mirror of
https://github.com/moparisthebest/hexchat
synced 2024-11-30 05:02:16 -05:00
5435 lines
128 KiB
Plaintext
5435 lines
128 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese Messages for the xchat
|
||
# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kevin Peng <kevpeng@ihug.co.nz>, 2000
|
||
# Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001
|
||
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002
|
||
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003
|
||
# Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003
|
||
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003
|
||
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003
|
||
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005, 06
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:25+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 15:10+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:350
|
||
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
|
||
msgstr "無法建立~/.xchat2"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:683
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "我很忙"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:684
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "暫離"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* 最好不要以 root 身分執行 IRC!您應該\n"
|
||
" 建立一般使用者帳號來登入。\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:67
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "等待"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:68
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活躍"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:69
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:70
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:740
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "連接"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:72
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1875 src/common/outbound.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "無法存取 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
msgstr "%s 正在提供 \"%s\"。您要接收碼?"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2569
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "沒有活躍的 DCC\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
|
||
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
|
||
#: src/common/ignore.c:144
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "是 "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
|
||
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
|
||
#: src/common/ignore.c:146
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "否 "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "您正受到來自 %s 的 CTCP flood 攻擊,忽略 %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr "您正受到來自 %s 的 MSG flood 攻擊,設定圖形化自動對話框為關閉。\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s 在線\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s 離線\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:72
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "沒有加入任何聊天室。請嘗試 /join #<channel>\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:78
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "還未連接伺服器。請嘗試 /server <host> [<port>]\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1650
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "使用 /bin/sh 才能執行本程式!\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1983
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "可用命令:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1997
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "使用者自訂命令:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2013
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "使用者自訂命令:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2024
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr "請鍵入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以獲取更多資訊"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "忽略未知引數「%s」。"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2960
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "找不到該外掛程式。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2965 src/fe-gtk/plugingui.c:186
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "無法卸載該外掛程式。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3200
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在使用者清單下添加一個按鈕"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3202
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有聊天室發送命令"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3204
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHANL <cmd>,向您所在的所有聊天室發送命令"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3206
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有伺服器發送命令"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3207
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
||
msgstr "AWAY [<reason>],設定您為暫離狀態"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3209
|
||
msgid ""
|
||
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
|
||
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合 mask 的使用者進入目前的聊天室。如果他們"
|
||
"已在該聊天室,這個命令不會把他們踢出去(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3211
|
||
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
|
||
msgstr "CLEAR,清空目前文字視窗"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3212
|
||
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
||
msgstr "CLOSE,關閉目前視窗/分頁"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3215
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr ""
|
||
"COUNTRY [-s] <code|wildcard>,查看國家代碼對應的國家名,比如:tw = 臺灣"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3217
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
|
||
"VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr ""
|
||
"CTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送 CTCP 訊息,常用訊息是 VERSION "
|
||
"和 USERINFO"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3219
|
||
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
|
||
msgstr "CYCLE,離開目前聊天室並立即重新加入"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - 接收暱稱為 <nick> 者發送給您的檔案\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 發送檔案給某人\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被動模式發送檔案給某人\n"
|
||
"DCC LIST - 顯示 DCC 清單\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - 與某人密談\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - 使用被動模式與某人密談\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3233
|
||
msgid ""
|
||
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
|
||
"channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEHOP <nick>,取消目前聊天室內暱稱為 <nick> 者的 chanhalf-op 身分(需要有 "
|
||
"chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3235
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <name>,刪除使用者清單下的一個按鈕"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3237
|
||
msgid ""
|
||
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEOP <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3239
|
||
msgid ""
|
||
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEVOICE <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的發言權(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3240
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON,切斷和伺服器的連接"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3241
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
||
msgstr "DNS <nick|host|ip>, 查詢某位使用者的 IP 位址"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3242
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO <text>,只在本地顯示文字"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3245
|
||
msgid ""
|
||
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
|
||
"sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXEC [-o] <command>,執行命令。如果使用了 -o 選項則輸出到目前聊天室,否則輸出"
|
||
"到目前文字框"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3247
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT,向行程發送 SIGCONT 信號"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3250
|
||
msgid ""
|
||
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
|
||
"the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXECKILL [-9],砍掉目前會話中的某執行行程。如果使用 -9 選項,則用 SIGKILL 砍"
|
||
"掉該行程"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3252
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP,向行程發送 SIGSTOP 信號"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3253
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE,把資料發送給行程的標準輸入"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3257
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ,排空目前伺服器的發送佇列"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3259
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr "GATE <host> [<port>],經由某主機來代理,預設輸出入埠為 23"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3262
|
||
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
|
||
msgstr "GHOST <nick> <password>,砍掉已無息消失的暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3267
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "HOP <nick>,給暱稱為 <nick> 者以 chanhalf-op 身分 (需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3268
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <password>,向暱稱伺服器表明您自己的身分"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3270
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - 欲忽略的主機遮罩,比如 *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - 欲忽略資料的類型,以下選項之一或全部:\n"
|
||
" PRIV,CHAN,NOTI,CTCP,INVI,ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3277
|
||
msgid ""
|
||
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
|
||
"current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"INVITE <nick> [<channel>],邀請暱稱為 <nick> 者加入聊天室,預設為目前聊天室"
|
||
"(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3278
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <channel>,加入聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3280
|
||
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICK <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3282
|
||
msgid ""
|
||
