1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-11-02 08:25:04 -04:00
hexchat/po/el.po
2012-10-15 20:21:20 +02:00

6222 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for X-Chat package.
# Copyright (C) Dokianakis Fanis<madf@hellug.gr>, 2000 - 2003.
# Sarantis Paskalis <paskalis@di.uoa.gr>
# Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>, 2005 - 2007.
# Stathis Kamperis <ekamperi@auth.gr>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 02:22+0200\n"
"Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg2002@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
#: src/common/cfgfiles.c:782
msgid "I'm busy"
msgstr "Είμαι απασχολημένος/η"
#: src/common/cfgfiles.c:783
msgid "Leaving"
msgstr "Αποχώρησε"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Το να χρησιμοποιείτε το IRC σαν root είναι ηλίθιο!\n"
" Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό απλού χρήστη\n"
" και να χρησιμοποιείτε αυτόν.\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Αναμονή"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Ματαιώθηκε"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "Ο/Η %s σας προσφέρει το \"%s\". Θέλετε να το δεχτείτε;"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργά DCC\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "ΝΑΙ "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "ΟΧΙ "
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Πλημμυρίζεστε με μηνύματα CTCP από τον %s. Αγνοώ τον %s\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s συνδέθηκε\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s αποσυνδέθηκε\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί σε κανάλι. Δοκιμάστε /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί. Δοκιμάστε /server <διακομιστής> [<θύρα>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Είστε ήδη απομακρυσμένος/η: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Έχετε επιστρέψει ήδη.\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Το /bin/sh χρειάζεται για την εκτέλεση!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Διαθέσιμες εντολές:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Εντολές ορισμένες από το χρήστη:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Εντολές ορισμένες από πρόσθετο:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr ""
"Πληκτρολογείστε /HELP <εντολή> για περισσότερες πληροφορίες, ή /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Η άγνωστη επιλογή '%s' αγνοήθηκε."
#: src/common/outbound.c:3297
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Δε βρέθηκε τέτοιο πρόσθετο.\n"
#: src/common/outbound.c:3302 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Αυτό το πρόσθετο αρνείται να αποφορτωθεί.\n"
#: src/common/outbound.c:3571
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <όνομα> <δράση>, προσθέτει ένα κουμπί στη λίστα χρηστών"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3574
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <εντολή>, στέλνει μια εντολή σε όλα τα κανάλια που βρίσκεστε"
#: src/common/outbound.c:3576
#, fuzzy
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <εντολή>, στέλνει μια εντολή σε όλα τα κανάλια που βρίσκεστε"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <εντολή>, στέλνει μια εντολή στους διακομιστές που βρίσκεστε"
#: src/common/outbound.c:3579
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<αιτία>], σας ορίζει ως απών"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, ορίζει ότι έχετε επιστρέψει (όχι απομακρυσμένος/η)"
#: src/common/outbound.c:3582
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <μάσκα> [<τύπος ban>], κάνει ban σε όποιο ταιριάζει στη μάσκα από το "
"τρέχον κανάλι. Εάν είναι ήδη στο κανάλι δεν τους κάνει kick (χρειάζεται "
"chanop)"
#: src/common/outbound.c:3583
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-quiet] <μεταβλητή> [<τιμή>]"
#: src/common/outbound.c:3584
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Καθαρίζει το τρέχον παράθυρο κειμένου"
#: src/common/outbound.c:3586
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Κλείνει το τρέχον παράθυρο/καρτέλα"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <κωδικός>, βρίσκει τον κωδικό μιας χώρας, πχ: gr = greece"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <nick> <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα CTCP στο nick, συνηθέστερα μηνύματα "
"είναι τα VERSION και USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3593
#, fuzzy
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, αποσυνδέεται από το τρέχον κανάλι και επανασυνδέεται άμεσα"
#: src/common/outbound.c:3595
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick> - λήψη ενός προσφερθέντος αρχείου\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [αρχείο] - αποστολή ενός αρχείου σε κάποιον\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [αρχείο] - αποστολή ενός αρχείου σε παθητική "
"κατάσταση λειτουργίας\n"
"DCC LIST - εμφάνιση της λίστας DCC\n"
"DCC CHAT <nick> - προσφορά συνομιλίας DCC σε κάποιον\n"
"DCC PCHAT <nick> - προσφορά συνομιλίας DCC σε παθητική "
"κατάσταση λειτουργίας\n"
"DCC CLOSE <τύπος> <nick> <αρχείο> παράδειγμα:\n"
" /dcc close send mixalhs file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <nick>, αφαίρεση της κατάστασης chanhalf-op από το nick στο τρέχον "
"κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <όνομα>, διαγραφή ενός κουμπιού κάτω από τη λίστα χρηστών"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <nick>, αφαίρεση της κατάστασης chanop από το nick στο τρέχον κανάλι "
"(χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3613
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <nick>, αφαίρεση της κατάστασης voice από το nick στο τρέχον κανάλι "
"(χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Αποσύνδεση από το διακομιστή"
#: src/common/outbound.c:3615
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|διακομιστής|ip>, Ανίχνευση του αριθμού IP ενός χρήστη"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <κείμενο>, Τοπική εκτύπωση κειμένου"
#: src/common/outbound.c:3619
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <εντολή>, εκτελεί την εντολή. Εάν δοθεί το -o τότε η έξοδος θα "
"σταλθεί στο τρέχον κανάλι, αλλιώς στέλνεται στο τρέχον κουτί κειμένου"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, στέλνει στη διεργασία ένα SIGCONT σήμα"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], σκοτώνει ένα εκτελούμενο exec στη τρέχουσα συνεδρία. Εάν "
"δοθεί το -9 τότε στέλνει στη διεργασία ένα SIGKILL σήμα"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, στέλνει στη διεργασία ένα SIGSTOP σήμα"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, στέλνει δεδομένα στο ρεύμα stdin της διεργασίας"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, καθαρίζει σειρά αποστολής του τρέχοντος διακομιστή"
#: src/common/outbound.c:3633
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <διακομιστής> [<port>], θέτει proxy ένα διακομιστή, εξ'ορισμού θύρα 23"
#: src/common/outbound.c:3637
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <ψευδώνυμο> <συνθηματικό>, Αποσυνδέει ένα ψευδώνυμο-φάντασμα"
#: src/common/outbound.c:3642
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, δίνει κατάσταση chanhalf-op στο nick (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <κωδικός>, "
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <μάσκα> <τύποι..> <επιλογές..>\n"
" μάσκα - μάσκα διακομιστή για ignore πχ: *!*@*.otenet.gr\n"
" τύποι - τύποι δεδομένων για ignore, ένα από:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" επιλογές - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"/INVITE <nick> [<κανάλι>], καλεί κάποιον σε ένα κανάλι, εξ'ορισμού το "
"τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <κανάλι>, συνδέεται στο κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>, διώχνει το nick από τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <nick>, κάνει ban και διώχνει το nick από τρέχον κανάλι (χρειάζεται "
"chanop)"
#: src/common/outbound.c:3660
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, απαίτηση νέου ελέγχου για lag"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <αρχείο>, φορτώνει ένα πρόσθετο ή ένα script"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Μαζικό deop όλων των chanhalf-ops στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται "
"chanop)"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Μαζικό deop όλων των chanops στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3675
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον κανάλι (οι δράσεις γράφονται στο "
"τρίτο πρόσωπο, πχ. /me kanei mia toumpa)"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Μαζικό kick όλων εκτός από εσένα στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Δίνει μαζικά op σε όλους τους χρήστες στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται "
"chanop)"
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <μήνυμα>, στέλνει ένα προσωπικό μήνυμα"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Δείχνει μια λίστα με όλα τα ονόματα στο τρέχον κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <μήνυμα>, Στέλνει μία CTCP αναγγελία"
#: src/common/outbound.c:3689
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <διακομιστής> [<θύρα>]"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ψευδώνυμο>, θέτει το ψευδώνυμο σας"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <nick/κανάλι> <μήνυμα>, στέλνει μια αναγγελία. Οι αναγγελίες είναι "
"τύποι μηνυμάτων που θα πρέπει να αντιδρά αυτόματα(auto reacted to)"
#: src/common/outbound.c:3695
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n δίκτυο1[,δίκτυο2,...]][ <ψευδώνυμο>], δείχνει τη λίστα "
"ειδοποίησης ή προσθέτει κάποιον σε αυτήν"
#: src/common/outbound.c:3697
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, δίνει κατάσταση chanop στο nick, (χρειάζεται chanop)"
#: src/common/outbound.c:3699
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<κανάλι>] [<αιτία>], φεύγει από το κανάλι, εξ'ορισμού το τρέχον"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | κανάλι>, κάνει ένα CTCP ping στο nick ή το κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, ανοίγει ένα παράθυρο για προσωπική συζήτηση"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<αιτία>], αποσύνδεση από τον τρέχοντα διακομιστή"
#: src/common/outbound.c:3707
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <κείμενο>, στέλνει ένα κείμενο σε ωμή μορφή στο διακομιστή"
#: src/common/outbound.c:3710
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONΝECT [-ssl] [<διακομιστής>] [<port>] [<password>] , Μπορεί να κληθεί "
"απλά σαν /reconnect για επανασύνδεση στον τρέχοντα διακομιστή ή με /"
"reconnect all για όλους τους ανοικτούς διακομιστές"
#: src/common/outbound.c:3713
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONΝECT [<διακομιστής>] [<port>] [<password>], Μπορεί να κληθεί απλά σαν /"
"reconnect για επανασύνδεση στον τρέχοντα διακομιστή ή με /reconnect all για "
