1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-11-29 20:52:16 -05:00
hexchat/po/bg.po
berkeviktor@aol.com 4a6ceffb98 add xchat r1489
2011-02-24 04:14:30 +01:00

5079 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of xchat2.
# This file is put in the public domain.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Even though this file is set to correspond to 2.4.2
# version it is synced with xchat HEAD. We still have to
# work around the TP robot.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-07 18:50+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 17:51+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Не може да се създаде ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:672
msgid "I'm busy"
msgstr "Зает съм"
#: src/common/cfgfiles.c:673
msgid "Leaving"
msgstr "Напускам"
#: src/common/cfgfiles.c:719
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Да влизате в IRC като root е ГЛУПАВО! Направете си\n"
" потребител и използвайте него.\n"
#: src/common/dcc.c:61
msgid "Waiting"
msgstr "Чакам"
#: src/common/dcc.c:62
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: src/common/dcc.c:63
msgid "Failed"
msgstr "Пропадна"
#: src/common/dcc.c:64
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/common/dcc.c:65
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: src/common/dcc.c:66
msgid "Aborted"
msgstr "Прекъснато"
#: src/common/dcc.c:1299
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Няма достъп до %s\n"
#: src/common/dcc.c:1919
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Няма активни DCC-та\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "ДА"
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "НЕ"
#: src/common/ignore.c:373
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Вие сте CTCP flood-нати от %s, игнорира се %s\n"
#: src/common/ignore.c:398
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Вие сте заляти(flood) със съобщения от %s, настройва се автоматичния диалог на изключен.\n"
#: src/common/notify.c:400
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s онлайн\n"
#: src/common/notify.c:402
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s офлайн\n"
#: src/common/outbound.c:70
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не сте влезли в стая. Опитайте с /join #<стая>\n"
#: src/common/outbound.c:76
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Не сте свързани. Опитайте с /server <хост> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:1375
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Нужен е /bin/sh, за да се изпълни!\n"
#: src/common/outbound.c:1618
msgid ""
"\n"
"Commands Available:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Налични команди:\n"
"\n"
" "
#: src/common/outbound.c:1653
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Напишете /HELP <команда> за повече информация, или /HELP -l\n"
"\n"
#: src/common/outbound.c:1654
msgid ""
"User defined commands:\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Потребителски команди:\n"
"\n"
" "
#: src/common/outbound.c:1746
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Непознатия аргумент '%s' се игнорира."
#: src/common/outbound.c:2524
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Няма намерен такъв плъгин.\n"
#: src/common/outbound.c:2529 src/fe-gtk/plugingui.c:185
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Този плъгин не иска да се отзарежда.\n"
#: src/common/outbound.c:2686
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <име> <действие>, добавя бутон под списъка с потребители"
#: src/common/outbound.c:2688
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <команда>, изпраща команда към всички присъединени стаи"
#: src/common/outbound.c:2690
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <команда>, изпраща команда към всички сървъри, към които сте свързан"
#: src/common/outbound.c:2691
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<причина>], включва режим \"Отсъствам\""
#: src/common/outbound.c:2693
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2695
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
msgstr "CLEAR, изчиства текущия текстов прозорец"
#: src/common/outbound.c:2696
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, затваря текущия прозорец/таб"
#: src/common/outbound.c:2699
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <код>, намира код на страна, пример: au = Австралия"
#: src/common/outbound.c:2701
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2703
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, излиза се от текущата стая и после веднага пак се влиза в нея"
#: src/common/outbound.c:2705
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2715
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2717
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <име>, изтрива бутон от тези, които са под списъка с потребителите"
#: src/common/outbound.c:2719
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2721
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2722
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, прекъсва връзката към сървъра"
#: src/common/outbound.c:2723
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2724
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2727
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2729
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2732
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2734
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2735
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2739
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2741
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2747
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2749
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2756
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2757
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <стая>, влизане в дадена стая"
#: src/common/outbound.c:2759
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <прякор>, изхвърля упоменатия човек от текущата стая (изисква операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:2761
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2764
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, пуска нова проверка на забавянето на репликите"
#: src/common/outbound.c:2766
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <низ>, търси за низ в буфера"
#: src/common/outbound.c:2768
msgid "LOAD <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD <файл>, зарежда плъгин или скрипт"
#: src/common/outbound.c:2771
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2773
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2775
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <действие>, изпраща действието към текущата стая (действията трябва да са в трето лице. пример: /me скача)"
#: src/common/outbound.c:2777
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2780
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, масово дава операторски статус на всички потребители в дадената стая (изисква същия статус)"
#: src/common/outbound.c:2781
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <прякор> <съобщение>, праща лично съобщение"
#: src/common/outbound.c:2784
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, изписва прякорите в текущата стая"
#: src/common/outbound.c:2786
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2787
msgid "NEWSERVER <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER <име на хост> [<порт>]"
#: src/common/outbound.c:2788
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <прякор>, настройва прякора ви"
#: src/common/outbound.c:2791
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <прякор/стая> <съобщение>, изпраща уведомение. Това са вид въобщения,към които трябва да се реагира автоматично"
#: src/common/outbound.c:2793
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [<прякор>], изписва списъка с приятелчетата ти или добавя някой"
#: src/common/outbound.c:2795
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <прякор>, дава операторски статус на прякора (изисква същия статус)"
#: src/common/outbound.c:2797
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<стая>] [<причина>], напуска стаята, по подразбиране текущата"
#: src/common/outbound.c:2799
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <прякор | стая>, CTCP пинг към прякор или стая"
#: src/common/outbound.c:2801
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY <прякор>, отваря нов диалогов прозорец с някой"
#: src/common/outbound.c:2803
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<причина>], разкача се от текущия сървър"
#: src/common/outbound.c:2805
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, праща текста в чиста форма към сървъра"
#: src/common/outbound.c:2808
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2811
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2813
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <текст>, праща чиста информация към X-Chat, както ако е била получена от IRC сървър"
#: src/common/outbound.c:2816
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, праща текста към обекта в текущия прозорец"
#: src/common/outbound.c:2819
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <хост> <порт> <стая>, свързва се и влиза в стая"
#: src/common/outbound.c:2822
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <хост> <порт> <стая>, свързва се и влиза в стая"
#: src/common/outbound.c:2826
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <хост> [<порт>] [<парола>], свързва се със сървър, стандартния порт е 6667 за нормални връзки и 9999 за SSL връзки"
#: src/common/outbound.c:2829
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <хост> [<порт>] [<парола>], свързва се със сървър, стандартния порт е 6667"
#: src/common/outbound.c:2831
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <променлива> [<стойност>]"
#: src/common/outbound.c:2832
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиция>, определя позицията на курсора"
#: src/common/outbound.c:2836
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<тема>], настройва темата ако е дадената такава, ако не-показва текущата"
#: src/common/outbound.c:2838
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], маха забраната от избраните маски"
#: src/common/outbound.c:2839
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:2840
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <име>, отзарежда плъгин или скрипт"
#: src/common/outbound.c:2841
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, отваря URL-то в браузъра ви"
#: src/common/outbound.c:2844
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <прякор>, дава статуса \"voice\" на някой (изисква операторски статус в стаята)"
#: src/common/outbound.c:2846
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <съобщение>, изпраща съобщението до всички канали"
#: src/common/outbound.c:2848
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <съобщение>, изпраща съобщение до всички оператори в текущата стая"
#: src/common/outbound.c:2881
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: src/common/outbound.c:2886
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Няма налична помощ за тази команда.\n"
#: src/common/outbound.c:2892
msgid "No such command.\n"
msgstr "Няма такава команда.\n"
#: src/common/outbound.c:3216
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Грешни аргументи за потребителската команда.\n"
#: src/common/outbound.c:3380
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Прекалено много рекурсивни потребителски команди, прекъсва се..."
#: src/common/outbound.c:3453
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Непозната команда. Опитайте /help\n"
#: src/common/plugin.c:359 src/common/plugin.c:400
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Няма xchat_plugin_init символ; това наистина ли е X-Chat плъгин?"
#: src/common/server.c:586
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Сигурни ли сте, че това е SSL сървър и правилния порт?\n"
#: src/common/server.c:937
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Не може да се разбере името на хоста %s\n"
"Проверете вашите IP настройки!\n"
#: src/common/server.c:942
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Пренасянето към проксито пропадна.\n"
#: src/common/servlist.c:644
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Минава се към следващия сървър в %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1056
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Внимание: Кодовата таблица \"%s\" е непозната. Няма да има преобразуване за мрежата %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 е добавен/а към списъка с приятели."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Списък със забраните:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНе можете да влезнете в%C26 %B$1 %O(Забранен ви е достъпа)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 прякора му/й сега е $2"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C18*$t$1%O $2"
msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставя забрана на $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tСтаята $1 е създадена на $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O·маха·полу-операторския·статус·на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O·маха·операторския·статус·от·%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O премахва поканите от%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 слага покани за $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава полу-операторски статус на %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 слага покани за $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UСтая Потребители Тема"
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставя режим $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Стая $1 режими: $2"
#: src/common/textevents.h:63
msgid "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"
msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава статус на оператор за стаята на%C26 $"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 маха exempt от $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 премахва поканите от $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 маха ключовата дума на стаята"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 маха потребителския лимит"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 настройва ключовата дума на стаята на $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 настройва лимита на стаята на $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 маха забраната за $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава статус \"Voice\" на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Връзката е осъществена. Сега се влиза..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Свързване с $1 ($2) порт $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Връзката пропадна. Грешка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tПолучен CTCP $1 от $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tПолучен CTCP $1 от $2 (до $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tПолучен CTCP звук $1 от $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC разговор с %C26$1%O прекъснат."