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"KICKBAN <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室,並禁止他再進入(需要有 "
|
||
"chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3285
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK,強制進行新的延遲檢查"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3287
|
||
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
|
||
msgstr "LASTLOG <string>,在緩衝區中搜索字串"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3289
|
||
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD [-e] <file>,載入外掛程式或命令稿"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3292
|
||
msgid ""
|
||
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEHOP,取消目前聊天室中所有 chanhalf-op 的權限 (需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3294
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEOP,取消目前聊天室中所有 chanop 的權限 (需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3296
|
||
msgid ""
|
||
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
|
||
"the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ME <action>,向目前聊天室中發送一個動作 (動作使用第三人稱陳述,例如 /me "
|
||
"jumps)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3299
|
||
msgid ""
|
||
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MKICK,踢出目前聊天室中除您自己之外的所有使用者 (需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3302
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MOP,給本聊天室中所有使用者 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3303
|
||
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
||
msgstr "MSG <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則悄悄話"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3306
|
||
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
||
msgstr "NAMES,列出目前聊天室的所有使用者暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3308
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則 CTCP 通知"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3309
|
||
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3310
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <nickname>,設定您的暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3313
|
||
msgid ""
|
||
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
|
||
"message that should be auto reacted to"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTICE <nick/channel> <message>,發送一則通知。通知是一種能被自動回應的訊息"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3315
|
||
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
|
||
msgstr "NOTIFY [<nick>],列出您的通知清單,或在清單中添加某人"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3317
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "OP <nick>,給予暱稱為 <nick> 者 chanop 身分 (需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3319
|
||
msgid ""
|
||
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],離開聊天室,預設為目前的聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3321
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <nick | channel>,CTCP ping 某位使用者或聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3323
|
||
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
msgstr "QUERY <nick>,跟某人打開一個悄悄話視窗"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3325
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<reason>],切斷與目前伺服器的連接"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3327
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <text>,向伺服器發送原始格式的文字"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3330
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
|
||
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
|
||
"reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前"
|
||
"伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3333
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
|
||
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
|
||
"all the open servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器"
|
||
"或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3335
|
||
msgid ""
|
||
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECV <text>,向 xchat 發送原始資料,就好像它是從 irc 伺服器上接收到的一樣"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3338
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <text>,向目前視窗中的對象發送文字"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3339
|
||
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3342
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3345
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3349
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
|
||
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>],連接伺服器。普通連線預設輸出入埠"
|
||
"為 6667,SSL 加密連線預設輸出入埠為 9999"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3352
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
|
||
"is 6667"
|
||
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],連接伺服器。預設輸出入埠為 6667"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3354
|
||
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3355
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
||
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3359
|
||
msgid ""
|
||
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
||
msgstr "TOPIC [<topic>],設定話題為指定話題,如果未指定則顯示目前話題"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3361
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的遮罩。"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3362
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3363
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <name>,卸載外掛程式或命令稿"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3364
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>,在您的瀏覽器中開啟 <url>"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3366
|
||
msgid ""
|
||
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在聊天室使用者清單中以高亮度標示暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3369
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr "VOICE <nick>,給予暱稱為 <nick> 者發言權(需要有 chanop 身分)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3371
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <message>,發送訊息到所有的聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3373
|
||
msgid ""
|
||
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr "WALLCHOP <message>,給目前聊天室中所有 chanop 發送訊息"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "用法:%s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3411
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"沒有關於該命令的求助資訊。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3417
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "無此命令。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3744
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "使用者命令的引數不對。\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3900
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "太多遞迴的使用者命令,中止。"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3977
|
||
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
||
msgstr "未知命令。請嘗試 /help\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412
|
||
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
|
||
msgstr "無 xchat_plugin_init 符號;這確實是 xchat 的外掛程式嗎?"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:621
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr "您確信此伺服器和輸出入埠支援‧SSL ?\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法解析主機名 %s\n"
|
||
"請檢查您的 IP 設定!\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1010
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr "代理傳送失敗。\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr "輪跳至 %s 的下一個伺服器中...\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
|
||
"network %s."
|
||
msgstr "警告:未知的字元設定「%s」。對網路 %s 將不應用字元轉換。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:6
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知清單。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:9
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 封禁清單:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:12
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
|
||
msgstr "%C22*%O$t不能加入%C26 %B$1 %O(您被封禁了)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:18
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 改名為 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:21
|
||
msgid "%C18*$t$1%O $2"
|
||
msgstr "%C18*$t$1%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:24
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:27
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 封禁了 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:30
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t 聊天室 $1 建立於 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:33
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室准管理員權限"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:36
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的聊天室管理員權限"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:39
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C26 $2 的發言權"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:42
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 給 $2 設定了免封權"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:45
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26 $2 為聊天室准管理員"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:48
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 給 $2 設定了邀請權"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:51
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%U 聊天室 使用者 話題"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:54
|
||
msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
|
||
msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:57
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 設定 $2$3 $4 模式"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:60
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22聊天室 $1 模式:$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:63
|
||
msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
|
||
msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:66
|
||
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:69