"όλους τους ανοικτούς διακομιστές"
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <κείμενο>, στέλνει ωμά δεδομένα στο xchat, όπως λαμβάνονται από τον irc "
"server"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3721
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <κείμενο>, στέλνει το κείμενο στο αντικείμενο στο παράθυρο"
#: src/common/outbound.c:3722
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ψευδώνυμο> [<αρχείο>]"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <διακομιστής> <port> <κανάλι>, σύνδεση σε διακομιστή και "
"κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3728
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <διακομιστής> <port> <κανάλι>, σύνδεση σε διακομιστή και κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3732
#, fuzzy
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <διακομιστής> [<port>] [<password>], σύνδεση σε ένα διακομιστή,"
"εξ'ορισμού port το 6667"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <διακομιστής> [<port>] [<password>], σύνδεση σε ένα διακομιστή, "
"εξ'ορισμού port το 6667"
#: src/common/outbound.c:3737
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-quiet] <μεταβλητή> [<τιμή>]"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3739
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3743
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<θέμα>], θέτει το θέμα αν δοθεί κάποιο, αλλιώς δείχνει το τρέχον"
#: src/common/outbound.c:3745
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <χρονικό όριο> <αρχείο1> [<αρχείο2>] Αναβόσβημα με τα 2 εικονίδια.\n"
"TRAY -f <όνομα αρχείου> Ορισμός εικονιδίου συστήματος.\n"
"TRAY -i <αριθμός> Αναβόσβημα με το προεπιλεγμένο\n"
" εικονίδιο.\n"
"TRAY -t <κείμενο> Ορισμός αναδυόμενου κειμένου.\n"
"TRAY -b <τίτλος> <κείμενο> Ορισμός του μπαλονιού."
#: src/common/outbound.c:3752
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], κάνει unban με τις ορισμένες επιλογές"
#: src/common/outbound.c:3753
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <μάσκα> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <αρχείο>, αποφορτώνει ένα Perl script"
#: src/common/outbound.c:3755
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ανοίγει ένα URL στον περιηγητή σας"
#: src/common/outbound.c:3757
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <χρήστης1> <χρήστης2> κλπ, επισημαίνει τον(ους) χρήστη(ες) "
"στη λίστα χρηστών"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, δίνει κατάσταση voice σε κάποιον (θέλει chanop)"
#: src/common/outbound.c:3762
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <μήνυμα>, αποστολή του μηνύματος σε όλα τα κανάλια"
#: src/common/outbound.c:3764
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <μήνυμα>, αποστολή του μηνύματος σε όλους τους chanops στο τρέχον "
"κανάλι"
#: src/common/outbound.c:3797
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Χρήση: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για αυτή την εντολή.\n"
#: src/common/outbound.c:3808
msgid "No such command.\n"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή.\n"
#: src/common/outbound.c:4139
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Κακές επιλογές για την εντολή χρήστη.\n"
#: src/common/outbound.c:4299
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Εγκατάλειψη, πάρα πολλές επαναλαμβανόμενες εντολές χρήστη."
#: src/common/outbound.c:4382
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Άγνωστη εντολή. Δοκιμάστε /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει το σύμβολο xchat_plugin_init· σίγουρα είναι πρόσθετο xchat;"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος/η ότι αυτός ο διακομιστής και η θύρα είναι ικανά για SSL;\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ονόματος διακομιστή %s\n"
"Ελέγξτε τις ρυθμίσεις IP σας!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Απέτυχε η διάβαση από το proxy\n"
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο διακομιστή σε %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Το σύνολο χαρακτήρων \"%s\" είναι άγνωστο. Δεν θα γίνει καμία "
"μετατροπή για το δίκτυο %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 προστέθηκε στη λίστα ειδοποίησης."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Λίστα Ban:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Έχετε ban)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 λέγεται τώρα $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 βάζει ban στον/στην $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tΤο κανάλι $1 δημιουργήθηκε την $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O αφαιρεί το voice από%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 θέτει εξαίρεση στο $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 προσκαλεί τον/την $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UΚανάλι Χρήστες Θέμα"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει κατάσταση $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Καταστάσεις καναλιού $1: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί την εξαίρεση στο $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί την πρόσκληση από $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το συνθηματικό του καναλιού"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το όριο χρηστών"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει το $2 σαν συνθηματικό καναλιού"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει το όριο χρηστών στο κανάλι σε $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το ban από $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O δίνει voice στον/στην%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Αποκαταστάθηκε επαφή. Γίνεται σύνδεση..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Γίνεται σύνδεση στο $1 ($2) θύρα $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Η Σύνδεση απέτυχε. Σφάλμα: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP $1 από $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP $1 από $2 (προς $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP Ήχος $1 από $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP Ήχος $1 από $2 (προς $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tΗ συνομιλία DCC με τον/την %C26$1%O ακυρώθηκε."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε συνομιλία DCC με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε η συνομιλία DCC με %C26$1%O."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη αίτημα DCC CHAT από $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται DCC CHAT προς $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται ήδη CHAT προς $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr ""
"%C22*%O$tΗ προσπάθεια σύνδεσης DCC $1 στο%C26 $2%O απέτυχε (σφάλμα=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tΠαρελήφθη '$1%O' από τον/την$2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
"%C24,18 Τύπος Προς/Από Κατάσταση Μέγεθος Θεσ Αρχείο "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tΛήφθηκε μια εσφαλμένη αίτηση DCC από %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tΠεριεχόμενα πακέτου: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται%C26 $1%O στον/στην%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει τέτοια προσφορά DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O προς%C26 $1%O ακυρώθηκε."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε σύνδεση DCC RECV με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O από%C26 $3%O απέτυχε ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tΛήψη DCC: Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του $1 για εγγραφή ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"%C22*%O$tΤο αρχείο%C26 $1%C υπάρχει ήδη, γίνεται αποθήκευση σαν%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oζήτησε να συνεχίσει%C26 $2 %Cαπό%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε το DCC SEND%C26 $2%O με %C26 $1%O."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε σύνδεση DCC SEND με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oπροσέφερε%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr ""
"%C22*%O$tΤο χρονικό όριο για τη DCC $1%C26 $2 %Oπρος%C26 $3 %Oέληξε - "
"ακύρωση."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 διαγράφτηκε από τη λίστα επισήμανσης."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tΑποσυνδεθήκατε ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tΒρέθηκε η διεύθυνση IP σας: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O προστέθηκε στην λίστα αγνόησης."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Αγνόηση στο %C26$1%O άλλαξε."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O αφαιρέθηκε από τη λίστα αγνοημένων."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Μόνο με πρόσκληση)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tΠροσκληθήκατε στο%C26 $1%O από τον/την%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) συνδέθηκε στο $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr ""
"%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Απαιτεί συνθηματικό)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 πέταξε έξω τον/την $2 από το $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tΣας έκανε kill ο/η $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Το μήνυμα της ημέρας παραλείφθηκε."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 χρησιμοποιείται ήδη. Προσπάθεια με $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tΤο ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη. Χρησιμοποιήστε την εντολή /NICK "
"για να δοκιμάσετε ένα άλλο."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει τέτοιο DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tΔεν τρέχει καμία διεργασία"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tΗ λίστα ειδοποίησης είναι άδεια."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Λίστα ειδοποίησης"
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 χρήστες στη λίστα ειδοποίησης."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tΕπισήμανση: ο/η $1 αποσυνδέθηκε ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tΕπισήμανση: ο/η $1 είναι συνδεδεμένος ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) αποχώρησε από $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) αποχώρησε από $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tΑπάντηση ping από $1: $2 δευτερόλεπτο(α)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει απάντηση ping για $1 δευτερόλεπτα, αποσύνδεση."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tΕκτελείται ήδη μια διεργασία"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 αποχώρησε (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tΕύρεση διεύθυνσης IP για %C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Έγινε σύνδεση."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Αναζήτηση $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tΣταμάτησε η προηγούμενη προσπάθεια σύνδεσης (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Το θέμα για το $1%C %C29είναι: $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 άλλαξε το θέμα σε: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Το θέμα για το $1%C %C29ορίστηκε από $2%C %C29στις $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tΆγνωστος διακομιστής. Μήπως το γράψατε λάθος;"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tΑδυναμία σύνδεσης στο%C26 %B$1 %O(Έχει εξαντληθεί το όριο χρηστών)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Χρήστες στο $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cαπουσιάζει %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OΤέλος λίστας WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O αδρανής%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O αδρανής%C26 $2%O, συνδέθηκε:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oπραγματικός χρήστης@διακομιστή%C27 $2%O, "
