réessayer."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat : fin de la procédure de connexion"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Connecté à %s."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"Dans la fenêtre de liste des serveurs, aucun canal (salon de discussion) de "
"ce réseau n'a été défini comme devant être rejoint automatiquement."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que désirez-vous faire maintenant ?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Rien, je rejoindrai un canal plus tard."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Re_joindre le canal :"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"Si vous connaissez le nom du canal que vous désirez rejoindre, entrez-le ici."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ou_vrir la fenêtre de liste des canaux."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr ""
"La récupération de la liste des canaux peut prendre une ou deux minutes."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Toujours afficher ce dialogue après la connexion."
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialoguer avec"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "Aucun sujet n'est défini"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Ce serveur comporte déjà %d canaux ou dialogues qui lui sont associés. Faut-"
"il tous les fermer ?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
#, fuzzy
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Quitter XChat ?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ne plus me demander."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Vous êtes connecté à %i réseaux IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Des transferts de fichiers sont en cours."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimiser dans la barre d'état"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insérer un attribut ou un code de couleur"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Gras</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Souligné</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Couleurs 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Couleurs 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Cacher les messages join/part"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertes"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Biper sur les messages"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
#, fuzzy
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Clignoter l'icone de barre d'état"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
#, fuzzy
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Quand faire clignoter la barre d'état :"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2205
#, fuzzy
msgid "_Detach"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2206 src/fe-gtk/menu.c:2211
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "La limite d'utilisateurs doit être un nombre !\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protection du sujet (Topic)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "Aucun message de l'extérieur"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "Invite seulement"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "Liste de bannissement"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Afficher/Cacher la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Impossible de définir un arrière-plan transparent.\n"
"\n"
"Il est possible que vous utilisiez un gestionnaire\n"
"de fenêtres qui n'est pas géré pour le moment.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Entrer le nouveau pseudonyme :"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Hôte inconnu"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Nom réel :"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "il y a %u minutes"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Dernier message :"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Message d'absence :"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"La barre de menu est maintenant cachée. Vous pouvez l'afficher de nouveau en "
"pressant F9 ou en cliquant avec le bouton droit de la souris dans une partie "
"vierge de la zone de texte principale."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copier le lien sélectionné"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejoindre le canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Partir du canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Cycler canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat : menu utilisateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Éditer ce menu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1227 src/fe-gtk/menu.c:1240 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Fin atteinte lors de la recherche, non trouvé."
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Récupérer la liste des canaux..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Commandes utilisateur - codes d'échappement :\n"
"\n"
"%c = canal actuel\n"
"%e = réseau actuel\n"
"%m = informations sur la machine\n"
"%n = votre pseudo\n"
"%t = date/heure\n"
"%v = version de xchat\n"
"%2 = 2e mot\n"
"%3 = 3e mot\n"
"&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n"
"&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n"
"\n"
"exemple :\n"
"/cmd sylvain bonjour\n"
"\n"
"%2 sera \"sylvain\"\n"
"&2 sera \"sylvain bonjour\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Boutons de la liste des utilisateurs - code d'échappement : \n"
"\n"
"%a = tous les pseudos sélectionnés\n"
"%c = canal actuel\n"
"%e = réseau actuel\n"
"%h = nom d'hôte du pseudo sélectionné\n"
"%m = informations sur la machine\n"
"%n = votre pseudo\n"
"%s = le pseudo sélectionné\n"
"%t = date/heure\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Boutons de la boite de dialogue - Codes d'échappement : \n"
"\n"
"%a = tous les pseudos sélectionnés\n"
"%c = canal actuel\n"
"%e = réseau actuel\n"
"%h = nom d'hôte du pseudo sélectionné\n"
"%m = informations sur la machine\n"
"%n = votre pseudo\n"
"%s = le pseudo sélectionné\n"
"%t = date/heure\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Réponses CTCP - Codes d'échappement :\n"
"\n"
"%d = données (toute la réponse CTCP)\n"
"%e = réseau actuel\n"
"%m = informations sur la machine\n"
"%s = pseudo ayant envoyé le CTCP\n"
"%t = date/heure\n"
"%2 = 2e mot\n"
"%3 = 3e mot\n"
"&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n"
"&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Gestionnaires d'URL - Codes spéciaux :\n"
"\n"
"%s = la chaîne d'URL\n"
"\n"
"Placer un ! devant la commande\n"
"indique qu'elle devrait être\n"
"envoyée à un interpréteur de commandes\n"
"au lieu de XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1463
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat : commandes définies par l'utilisateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat : menu de la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid ": Replace"
msgstr "XChat : remplacer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1484
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat : gestionnaires d'URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1503
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat : boutons de la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1510
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat : boutons de dialogue"
#: src/fe-gtk/menu.c:1517
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat : réponses CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
#, fuzzy
msgid "He_xChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_ste des réseaux..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Server Tab..."