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C26$2 為聊天室管理員"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:72
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封權"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:75
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀請權"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:78
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了聊天室密碼"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:81
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了使用者限額"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:84
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 設定聊天室密碼為 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:87
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 設定聊天室限額為 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:90
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 解除了對 $2 的封禁"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:93
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 給了 %C26$2 發言權"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:96
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
|
||
msgstr "已連接到 %C22*%O$t%C22。正在登入..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:99
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22 正在連接到 $1 ($2) 輸出入埠 $3%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:102
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21連線失敗。錯誤:$1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:105
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的CTCP $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:108
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t從 $2 處接收到一個(到 $3 的)CTCP $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:111
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:114
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的 CTCP 聲音 $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:117
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t從 $2 處接收到一個(到 $3 的)CTCP 聲音 $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:120
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1%O 的密談中止。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:123
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 開始密談了"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:126
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$$t和 %C26$1%O 的密談丟失($4)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:129
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $1 的密談請求"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:132
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t向 $1 發送密談請求"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:135
|
||
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t對 $1 已發送密談請求"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:138
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC $1 連接失敗 (err=$3)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:141
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t收到來自 $2 的「$1%O」"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
|
||
msgstr "%C24,18 類型 到/來自 狀態 大小 位置 檔案 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
|
||
"$tContents of packet: $2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$t收到來自 %C26$1%O 的有錯的 DCC 請求。%010%C22*%O$t資料包內容:$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:150
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t提供 %C26$1%O給 %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:153
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr "%C22*%O$t無此 DCC 請求。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:156
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC RECV %C26 $2%O 中止。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$t從 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:162
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC RECV 連線"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:165
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$t從 %C26$3%O DCC RECV %C26$1%O 失敗($4)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:168
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV:不能打開 $1 進行寫入操作($2)。 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
|
||
msgstr "%C22*%O$t檔案 %C11$1%C 已存在,請另存為 %C26$2%O。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:174
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O請求續傳來自 %C26$3%C 的 %C26$2 %C 。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:177
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$1%O 的 DCC SEND %C26$2%O 中止。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 已完成 %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:183
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t建立和 %C26 $1 %C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 連線"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:186
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t到 %C26$2%O 的 DCC SEND %C26$1%O 失敗。$3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:189
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O已發送%C26 $2 %O(%C26$3 %O位元組)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:192
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到 %C26$3 %C 沒有響應 - 中止。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:195
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O到%C26 $3 %O已超時 - 中止。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:198
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1已從通知清單中刪除。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:201
|
||
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
|
||
msgstr "%C22*%O$t已切斷連接 ($1)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:204
|
||
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP:[$1]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:207
|
||
msgid "$1$t$2"
|
||
msgstr "$1$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:210
|
||
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O 添加到忽略清單。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:213
|
||
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
|
||
msgstr "對 %C26$1%O 的忽略已改變。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 "
|
||
msgstr "%C24,18 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
msgstr "%C24,18 主機遮罩 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:222
|
||
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O 已從忽略清單中刪除。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:225
|
||
msgid " Ignore list is empty."
|
||
msgstr " 您的忽略清單還是空的。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:228
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
|
||
msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(該聊天室只有被邀請才能加入)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:231
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀請您加入%C26 $1%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:234
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 加入了 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:237
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
|
||
msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(需要密碼)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:240
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:243
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t您被 $1 踢出了聊天室 ($2%O%C22)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:249
|
||
msgid "%C16*%O$t$1%O"
|
||
msgstr "%C16*%O$t$1%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:252
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳過。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:255
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 已被佔用。正在使用 $2 重試..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:258
|
||
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr "%C22*z%O$t該暱稱已被佔用。請用 /NICK 嘗試使用另一個暱稱。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:261
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr "%C22*%O$t沒有此 DCC。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:264
|
||
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr "%C22*%O$t目前沒有任何行程在執行"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:267
|
||
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:273
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$t上線通知清單是空的。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:276
|
||
msgid "%C24,18 %B Notify List "
|
||
msgstr "%C24,18 %B 通知清單 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:279
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1通知清單中有 $1 名使用者。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:282
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$t通知:$1 離線了 ($2)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:285
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$t通知:$1 上線了 ($2)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:291
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 離開了 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:294
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 離開了 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:297
|
||
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tPing 回應從 $1 處返回:$2 秒"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:300
|
||
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
|
||
msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒內沒有收到 ping 回應,正在切斷連接。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:303
|
||
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
|
||
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:306
|
||
msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
|
||
msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:309
|
||
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr "%C22*%O$t一個行程已在執行"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:312
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已結束 (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:315
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 設定模式%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:318
|
||