"πραγματική IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Μιλάτε στο $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tΑποβληθήκατε από το $2 από τον/την $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tΕγκαταλείψατε το κανάλι $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tΕγκαταλείψατε το κανάλι $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tΠροσκαλέσατε τον/την %C26 $1%O στο%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tΑπο τώρα ονομάζεστε $2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ΛΗΞΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ ΣΤΙΣ %s\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ΕΝΑΡΞΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ ΣΤΙΣ %s\n"
#: src/common/text.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* Αδυναμία ανοίγματος αρχείου(ων) καταγραφής για εγγραφή.\n"
" Ελέγξτε τα δικαιώματα στο %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "Αριστερό μήνυμα"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "Δεξί μήνυμα"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Το ψευδώνυμο του συνδεόμενου ατόμου"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "Το συνδεόμενο κανάλι"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "Ο διακομιστής του ατόμου"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "Η δράση"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "Χαρακτήρας κατάστασης"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "Στοιχισμένο κείμενο"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "Το κείμενο"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "Το μήνυμα"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "Παλιό ψευδώνυμο"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "Νέο ψευδώνυμο"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που άλλαξε το θέμα"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε kick"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "Το άτομο που έγινε kick"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "Το κανάλι"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "Η αιτία"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που φεύγει"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "Η ώρα"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "Ο δημιουργός"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "Αιτία"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "Διακομιστής"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "Από ποιον είναι"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Η ώρα σε x.x μορφή (δείτε παρακάτω)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Το κανάλι πρόκειται να"
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "Ο ήχος"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "Το γεγονός CTCP"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το κλειδί"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "Το κλειδί"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το όριο"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "Το όριο"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το op"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε op"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε halfop"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το halfop"
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το voice"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε voice"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το ban"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "Η μάσκα του ban"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Το ψευδώνυμο που αφαίρεσε το κλειδί"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Το ψευδώνυμο που αφαίρεσε το όριο"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το deop"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε deop"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το dehalfop"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε dehalfop"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το devoice"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε devoice"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το unban"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε την εξαίρεση"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "Η μάσκα της εξαίρεσης"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που αφαίρεσε την εξαίρεση"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το invite"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "Η μάσκα invite"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που αφαίρεσε το invite"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που θέτει τη κατάσταση"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Το πρόσημο της κατάστασης (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "Το γράμμα της κατάστασης"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Το κανάλι στο οποίο ρυθμίστηκε"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Μέλη καναλιού/\"είναι ένας IRC operator\""
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "Χρόνος αδράνειας"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "Ώρα σύνδεσης"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "Αιτία απουσίας"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "Πραγματικά χρήστης@διακομιστής"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "Πραγματική διεύθυνση IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "Όνομα καναλιού"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1477 src/fe-gtk/menu.c:1665 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που σας προσκάλεσε"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "Το ψευδώνυμο δοκιμάζεται"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1836
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr "String καταστάσεων"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "Τύπος DCC"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "Όνομα αρχείου προορισμού"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr "Όνομα διαδρομής"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "Αναγνωριστικό DCC"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr "Αριθμός ειδοποιούμενων αντικειμένων"
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "Παλιό όνομα αρχείου"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "Νέο όνομα αρχείου"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "Παραλήπτης"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "Μάσκα διακομιστή"
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "Το πακέτο"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έχει προσκληθεί"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "Μάσκα ban"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "Ποιος έθεσε το ban"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "Ώρα ban"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση του γεγονότος %s.\n"
"Φόρτωμα προκαθορισμένου."
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ήχου:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Ο απομακρυσμένος διακομιστής έκλεισε το socket"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς το διακομιστή"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Αδυναμία παραχώρησης αυτής της διεύθυνσης"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Κλείσιμο της σύνδεσης από το ταίρι"
#: src/common/util.c:959
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρα"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "Αγκίλα"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Αντίστροφο DNS"
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικάνικη Σαμόα"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Πεδίο ΝΑΤΟ"
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr "Νησιά Αλαντ"
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαιζάν"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "Νησιά Μπαρμπάντος"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπαγκλαντές"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχραίν"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρουντί"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "Επιχειρήσεις"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "Νησιά Βερμούδων"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Μπρούνει Νταρουσαλλέμ"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "Νησιά Μπαχάμες"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "Μουτάν"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νησί Μουβέτ"
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζ"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Νησιά Κοκος"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Κεντρικής Αφρικής"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "Κονγκο"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νησιά Κουκ"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Εμπορικό Internic"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Σερβία και Μαυροβούνιο"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "Ακρωτήριο Verde"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νησί των Χριστουγέννων"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσέχικη Δημοκρατία"
#: src/common/util.c:1023
#, fuzzy
msgid "East Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "Δομινικη"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "Εκπαιδευτικό Ίδρυμα (ΗΠΑ)"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθρέα"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "Ευρωπαϊκή Ένωση"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "Νησιά Φίτζι"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νησιά Φώκλαντ"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νησιά Φαρόε"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "Μεγάλη Βρετανία"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "Γρανάδα"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουινέα"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Βρετανικοί Νήσοι Καναλιού"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβλαρτάρ"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "Κυβέρνηση (ΗΠΑ)"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Georgia and S. Sandwich Isles."