msgstr "Onglet de serveur..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Onglet de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "Server Window..."
msgstr "Fenêtre de serveur..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "Channel Window..."
msgstr "Fenêtre de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636 src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Charger un greffon ou un script..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barre de _menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barre de suje_t"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_User List"
msgstr "Liste d'_utilisateurs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Bouton_s de la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Boutons de m_ode"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Sélecteur de _canaux"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "T_ree"
msgstr "_Arbre"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Indicateurs du réseau"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "Off"
msgstr "Aucun"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "_Server"
msgstr "_Serveur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _déconnecter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "_Reconnect"
msgstr "Se _reconnecter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Rejoindre un canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "Rejoindre un canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Marked Away"
msgstr "Marquer absent (Away)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de l_utilisateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "S_ettings"
msgstr "_Paramètres"
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: src/fe-gtk/menu.c:1683 src/fe-gtk/setup.c:1834
msgid "Advanced"
msgstr "_Avancés"
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Remplacement automatique..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Réponses CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Boutons de dialogue..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Raccourcis clavier..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "Text Events..."
msgstr "Événements textuels..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestionnaires d'URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "User Commands..."
msgstr "Commandes utilisateur..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menu contextuel de la liste des utilisateurs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
#, fuzzy
msgid "Save Settings to Disk"
msgstr "Enregistrer la liste dans un fichier"
#: src/fe-gtk/menu.c:1699
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "Ban List..."
msgstr "Liste de bannissement..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
msgid "Character Chart..."
msgstr "Table de caractères..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Chat direct..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferts de fichiers..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "Liste de bannissement..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Ignore List..."
msgstr "Liste d'ignorance..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Greffons et scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Raw Log..."
msgstr "Journal brut..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capture d'URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Repositionner la ligne de repérage"
#: src/fe-gtk/menu.c:1711
#, fuzzy
msgid "_Copy Selection"
msgstr "Copier le lien sélectionné"
#: src/fe-gtk/menu.c:1712
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Effacer le texte"
#: src/fe-gtk/menu.c:1713
msgid "Save Text..."
msgstr "Enregistrer le texte..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Recherche"
#: src/fe-gtk/menu.c:1716
msgid "Search Text..."
msgstr "Rechercher du texte..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1717
#, fuzzy
msgid "Reset Search"
msgstr "XChat : chercher"
#: src/fe-gtk/menu.c:1718
#, fuzzy
msgid "Search Next"
msgstr "Rechercher du texte..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1719
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1722 src/fe-gtk/menu.c:2197
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: src/fe-gtk/menu.c:1724
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1726
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1728
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/fe-gtk/menu.c:2210
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "_Attacher la fenêtre"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernière apparition"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "il y a %d minutes"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Entrer le pseudonyme à ajouter :"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notifier depuis les réseaux suivants :"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Entrez les réseaux séparés par une virgule."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
#, fuzzy
msgid ": Friends List"
msgstr "XChat : liste des fichiers envoyés"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat : Vous êtes connecté à %u réseaux et %u canaux"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
#, fuzzy
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
#, fuzzy
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr "_Clignoter lors des"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Channel Message"
msgstr "Messages de canaux"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Private Message"
msgstr "Messages privés"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Messages en surbrillance"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Absent"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Message en surbrillance de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages en surbrillance. Le dernier est de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Nouveau message public de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "XChat : %u nouveaux messages publics."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Message privé de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages privés. Le dernier est de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Demande de transfert de fichier de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
"XChat : %u demandes de transferts de fichier. Le dernier est de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Sélectionner un greffon ou un script à charger"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat : greffons et scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "_Charger..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Décharger"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "XChat : journal brut (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Effacer les journaux bruts"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr ""
"La fenêtre pour laquelle vous avez ouvert cette recherche n'existe plus."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr "XChat : chercher"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "_Sensible à la casse"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers l'a_rrière"
#: src/fe-gtk/search.c:213
#, fuzzy
msgid "_Highlight all"
msgstr "Surbrillance :"
#: src/fe-gtk/search.c:221
#, fuzzy