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:321
|
||
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t查尋 %C26 $1%O 的 IP 位址..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:324
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22已連接。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333
|
||
#: src/common/textevents.h:336
|
||
msgid "%C22*%O$t$1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:330
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22正在查詢 $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:339
|
||
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t前次連線嘗試停止 (pid=$1)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:342
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的話題是:$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:345
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 已將話題改變為: $2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:348
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的話題由 $2%C %C29於 $3 設定"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:351
|
||
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "%C22*%O$t未知主機。也許您把它拼寫錯了?"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:354
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
|
||
msgstr "%C22*%O$t無法加入%C26 %B$1 %O(達到了使用者限額)。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:357
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的使用者:%C $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:360
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:363
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C 暫時離開了 %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
|
||
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:369
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O WHOIS 清單結束。"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:375
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 發呆%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:378
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 發呆%C26 $2%O, 登入時間:%C26 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:381
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:384
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O 真實使用者@主機%C27 $2%O, 真實IP%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:393
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19您現在在 $2 裡聊天"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:396
|
||
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$t您被 $3 從 $2 中踢出 ($4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
|
||
msgstr "%C23*$t您已離開聊天室 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:402
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$t您已離開聊天室 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:405
|
||
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t您已邀請%C26 $1%O 加入%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:408
|
||
msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
|
||
msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:411
|
||
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t您已改名為$2"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** %s 結束日誌紀錄\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** %s 開始日誌記錄\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
" permissions on %s/xchatlogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能打開日誌檔案進行寫入操作。請檢查\n"
|
||
"%s/xchatlogs 的權限設定"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:516
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "左邊的訊息"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:517
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "右邊的訊息"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:521
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "加入的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:522
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "加入的聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:523 src/common/text.c:569 src/common/text.c:626
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "此人的主機"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:527 src/common/text.c:533 src/common/text.c:540
|
||
#: src/common/text.c:607 src/common/text.c:733 src/common/text.c:740
|
||
#: src/common/text.c:745 src/common/text.c:750 src/common/text.c:755
|
||
#: src/common/text.c:761 src/common/text.c:766 src/common/text.c:770
|
||
#: src/common/text.c:776 src/common/text.c:782 src/common/text.c:828
|
||
#: src/common/text.c:838 src/common/text.c:843 src/common/text.c:848
|
||
#: src/common/text.c:857 src/common/text.c:868 src/common/text.c:875
|
||
#: src/common/text.c:881 src/common/text.c:886 src/common/text.c:891
|
||
#: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:910
|
||
#: src/common/text.c:915 src/common/text.c:920 src/common/text.c:924
|
||
#: src/common/text.c:930 src/common/text.c:938 src/common/text.c:972
|
||
#: src/common/text.c:977
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:528
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "聊天模式"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:534
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:536 src/common/text.c:609
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "驗證文字"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:541 src/common/text.c:597 src/common/text.c:603
|
||
#: src/common/text.c:608
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:545 src/common/text.c:613
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "原暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:546 src/common/text.c:614
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "新暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:550
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "更改話題的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:551 src/common/text.c:557 src/fe-gtk/chanlist.c:607
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "話題"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:552 src/common/text.c:556 src/common/text.c:992
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:561 src/common/text.c:620
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "能踢人的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:562 src/common/text.c:618
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "被踢者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:563 src/common/text.c:570 src/common/text.c:574
|
||
#: src/common/text.c:579 src/common/text.c:619 src/common/text.c:627
|
||
#: src/common/text.c:634
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:564 src/common/text.c:621 src/common/text.c:628
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "原因"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:568 src/common/text.c:625
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "離開的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:575 src/common/text.c:581
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:580
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "建立者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:585
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:586 src/common/text.c:844
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "原因"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:587 src/common/text.c:735 src/common/text.c:818
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:591 src/common/text.c:596 src/common/text.c:601
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "來自者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:592
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "時間格式為 x.x (見下)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:602 src/common/text.c:645
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "要加入的聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:632
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:633 src/common/text.c:639 src/common/text.c:644
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "此人的暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:643
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "CTCP 事件"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:649
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "設定密鑰的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:650
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "密鑰"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:654
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "設定限額的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:655
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "限額"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:659
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "使用了 op 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:660
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "被授予 op 身分的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:664
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "被授予 halfop 身分的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:665
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "使用 halfop 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:669
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "使用 voice 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:670
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "被賦予發言權的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:674
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "使用 ban 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:675 src/common/text.c:702
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "ban 命令的遮罩"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:679
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "取消密鑰的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:683
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "取消使用者限額的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:687
|
||
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
||
msgstr "使用 deop 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:688
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "被取消 op 身分的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:691