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "Γκουάμ"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "Χονγκ Κονγκ"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Νησιά Χερντ και ΜακΝτόναλντ"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρας"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr "Πληροφοριακό"
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "Διεθνές"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανική Περιοχή Δυτικού Ωκεανού"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϋ"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κουρτζεκισταν"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts and Nevis"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "Βόρεια Κορέα"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "Νότια Κορέα"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Κέυμαν"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "Λάος"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανο"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Άγιος Λουκάς"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "Λεττονία"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"
#: src/common/util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Montenegro"
msgstr "Σερβία και Μαυροβούνιο"
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr "Ιατρικό (ΗΠΑ)"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νησιά Μάρσαλ"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "Στρατιωτικό (ΗΠΑ)"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "ΠΓΔΜ"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "Μαλί"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιαμάρ"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "Μακάο"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Νήσοι Βόρειας Μαριάνας"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "Μονσεράτ"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυριτία"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλβίδες"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr "Δίκτυο Internic"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νήσοι Νόρφολκ"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "Ναούρου"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Μη Κερδοσκοπικός Οργανισμός Internic"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Αγ. Πιερ και Μικελλόν"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "Πιτκάιρν"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Παλαιστινιακά Εδάφη"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "Παλάο"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "Επανένωση"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet παλιάς σχολής"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νησιά Σολομώντα"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "Σευχέλλες"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "Αγία Ελένη"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Νήσοι Svalbard και Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Σλοβακίας"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "Σαν Μαρίνο"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
#: src/common/util.c:1189
#, fuzzy
msgid "South Sudan"
msgstr "Νότια Κορέα"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome και Principe"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "Πρώην ΕΣΣΔ"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "Συρία"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Νήσοι Turks και Caicos"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικές Νότιες Περιοχές"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "Ταΐλάνδη"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "Ανατολικό Τιμούρ"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "Τόνγκα"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβάλου"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "Πόλη του Βατικανού"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνη"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Βρετανικοί Παρθένοι Νήσοι"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Αμερικάνικοι Παρθένοι Νήσοι"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "Βιετνάμ"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Νήσοι Wallis και Futuna"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "Μα-γιοτ"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Γιουγκοσλαβία"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "Νότιος Αφρική"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/common/xchat.c:740
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου διαλόγου"
#: src/common/xchat.c:741
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: src/common/xchat.c:742
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:743
#, fuzzy
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "XChat: Λίστα αποστολής αρχείων"
#: src/common/xchat.c:744
#, fuzzy
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Ενέργειες Operator"
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "Απόδοση Chanops"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "Αφαίρεση Chanops"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "Απόδοση Voice"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "Αφαίρεση Voice"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Kick/Ban"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "Kick"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "KickBan"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "Σύνδεση στο κανάλι...."
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1354
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Εισάγετε το κανάλι προς σύνδεση:"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "Συνδέσεις διακομιστών"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping στο διακομιστή"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "Απόκρυψη έκδοσης"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "αντίο"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Εισάγετε αιτία για το kick του %s:"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr "Αποστολή"
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "Διάλογος"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "ΠοιοςΕίναι"
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "Διάλογος"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο δίαυλο μηνυμάτων"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Η ολοκλήρωση της εντολής NameHasOwner απέτυχε"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής απέτυχε"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "απομακρυσμένη πρόσβαση"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "πρόσθετο για απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο δίαυλο μηνυμάτων: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Η λήψη του %s απέτυχε: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "_Περί"
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Πελάτης IRC πολλαπλών πλατφόρμων"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Χάρτης χαρακτήρων"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μερικά ban."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε όλα τα bans στο %s;"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Από"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε τη λίστα ban μόνο μέσα από μια καρτέλα καναλιού."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Λίστα Ban (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Απομάκρυνση υπολοίπων"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "%d/%d χρήστες σε %d/%d κανάλια."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1290 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Επιλέξτε όνομα αρχείου"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Σύνδεση σε κανάλι"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Αντιγραφή ονόματος καναλιού"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Ανιγραφή κειμένου θέματος"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Λίστα καναλιών (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "_Λήψεις αρχείων"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Αποθήκευση _λίστας..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Να εμφανιστεί μόνο:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "κανάλια με"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "σε"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "χρήστες:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Αναζήτηση σε:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Όνομα καναλιού"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Τύπος αναζήτησης:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Απλή αναζήτηση"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Ταίριασμα μοτίβου (χαρακτήρες μπαλαντέρ)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Αποστολή αρχείου στο %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να συνεχιστεί."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Αδύνατη η πρόσβαση στο αρχείο: %s\n"
"%s.\n"
"Η συνέχιση είναι αδύνατη."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Το αρχείο στον κατάλογο ληφθέντων αρχείων είναι μεγαλύτερο από αυτό που "
"προσφέρεται. Η συνέχιση είναι αδύνατη."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Η συνέχιση λήψης του ίδιου αρχείου από δυο ανθρώπους είναι αδύνατη."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Λήψεις και αποστολές αρχείων"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "Απομένει"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Αποστολές"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις αρχείων"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Άνοιγμα Φακέλου..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: Λίστα συνομιλίας DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Έλαβ"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Στάλθ"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Ώρα έναρξης"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*ΝΕΟ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Προς πάνω"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Προς κάτω"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Όχι αυτόματη σύνδεση στους διακομιστές"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Χρήση διαφορετικού καταλόγου ρυθμίσεων"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Όχι αυτόματο φόρτωμα προσθέτων"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Προβολή καταλόγου αρθρωμάτων αυτόματου φορτώματος"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων χρήστη"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Άνοιγμα ενός URL τύπου irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Execute command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
#, fuzzy
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Άνοιγμα του URL σε ένα υπάρχον XChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος γραμματοσειράς:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Η μνήμη εύρεσης είναι άδεια.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Ουρά αποστολής: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Η πράξη Εκτέλεση Εντολής εκτελεί τα δεδομένα στο Data 1 σαν να είχαν δοθεί "
"στο κουτί εισαγωγής όπου πατήθηκε η ακολουθία των πλήκτρων. Έτσι μπορεί να "
"περιέχει κείμενο (που θα σταλθεί στο κανάλι/άτομο), εντολές ή εντολές "
"χρήστη. Κατά την εκτέλεση όλοι οι \\n χαρακτήρες στο Data 1 οριοθετούν "
"ξεχωριστές εντολές, ώστε να είναι δυνατή η εκτέλεση πάνω από μίας εντολής. "
"Εάν θέλετε το \\ στο κείμενο, εκτελέστε και μετά πατήστε \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"Η εντολή Αλλαγή Καρτέλας εναλλάσσει μεταξύ καρτελών στο πρόχειρο. Θέστε Data "