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC разговор осъществи връзка с %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC разговор с %C26$1%O е изгубен ($4)."
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tПолучено предложение за DCC разговор от $1"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tПредлагане на DCC разговор на $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tВече се предлага разговор на $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 опит за връзка към %C26·$2%O·пропадна (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tПолучено '$1%O' от $2"
#: src/common/textevents.h:141
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Вид До/От Статус Размер Позиция Файл "
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tПолучи грешно DCC искане от %C26$1%O.%010%C22*%O$tСъдържание на пакета: $2"
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tПредлага се%C26 $1%O на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tНяма такова DCC предложение."
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC Получаване %C26·$2%O до %C26·$1%O е прекъснато."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC получаване %C26·$1%O от %C26·$3%O завърши %C30[%C26$4%O·cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC получаване осъществи връзка с %C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC получаване %C26·$1%O от %C26·$3%O пропадна. ($4)."
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC Получаване: Не може да отвори $1 за запис ($2)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tФайлът %C26·$1%C вече съществува, вместо това се записва като %C26·$2%O."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпоиска да продължи %C26·$2·%Cот %C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC изпращане %C26·$2%O·до %C26·$1%O е прекъснато."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC изпращане %C26·$1%O до %C26 $2%O завърши %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC изпращане осъществи връзка с %C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC изпращане %C26·$1%O до %C26·$2%O пропадна. $3"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1·%Oе предложил %C26·$2·%O(%C26$3·%Oбайта)"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26·$2·%Oдо %C26·$3·%Cе спряло - прекъсва."
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26·$2·%Oдо %C26·$3·%Oе спряло - прекъсва."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 е изтрит/а от списъка с приятелчетата."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t$1Връзката е прекъсната ($1)."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tВашето IP е намерено: [$1]"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "$1$t$2"
msgstr "$1$t$2"
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O е добавен/а в списъка с игнорираните"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Игнорирането на %C26$1%O беше променено."
#: src/common/textevents.h:213
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O е махнат/а от списъка с игнорираните."
#: src/common/textevents.h:222
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Списъка с игнорираните е празен."
#: src/common/textevents.h:225
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tНе може да се влезне в%C26·%B$1·%O(Стаята е само с покани)."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tБяхте поканени в %C26·$1%O от %C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) влезна в $2"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНе може да се влезне в%C26 %B$1 %O(Нужна е ключова дума)."
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 изхвърли $2 от $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tБяхте убит/а от $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C16*%O$t$1%O"
msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Съобщението за деня е пропуснато."
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 вече е зает. Опитва се отново с $2..."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tПрякора е вече зает. Използвайте /NICK ,за да опитате с друг."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tНяма такова DCC"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tНяма текущ вървящ процес"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:270
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСписъка с приятелчета е празен."
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Списък с приятелчета "
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 потребителя в списъка с приятелчета."
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
msgstr "%C22*%O$tУведомяване: $1 вече не е на линия ($2)."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
msgstr "%C22*%O$tУведомяване: $1 е на линия ($2)."
#: src/common/textevents.h:288
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) излезна от $3"
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23$4)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) излезна от $3 (%O%C23$4)"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tПинг отговор от $1 : $2 секунда/и"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tНямаше отговор от пинга за $1 секунди, прекъсване на връзката"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#: src/common/textevents.h:303
msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tA - процеса вече върви"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23$2)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 излезна от IRC (%O%C23$2)"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставя режими%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallop съобщения%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tТърсене на IP номера заr%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Връзката е осъществена."
#: src/common/textevents.h:324 src/common/textevents.h:330
#: src/common/textevents.h:333
msgid "%C22*%O$t$1"
msgstr "%C22*%O$t$1"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Търсене... $1"
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tПредишния опит за връзка спрян (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Темата на $1%C %C29е: $2"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 смени темата на: $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Темата на $1%C %C29е настроена от $2%C %C29на $3"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНепознат хост. Може би сте направили грешка при изписването?"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tНе може да се влезне в%C26 %B$1 %O(Достигнат е потребителският лимит)."
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Потребителя в $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cотсъства %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:363 src/common/textevents.h:369
#: src/common/textevents.h:384 src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрай на \"Кой е...?\" информацията."
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактивност%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактивност%C26 $2%O, включил/а се на:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oистински потребител@хост%C27 $2%O, реално IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Сега говорите в $2"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tБяхте изхвърлени от стаята $2 от $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:396
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tНапуснахте стаята $3"
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tНапуснахте стаята $3 (%O%C23$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tПоканихте%C26 $1%O в%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2"
msgstr "%C31%B%B$4$1%O$t%C30$2"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$tНовият ви прякор е $2"
#: src/common/text.c:207
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** КРАЙ НА ЗАПИСВАНЕ НА РАЗГОВОРА В %s\n"
#: src/common/text.c:325
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** НАЧАЛО НА ЗАПИСВАНЕ НА РАЗГОВОРА В %s\n"
#: src/common/text.c:344
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Не може да се пише във файла за записване на разговорите.\n"
" Проверете правата за %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:559
msgid "Left message"
msgstr "Ляво съобщение"
#: src/common/text.c:560
msgid "Right message"
msgstr "Дясно съобщение"
#: src/common/text.c:564
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Прякора на човека, който влиза"
#: src/common/text.c:565
msgid "The channel being joined"
msgstr "Стаята, в която се влиза"
#: src/common/text.c:566 src/common/text.c:611 src/common/text.c:668
msgid "The host of the person"
msgstr "Хоста на човека"
#: src/common/text.c:570 src/common/text.c:575 src/common/text.c:582
#: src/common/text.c:649 src/common/text.c:774 src/common/text.c:781
#: src/common/text.c:786 src/common/text.c:791 src/common/text.c:796
#: src/common/text.c:802 src/common/text.c:807 src/common/text.c:811
#: src/common/text.c:817 src/common/text.c:823 src/common/text.c:869
#: src/common/text.c:878 src/common/text.c:883 src/common/text.c:888
#: src/common/text.c:897 src/common/text.c:908 src/common/text.c:915
#: src/common/text.c:921 src/common/text.c:926 src/common/text.c:931
#: src/common/text.c:938 src/common/text.c:944 src/common/text.c:950
#: src/common/text.c:955 src/common/text.c:960 src/common/text.c:964
#: src/common/text.c:970 src/common/text.c:978 src/common/text.c:1012
#: src/common/text.c:1017
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: src/common/text.c:571
msgid "The action"
msgstr "Действието"
#: src/common/text.c:576
msgid "The text"
msgstr "Текстът"
#: src/common/text.c:577
msgid "Mode char"
msgstr ""
#: src/common/text.c:578 src/common/text.c:651
msgid "Identified text"
msgstr ""
#: src/common/text.c:583 src/common/text.c:639 src/common/text.c:645
#: src/common/text.c:650
msgid "The message"
msgstr "Съобщението"
#: src/common/text.c:587 src/common/text.c:655
msgid "Old nickname"
msgstr "Стар прякор"
#: src/common/text.c:588 src/common/text.c:656
msgid "New nickname"
msgstr "Нов прякор"
#: src/common/text.c:592
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Прякорът на човека, който смени темата"
#: src/common/text.c:593 src/common/text.c:599 src/fe-gtk/chanlist.c:599
#: src/fe-gtk/chanlist.c:700
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/common/text.c:594 src/common/text.c:598 src/common/text.c:1032
#: src/fe-gtk/chanlist.c:597 src/fe-gtk/chanlist.c:691
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Стая"
#: src/common/text.c:603 src/common/text.c:662
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Прякора на човека, който е изхвърлил някой"
#: src/common/text.c:604 src/common/text.c:660
msgid "The person being kicked"
msgstr "Човека, който е бил изхвърлен от стаята"
#: src/common/text.c:605 src/common/text.c:612 src/common/text.c:616
#: src/common/text.c:621 src/common/text.c:661 src/common/text.c:669
msgid "The channel"
msgstr "Стаята"
#: src/common/text.c:606 src/common/text.c:663 src/common/text.c:670
msgid "The reason"
msgstr "Причината"
#: src/common/text.c:610 src/common/text.c:667
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Прякорът на човека, който излиза"
#: src/common/text.c:617 src/common/text.c:623
msgid "The time"
msgstr "Времето"
#: src/common/text.c:622
msgid "The creator"
msgstr "Създателят"
#: src/common/text.c:627
msgid "Nick"
msgstr "Прякор"
#: src/common/text.c:628 src/common/text.c:884
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: src/common/text.c:629 src/common/text.c:776 src/common/text.c:859
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/common/text.c:633 src/common/text.c:638 src/common/text.c:643
msgid "Who it's from"
msgstr "От кой е"
#: src/common/text.c:634
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Времето във х.х формат (вижте долу)"
#: src/common/text.c:644 src/common/text.c:686
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Стаята, към която отива"
#: src/common/text.c:674
msgid "The sound"
msgstr "Звукът"
#: src/common/text.c:675 src/common/text.c:680 src/common/text.c:685
msgid "The nick of the person"
msgstr "Прякорът на човека"
#: src/common/text.c:679 src/common/text.c:684
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP събитието"
#: src/common/text.c:690
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Прякорът на човека, който е поставил ключа"
#: src/common/text.c:691
msgid "The key"
msgstr "Ключът"
#: src/common/text.c:695
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Прякора на този, който е настроил лимита"
#: src/common/text.c:696
msgid "The limit"
msgstr "Лимитът"
#: src/common/text.c:700
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Прякорът на човека, който е дал операторския статус"
#: src/common/text.c:701
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Прякорът на човека, който е получил операторски статус"
#: src/common/text.c:705
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Прякорът на човека, който е получил полу-операторски статус"
#: src/common/text.c:706
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Прякора на човека, който е дал полу-операторския статус"
#: src/common/text.c:710
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Прякора на човека, който е дал статус \"Voice\""
#: src/common/text.c:711
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Прякора на човека, който е получил статус \"Voice\""
#: src/common/text.c:715