msgid "R_egular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "Nouveau réseau"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le réseau « %s » et tous ses serveurs ?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "canal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Le nom d'utilisateur et le nom réel ne peuvent être laissés blancs."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat : éditer %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Serveur pour %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ne se connecter qu'aux serveurs sélectionnés"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ne pas passer au serveur suivant lorsque la connexion échoue."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "Vos paramètres"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "Utiliser les informations utilisateur globales"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Pseudonyme :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "Second choix :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nom _réel :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Connexion automatique à ce réseau au démarrage"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Utiliser un serveur mandataire (proxy)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utiliser SSL pour tous les serveurs de ce réseau"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Accepter un certificat SSL non valable"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Quitter le canal :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canaux à rejoindre, séparé par des virgules, mais sans espace !"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "Commande de connexion :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Commande supplémentaire à exécuter après la connexion. Si vous avez besoin "
"de plus d'une seule commande, positionnez ceci à « LOAD -e "
"<nom_de_fichier> », où <nom_de_fichier> est un fichier texte contenant les "
"commandes à exécuter."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Mot de passe pour « nickserv » :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Si votre pseudonyme a besoin d'un mot de passe, veuillez l'entrer ici. Ce "
"n'est pas géré par tous les réseaux IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "Mot de passe du serveur :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Mot de passe du serveur en cas de doute, le laisser blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "Jeu de caractères :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
msgstr "XChat : liste des réseaux"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "Information utilisateur"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "Troisième choix :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Sauter la liste des réseaux au démarrage"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
#, fuzzy
msgid "Show favorites only"
msgstr "Seuls les canaux "
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "_Éditer..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Trie les réseaux dans l'ordre alphabétique. Utilisez Shift-Haut et Shift-Bas "
"pour déplacer une ligne."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Apparence de la boîte de texte"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Lignes de défilement :"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Colored nick names"
msgstr "Colorer les pseudonymes"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Attribuer une couleur différente à chaque personne sur l'IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indenter les pseudonymes"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Afficher les pseudonymes en les justifiant à droite"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Show marker line"
msgstr "Afficher la ligne de repérage"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insérer une ligne rouge après le dernier texte lu."
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de transparence"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: src/fe-gtk/setup.c:125 src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horodatage"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activer l'horodatage"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Format de l'horodatage :"
#: src/fe-gtk/setup.c:129 src/fe-gtk/setup.c:491
#, fuzzy
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Voir la page de manuel de strftime pour plus de détails."
#: src/fe-gtk/setup.c:131 src/fe-gtk/setup.c:493
#, fuzzy
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Voir la page de manuel de strftime pour plus de détails."
#: src/fe-gtk/setup.c:139 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Le dernier ayant parlé d'abord"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
#, fuzzy
msgid "Input Box"
msgstr "Boîte de saisie"
#: src/fe-gtk/setup.c:147 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utiliser la police et les couleurs de la boîte de texte"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Spell checking"
msgstr "Vérification orthographique"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
#, fuzzy
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Séparer les mots avec des virgules."
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Nick Completion"
msgstr "Complétion des pseudonymes"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr ""
"Complétion automatique des pseudonymes (sans utilisation de la touche de "
"tabulation)"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Suffixe pour la complétion des pseudonymes :"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Tri de la complétion des pseudo :"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Codes de la boîte de saisie"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpréter %nnn comme une valeur ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpréter %C, %B comme Color, Bold, etc."
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, les opérateurs en premier"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "A-Z, les opérateurs en dernier"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:188
msgid "Unsorted"
msgstr "Non classé"
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Gauche (Haut)"
#: src/fe-gtk/setup.c:195 src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Gauche (Bas)"
#: src/fe-gtk/setup.c:196 src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Droite (Haut)"
#: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Droite (Bas)"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Hidden"
msgstr "Cachés"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "User List"
msgstr "Liste Utilisateur"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Afficher les noms d'hôtes dans la liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Liste des utilisateurs classée par :"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Show user list at:"
msgstr "Position de la liste des utilisateurs :"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#, fuzzy
msgid "Away Tracking"
msgstr "Suivi de l'absence"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Suivre l'état d'absence des utilisateurs et les afficher dans une couleur "
"différente"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Sur les canaux plus petits que :"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Action sur un double clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: src/fe-gtk/setup.c:239 src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Uniquement les onglets nécessaires"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Switcher type:"
msgstr "Type de liste des canaux :"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les messages du serveur"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les notifications du serveur"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet lors de la réception de message privé"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Trier les onglets par ordre alphabétique"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:270
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
msgstr "Petits onglets"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focus sur les nouveaux onglets :"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Position de la liste des canaux :"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Réduire les étiquettes des onglets à :"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "letters."
msgstr "lettres."