"1 στη καρτέλα που θέλετε να μεταβείτε. Εάν Data 2 είναι καθορισμένο σε κάτι "
"τότε η αλλαγή θα είναι σχετική με τη τρέχουσα Θέση"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Η εντολή Εισαγωγή στη Προσωρινή Μνήμη θα εισάγει τα περιεχόμενα του Data 1 "
"στην εγγραφή όπου η ακολουθία πλήκτρων πατήθηκε στη τρέχουσα θέση του κέρσορα"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Η εντολή Μετακίνηση Καρτέλας μετακινεί το παράθυρο κειμένου πάνω ή κάτω. "
"κατά μία καρτέλα ή μια γραμμή. Ορίστε το Data 1 σε Up, Down, +1 ή -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Η εντολή Καθορισμός Προσωρινής Μνήμης θέτει την εγγραφή όπου η ακολουθία "
"πλήκτρων πατήθηκε στα περιεχόμενα του Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Η εντολή Περασμένη Εντολή θέτει την εγγραφή να περιέχει την τελευταία εντολή "
"που εισήχθηκε - όμοιο σαν το πάνω βέλος στο κέλυφος"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Η εντολή Επόμενη Εντολή θέτει την εγγραφή να περιέχει την επόμενη εντολή που "
"εισήχθηκε - όμοιο σαν το κάτω βέλος στο κέλυφος"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Αυτή η εντολή αλλάζει το κείμενο της εγγραφής να συμπληρώνει ένα μη πλήρες "
"ψευδώνυμο ή εντολή. Αν το Data 1 είναι καθορισμένο τότε το διπλό-tab σε ένα "
"κορδόνι (string) θα επιλέξει το τελευταίο nick και όχι το επόμενο"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Αυτή η εντολή μετακινεί πάνω και κάτω μέσα στη λίστα των ψευδωνύμων. Αν το "
"Data 1 είναι καθορισμένο τότε μετακινεί πάνω αλλιώς κάτω"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Αυτή η εντολή ελέγχει εάν υπάρχει η τελευταία λέξη που γράφτηκε στη λίστα "
"αντικαταστάσεων και την αντικαθιστά εάν βρει ταίρι"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την επιλεγμένη καρτέλα μια θέση αριστερά"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την επιλεγμένη καρτέλα μια θέση δεξιά"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την τρέχουσα ομάδα καρτελών στα αριστερά"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την τρέχουσα ομάδα καρτελών στα δεξιά"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr ""
"Προώθηση της γραμμής εισαγωγής στο ιστορικό αλλά όχι αποστολή στο διακομιστή"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των ρυθμίσεων των πλήκτρων συντόμευσης"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "Δεδομένα 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "Δεδομένα 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων των πλήκτρων\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Άγνωστο όνομα πλήκτρου %s στο αρχείο ρυθμίσεων των συντομεύσεων "
"πληκτρολογίου\n"
"Ακυρώθηκε το φόρτωμα, παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Άγνωστη δράση %s στο αρχείο ρυθμίσεων των συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
"Ακυρώθηκε το φόρτωμα, παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Αναμενόταν γραμμή Data (αρχίζει με Dx{:|!}) αλλά βρέθηκε:\n"
"%s\n"
"\n"
"Το φόρτωμα ακυρώθηκε. Παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Το αρχείο συντομεύσεων πληκτρολογίου είναι κατεστραμμένο, και δεν φορτώθηκε\n"
"Παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε αυτό το αρχείο."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αυτού του αρχείου."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Αυτή η μάσκα υπάρχει ήδη"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "Προσωπικό"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Αποαγνόηση"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Εισάγετε μάσκα προς αγνόηση:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: Λίστα αγνοημένων"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Στατιστικά αγνοημένων:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Κανάλι:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Προσωπικό:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Ειδοποίηση:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Πρόσκληση:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Το όνομα του καναλιού είναι πολύ μικρό, προσπαθήσετε ξανά."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Η σύνδεση ολοκληρώθηκε"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Η σύνδεση στο %s ολοκληρώθηκε"
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα κανάλι για αυτόματη σύνδεση σε αυτό το δίκτυο."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Τι θέλετε να κάνετε τώρα;"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Τίποτα, θα συνδεθώ σε ένα κανάλι αργότερα."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Σύνδεση στο κανάλι:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"Εάν γνωρίζετε το όνομα του καναλιού που θέλετε να συνδεθείτε, εισάγετε το "
"εδώ."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ά_νοιγμα λίστας καναλιών."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Η λήψη της λίστας καναλιών μπορεί να πάρει ένα δυο λεπτά."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Να εμφανίζεται πάντα αυτό το πλαίσιο διαλόγου μετά τη σύνδεση."
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr "Διάλογος με"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Το θέμα για το %s είναι: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "Δεν έχει οριστεί θέμα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Αυτός ο διακομιστής έχει ακόμα %d κανάλια ή συνομιλίες ανοιχτά. Να κλείσουν "
"όλα;"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
"Είστε συνδεδεμένοι σε <b>%u</b> δίκτυα IRC.\n"
"Θέλετε σίγουρα να κλείσετε το xchat;"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε όλα τα bans στο %s;"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
#, fuzzy
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Υπάρχουν ενεργές μεταφορές αρχείων, επιβεβαίωση εγκατάλειψης;"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Εισαγωγή ιδιότητας ή χρωματικού κώδικα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Έντονα</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Υπογραμμισμένο</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Χρώματα 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Χρώματα 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Ρυθμίσις"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Συναγερμοί"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Μπιπ σε μήνυμα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
#, fuzzy
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Εναλλαγή εικονιδίου σε μήνυμα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2205
#, fuzzy
msgid "_Detach"
msgstr "_Απόσπαση καρτέλας"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2206 src/fe-gtk/menu.c:2211
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Το όριο χρηστών πρέπει να είναι αριθμός!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "Προστασία θέματος"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "Όχι εξωτερικά μηνύματα"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "Μυστικό"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "Μόνο επί πρόσκληση"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "Ελεγχόμενο"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "Λίστα Ban"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "Όριο χρηστών"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λίστας χρηστών"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Αδύνατη η χρήση διαφανούς παρασκηνίου!\n"
"\n"
"Πιθανόν να χρησιμοποιείτε έναν μη-σύμμορφο διαχειριστή\n"
"παραθύρων που δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Εισάγετε νέο ψευδώνυμο:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Άγνωστος διακομιστής"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Αληθινό όνομα:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "πριν από %u λεπτά"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Τελευταίο μήνυμα:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Μήνυμα απουσίας:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Τα μενού είναι κρυμμένα. Μπορείτε να τα εμφανίσετε ξανά πατώντας το F9 ή με "
"δεξί κλικ σε ένα άδειο σημείο στο κυρίως παράθυρο."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου στον περιηγητή"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Join Channel"
msgstr "Σύνδεση στο κανάλι"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Επανασύνδεση στο κανάλι"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Μενού χρήστη"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Επεξεργασία αυτού του μενού..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1227 src/fe-gtk/menu.c:1240 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος."
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Λίστα καναλιών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Εντολές χρήστη - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%c = τρέχον κανάλι\n"
"%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%m = πληροφορίες συστήματος\n"
"%n = το ψευδώνυμο σας\n"
"%t = ώρα/ημερομηνία\n"
"%v = έκδοση xchat\n"
"%2 = λέξη 2\n"
"%3 = λέξη 3\n"
"&2 = λέξη 2 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"&3 = λέξη 3 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"\n"
"πχ:\n"
"/cmd john γειά\n"
"\n"
"%2 θα είναι \"john\"\n"
"&2 θα είναι \"john γειά\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Κουμπιά λίστας χρηστών - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%a = όλα τα επιλεγμένα ψευδώνυμα\n"
"%c = τρέχον κανάλι\n"
"%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%h = διακομιστής επιλεγμένου ψευδώνυμου\n"
"%m = πληροφορίες συστήματος\n"
"%n = το ψευδώνυμο σας\n"
"%s = επιλεγμένο ψευδώνυμο\n"
"%t = ώρα/ημερομηνία\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Κουμπιά διαλόγου - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%a = όλα τα επιλεγμένα ψευδώνυμα\n"
"%c = τρέχον κανάλι\n"
"%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%h = διακομιστής επιλεγμένου ψευδώνυμου\n"
"%m = πληροφορίες συστήματος\n"
"%n = το ψευδώνυμο σας\n"
"%s = επιλεγμένο ψευδώνυμο\n"
"%t = ώρα/ημερομηνία\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Απαντήσεις CTCP - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%d = δεδομένα (ολόκληρο το ctcp)\n"
"%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n"
"%m = πληροφορίες συστήματος\n"
"%s = ψευδώνυμο αυτού που έστειλε το ctcp\n"
"%t = ώρα/ημερομηνία\n"
"%2 = λέξη 2\n"
"%3 = λέξη 3\n"
"&2 = λέξη 2 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"&3 = λέξη 3 μέχρι το τέλος της γραμμής\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Χειριστές διευθύνσεων - Ειδικοί κώδικες:\n"
"\n"
"%s = το URL\n"
"\n"
"Ένα ! μπροστά από την εντολή δείχνει\n"
"δείχνει ότι πρέπει να σταλθεί στο\n"
"κέλυφος αντί στο XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1463
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Εντολές καθορισμένες από το χρήστη"
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Αναδυόμενο μενού λίστας χρηστών"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid "Replace with"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Αντικατάσταση"
#: src/fe-gtk/menu.c:1484
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Χειριστές διευθύνσεων"
#: src/fe-gtk/menu.c:1503
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Κουμπιά λίστας χρηστών"
#: src/fe-gtk/menu.c:1510
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Κουμπιά διαλόγου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1517
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Απαντήσεις CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
#, fuzzy
msgid "He_xChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Λί_στα δικτύων"
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Server Tab..."