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Прякора на този, който е сложил забраната"
#: src/common/text.c:716 src/common/text.c:743
msgid "The ban mask"
msgstr "Маската на забраната"
#: src/common/text.c:720
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Прякорът, който е премахнал ключа"
#: src/common/text.c:724
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Прякорът, който премахва лимита"
#: src/common/text.c:728
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Прякорът на човека, който е махнал операторския статус"
#: src/common/text.c:729
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Прякорът на човека, на който му е бил взет операторския статус"
#: src/common/text.c:732
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Прякорът на човека, който е махнал операторския статус"
#: src/common/text.c:733
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Прякорът на човека, на който му е бил взет полу-операторския статус"
#: src/common/text.c:737
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Прякорът на човека, който е махнал статуса \"Voice\""
#: src/common/text.c:738
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Прякорът на човека, на който е бил взет статус \"Voice\""
#: src/common/text.c:742
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Прякорът на човека, който е махнал забраната"
#: src/common/text.c:747
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr ""
#: src/common/text.c:748 src/common/text.c:753
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маската на exempt статуса"
#: src/common/text.c:752
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr ""
#: src/common/text.c:757
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Прякорът на човека, който е отправил поканата"
#: src/common/text.c:758 src/common/text.c:763
msgid "The invite mask"
msgstr "Маската за поканата"
#: src/common/text.c:762
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Прякорът на човека, който е махнал поканата"
#: src/common/text.c:767
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Прякорът на човека, който е настроил режима"
#: src/common/text.c:768
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знакът на режима (+/-)"
#: src/common/text.c:769
msgid "The mode letter"
msgstr "Буквата на режима"
#: src/common/text.c:770
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Стаята, за която се настройва"
#: src/common/text.c:775
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: src/common/text.c:777
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: src/common/text.c:782
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr ""
#: src/common/text.c:787
msgid "Server Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: src/common/text.c:792 src/common/text.c:797
msgid "Idle time"
msgstr "Време без активност"
#: src/common/text.c:798
msgid "Signon time"
msgstr "Време на влизане"
#: src/common/text.c:803
msgid "Away reason"
msgstr "Причина за отсъствието"
#: src/common/text.c:812 src/common/text.c:818 src/common/text.c:826
#: src/common/text.c:1004
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: src/common/text.c:819
msgid "Account"
msgstr "Абонамент"
#: src/common/text.c:824
msgid "Real user@host"
msgstr "истински потребител@хост"
#: src/common/text.c:825
msgid "Real IP"
msgstr "Истинско IP"
#: src/common/text.c:830 src/common/text.c:839 src/common/text.c:845
#: src/common/text.c:1027
msgid "Channel Name"
msgstr "Име на стаята"
#: src/common/text.c:834 src/common/text.c:990 src/fe-gtk/textgui.c:338
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:835 src/common/text.c:841 src/common/text.c:1028
msgid "Server Name"
msgstr "Име на сървъра"
#: src/common/text.c:840
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Прякора на този, който ви е поканил"
#: src/common/text.c:846 src/fe-gtk/chanlist.c:598
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: src/common/text.c:850
msgid "Nickname in use"
msgstr "Прякора е зает"
#: src/common/text.c:851
msgid "Nick being tried"
msgstr "Опитва се с този прякор"
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:891 src/common/text.c:902
#: src/common/text.c:909 src/common/text.c:922 src/common/text.c:939
#: src/common/text.c:1039 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/common/text.c:860 src/common/text.c:994
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:861 src/common/text.c:890
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:865
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/common/text.c:873
msgid "Channel name"
msgstr "Име на стаята"
#: src/common/text.c:874 src/common/text.c:879
msgid "Modes string"
msgstr ""
#: src/common/text.c:889 src/common/text.c:927 src/common/text.c:932
#: src/common/text.c:973
msgid "IP address"
msgstr "IP адрес"
#: src/common/text.c:895 src/common/text.c:920
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC Вид"
#: src/common/text.c:896 src/common/text.c:901 src/common/text.c:906
#: src/common/text.c:913 src/common/text.c:933 src/common/text.c:937
#: src/common/text.c:943 src/common/text.c:949 src/common/text.c:956
#: src/common/text.c:965 src/common/text.c:971
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: src/common/text.c:907 src/common/text.c:914
msgid "Destination filename"
msgstr "Име, под което да се запази файла"
#: src/common/text.c:916 src/common/text.c:945
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:951
msgid "Pathname"
msgstr ""
#: src/common/text.c:966 src/fe-gtk/dccgui.c:518 src/fe-gtk/dccgui.c:676
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/common/text.c:972 src/fe-gtk/dccgui.c:517 src/fe-gtk/dccgui.c:675
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/common/text.c:977
msgid "DCC String"
msgstr "DCC низ"
#: src/common/text.c:982
msgid "Number of notify items"
msgstr "Брой на обектите за уведомяване"
#: src/common/text.c:986
msgid "Servername"
msgstr "Име на сървъра"
#: src/common/text.c:998
msgid "Old Filename"
msgstr "Старо име на файла"
#: src/common/text.c:999
msgid "New Filename"
msgstr "Ново име на файла"
#: src/common/text.c:1003
msgid "Receiver"
msgstr "Получател"
#: src/common/text.c:1008
msgid "Hostmask"
msgstr "Хостмаска"
#: src/common/text.c:1013
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хоста"
#: src/common/text.c:1018
msgid "The Packet"
msgstr "Пакетът"
#: src/common/text.c:1022
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: src/common/text.c:1026
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Прякор на човека, който е поканен"
#: src/common/text.c:1033
msgid "Banmask"
msgstr "Маска на забраната"
#: src/common/text.c:1034
msgid "Who set the ban"
msgstr "Кой е настроил бана"
#: src/common/text.c:1035
msgid "Ban time"
msgstr "Време на забраната"
#: src/common/text.c:1075
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
#: src/common/text.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Звуковият файл не може да бъде прочетен:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr ""
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Връзката отказана"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Няма път то хоста"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Връзката се разпадна (Connection timed out)"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не може да се назначи този адрес"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr ""
#: src/common/util.c:821
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/common/util.c:822
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "ОАЕ"
#: src/common/util.c:823
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
#: src/common/util.c:824
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Атигуа и Барбуда"
#: src/common/util.c:825
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангила"
#: src/common/util.c:826
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: src/common/util.c:827
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: src/common/util.c:828
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски антили"
#: src/common/util.c:829
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:830
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: src/common/util.c:831
msgid "Argentina"
msgstr "Аржентина"
#: src/common/util.c:832
msgid "Reverse DNS"
msgstr ""
#: src/common/util.c:833
msgid "American Samoa"
msgstr "Американска Самоа"
#: src/common/util.c:834
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: src/common/util.c:835
msgid "Nato Fiel"
msgstr "НАТО"
#: src/common/util.c:836
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: src/common/util.c:837
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:838
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: src/common/util.c:839
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/common/util.c:840
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:841
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/common/util.c:842
msgid "Belgium"
msgstr "Белгия"
#: src/common/util.c:843
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: src/common/util.c:844
msgid "Bulgaria"
msgstr "България"
#: src/common/util.c:845
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/common/util.c:846
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: src/common/util.c:847
msgid "Businesses"
msgstr "Бизнеси"
#: src/common/util.c:848
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: src/common/util.c:849
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/common/util.c:850
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней Дарусалам"
#: src/common/util.c:851
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: src/common/util.c:852
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: src/common/util.c:853
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахамите"
#: src/common/util.c:854
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:855
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острови Буве"
#: src/common/util.c:856
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: src/common/util.c:857
msgid "Belarus"
msgstr "Беларус"
#: src/common/util.c:858
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: src/common/util.c:859
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:860
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосови острови"
#: src/common/util.c:861
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократична република Конго"
#: src/common/util.c:862
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централна Африканска Република"
#: src/common/util.c:863
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/common/util.c:864
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: src/common/util.c:865
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот Д'Ивоар"
#: src/common/util.c:866
msgid "Cook Islands"
msgstr "Островите Кук"
#: src/common/util.c:867
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: src/common/util.c:868
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:869
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/common/util.c:870
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: src/common/util.c:871
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Интерник Комерсиален"
#: src/common/util.c:872
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рика"
#: src/common/util.c:873
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сърбия и Черна гора"
#: src/common/util.c:874
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:875
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капе Верде"
#: src/common/util.c:876
msgid "Christmas Island"
msgstr "Коледния остров"
#: src/common/util.c:877
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипър"
#: src/common/util.c:878
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#: src/common/util.c:879
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: src/common/util.c:880
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: src/common/util.c:881
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: src/common/util.c:882
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: src/common/util.c:883
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканската република"
#: src/common/util.c:884
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/common/util.c:885
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/common/util.c:886
msgid "Educational Institution"
msgstr "Образователна институция"
#: src/common/util.c:887
msgid "Estonia"
msgstr "Естония"
#: src/common/util.c:888
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: src/common/util.c:889
msgid "Western Sahara"
msgstr "Задана сахара"
#: src/common/util.c:890
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: src/common/util.c:891
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: src/common/util.c:892
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопия"
#: src/common/util.c:893
msgid "Finland"
msgstr "Финландия"
#: src/common/util.c:894
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#: src/common/util.c:895
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкландските острови"
#: src/common/util.c:896
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
#: src/common/util.c:897
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарьорските острови"
#: src/common/util.c:898
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: src/common/util.c:899
msgid "France, Metropolitan"
msgstr "Франция, метрополитан"
#: src/common/util.c:900