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Onglets ou fenêtres"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Open channels in:"
msgstr "Ouvrir les canaux dans :"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Ouvrir les boîtes de dialogue dans :"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Ouvrir les utilitaires dans :"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Faut-il DCC, Ignore, Notify, etc., dans des onglets ou des fenêtres ?"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Message"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "Lignes de défilement :"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Parcourir pour le dossier d'enregistrement à chaque fois"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Accepter automatiquement les propositions de fichiers :"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Download files to:"
msgstr "Télécharger les fichiers vers :"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Déplacer les fichiers terminés vers :"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Enregistrer le pseudonyme dans des noms de fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtenir mon adresse depuis le serveur IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Demander au serveur IRC votre adresse réelle. À utiliser si vous avez une "
"adresse du style 192.168.*.* !"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adresse IP DCC :"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr ""
"Prétendre que vous êtes à cette adresse quand vous proposez des fichiers."
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Premier port DCC Send :"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Dernier port DCC Send :"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Laisser les ports à zéro pour la plage complète."
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Vitesse maximale des transferts de fichiers (octets par seconde)"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "One upload:"
msgstr "Par envoi :"
#: src/fe-gtk/setup.c:321 src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Vitesse maximale pour un transfert"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "One download:"
msgstr "Par téléchargement :"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tous les transferts combinés :"
#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Vitesse maximale pour tous les fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Tous les téléchargements combinés :"
#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:1830
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Quand montrer une fenêtre de notification :"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Clignoter l'icone de barre d'état"
#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Quand faire clignoter la barre d'état :"
#: src/fe-gtk/setup.c:362 src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Quand émettre un bip : "
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activer l'icone de barre d'état"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrillance"
#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:389
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
"Les messages en surbrillance sont ceux où apparait votre pseudo, mais aussi :"
#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Mots déclenchant une surbrillance :"
#: src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Pseudo à ne pas mettre en surbrillance :"
#: src/fe-gtk/setup.c:372 src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Pseudos à toujours mettre en surbrillance :"
#: src/fe-gtk/setup.c:373 src/fe-gtk/setup.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Séparer les mots avec des virgules."
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "Default Messages"
msgstr "Messages par défaut"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Quit:"
msgstr "Quitter :"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Leave channel:"
msgstr "Quitter le canal :"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Away:"
msgstr "Absent :"
#: src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "Announce away messages"
msgstr "Annoncer les messages d'absence"
#: src/fe-gtk/setup.c:408
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Annoncer vos messages d'absence sur tous les canaux"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show away once"
msgstr "N'afficher qu'une seule fois le message d'absence"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "N'afficher qu'une seule fois les messages de départ identiques"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Enlever la marque d'absence automatiquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr ""
"Enlever automatiquement la marque d'absence vous concernant avant d'envoyer "
"des messages"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:450
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Délai de reconnexion automatique :"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Afficher les MODEs sous forme brute"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois sur les notifications"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Envoyer un /WHOIS quand un utilisateur arrive en ligne dans votre liste de "
"notification"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Cacher les messages join/part"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Cacher par défaut les messages join/part du canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:455
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Ouvrir automatiquement les fenêtres DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Send window"
msgstr "Fenêtre d'envoi"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Receive window"
msgstr "Fenêtre de réception"
#: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:458
msgid "Chat window"
msgstr "Fenêtre de bavardage"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:434 src/fe-gtk/setup.c:464
#, fuzzy
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Enlever la marque d'absence automatiquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:1832
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Log filename:"
msgstr "Nom du fichier journal :"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Serveur %c=Canal %n=Réseau."