msgstr "Καρτέλα διακομιστή..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Καρτέλα καναλιού..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "Server Window..."
msgstr "Παράθυρο διακομιστή..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "Channel Window..."
msgstr "Παράθυρο καναλιού..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636 src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Φόρτωση πρόσθετου ή δέσμης ενεργειών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
#, fuzzy
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
#, fuzzy
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Μπάρα _θέματος"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
#, fuzzy
msgid "_User List"
msgstr "Λίστα χρηστών"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
#, fuzzy
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Κουμπιά λίστας _χρηστών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Κουμπιά _λειτουργιών "
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
#, fuzzy
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "κανάλια με"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_Tabs"
msgstr "_Καρτέλες"
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "T_ree"
msgstr "Δεντ_ροδιάταξη"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Network Meters"
msgstr "Μ_ετρητές δικτύου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "_Server"
msgstr "Διακομι_στής"
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Αποσύνδεση"
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Επανασύνδεση"
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Σύνδεση στο κανάλι...."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "Σύνδεση στο κανάλι...."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Marked Away"
msgstr "Σημείωση απουσίας"
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "_Usermenu"
msgstr "Μενού _χρήστη"
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "S_ettings"
msgstr "Ρυθμίσις"
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "_Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: src/fe-gtk/menu.c:1683 src/fe-gtk/setup.c:1834
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Απαντήσεις CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Κουμπιά διαλόγου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "Text Events..."
msgstr "Γεγονότα κειμένου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Χειριστές διευθύνσεων..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "User Commands..."
msgstr "Εντολές χρήστη..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Κουμπιά λίστας χρηστών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Μενού λίστας χρηστών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
#, fuzzy
msgid "Save Settings to Disk"
msgstr "Αποθήκευση λίστας σε αρχείο"
#: src/fe-gtk/menu.c:1699
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρα"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "Ban List..."
msgstr "Λίστα Ban..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
msgid "Character Chart..."
msgstr "Χάρτης χαρακτήρων..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Άμεση συνομιλία..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "File Transfers..."
msgstr "Μεταφορές αρχείων..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "Λίστα Ban..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Ignore List..."
msgstr "Λίστα αγνοημένων..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Πρόσθετα και δέσμες ενεργειών..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Raw Log..."
msgstr "Ωμή καταγραφή..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Καταγραφέας URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Επαναφορά διαχωριστικής γραμμής"
#: src/fe-gtk/menu.c:1711
#, fuzzy
msgid "_Copy Selection"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1712
msgid "C_lear Text"
msgstr "Καθα_ρισμός κειμένου"
#: src/fe-gtk/menu.c:1713
msgid "Save Text..."
msgstr "Αποθήκευση κειμένου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Αναζήτηση"
#: src/fe-gtk/menu.c:1716
msgid "Search Text..."
msgstr "Εύρεση κειμένου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1717
#, fuzzy
msgid "Reset Search"
msgstr "XChat: Αναζήτηση"
#: src/fe-gtk/menu.c:1718
#, fuzzy
msgid "Search Next"
msgstr "Εύρεση κειμένου..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1719
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1722 src/fe-gtk/menu.c:2197
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: src/fe-gtk/menu.c:1724
msgid "_Contents"
msgstr "Περι_εχόμενα"
#: src/fe-gtk/menu.c:1726
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1728
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: src/fe-gtk/menu.c:2210
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "_Σύνδεση παραθύρου"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Τελευταία εμφάνιση"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "πριν από %d λεπτά"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Εισάγετε ψευδώνυμο για προσθήκη:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Ειδοποίηση σε αυτά τα δίκτυα:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Είναι αποδεκτή μια λίστα δικτύων χωρισμένη με κόμματα."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
#, fuzzy
msgid ": Friends List"
msgstr "XChat: Λίστα αποστολής αρχείων"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Συνδεδεμένο σε %u δίκτυα και %u κανάλια"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
#, fuzzy
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
#, fuzzy
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Παράθυρα"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Channel Message"
msgstr "Μήνυμα σε κανάλι"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Private Message"
msgstr "Προσωπικό μήνυμα"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Επισημασμένο μήνυμα"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Απουσία"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Επισημασμένο μήνυμα από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u επισημασμένα μηνύματα, τελευταίο από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Νέο δημόσιο μήνυμα από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "XChat: %u νέα δημόσια μηνύματα."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Προσωπικό μήνυμα από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u προσωπικά μηνύματα, το τελευταίο από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Προσφορά αρχείου από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat:%u προσφορές αρχείων, τελευταία από: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου ή δέσμης ενεργειών για φόρτωμα"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Πρόσθετα και δέσμες ενεργειών"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "_Άνοιγμα..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "Αοφόρτωση"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Ωμή καταγραφή (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Καθαρισμός ωμής καταγραφής"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Το παράθυρο για το οποίο ανοίξατε αυτή την Αναζήτηση δεν υπάρχει πια."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Αναζήτηση"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Αναζήτηση πρός τα _πίσω"
#: src/fe-gtk/search.c:213
#, fuzzy
msgid "_Highlight all"
msgstr "Επισήμανση:"
#: src/fe-gtk/search.c:221
#, fuzzy
msgid "R_egular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "Νέο δίκτυο"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής του δικτύου \"%s\" και των διακομιστών του;"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "Κανάλι"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Το όνομα χρήστη και το πραγματικό όνομα δεν πρέπει να είναι κενά."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Επεξεργασία %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Διακομιστές για %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Σύνδεση μόνο στον επιλεγμένο διακομιστή"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Όχι προσπάθεια σε όλους τους διακομιστές όταν αποτύχει η σύνδεση."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "Οι λεπτομέρειες σας"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "Χρήση γενικών πληροφοριών χρήστη"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "Ψευδώ_νυμο:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "Δεύτερη επιλογή:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Πρ_αγματικό όνομα:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Χρήση διακομιστή proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Χρήση SSL για όλους τους διακομιστές σε αυτό το δίκτυο"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Αποδοχή μη έγκυρων πιστοποιητικών SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Κανάλια για σύνδεση, χωρισμένα με κόμμα και όχι κενό!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "Εντολή σύνδεσης:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Επί πλέον εντολή που θα εκτελεστεί μετά τη σύνδεση. Εάν χρειάζεστε "
"περισσότερες από μια, ορίστε το σε LOAD -e <αρχείο>, όπου <αρχείο> ένα "
"αρχείο κειμένου που θα περιέχει τις εντολές που πρέπει να εκτελεστούν."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Συνθηματικό Nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Εάν το ψευδώνυμο σας απαιτεί συνθηματικό, εισάγετε το εδώ. Δεν υποστηρίζεται "
"από όλα τα δίκτυα IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή, αφήστε κενό αν δεν είστε σίγουροι."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "Σετ χαρακτήρων:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: Λίστα δικτύων"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "Τρίτη επιλογή:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα δικτύων στην εκκίνηση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
#, fuzzy
msgid "Show favorites only"
msgstr "Να εμφανιστεί μόνο:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "_Επεξεργασία..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "Ταξινόμη_ση"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Ταξινομεί τη λίστα δικτύων κατά αλφαβητική σειρά. Χρησιμοποιήστε τα SHIFT-"
"ΠΑΝΩ και SHIFT-ΚΑΤΩ για να μετακινηθείτε στις γραμμές."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύν_δεση"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου κειμένου"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Background image:"
msgstr "Εικόνα παρασκηνίου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Συγκράτηση γραμμών:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Colored nick names"
msgstr "Χρωματισμένα ψευδώνυμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Δίνει στο ψευδώνυμο του καθένα διαφορετικό χρώμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indent nick names"
msgstr "Στοίχιση ψευδωνύμων"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Στοιχίζει δεξιά τα ψευδώνυμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Transparent background"
msgstr "Διαφανές παρασκήνιο"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Show marker line"
msgstr "Χρήση διαχωριστικής γραμμής"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Εισάγει μια κόκκινη γραμμή μετά το κείμενο που έχει διαβαστεί."