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:901
msgid "Great Britain"
msgstr "Великобритания"
#: src/common/util.c:902
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/common/util.c:903
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: src/common/util.c:904
msgid "French Guiana"
msgstr "Френска Гвиана"
#: src/common/util.c:905
msgid "British Channel Isles"
msgstr "О-ви при Британския канал"
#: src/common/util.c:906
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:907
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: src/common/util.c:908
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: src/common/util.c:909
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: src/common/util.c:910
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: src/common/util.c:911
msgid "Government"
msgstr "Правителствен"
#: src/common/util.c:912
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: src/common/util.c:913
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваториалня Гвинея"
#: src/common/util.c:914
msgid "Greece"
msgstr "Гърция"
#: src/common/util.c:915
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Св. Джорджия и Св. Сандичеви о-ви"
#: src/common/util.c:916
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/common/util.c:917
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:918
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#: src/common/util.c:919
msgid "Guyana"
msgstr "Гияна"
#: src/common/util.c:920
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/common/util.c:921
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Хърд и Макдоналдови о-ви"
#: src/common/util.c:922
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: src/common/util.c:923
msgid "Croatia"
msgstr "Хърватска"
#: src/common/util.c:924
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/common/util.c:925
msgid "Hungary"
msgstr "Унгария"
#: src/common/util.c:926
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: src/common/util.c:927
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: src/common/util.c:928
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: src/common/util.c:929
msgid "India"
msgstr "Индия"
#: src/common/util.c:930
msgid "Informational"
msgstr "Информационен"
#: src/common/util.c:931
msgid "International"
msgstr "Международен"
#: src/common/util.c:932
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска територия в Индийския океан"
#: src/common/util.c:933
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/common/util.c:934
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/common/util.c:935
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: src/common/util.c:936
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: src/common/util.c:937
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/common/util.c:938
msgid "Jordan"
msgstr "Йордания"
#: src/common/util.c:939
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: src/common/util.c:940
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: src/common/util.c:941
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: src/common/util.c:942
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/common/util.c:943
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: src/common/util.c:944
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: src/common/util.c:945
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Китс и Невис"
#: src/common/util.c:946
msgid "North Korea"
msgstr "Северна Корея"
#: src/common/util.c:947
msgid "South Korea"
msgstr "Южна Корея"
#: src/common/util.c:948
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: src/common/util.c:949
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймановите острови"
#: src/common/util.c:950
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казакстан"
#: src/common/util.c:951
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:952
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: src/common/util.c:953
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Св. Лучия"
#: src/common/util.c:954
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенщайн"
#: src/common/util.c:955
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/common/util.c:956
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: src/common/util.c:957
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/common/util.c:958
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: src/common/util.c:959
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/common/util.c:960
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: src/common/util.c:961
msgid "Libya"
msgstr "Либия"
#: src/common/util.c:962
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/common/util.c:963
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/common/util.c:964
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/common/util.c:965
msgid "United States Medical"
msgstr "Медицински САЩ"
#: src/common/util.c:966
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:967
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаловите острови"
#: src/common/util.c:968
msgid "Military"
msgstr "Военен"
#: src/common/util.c:969
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
#: src/common/util.c:970
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: src/common/util.c:971
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: src/common/util.c:972
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
#: src/common/util.c:973
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: src/common/util.c:974
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северни Мариански острови"
#: src/common/util.c:975
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: src/common/util.c:976
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: src/common/util.c:977
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсера"
#: src/common/util.c:978
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: src/common/util.c:979
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврициус"
#: src/common/util.c:980
msgid "Maldives"
msgstr "Малдивите"
#: src/common/util.c:981
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: src/common/util.c:982
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/common/util.c:983
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: src/common/util.c:984
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: src/common/util.c:985
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: src/common/util.c:986
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледония"
#: src/common/util.c:987
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/common/util.c:988
msgid "Internic Network"
msgstr "Мрежата на InterNIC"
#: src/common/util.c:989
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолксите острови"
#: src/common/util.c:990
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: src/common/util.c:991
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: src/common/util.c:992
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандия"
#: src/common/util.c:993
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: src/common/util.c:994
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/common/util.c:995
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:996
msgid "Neutral Zone"
msgstr "Неутрална зона"
#: src/common/util.c:997
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:998
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландия"
#: src/common/util.c:999
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "InterNIC огранизация с идеална цел"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/common/util.c:1003
msgid "French Polynesia"
msgstr "Френска полинезия"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинея"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Philippines"
msgstr "Филипините"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Poland"
msgstr "Полша"
#: src/common/util.c:1008
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Св. Пиер и Микелон"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Рико"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестински територии"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Romania"
msgstr "Румъния"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руската федерация"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудитска Арабия"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновите острови"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшелските острови"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: src/common/util.c:1027
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Елена"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "О-ви Свалбард и Ян Майен"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словакия"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#: src/common/util.c:1032
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалия"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принцип"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Former USSR"
msgstr "Бившият СССР"
#: src/common/util.c:1038
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Турски и Кайко о-ви"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1043
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Френски южни територии"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1051
msgid "East Timor"
msgstr "Източен Тимор"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайван"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Ukraine"
msgstr "Украйна"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1059
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединеното Кралство"
#: src/common/util.c:1060
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "О-ви под американско управление"
#: src/common/util.c:1061
msgid "United States of America"
msgstr "САЩ"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватикана"
#: src/common/util.c:1065
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и гренадините"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/common/util.c:1067
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британските Вирджински острови"
#: src/common/util.c:1068
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Американските Вирджински острови"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Vietnam"
msgstr "Виетнам"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis and Futuna Islands"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Mayotte"
msgstr "Майот"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославия"
#: src/common/util.c:1076
msgid "South Africa"
msgstr "Южна Африка"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/common/util.c:1088 src/common/util.c:1098 src/fe-gtk/menu.c:478
#: src/fe-gtk/menu.c:482 src/fe-gtk/menu.c:486 src/fe-gtk/menu.c:490
#: src/fe-gtk/menu.c:494
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: src/common/xchat.c:929
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Директна връзка клиент-клиент"
#: src/common/xchat.c:930
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане файл"
#: src/common/xchat.c:931
msgid "Offer Chat"
msgstr "Предлагане на чат"
#: src/common/xchat.c:932
msgid "Abort Chat"
msgstr "Отказване на разговор"
#: src/common/xchat.c:933 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/common/xchat.c:934
msgid "Userinfo"
msgstr "Информация за потребител"
#: src/common/xchat.c:935
msgid "Clientinfo"
msgstr "Информация за програма"
#: src/common/xchat.c:936 src/common/xchat.c:970 src/common/xchat.c:1021
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: src/common/xchat.c:937
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/common/xchat.c:938
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:939
msgid "Oper"
msgstr "Оператор"
#: src/common/xchat.c:940
msgid "Kill this user"
msgstr "Убиване на този потребител"
#: src/common/xchat.c:941
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/common/xchat.c:942
msgid "Give Ops"
msgstr "Даване на операторски статус"
#: src/common/xchat.c:943
msgid "Take Ops"
msgstr "Взимане на операторски статус"
#: src/common/xchat.c:944
msgid "Give Half-Ops"
msgstr ""
"Даване на полу-\n"
"операторски статус"
#: src/common/xchat.c:945
msgid "Take Half-Ops"
msgstr ""
"Взимане на полу-\n"
"операторски статус"
#: src/common/xchat.c:946
msgid "Give Voice"
msgstr "Даване на Voice статус"
#: src/common/xchat.c:947
msgid "Take Voice"
msgstr "Взимане на Voice статус"
#: src/common/xchat.c:948
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: src/common/xchat.c:949
msgid "Ignore User"
msgstr "Игнориране на потребител"
#: src/common/xchat.c:950
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Премахване на игнорирането"
#: src/common/xchat.c:951
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Изхвърляне/Забрана"
#: src/common/xchat.c:952 src/common/xchat.c:1004
msgid "Kick"
msgstr "Изхвърляне"
#: src/common/xchat.c:953 src/common/xchat.c:954 src/common/xchat.c:955
#: src/common/xchat.c:956 src/common/xchat.c:957 src/common/xchat.c:1003
msgid "Ban"
msgstr "Забрана"
#: src/common/xchat.c:958 src/common/xchat.c:959 src/common/xchat.c:960
#: src/common/xchat.c:961
msgid "KickBan"
msgstr "Изхвърляне и Забрана"
#: src/common/xchat.c:962 src/fe-gtk/dccgui.c:564 src/fe-gtk/dccgui.c:712
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/common/xchat.c:963
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/common/xchat.c:964 src/common/xchat.c:1017
msgid "WhoIs"
msgstr "Кой е ...?"