|
||
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr "使用 dehalfop 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:692
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "被取消 halfop 身分的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:696
|
||
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
||
msgstr "使用 devoice 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:697
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "被取消發言權的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:701
|
||
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
||
msgstr "使用 unban 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:706
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "使用 exempt 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:707 src/common/text.c:712
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "exempt 遮罩"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:711
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "取消 exempt 的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:716
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "使用 invite 命令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:717 src/common/text.c:722
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "invite 遮罩"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:721
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "取消 invite 的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:726
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "設定模式的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:727
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "模式的符號(+/-)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:728
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "模式字母"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:729
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "被設定的聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:734
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:736
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:741
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "聊天室成員/「是 IRC 管理員」"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:746
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "伺服器資訊"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "發呆時間"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:757
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "登入時間"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:762
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "離開原因"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:771 src/common/text.c:777 src/common/text.c:785
|
||
#: src/common/text.c:964
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:778
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帳戶"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:783
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "真實使用者@主機"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:784
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "真實 IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:789 src/common/text.c:798 src/common/text.c:804
|
||
#: src/common/text.c:833 src/common/text.c:987
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "聊天室名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:793 src/common/text.c:950 src/fe-gtk/menu.c:1166
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1345 src/fe-gtk/textgui.c:387
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:794 src/common/text.c:800 src/common/text.c:829
|
||
#: src/common/text.c:946 src/common/text.c:988
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "伺服器名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:799
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "邀請您的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:805 src/fe-gtk/chanlist.c:606
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:809
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "暱稱已被使用"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:810
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "已試用過的暱稱"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:814 src/common/text.c:851 src/common/text.c:862
|
||
#: src/common/text.c:869 src/common/text.c:882 src/common/text.c:899
|
||
#: src/common/text.c:999 src/common/util.c:352
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:819 src/common/text.c:954
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:820 src/common/text.c:850
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "輸出入埠"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:824
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "行程代號"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:834 src/common/text.c:839
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "模式字串"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:849 src/common/text.c:887 src/common/text.c:892
|
||
#: src/common/text.c:933
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:880
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "DCC 類型"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:856 src/common/text.c:861 src/common/text.c:866
|
||
#: src/common/text.c:873 src/common/text.c:893 src/common/text.c:897
|
||
#: src/common/text.c:903 src/common/text.c:909 src/common/text.c:916
|
||
#: src/common/text.c:925 src/common/text.c:931
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔案名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:867 src/common/text.c:874
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "目標檔案名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:876 src/common/text.c:905
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:911
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "路徑名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:926 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:937
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "DCC 字串"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:942
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "通知條目數"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:958
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "舊檔案名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:959
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "新檔案名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:963
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "接收者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:968
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "主機遮罩"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:973
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主機名"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:978
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "包"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:982
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:986
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "被邀請的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:993
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "ban 的遮罩"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:994
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "設定禁令的使用者"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:995
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "封禁時間"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing event %s.\n"
|
||
"Loading default."
|
||
msgstr ""
|
||
"解析事件 %s 時出錯。\n"
|
||
"載入預設值。"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法讀取聲音檔案:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:296
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "遠端主機已關閉 socket"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:301
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "連線被拒絕"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:304
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "沒有到主機的路由"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:306
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "連線超時"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:308
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "無法分配該位址"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:310
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "連線被對方重設"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:839
|
||
msgid "Ascension Island"
|
||
msgstr "亞森松島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:840
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "安道爾"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:841
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:842
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "阿富汗"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:843
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "安地卡及巴布達"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:844
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "安圭拉島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:845
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "阿爾巴尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:846
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "亞美尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:847
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "荷屬安地列斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:848
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "安哥拉"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:849
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "南極洲"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:850
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "阿根廷"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:851
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "反向 DNS"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:852
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "美屬薩摩亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:853
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "奧地利"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:854