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαφάνειας"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:125 src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Time Stamps"
msgstr "Επισήμανση ώρας"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής ώρας"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Μορφή ώρας καταγραφής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:129 src/fe-gtk/setup.c:491
#, fuzzy
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Δείτε την σελίδα man του strftime για λεπτομέρειες."
#: src/fe-gtk/setup.c:131 src/fe-gtk/setup.c:493
#, fuzzy
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Δείτε την σελίδα man του strftime για λεπτομέρειες."
#: src/fe-gtk/setup.c:139 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Αυτός που μίλησε τελευταίος"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
#, fuzzy
msgid "Input Box"
msgstr "Πλαίσιο εισόδου"
#: src/fe-gtk/setup.c:147 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς και χρωμάτων του πλαισίου κειμένου"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Spell checking"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
#, fuzzy
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Διαχωρίστε πολλές λέξεις με κόμματα."
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Nick Completion"
msgstr "Συμπλήρωση ψευδωνύμων"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση ψευδωνύμων (χωρίς το TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Επίθεμα συμπλήρωσης ψευδωνύμων:"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Η αυτόματη συμπλήρωση ταξινομείται κατά:"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Κώδικες πλαισίου εισαγωγής"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Μετάφραση του %nnn σαν ASCII τιμή"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Μετάφραση %C, %B σαν Χρώμα, Έντονο κείμενο κλπ"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Ops πρώτα"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Ops τελευταίοι"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:188
msgid "Unsorted"
msgstr "Αταξινόμητο"
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:195 src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:196 src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Bottom"
msgstr "Βάση"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "User List"
msgstr "Λίστα χρηστών"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Προβολή ονομάτων διακομιστών στη λίστα χρηστών"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Ταξινόμηση λίστας χρηστών κατά:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
#, fuzzy
msgid "Show user list at:"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λίστας χρηστών"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#, fuzzy
msgid "Away Tracking"
msgstr "Παρακολούθηση απουσιών"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Παρακολούθηση των απουσιών και επισήμανση των απόντων χρηστών με διαφορετικό "
"χρώμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Σε κανάλια μικρότερα από:"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: src/fe-gtk/setup.c:239 src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Μόνο οι καρτέλες που ζητήθηκαν"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:264
#, fuzzy
msgid "Switcher type:"
msgstr "Τύπος αναζήτησης:"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τα μηνύματα διακομιστή"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τις ειδοποιήσεις διακομιστή"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τα νέα προσωπικά μηνύματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ταξινόμηση καρτελών με αλφαβητική σειρά"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:270
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
msgstr "Μικρές καρτέλες"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Εστίαση νέων καρτελών:"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
#, fuzzy
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "κανάλια με"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Συντόμευση καρτελών σε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "letters."
msgstr "χαρακτήρες."
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Καρτέλες ή παράθυρα"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Open channels in:"
msgstr "Άνοιγμα καναλιών σε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγων σε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Άνοιγμα εργαλείων σε:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Καρτέλες ή παράθυρα για τα DCC, Ignore, Notify κλπ.;"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Μήνυμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "Συγκράτηση γραμμών:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Επιλογή φακέλου αποθήκευσης κάθε φορά"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Files and Directories"
msgstr "Αρχεία και Κατάλογοι"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Αυτόματη αποδοχή αρχείων:"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Download files to:"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων στο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Μετακίνηση ολοκληρωμένων αρχείων στο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Αποθήκευση ψευδωνύμων στα ονόματα αρχείων"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Λήψη της διεύθυνσης IP από τον διακομιστή IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Ερώτηση στον διακομιστή IRC για την πραγματική σας διεύθυνση. "
"Χρησιμοποιείστε το όταν έχετε διεύθυνση IP της μορφής 192.168.*.* ή 10.*.*."
"* !"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC διεύθυνση IP:"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Απαίτηση τής χρήσης αυτής της διευθύνσης κατα την προσφορά αρχείων."
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Αρχική θύρα DCC αποστολής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Τελική θύρα DCC αποστολής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Αφήστε τις θύρες στο 0 για πλήρες εύρος."
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Μέγιστες ταχύτητες μεταφοράς αρχείων (bytes ανά δευτερόλεπτο)"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "One upload:"
msgstr "Αποστολή ενός αρχείου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321 src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα για μια μεταφορά"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "One download:"
msgstr "Λήψη ενός αρχείου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Όλες οι αποστολές αρχείων μαζί:"
#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα για όλα τα αρχεία"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Όλες οι λήψεις αρχείων συνδυασμένες:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:1830
msgid "Alerts"
msgstr "Συναγερμοί"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
#, fuzzy
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
#, fuzzy
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Εναλλαγή εικονιδίου σε μήνυμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:362 src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου συστήματος"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:388
#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Επισημασμένο μήνυμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:389
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:391
#, fuzzy
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Επιπλέον λέξεις για επισήμανση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:392
#, fuzzy
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Ψευδώνυμα στα οποία δε θα γίνεται επισήμανση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:372 src/fe-gtk/setup.c:393
#, fuzzy
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Ψευδώνυμα στα οποία δε θα γίνεται επισήμανση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373 src/fe-gtk/setup.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Διαχωρίστε πολλές λέξεις με κόμματα."
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "Default Messages"
msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Quit:"
msgstr "Έξοδος:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Leave channel:"
msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Away:"
msgstr "Απουσία:"
#: src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Away"
msgstr "Απουσία"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "Announce away messages"
msgstr "Ανακοίνωση μηνυμάτων απουσίας"
#: src/fe-gtk/setup.c:408
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Ανακοίνωση της απουσίας σας σε όλα τα κανάλια"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show away once"
msgstr "Εμφάνιση του μηνύματος απουσίας μια φορά"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Εμφάνιση των όμοιων μηνυμάτων ειδοποίησης μόνο μια φορά"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Αυτόματη απενεργοποίηση της απουσίας"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Απενεργοποίηση της σημείωσης της απουσίας πριν την αποστολή μηνυμάτων"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:450
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Καθυστέρηση στην αυτόματη επανασύνδεση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Εμφάνιση των καταστάσεων (MODE) σε ωμή μορφή"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois κατά την ειδοποίηση"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Κάνει ένα /WHOIS όταν συνδεθεί ένας χρήστης που βρίσκεται στη λίστα "
"ειδοποίησής σας."
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Προκαθορισμένη απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:455
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Αυτόματο άνοιγμα παραθύρων DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Send window"
msgstr "Παράθυρο αποστολής"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Receive window"
msgstr "Παράθυρο λήψης"
#: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:458
msgid "Chat window"
msgstr "Παράθυρο συζήτησης"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:434 src/fe-gtk/setup.c:464
#, fuzzy
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Αυτόματη απενεργοποίηση της απουσίας"
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:1832
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή"
#: src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των συζητήσεων"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Log filename:"
msgstr "Όνομα αρχείων καταγραφής:"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Διακομιστής %c=Κανάλι %n=Δίκτυο."