#: src/common/xchat.c:965
msgid "DNS Lookup"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:966
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: src/common/xchat.c:967
msgid "UserHost"
msgstr "Хост на потребителя"
#: src/common/xchat.c:968
msgid "External"
msgstr "Външни"
#: src/common/xchat.c:969
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: src/common/xchat.c:971
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:972
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Започване на разговор"
#: src/common/xchat.c:984
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: src/common/xchat.c:985
msgid "Reconnect"
msgstr "Свързване наново"
#: src/common/xchat.c:986
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напускане на стаята"
#: src/common/xchat.c:987
msgid "Join Channel..."
msgstr "Влизане в стая ..."
#: src/common/xchat.c:988
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Въведете име на стая:"
#: src/common/xchat.c:989
msgid "Server Links"
msgstr "Сървърни връзки"
#: src/common/xchat.c:990
msgid "Ping Server"
msgstr "Пингване на сървър"
#: src/common/xchat.c:991
msgid "Hide Version"
msgstr "Скриване на версията"
#: src/common/xchat.c:1001
msgid "Op"
msgstr "Даване на оп. статус"
#: src/common/xchat.c:1002
msgid "DeOp"
msgstr "Взимане на оп. статус"
#: src/common/xchat.c:1005
msgid "bye"
msgstr "чао"
#: src/common/xchat.c:1006
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Причина за изхвърлянето на %s:"
#: src/common/xchat.c:1007
msgid "Sendfile"
msgstr "Изпращане на файл"
#: src/common/xchat.c:1008
msgid "Dialog"
msgstr "Разговор"
#: src/common/xchat.c:1018
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: src/common/xchat.c:1019
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: src/common/xchat.c:1020 src/fe-gtk/banlist.c:319 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/search.c:117 src/fe-gtk/urlgrab.c:200
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About X-Chat"
msgstr "Относно X-Chat"
#: src/fe-gtk/about.c:124
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Мултиплатформен IRC клиент"
#: src/fe-gtk/ascii.c:131
msgid "Character Chart"
msgstr "Таблица със символи"
#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
msgid "You must select some bans."
msgstr "Трябва да изберете някои забрани."
#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/fe-gtk/banlist.c:254 src/fe-gtk/dccgui.c:520
msgid "From"
msgstr "От"
#: src/fe-gtk/banlist.c:255
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/fe-gtk/banlist.c:299
#, c-format
msgid "X-Chat: Ban List (%s)"
msgstr "X-Chat:·Списък със забранени адреси·(%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:315
msgid "Unban"
msgstr "Махане на забрана"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "Crop"
msgstr "Изрязване"
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:120
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "Статистика за потребители и стаи: %d/%d Потребителя в %d/%d стаи"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:536
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "Не може списъка да е празен!"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:539 src/fe-gtk/menu.c:924
msgid "Select an output filename"
msgstr "Изберете изходно файлово име"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:607
#, c-format
msgid "X-Chat: Channel List (%s)"
msgstr "X-Chat: Списък с стаите (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:622
msgid "List display options:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:634
msgid "Minimum Users:"
msgstr "Минимум потребители:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:649
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Максимум потребители:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:664
msgid "Regex Match:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:685
msgid "Apply Match to:"
msgstr "Прилагане на съвпаденията към:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:709
msgid "Apply"
msgstr "Прилагане"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:751
msgid "Refresh the list"
msgstr "Опресняване на списъка"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:753
msgid "Save the list"
msgstr "Записване на списъка"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:755 src/fe-gtk/menu.c:721
msgid "Join Channel"
msgstr "Влизане в стая"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:126
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Изпращане на файл на %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:346
#, c-format
msgid ""
" File: %s\n"
" To/From: %s\n"
" Size: %u\n"
" Port: %d\n"
" IP Number: %s\n"
"Start Time: %s Max CPS: %d\n"
msgstr ""
" Файл: %s\n"
" До/От: %s\n"
" Размер: %u\n"
" Порт: %d\n"
" IP Номер: %s\n"
"Време на начало: %s Max CPS: %d\n"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:379
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Приемането на файла не може да бъде продължено."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Няма достъп до файл: %s\n"
"%s.\n"
"Продължаването не възможно."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:390
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Файлът в папката за сваляне и по-голям от предлагания файл. Продължаването не е възможно."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:394
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не може да се продължава същия файл от различни хора."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:509
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Вид"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:515 src/fe-gtk/dccgui.c:673 src/fe-gtk/dccgui.c:796
#: src/fe-gtk/notifygui.c:110
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:516 src/fe-gtk/dccgui.c:674 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:519 src/fe-gtk/dccgui.c:678
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
msgid "X-Chat: File Receive List"
msgstr "X-Chat: Списък с приеманите файлове"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:558 src/fe-gtk/dccgui.c:711 src/fe-gtk/dccgui.c:826
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:560 src/fe-gtk/dccgui.c:827
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:562
msgid "Resume"
msgstr "Продължаване"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:566
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:677
msgid "Ack"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:679
msgid "To"
msgstr "До"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:689
msgid "X-Chat: File Send List"
msgstr "X-Chat: Списък с изпращаните файлове"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:797
msgid "To/From"
msgstr "До/От"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Recv"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Sent"
msgstr "Изпратено"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:800
msgid "StartTime"
msgstr "Време на начало"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:810
msgid "X-Chat: DCC Chat List"
msgstr "X-Chat: Списък с разговорите клиент-клиент"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВО*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "РЕДАКТИРАЙ МЕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:305 src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/fe-gtk/editlist.c:306
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/fe-gtk/editlist.c:333
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: src/fe-gtk/editlist.c:337
msgid "Move Dn"
msgstr "Преместване надолу"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349 src/fe-gtk/textgui.c:413 src/fe-gtk/urlgrab.c:204
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Add New"
msgstr "Добавяне на ново"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361 src/fe-gtk/fkeys.c:751 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:170
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:171
msgid "don't auto connect"
msgstr "без автоматично свързване"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:172
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ПАПКА"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:173
msgid "use a different config dir"
msgstr "използване на различна папка за настройки"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:174
msgid "don't auto load any plugins"
msgstr "без автоматично зареждане на плъгини"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:175
msgid "show plugin auto-load dir"
msgstr "показване на папката с автоматично зареждащи се плъгини"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:176
msgid "show user config dir"
msgstr "показване на папката за настройките"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:177
msgid "show version information"
msgstr "показване на информация за версията"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:262
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на шрифта:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:622
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфера за търсенето е празен.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:699
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байта"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Тази команда премества избрания таб с една позиция на ляво"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Тази команда премества избрания таб с една позиция на дясно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Тази команда премества избраната група табове на ляво"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Тази команда премества избраната група табове надясно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Внасяне на реда написан в полето за писане в историята, но без да се изпраща на сървъра"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:195
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:439 src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441
#: src/fe-gtk/fkeys.c:442 src/fe-gtk/fkeys.c:724 src/fe-gtk/fkeys.c:730
#: src/fe-gtk/fkeys.c:735 src/fe-gtk/maingui.c:905 src/fe-gtk/maingui.c:921
#: src/fe-gtk/maingui.c:1064 src/fe-gtk/maingui.c:1117
#: src/fe-gtk/maingui.c:2494
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:688
msgid "Mod"
msgstr "Режим"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:689 src/fe-gtk/fkeys.c:784
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:690
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:699
msgid "X-Chat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "X-Chat: Бързи клавиши"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:746
msgid "Add new"
msgstr "Добавяне на ново"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:777
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:779
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:781
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:788
msgid "Data 1"
msgstr "Данни 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:791
msgid "Data 2"
msgstr "Данни 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:834
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Грешка при отваряне на конфигурационния файл на клавишите\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1064
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:154