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "北大西洋公約組織"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:855
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "澳大利亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:856
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "阿盧巴島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:857
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr "奧蘭群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:858
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "亞塞拜然"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:859
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:860
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "巴貝多"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:861
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "孟加拉"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:862
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "比利時"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:863
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "布吉納法索"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:864
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "保加利亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:865
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "巴林"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:866
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "浦隆地"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:867
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "商業"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:868
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "貝南"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:869
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "百慕達群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:870
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "汶萊"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:871
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "玻利維亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:872
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "巴西"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:873
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "巴哈馬群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:874
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "不丹"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:875
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "波維特島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:876
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "波札那"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:877
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "白俄"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:878
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "貝里斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:879
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "加拿大"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:880
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "可可斯群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:881
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "剛果民主共和國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:882
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "中非共和國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:883
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "剛果"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:884
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "瑞士"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:885
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "象牙海岸"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:886
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "科克群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:887
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "智利"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:888
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "喀麥隆"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:889
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "中國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:890
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "哥倫比亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:891
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "Internic 商業組織"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:892
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "哥斯大黎加"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:893
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "塞爾維亞及蒙特尼哥羅"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:894
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "古巴"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:895
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "維德角島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:896
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "聖誕島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:897
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "賽普勒斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:898
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "捷克共和國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:899
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "德國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:900
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "吉布地"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:901
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "丹麥"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:902
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "多明尼克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:903
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "多明尼加共和國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:904
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "阿爾及利亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:905
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "厄瓜多"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:906
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "教育機構"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:907
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "愛沙尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:908
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "埃及"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:909
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "西撒哈拉"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:910
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "埃立特里亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:911
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "西班牙"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:912
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "衣索比亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:913
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "歐盟"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:914
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "芬蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:915
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "斐濟"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:916
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "福克蘭群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:917
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "密克羅尼西亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:918
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "法羅群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:919
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "法國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:920
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "加彭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:921
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "大不列顛"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:922
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "格瑞納達"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:923
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "喬治亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:924
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "法屬圭亞那"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:925
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "不列顛海峽群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:926
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "迦納"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:927
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "直布羅陀"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:928
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "格陵蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:929
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "甘比亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:930
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "幾內亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:931
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "政府部門"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:932
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "瓜德魯普島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:933
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "赤道幾內亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:934
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "希臘"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:935
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:936
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "瓜地馬拉"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:937
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "關島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:938
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "幾內亞比索"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:939
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "蓋亞那"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:940
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "香港"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:941