#: src/fe-gtk/setup.c:488
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Χρονοσήμανση των αρχείων καταγραφής"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Μορφή καταγραφόμενης ώρας:"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των συζητήσεων"
#: src/fe-gtk/setup.c:498
#, fuzzy
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "XChat: Καταγραφέας διευθύνσεων"
#: src/fe-gtk/setup.c:499
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Απενεργοποιημένο)"
#: src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "All Connections"
msgstr "Όλες οι συνδέσεις"
#: src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Μόνο διακομιστές IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Μόνο λήψη DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Your Address"
msgstr "Η διεύθυνσή σας"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Bind to:"
msgstr "Διεύθυνση για τη σύνδεση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Χρήσιμο μόνο για υπολογιστές με πολλαπλές διευθύνσεις."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διακομιστής Proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα διακομιστή:"
#: src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Χρήση διακομιστή proxy για:"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης (μόνο MS Proxy, HTTP και Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Χρήση πιστοποίησης (μόνο HTTP και Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:"
#: src/fe-gtk/setup.c:978
msgid "Select an Image File"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου εικόνας"
#: src/fe-gtk/setup.c:1013
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου αρχείων"
#: src/fe-gtk/setup.c:1022
msgid "Select font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Επισήμανση των καταχωρημένων χρηστών με:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1262
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Επισήμανση των μη-καταχωρημένων χρηστών με:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "Select color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: src/fe-gtk/setup.c:1403
msgid "Text Colors"
msgstr "Χρώματα κειμένου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1405
msgid "mIRC colors:"
msgstr "χρώματα mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1413
msgid "Local colors:"
msgstr "Τοπικά χρώματα:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1421 src/fe-gtk/setup.c:1426
msgid "Foreground:"
msgstr "Πλάνο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1422 src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1424
msgid "Marking Text"
msgstr "Χρώμα επισήμανσης:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Interface Colors"
msgstr "Χρώματα διεπαφής"
#: src/fe-gtk/setup.c:1431
msgid "New data:"
msgstr "Νέα δεδομένα:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1432
msgid "Marker line:"
msgstr "Γραμμή επισήμανσης:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1433
msgid "New message:"
msgstr "Νέο μήνυμα:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1434
msgid "Away user:"
msgstr "Χρήστης απουσίας:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1435
msgid "Highlight:"
msgstr "Επισήμανση:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1437
#, fuzzy
msgid "Spell checker:"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: src/fe-gtk/setup.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color Stripping"
msgstr "Αναγνωριστικό DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Sound file"
msgstr "Αρχείο ήχου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1587
msgid "Select a sound file"
msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Μέθοδος αναπαραγωγής ήχων:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Εξωτερικό _πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχων:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1685
msgid "_External program"
msgstr "_Εξωτερικό πρόγραμμα"
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματο"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Κατάλογος αρχείων ή_χου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1747
msgid "Sound file:"
msgstr "Αρχείο ήχου:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1762
msgid "_Browse..."
msgstr "_Περιήγηση..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1773
msgid "_Play"
msgstr "_Αναπαραγωγή"
#: src/fe-gtk/setup.c:1822
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Text box"
msgstr "Πλαίσιο κείμενου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1824
msgid "Input box"
msgstr "Πλαίσιο εισόδου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1825
msgid "User list"
msgstr "Λίστα χρηστών"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "κανάλια με"
#: src/fe-gtk/setup.c:1827
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/fe-gtk/setup.c:1829
msgid "Chatting"
msgstr "Συνομιλία"
#: src/fe-gtk/setup.c:1831
msgid "General"
msgstr "Γενικές"
#: src/fe-gtk/setup.c:1833
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: src/fe-gtk/setup.c:1837
msgid "Network setup"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
msgid "File transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: src/fe-gtk/setup.c:1969
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: src/fe-gtk/setup.c:2161
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να τοποθετήσετε το δέντρο πάνω ή κάτω!\n"
"Παρακαλώ αλλάξτε πρώτα σε διάταξη <b>καρτέλες</b> στο μενού <b>προβολή</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2188
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2195
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Άλλαξαν ορισμένες ρυθμίσεις που απαιτούν επανεκκίνηση για να ενεργοποιηθούν."
#: src/fe-gtk/setup.c:2203
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ*\n"
"Η αυτόματη αποδοχή DCC στο αρχικό κατάλογό σας\n"
"είναι επικίνδυνη και εκμεταλλεύσιμη. Πχ:\n"
"Κάποιος μπορεί να σας στείλει ένα .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2236
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Προτιμήσεις"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αλφαριθμητικού"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Αυτό το σήμα παίρνει μόνο %d επιλογές, $%d δεν είναι έγκυρο"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Τυπώνει αρχεία κειμένου"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Επεξεργασία γεγονότων"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Αριθμός"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Άνοιγμα από..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Δοκιμή όλων"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "Σύνδεσμος"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Καταγραφέας διευθύνσεων"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Καθαρισμός λίστας"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Αποθήκευση λίστας σε αρχείο"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d σύνολο"
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του ~/.xchat2"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογές ανά κανάλι\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Εναλλαγή προβολής μηνυμάτων σύνδεσης/"
#~ "αποσύνδεσης\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Εναλλαγή επικόλλησης χρωμάτων\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Εναλλαγή ηχητικής ειδοποίησης για μηνύματα\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Εναλλαγή οπτικής ειδοποίησης για μηνύματα"
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
#~ msgstr "LASTLOG <string>, αναζήτηση ενός string στη προσωρινή μνήμη."
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<θέση>"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Μικροί Απόμερο Νήσοι των ΗΠΑ"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Σε απευθείας σύνδεση (DCC)"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείου"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Συνομιλία"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Ακύρωση συνομιλίας"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ώρα"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Oper"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Kill this user"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Απόδοση Half-Ops"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Αφαίρεση Half-Ops"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Αγνόησε"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Αγνόησε χρήστη"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "ΑποΑγνόηση χρήστη"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Ποιος"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "DNS Lookup"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Εντοπισμός"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Εξωτερικό"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "Περί XChat"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Αφαίρεση Ban"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες ανοικτές καρτέλες, έξοδος από το xchat;"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εισόδου/εξόδου"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Επικόλληση χρωμάτων"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Διάταξη"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Λίστα καναλιών..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Λίστα ειδοποίησης..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid ": Notify List"
#~ msgstr "XChat: Λίστα ειδοποίησης"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Επαναφορά"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "Απόκρυψ_η"
#~ msgid "File Offer"
#~ msgstr "Προσφορά αρχείου"
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Έξοδος..."
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "Σύνδεσ_η στα κανάλια:"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Μεταβλητή λίστα χρηστών"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Ειδοποίηση στην γραμμή εργασιών για τα επισημασμένα μηνύματα"
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
#~ msgstr "Ειδοποίηση στην γραμμή εργασιών για τα προσωπικά μηνύματα"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Μπιπ για επεσημασμένα μηνύματα"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Μπιπ για προσωπικά μηνύματα"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Μπιπ για μηνύματα στο κανάλι"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "Το %s φορτώθηκε με επιτυχία!\n"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μιας άδειας λίστας!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Απεικόνιση επιλογών εμφάνισης:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Ελάχιστοι χρήστες:"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Μέγιστοι χρήστες:"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης:"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Εφαρμογή ταιριάσματος στο:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Ανανέωση λίστας"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Αποθήκευση λίστας"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Προς"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Ξεκίνησε"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας"
#~ msgid ": File Receive List"
#~ msgstr "XChat: Λίστα λήψης αρχείων"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Ack"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "Προς/Από"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Μετάβαση σε"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Μπορεί να είναι αρχείο κειμένου σχετικό με ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr ""
#~ "(Μπορεί να είναι αρχείο κειμένου σχετικό με τον κατάλογο ρυθμίσεων)."
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Διακομιστής"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Τοποθέτηση καρτελών"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου τύπου irc://"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://διακομιστής:θύρα/κανάλι"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής του xchat"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"Εντολή προς εκτέλεση\""
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Εμφανίζει κείμενο στην τρέχουσα καρτέλα/παράθυρο"
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"Κείμενο προς εμφάνιση\""
#~ msgid "server"
#~ msgstr "διακομιστής"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών από το xchat"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Λήψη ρυθμίσεων από το xchat"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "όνομα"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Δοκιμάστε `xchat-remote --help' για περισσότερες πληροφορίες\n"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής SetContext απέτυχε"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Η εκτύπωση απέτυχε"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής GetInfo απέτυχε"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής GetPrefs απέτυχε"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "Το %s δεν υπάρχει\n"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Γαλλία, Μητροπολιτική"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Ουδέτερη Ζώνη"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Τύπος MIME"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Αποθήκευση ωμής καταγραφής"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ωμής καταγραφής..."
#~ msgid ": Server List"
#~ msgstr "XChat: Λίστα διακομιστών"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Συμπληρώνει τα ψευδώνυμα χωρίς τη χρήση του πλήκτρου TAB"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εισαγωγής"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Μετάφραση των κενών σε κάτω παύλες πριν την αποστολή"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Δείτε τη καρτέλα man του strftime για λεπτομέρειες)."