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не може да се пише в този файл."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:156
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Не може да се чете от този файл."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Тази маска вече съществува."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1573
msgid "Private"
msgstr "Частен"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Уведомяване"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Покана"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Махане на игнорирането"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Въведете маската, която да се игнорира:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid "X-Chat: Ignore list"
msgstr "X-Chat: Списък с игнорираните"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статистика за игнорирането:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Стая:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Частен:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Уведомяване:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Покана:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:306
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: src/fe-gtk/maingui.c:318
msgid "Dialog with"
msgstr "Разговор с"
#: src/fe-gtk/maingui.c:574
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Темата на %s е: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:578
msgid "No topic is set"
msgstr "Няма настроена тема"
#: src/fe-gtk/maingui.c:974
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr ""
"Няма отворени други табове,\n"
"желаете ли да затворите X-Chat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1020
msgid "Insert color code"
msgstr "Вмъкване на код за цвят"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1069
msgid "Beep on message"
msgstr "Бибиткане при съобщение"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1072
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Показване на кой влиза и излиза"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1074
msgid "Color paste"
msgstr "Поставяне на цвят"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1084
msgid "Go to"
msgstr "Отиване на"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1097 src/fe-gtk/menu.c:1251
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на таб"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1100 src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачане на таб"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1291
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr ""
"Някои файлови трансфери са още активни,\n"
"желаете ли да затворите X-Chat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441 src/fe-gtk/maingui.c:1547
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Лимита на потребители трябва да е номер!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Topic Protection"
msgstr "Защита на темата"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "No outside messages"
msgstr "Без външни съобщения"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1571
msgid "Secret"
msgstr "Таен"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1572
msgid "Invite Only"
msgstr "Само с покана"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1574
msgid "Moderated"
msgstr "Модериран"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "Ban List"
msgstr "Списък със забранени потребители/адреси"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1577
msgid "Keyword"
msgstr "Ключова дума"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1589
msgid "User Limit"
msgstr "Потребителски лимит"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1605
msgid "Close this tab/window"
msgstr "Затваряне на този таб/прозорец"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1702
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Показва/скрива списъка с потребители"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1815
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Не може да се използва прозрачен фон!\n"
"\n"
"Може би използвате несъвместим дисплей\n"
"мениджър, който не се поддържа.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2008
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Въведете нов прякор:"
#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Host unknown"
msgstr "Непознат хост"
#: src/fe-gtk/menu.c:477
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Потребител: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:481
#, c-format
msgid "Country: %s"
msgstr "Страна: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:485
#, c-format
msgid "Realname: %s"
msgstr "Истинско име: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:489
#, c-format
msgid "Server: %s"
msgstr "Сървър: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:493
#, c-format
msgid "Last Msg: %s"
msgstr "Последно съобщение: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:578
msgid "Menu Bar"
msgstr "Лента с менютата"
#: src/fe-gtk/menu.c:579
msgid "Topic Bar"
msgstr "Лента с темата"
#: src/fe-gtk/menu.c:583 src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "User List"
msgstr "Списък с потребители"
#: src/fe-gtk/menu.c:586
msgid "Mode Buttons"
msgstr "Бутони за режимите"
#: src/fe-gtk/menu.c:592
msgid "User List Buttons"
msgstr "Бутони за потребителския списък"
#: src/fe-gtk/menu.c:662 src/fe-gtk/urlgrab.c:202
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Копиране на избрания URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:725
msgid "Part Channel"
msgstr "Напускане на стаята"
#: src/fe-gtk/menu.c:727
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Излизане и влизане в стаята"
#: src/fe-gtk/menu.c:750
msgid "X-Chat: User menu"
msgstr "X-Chat: Потребителско меню"
#: src/fe-gtk/menu.c:759
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Редактиране на това меню..."
#: src/fe-gtk/menu.c:866
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ВНИМАНИЕ*\n"
"Автоматично приемане на DCC във вашата домашна папка\n"
"може да бъде опасно и използваемо от други. Пример:\n"
"Някой може да ви прати .bash_profile"
#: src/fe-gtk/menu.c:994
msgid "Settings saved."
msgstr "Настройките са запазени."
#: src/fe-gtk/menu.c:1031
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1046
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1055
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1064
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP Отговори - Специални кодове:\n"
"\n"
"%d = данни (целия ctcp)\n"
"%m = информация за машината\n"
"%s = прякора на този, който изпратил ctcp\n"
"%t = време/дата\n"
"%2 = дума 2\n"
"%3 = дума 3\n"
"&2 = дума 2 до края на реда\n"
"&3 = duma 3 до края на реда\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1074
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of X-Chat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1083
msgid "X-Chat: User Defined Commands"
msgstr "X-Chat: Потребителски команди"
#: src/fe-gtk/menu.c:1090
msgid "X-Chat: Userlist Popup menu"
msgstr "X-Chat: Меню за потребителския списък"
#: src/fe-gtk/menu.c:1097
msgid "X-Chat: Replace"
msgstr "X-Chat: Замяна"
#: src/fe-gtk/menu.c:1104
msgid "X-Chat: URL Handlers"
msgstr "X-Chat: Управление на URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1123
msgid "X-Chat: Userlist buttons"
msgstr "X-Chat: Бутони за списъка с потребители"
#: src/fe-gtk/menu.c:1130
msgid "X-Chat: Dialog buttons"
msgstr "X-Chat: Диалогови бутони"
#: src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid "X-Chat: CTCP Replies"
msgstr "X-Chat: CTCP отговори"
#: src/fe-gtk/menu.c:1225
msgid "_X-Chat"
msgstr "_X-Chat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1226
msgid "Server List..."
msgstr "Списък със сървърите"
#: src/fe-gtk/menu.c:1229
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: src/fe-gtk/menu.c:1230
msgid "Server Tab..."
msgstr "Таб за сървъра"
#: src/fe-gtk/menu.c:1231
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Таб за стая..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1232
msgid "Server Window..."
msgstr "Прозорец за сървър"
#: src/fe-gtk/menu.c:1233
msgid "Channel Window..."
msgstr "Прозорец за стая..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1238 src/fe-gtk/menu.c:1240
msgid "Load Plugin or Script..."
msgstr "Зарежане на нов плъгин или скрипт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1244
msgid "New Shell Tab..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1253
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: src/fe-gtk/menu.c:1255
msgid "_IRC"
msgstr "_IRC"
#: src/fe-gtk/menu.c:1256
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: src/fe-gtk/menu.c:1257
msgid "Receive Wallops"
msgstr "Получаване на wallop съобщения"
#: src/fe-gtk/menu.c:1258
msgid "Receive Server Notices"
msgstr "Получване на сървърни уведомявания"
#: src/fe-gtk/menu.c:1260
msgid "Marked Away"
msgstr "\"Няма ме\""
#: src/fe-gtk/menu.c:1262
msgid "Auto Rejoin when Kicked"
msgstr "Автоматично влизане наново при изхвърляне"
#: src/fe-gtk/menu.c:1263
msgid "Auto Reconnect to Server"
msgstr "Автоматично свързване наново"
#: src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Never-give-up ReConnect"
msgstr "Постоянни опити за ново свързване"
#: src/fe-gtk/menu.c:1266
msgid "Auto Open Dialog Windows"
msgstr "Автоматично отваряне на диалогови прозорци"
#: src/fe-gtk/menu.c:1267
msgid "Auto Accept Direct Chat"
msgstr "Автоматично приемане на директен разговор"
#: src/fe-gtk/menu.c:1268
msgid "Auto Accept Files"
msgstr "Автоматично приемане на файлове"
#: src/fe-gtk/menu.c:1270
msgid "_Server"
msgstr "Сървър"
#: src/fe-gtk/menu.c:1272
msgid "S_ettings"
msgstr "Настройки"
#: src/fe-gtk/menu.c:1273
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки"
#: src/fe-gtk/menu.c:1275
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: src/fe-gtk/menu.c:1276
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Автоматично заменяне"
#: src/fe-gtk/menu.c:1277
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP отговори..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1278
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Диалогови бутони..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1279
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Бързи клавиши..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "Text Events..."
msgstr "Текстови събития..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1281
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Управление на URL-тата..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1282
msgid "User Commands..."
msgstr "Потребителски команди..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1283
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Бутони при потребителския списък..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1284
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Меню на списъка с потребители"
#: src/fe-gtk/menu.c:1289
msgid "Reload Settings"
msgstr "Презареждане на настройките"
#: src/fe-gtk/menu.c:1291
msgid "Save Settings now"
msgstr "Запазване на настройките сега"
#: src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Save Settings on exit"
msgstr "Запазване на настройките при изход"
#: src/fe-gtk/menu.c:1295
msgid "_Window"
msgstr "Прозорец"
#: src/fe-gtk/menu.c:1296
msgid "Ban List..."