#: src/fe-gtk/setup.c:488
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insérer l'horodatage dans les journaux"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format de l'horodatage du journal :"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"
#: src/fe-gtk/setup.c:498
#, fuzzy
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "XChat : récupération d'URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:499
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
#: src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "Proxy MS (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "All Connections"
msgstr "Toutes les connexions"
#: src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Serveur IRC uniquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "DCC Get Only"
msgstr "« DCC Get » uniquement"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Your Address"
msgstr "Votre adresse"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Bind to:"
msgstr "Lier à :"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "N'est utile que pour les ordinateurs ayant plusieurs adresses."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy) pour :"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Authentification par le proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (Proxy MS, HTTP ou Socks5 uniquement)"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (HTTP ou Socks5 uniquement)"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: src/fe-gtk/setup.c:978
msgid "Select an Image File"
msgstr "Sélectionner une image"
#: src/fe-gtk/setup.c:1013
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Choisir le dossier pour le réception de fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:1022
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
#: src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marquer les utilisateurs identifiés par :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1262
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marquer les utilisateurs non identifiés par :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des données"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"
#: src/fe-gtk/setup.c:1403
msgid "Text Colors"
msgstr "Couleurs du texte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1405
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Couleurs mIRC :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1413
msgid "Local colors:"
msgstr "Couleurs locales :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1421 src/fe-gtk/setup.c:1426
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1422 src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1424
msgid "Marking Text"
msgstr "Texte d'inscription"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Interface Colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1431
msgid "New data:"
msgstr "Nouvelles données :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1432
msgid "Marker line:"
msgstr "Ligne de repérage :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1433
msgid "New message:"
msgstr "Nouveau message :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1434
msgid "Away user:"
msgstr "Utilisateur absent :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1435
msgid "Highlight:"
msgstr "Surbrillance :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1437
#, fuzzy
msgid "Spell checker:"
msgstr "Vérification orthographique"
#: src/fe-gtk/setup.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color Stripping"
msgstr "Chaîne DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1587
msgid "Select a sound file"
msgstr "Sélectionner un fichier son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Méthode pour reproduire les sons :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Programme de reproduction externe :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1685
msgid "_External program"
msgstr "Programme _externe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Répertoire des fichiers son :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1747
msgid "Sound file:"
msgstr "Fichier son :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1762
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1773
msgid "_Play"
msgstr "_Jouer"
#: src/fe-gtk/setup.c:1822
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Text box"
msgstr "Boîte de texte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1824
msgid "Input box"
msgstr "Boîte de saisie"
#: src/fe-gtk/setup.c:1825
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "Channel switcher"
msgstr "Liste des canaux"
#: src/fe-gtk/setup.c:1827
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#: src/fe-gtk/setup.c:1829
msgid "Chatting"
msgstr "Bavardage"
#: src/fe-gtk/setup.c:1831
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/fe-gtk/setup.c:1833
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1837
msgid "Network setup"
msgstr "Réglages relatifs au réseau"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
msgid "File transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:1969
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: src/fe-gtk/setup.c:2161
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas placer l'arbre en haut ou en bas !\n"
"Merci de passer en mode <b>Onglets</b> dans le menu <b>Vue</b> d'abord."
#: src/fe-gtk/setup.c:2188
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2195
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Certains réglages qui ont été modifiés nécessitent un redémarrage afin "
"d'être effectifs."
#: src/fe-gtk/setup.c:2203
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ATTENTION*\n"
"Accepter automatiquement les DCC dans votre répertoire personnel\n"
"peut être dangereux et peut être exploité. Par exemple :\n"
"quelqu'un pourrait vous envoyer un .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2236
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat : préférences"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Il y a eu une erreur d'analyse de la chaîne"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Ce signal n'a reçu que %d paramètres, $%d n'est pas valable"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Afficher le fichier de texte"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Éditer les événements"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Numéro"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Charger depuis..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Tout tester"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat : récupération d'URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Effacer la liste"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copier l'URL sélectionnée"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Enregistrer la liste dans un fichier"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
#~ msgstr "Impossible de créer ~/.xchat2"
#~ msgid "CLEAR, Clears the current text window"
#~ msgstr "CLEAR, effacer la fenêtre de texte actuelle"
#~ msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
#~ msgstr "CYCLE, quitter le canal actuel et y revenir immédiatement"
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
#~ msgstr "LASTLOG <chaîne>, rechercher une chaîne mémorisée dans la fenêtre"
#~ msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
#~ msgstr ""
#~ "NOTIFY [<pseudo>], afficher votre liste de notifications ou y ajouter "
#~ "quelqu'un"
#~ msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
#~ msgstr ""
#~ "QUERY <pseudo>, ouvrir une nouvelle fenêtre de message privé avec "
#~ "quelqu'un"
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
#~ msgstr "%C22*%O$tNotification : $1 est déconnecté ($2)."