msgstr "Списък със забранение адреси..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1297
msgid "Channel List..."
msgstr "Списък с стаите..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Character Chart..."
msgstr "Таблица с символи..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Директен чат..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1300
msgid "File Receive..."
msgstr "Получаване на файлове..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1301
msgid "File Send..."
msgstr "Изпращане на файлове..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Ignore List..."
msgstr "Списък с игнорираните"
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Notify List..."
msgstr "Списък с приятели..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Плъгини и скриптове..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Raw Log..."
msgstr "Необработен журнал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Улавяне на URL-та..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Зануляване на отбелязващата линия"
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "C_lear Text"
msgstr "Изчистване на текста"
#: src/fe-gtk/menu.c:1310
msgid "Search Text..."
msgstr "Търсене из текста..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1311
msgid "Save Text..."
msgstr "Записване на текста..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1313
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1314
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
#: src/fe-gtk/menu.c:1316 src/fe-gtk/menu.c:1318
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid "Attach Tab"
msgstr "Закачане на таб"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:109
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:111
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:112
msgid "Last Seen"
msgstr "Последно видян"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:149
msgid "Offline"
msgstr "Не е на линия"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:169 src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:187
msgid "Online"
msgstr "На линия"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:277
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Въведете прякор за добавяне:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:293
msgid "X-Chat: Notify List"
msgstr "X-Chat: Списък с приятелчета"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:308
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:341
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:150
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Избор на плъгин или скрипт за зареждане"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:222
msgid "X-Chat: Plugins and Scripts"
msgstr "X-Chat: Плъгини и скриптове"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:228
msgid "_Load..."
msgstr "Зареждане..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:231
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Отзареждане"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:235
msgid "_Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:78
msgid "Save rawlog"
msgstr "Запазване на необработен журнал"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:94
#, c-format
msgid "X-Chat: Rawlog (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:123
msgid "Clear rawlog"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:126
msgid "Save rawlog..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:47
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Прозореца, за който отворихте това търсене вече не съществува."
#: src/fe-gtk/search.c:91
msgid "X-Chat: Search"
msgstr "X-Chat: Търсене"
#: src/fe-gtk/search.c:100
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#: src/fe-gtk/search.c:114
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: src/fe-gtk/search.c:119
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:161 src/fe-gtk/servlistgui.c:260
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:493
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Наистина ли да се изтрие мрежата \"%s\" и всичките и сървъри?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:614 src/fe-gtk/servlistgui.c:630
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Потребителското име и истинското име на може да бъдат оставени празни."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:981
#, c-format
msgid "X-Chat: Edit %s"
msgstr "X-Chat:·Редактиране на %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1000
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сървъри за %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Свързване САМО към избрания сървър"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Да не се пробват един по един сървърите, ако връзката пропада."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1014
msgid "Your Details"
msgstr "Вашите данни"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020
msgid "Use global user information"
msgstr "Използване на глобална потребителска информация"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1255
msgid "_Nick name:"
msgstr "Прякор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1276
msgid "_User name:"
msgstr "Потребител:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031
msgid "Real na_me:"
msgstr "Истинско име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
msgid "Connecting"
msgstr "Свързва се"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr ""
"Автоматично свързване към тази мрежа\n"
"при стартирането на X-Chat"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Използване на прокси сървър"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Използване на SSL за всички сървъри от тази мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Приемане на невалидния SSL сертификат"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "Стаи, в които да се влиза:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Стаи, в които да се влиза, разделени със запетаи, не с празни места!!!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда при свързване:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Парола за NickServ:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1070
msgid "Server password:"
msgstr "Парола за сървъра:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Парола за сървъра. Ако не сте сигурни, оставете полето празно."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1075
msgid "Character set:"
msgstr "Кодиране:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1148
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
msgid "X-Chat: Server List"
msgstr "X-Chat: Списък на сървърите"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1245
msgid "User Information"
msgstr "Потребителска информация"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1262
msgid "Second choice:"
msgstr "Втори избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1269
msgid "Third choice:"
msgstr "Трети избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1283
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Истинско име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1329
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1370
msgid "Skip server list on startup"
msgstr "Да не се показва списъка със сървърите при стартиране"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1401
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреждане"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1424
msgid "C_onnect"
msgstr "Свързване"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect in new tab"
msgstr "Свързване в нов таб"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Външен вид на полето за текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Background image:"
msgstr "Изображение за фон:"
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Запазени редове назад:"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачен фон"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Indent nick names"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Прякорите да са подравнени в дясно"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Tint (shade) transparency"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Colored nick names"
msgstr "Цветни прякори"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Всеки прякор да има назначен различен цвят"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Strip mIRC colors"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Show marker line"
msgstr "Показва маркиращата линия"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Вмъкване на червена линия след последно прочетения текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Tint Settings"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Red:"
msgstr "Червено:"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Blue:"
msgstr "Синьо:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Time Stamps"
msgstr "Време срещу всяка реплика"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Формат на отбелязване на времето:"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Вижте man страницата за strftime за повече информация"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Вмъква времето на репликите"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Nick Completion"
msgstr "Довършване на прякорите"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Automatic nick completion"
msgstr "Автоматично довършване на прякорите"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Completes nick names without using the TAB key"
msgstr "Довършване на прякорите без да се използва клавиша TAB"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Допълнение след довършените прякори:"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Кодове за полето за писане"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Интерпретиране на %nnn като ASCII стойност"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Интерпретиране на %C, %B като Цвят, Удебелено и т.н."
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Input Box Appearance"
msgstr "Външен вид на полето за писане"
#: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Използване на шрифта и цветовете на полето за текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Off"
msgstr "Изкл."
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Graph"
msgstr "Графа"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Info text"
msgstr "Информация"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Операторите първо"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Операторите последно"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Unsorted"
msgstr "Неподреден"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Списък с потребителите сортиран по:"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Показва хостовете в списъка с потребители"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "User list buttons enabled"
msgstr "Бутони за потребителския списък - включени"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Resizable user list"
msgstr "Оразмерим списък с потребителите"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Away tracking"
msgstr "Следене на статуса \"Няма ме\""
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable away tracking"
msgstr ""
"Включване на следенето\n"
"на статуса \"Няма ме\""
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "В стаи по-малки от:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Действие при двойно натискане"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Execute command:"
msgstr "Изпълнение на команда:"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Допълнителни играчки"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Lag meter:"
msgstr "Измервател на забавянето:"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/fe-gtk/setup.c:183 src/fe-gtk/setup.c:207 src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "Tabs"
msgstr "Табове"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Само изискани табове"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Отваряне на допълнителен таб за сървърни съобщения"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Отваряне на нов таб за сървърните уведомявания"
#: src/fe-gtk/setup.c:210
msgid "Small tabs"
msgstr "Малки табове"
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Подрежда табовете по азбучен ред"
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокусиране на новите табове:"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скъсява табовете до:"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "letters."
msgstr "букви."
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Tabs Location"
msgstr "Положение на табовете"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show tabs at:"
msgstr "Показване на табовете в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Табове или Прозорци"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Open channels in:"
msgstr "Отваряне на стаи в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Отваряне на разговори в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Отваряне на инструментите в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Отваряне на DCC, Игнориране, Списък с приятелчета и т.н. в отделни табове или прозорци?"
#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файлове и папки"
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Download files to:"
msgstr "Сваляне на файловете в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Преместване на завършените файлове в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Запазване на прякора в името на файла"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Convert spaces to underscore before sending"
msgstr "Преобразуване на празните места в долни черти преди да се изпрати"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адрес:"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Заявяване, че сте на този адрес при изпращането на файлове"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Първи DCC порт за пращане:"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Последен DCC порт за пращане:"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "(Leave ports at zero for full range)."
msgstr "(Оставете портовете на нула за пълния обсег)"
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Взимане на собствения адрес от IRC сървъра"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Пита IRC сървъра за истинския ви адрес. Използвайте това ако имате адрес от вида 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Максимална скорост за файловите трансфери (байтове в секунда)"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "One upload:"
msgstr "Едно качване:"
#: src/fe-gtk/setup.c:245 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Максимална скорост за един трансфер"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "One download:"
msgstr "Едно сваляне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Всички качвания комбинирано:"
#: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Маскимална скорост за всички файлове"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Всички сваляния комбинирано:"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Default Messages"
msgstr "Стандартни съобщения"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Quit:"
msgstr "Изход:"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Leave channel:"
msgstr "Напускане на стая"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Away:"
msgstr "Няма ме:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away"
msgstr "\"Няма ме\""
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Announce away messages"
msgstr "Обявяване на съобщенията за статуса \"Няма ме\""
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Обявяване на статуса \"Няма ме\" във всички стаи"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Show away once"
msgstr "Показване на съобщението за липса само веднъж"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Показване на еднаквите съобщения за липса само веднъж"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Автоматично махане на статуса \"Няма ме\""
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Отбелязване, че вече не сте в режим \"Няма ме\" преди да избращате съобщения"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr "(може да е текстов файл с адрес относителен към ~/.xchat2/)"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr "(може да е текстов файл с адрес относителен към папка с настройките)"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Alerts"
msgstr "Звукови уведомявания"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "Бибиткане при осветени съобщения"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "Допълнителни думи, които да се осветяват:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "(Separate multiple words with commas)."
msgstr "(Ако са повече от една дума - разделете със запетаи)"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Beep on private messages"
msgstr "Бибиткане при лични съобщения"
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "Бибиткане при съобщения в стая"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Подробни настройки"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Изчакване преди автоматично свързване:"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Показване на режимите в чиста форма"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Whois on notify"
msgstr "Пускане на \"Кой е ...?\" при появяване"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Изпращане на /WHOIS , когато потребител от списъка с приятелчета стане на линия"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Скриване на кой влиза и излиза"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "По подразбиране да се скриват съобщенията за влизане и излизане от стаите"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Автоматично отваряне на DCC прозорци"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Send window"
msgstr "Прозореца за изпращане на файлове"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Receive window"
msgstr "Прозореца за получване на файлове"
#: src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "Chat window"
msgstr "Прозореца за разговори"
#: src/fe-gtk/setup.c:307 src/fe-gtk/setup.c:1451
msgid "Logging"
msgstr "Записване на разговори"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Включване на записването на разговори"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Log filename mask:"
msgstr ""
"Маска на файловото име на\n"
"записа на разговор:"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
#, c-format
msgid "(%s=Server %c=Channel %n=Network)."
msgstr "(%s=Сървър %c=Стая/Прякор %n=Мрежа)."
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr ""
"Вмъква времето на репликите\n"
"в записаните разговори(логовете)"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Формат на отбелязване на времето:"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "(See strftime manpage for details)."
msgstr "(вижте man страницата за strftime за повече информация)."
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "(Disabled)"
msgstr "(изключено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:332
msgid "Your Address"
msgstr "Вашият адрес"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Bind to:"
msgstr "Вързване към:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)."
msgstr "(Полезно само за компютри с множество адреси)"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сървър"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Authenticate to the proxy server (HTTP and Socks5)"
msgstr "Идентифициране пред прокси сървъра (HTTP и Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "(disabled)"
msgstr "(изключено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:567
msgid "A star (*)"
msgstr "Звезда (*)"
#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "A red star (*)"
msgstr "Червена звезда (*)"
#: src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Underlined"
msgstr "Подчертано"
#: src/fe-gtk/setup.c:666
msgid "Select an Image File"
msgstr "Избор на файл с Изображение"
#: src/fe-gtk/setup.c:702
msgid "Select font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: src/fe-gtk/setup.c:776
msgid "Browse..."
msgstr "Разглеждане..."
#: src/fe-gtk/setup.c:893
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Маркиране на регистрираните потребители с:"
#: src/fe-gtk/setup.c:895
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Маркиране на нерегистрираните потребители с:"
#: src/fe-gtk/setup.c:958
msgid "Select color"
msgstr "Избор на цвят"
#: src/fe-gtk/setup.c:1038
msgid "Text Colors"
msgstr "Цветове за текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1040
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Цветове на mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1048
msgid "Extra colors:"
msgstr "Допълнителни цветове:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1056 src/fe-gtk/setup.c:1061
msgid "Foreground:"
msgstr "Цвят:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1057 src/fe-gtk/setup.c:1062
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1059
msgid "Marking Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1064
msgid "Interface Colors"
msgstr "Цветовете на интерфейса"
#: src/fe-gtk/setup.c:1066
msgid "New data:"
msgstr "Нови данни:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1067
msgid "Marker line:"
msgstr "Отбелязваща линия:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1068
msgid "New message:"
msgstr "Ново съобщение:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1069
msgid "Away user:"
msgstr "Липсващ потребител:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1070
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветявания:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1166 src/fe-gtk/textgui.c:337
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: src/fe-gtk/setup.c:1172
msgid "Sound file"
msgstr "Звуков файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1207
msgid "Select a sound file"
msgstr "Избор на звуков файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1279
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Метод за пускане на звуци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1287
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Външна програма за пускане на звуци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
msgid "_External program"
msgstr "_Външни програми"
#: src/fe-gtk/setup.c:1315
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: src/fe-gtk/setup.c:1328
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Папка със звуковите файлове:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1367
msgid "Sound file:"
msgstr "Звуков файл:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1382
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разглеждане..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1393
msgid "_Play"
msgstr "_Изпълнение"
#: src/fe-gtk/setup.c:1442
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1443
msgid "Text box"
msgstr "Поле за текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1444
msgid "Input box"
msgstr "Поле за писане"
#: src/fe-gtk/setup.c:1445
msgid "User list"
msgstr "Списък с потребителите"
#: src/fe-gtk/setup.c:1447
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: src/fe-gtk/setup.c:1449
msgid "Chatting"
msgstr "Разговаряне"
#: src/fe-gtk/setup.c:1450
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/fe-gtk/setup.c:1452
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1455
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/fe-gtk/setup.c:1456
msgid "Network setup"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: src/fe-gtk/setup.c:1457
msgid "File transfers"
msgstr "Файлови трансфери"
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/fe-gtk/setup.c:1694
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Някои от променените настройки изискват рестартиране на програмата преди да влезнат в действие."
#: src/fe-gtk/setup.c:1722
msgid "X-Chat: Preferences"
msgstr "Настройки на X-Chat"
#: src/fe-gtk/textgui.c:160
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Имаше грешка при обработването на низа"
#: src/fe-gtk/textgui.c:168
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "На този сигнал се подават само %d аргумента, $%d е невалиден"
#: src/fe-gtk/textgui.c:276 src/fe-gtk/textgui.c:299
msgid "Print Texts File"
msgstr "Разпечатване на текстов файл"
#: src/fe-gtk/textgui.c:340
msgid "$ Number"
msgstr "$ Номер"
#: src/fe-gtk/textgui.c:350
msgid "Edit Events"
msgstr "Редактиране на събития"
#: src/fe-gtk/textgui.c:418
msgid "Save As"
msgstr "Записване като..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "Load From"
msgstr "Зареждане от"
#: src/fe-gtk/textgui.c:428
msgid "Test All"
msgstr "Тестване на всички"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:147
msgid "Select a file to save to"
msgstr ""
"Изберете файлово име, под\n"
"което да се запази"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:187
msgid "X-Chat: URL Grabber"
msgstr "X-Chat: Улавяне на URL-та"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:200
msgid "Clear list"
msgstr "Изчистване на списъка"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:202
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:204
msgid "Save list to a file"
msgstr "Запазване на списък във файл"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d оператора, %d общо"
#~ msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
#~ msgstr "ALLCHAN <команда>, изпраща команда към всички присъединени стаи"
#~ msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
#~ msgstr "%C22*%O$tПолучен звук CTCP $1 от $2 (до $3)"
#~ msgid "Away Msg: %s"
#~ msgstr "Съобщение \"Няма ме\": %s"
#~ msgid "Nicks not to highlight on:"
#~ msgstr "Прякори, които да не се осветяват:"
#, fuzzy
#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %O$2"
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "Бившата Чехословакия"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Заир"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Изтрива всички"
#, fuzzy
#~ msgid "%C18*%O%C18$t$1 $2%O"
#~ msgstr "%C13*%O$t$1%O $2%O"
#, fuzzy
#~ msgid "%C24,18 %B-- Notify List --------------- %O"
#~ msgstr "%C08,02 %B-- Списък с приятелчета --------------- %O"
#, fuzzy
#~ msgid "-%C26-%C27-%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %O$2 %C11$3%O"
#, fuzzy
#~ msgid "%C23[%O$1%O%C23]%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O"
#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "Настройки за %s"
#~ msgid "_Remove \"%s\""
#~ msgstr "Премахва \"%s\""
#~ msgid "_Add new server"
#~ msgstr "Добавя нов сървър"
#~ msgid "Move \"%s\" _down"
#~ msgstr "Премести·\"%s\"·надолу"
#~ msgid "Move \"%s\" _up"
#~ msgstr "Премести \"%s\" нагоре"
#~ msgid "_Add new network"
#~ msgstr "Добавя нова мрежа"
#~ msgid "Nick Names:"
#~ msgstr "Прякори:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Потребителско име:"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сървъри"
#~ msgid "Join Channels:"
#~ msgstr "Влиза в канали:"
#~ msgid "Command to execute after connecting. Can be used to authenticate to NickServ"
#~ msgstr "Команда за изпълнение след свързване. Може да бъде използвано да се идентифицирате пред NickServ"
#~ msgid "Cycle until connected"
#~ msgstr "Пробва се следващия сървър докато се свърже"
#~ msgid "Use secure SSL"
#~ msgstr "Използва сигурен SSL"
#~ msgid "Settings for Selected Network"
#~ msgstr "Настройки за избраната мрежа"
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "Режим \"Редакция\""
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Списъци"
#~ msgid "Pop new tabs to front"
#~ msgstr "Изкарва новите табове най-отпред"