#~ msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
#~ msgstr "%C22*%O$tNotification : $1 est connecté ($2)."
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Client-vers-client direct"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Envoyer un fichier"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Proposer une discussion"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Abandonner la discussion"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Informations sur l'utilisateur"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Informations sur le client"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Délai"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Opér"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Tuer cet utilisateur"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mode"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Donner l'état de demi-opérateur"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Prendre l'état de demi-opérateur"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ignorer l'utilisateur"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Ne pas exclure l'utilisateur"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
# Non traduit pour garder signification /DCC send
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "who"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Résolution DNS"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Trace"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Hôte de l'utilisateur"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externe"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "À propos de XChat"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Suppr. ban."
#~ msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
#~ msgstr ""
#~ "Statistiques des utilisateurs et canaux : %d/%d utilisateurs sur %d/%d "
#~ "canaux"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer une liste vide."
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Options d'affichage de la liste :"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Nombre minimum d'utilisateurs :"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs :"
#~ msgid "Pattern Match:"
#~ msgstr "Correspondance avec le motif :"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Appliquer la correspondance à :"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Rafraîchir la liste"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Enregistrer la liste"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Démarré"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Limite de vitesse"
#~ msgid ": File Receive List"
#~ msgstr "XChat : liste des fichiers reçus"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Acquittement"
#~ msgid ": Uploads und Downloads"
#~ msgstr "XChat : envois et récupération de fichiers"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "À/De"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Aucun autre onglet ouvert, voulez-vous quitter xchat ?"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Afficher les messages join/part"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Coller la couleur"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Fermer l'onglet"
#~ msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
#~ msgstr ""
#~ "Des transferts de fichiers sont toujours actifs, voulez-vous quitter "
#~ "xchat ?"
#~ msgid ""
#~ "User Commands - Special codes:\n"
#~ "\n"
#~ "%c = current channel\n"
#~ "%m = machine info\n"
#~ "%n = your nick\n"
#~ "%t = time/date\n"
#~ "%v = xchat version\n"
#~ "%2 = word 2\n"
#~ "%3 = word 3\n"
#~ "&2 = word 2 to the end of line\n"
#~ "&3 = word 3 to the end of line\n"
#~ "\n"
#~ "eg:\n"
#~ "/cmd john hello\n"
#~ "\n"
#~ "%2 would be \"john\"\n"
#~ "&2 would be \"john hello\"."
#~ msgstr ""
#~ "Commandes utilisateur - Codes spéciaux :\n"
#~ "\n"
#~ "%c = canal actuel\n"
#~ "%m = informations concernant la machine\n"
#~ "%n = votre pseudonyme\n"
#~ "%t = heure/date\n"
#~ "%v = version de xchat\n"
#~ "%2 = mot 2\n"
#~ "%3 = mot 3\n"
#~ "&2 = du mot 2 jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ "&3 = du mot 3 jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ "\n"
#~ "ex :\n"
#~ "/cmd salut john\n"
#~ "\n"
#~ "%2 donnerait « salut »\n"
#~ "&2 donnerait « salut john »."
#~ msgid ""
#~ "Userlist Buttons - Special codes:\n"
#~ "\n"
#~ "%a = all selected nicks\n"
#~ "%c = current channel\n"
#~ "%h = selected nick's hostname\n"
#~ "%m = machine info\n"
#~ "%n = your nick\n"
#~ "%s = selected nick\n"
#~ "%t = time/date\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boutons Liste Utilisateurs - Codes spéciaux :\n"
#~ "\n"
#~ "%a = tous les pseudonymes sélectionnés\n"
#~ "%c = canal actuel\n"
#~ "%h = nom d'hôte du pseudonyme sélectionné\n"
#~ "%m = informations concernant la machine\n"
#~ "%n = votre pseudonyme\n"
#~ "%s = pseudonyme sélectionné\n"
#~ "%t = heure/date\n"
#~ msgid ""
#~ "Dialog Buttons - Special codes:\n"
#~ "\n"
#~ "%a = all selected nicks\n"
#~ "%c = current channel\n"
#~ "%h = selected nick's hostname\n"
#~ "%m = machine info\n"
#~ "%n = your nick\n"
#~ "%s = selected nick\n"
#~ "%t = time/date\n"
#~ msgstr ""
#~ "Boutons de dialogue - Codes spéciaux :\n"
#~ "\n"
#~ "%a = tous les pseudonymes sélectionnés\n"
#~ "%c = canal actuel\n"
#~ "%h = nom d'hôte du pseudonyme sélectionné\n"
#~ "%m = informations concernant la machine\n"
#~ "%n = votre pseudonyme\n"
#~ "%s = pseudonyme sélectionné\n"
#~ "%t = heure/date\n"
#~ msgid ""
#~ "CTCP Replies - Special codes:\n"
#~ "\n"
#~ "%d = data (the whole ctcp)\n"
#~ "%m = machine info\n"
#~ "%s = nick who sent the ctcp\n"
#~ "%t = time/date\n"
#~ "%2 = word 2\n"
#~ "%3 = word 3\n"
#~ "&2 = word 2 to the end of line\n"
#~ "&3 = word 3 to the end of line\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Réponses CTCP - Codes Spéciaux :\n"
#~ "\n"
#~ "%d = données (l'ensemble du CTCP)\n"
#~ "%m = informations concernant la machine\n"
#~ "%s = pseudonyme qui a envoyé le CTCP\n"
#~ "%t = heure/date\n"
#~ "%2 = mot 2\n"
#~ "%3 = mot 3\n"
#~ "&2 = du mot 2 jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ "&3 = du mot 3 jusqu'à la fin de la ligne\n"
#~ "\n"
#~ msgid "_Menubar"
#~ msgstr "Barre de _menu"
#~ msgid "_Topicbar"
#~ msgstr "Barre de _sujet"
#~ msgid "_Userlist Buttons"
#~ msgstr "Boutons de la liste des _utilisateurs..."
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Disposition"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Liste des canaux..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Liste de notification..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid ": Notify List"
#~ msgstr "XChat : liste de notification"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "Canaux à rejoindre :"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Liste des utilisateurs redimensionnable"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Emplacement des onglets"
#~ msgid "Show tabs at:"
#~ msgstr "Afficher les onglets en :"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Peut être un fichier texte relatif à ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr ""
#~ "(Peut être un fichier texte relatif au répertoire de configuration)."
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr ""
#~ "Faire clignoter la barre de tâches pour les messages en surbrillance"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Biper sur les messages en surbrillance"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Biper sur les messages privés"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Biper sur les messages du canal"
#~ msgid "Extra words to highlight on:"
#~ msgstr "Mots à mettre en surbrillance :"
#~ msgid "Nicks not to highlight on:"
#~ msgstr "Pseudos à ne pas mettre en surbrillance :"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Ouvrir une URL irc://"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://serveur:port/canal"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Exécuter une commande de xchat"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "« Commande à exécuter »"
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Envoyer un texte vers la fenêtre ou l'onglet actuel"
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "« Texte à envoyer »"
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "Modifier le contexte du canal"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "Modifier le contexte du serveur"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveur"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Obtenir des informations de xchat"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Obtenir la configuration de xchat"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote : %s\n"
#~ "Essayez « xchat-remote --help » pour davantage d'informations\n"
#~ msgid "Failed to complete command"
#~ msgstr "Échec de la commande"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Échec de SetContext"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Échec de l'impression"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Échec de GetInfo"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Échec de GetPrefs"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s n'existe pas\n"
#~ msgid "xchat remote access"
#~ msgstr "accès à distance de xchat"
#~ msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au bus de session : %s\n"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s a été chargé avec succès.\n"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "Modifie les options du canal\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Active ou désactive le mode conférence (qui "
#~ "n'affiche plus les personnes entrant et sortant du canal)\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Active ou désactive le collage de la couleur\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Active ou désactive le beep lors des messages\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Active ou désactive le clignotement de l'icone de "
#~ "barre d'état lors des messages"
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Faire clignoter l'icone en cas de message"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
#~ "Please install libnotify."
#~ msgstr ""
#~ "Je ne trouve pas 'notify-send' pour ouvrir les fenêtres d'alertes.\n"
#~ "Merci d'installer libnotify."
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "Affiche_r"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "Cac_her"