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "赫德及麥當勞群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:942
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "宏都拉斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:943
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "克羅埃西亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:944
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "海地"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:945
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "匈牙利"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:946
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "印尼"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:947
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "愛爾蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:948
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "以色列"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:949
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "曼島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:950
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "印度"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:951
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "資訊的"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:952
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "國際的"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:953
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "英屬印度洋地區"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:954
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "伊拉克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:955
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "伊朗"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:956
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "冰島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:957
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "意大利"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:958
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "澤西"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:959
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "牙買加"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:960
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "約旦"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:961
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "日本"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:962
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "肯亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:963
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "吉爾吉斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:964
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "柬埔寨"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:965
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "吉里巴斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:966
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "葛摩"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:967
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "聖克里斯多福"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:968
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "北韓"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:969
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "南韓"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:970
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "科威特"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:971
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "開曼群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:972
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "哈薩克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:973
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "寮國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:974
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "黎巴嫩"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:975
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "聖露西亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:976
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "列支敦斯登"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:977
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "斯里蘭卡"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:978
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "賴比瑞亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:979
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "賴索托"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:980
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "立陶宛"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:981
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "盧森堡"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:982
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "拉脫維亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:983
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "利比亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:984
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "摩洛哥"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:985
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "摩納哥"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:986
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "摩爾多瓦"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:987
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "美國醫療組織"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:988
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "馬達加斯加"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:989
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "馬紹爾群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:990
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "軍事"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:991
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "馬其頓"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:992
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "馬利"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:993
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "緬甸"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:994
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "蒙古"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:995
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "澳門"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:996
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "北馬里亞納群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:997
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "法屬馬丁尼克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:998
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "茅利塔尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:999
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "蒙瑟拉特島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1000
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "馬爾他"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1001
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "模里西斯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1002
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "馬爾地夫"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1003
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "馬拉威"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1004
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "墨西哥"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1005
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "馬來西亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1006
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "莫三比克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1007
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "納米比亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1008
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "新喀里多尼亞島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1009
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "尼日"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1010
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "Internic 網路"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1011
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "諾福克島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1012
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "奈及利亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1013
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "尼加拉瓜"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1014
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "荷蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1015
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "挪威"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1016
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "尼泊爾"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1017
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "諾魯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1018
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "紐威島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1019
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "紐西蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1020
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "阿曼"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1021
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "Internic 非營利性組織"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1022
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "巴拿馬"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1023
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "秘魯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1024
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "法屬波里尼西亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1025
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1026
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "菲律賓"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1027
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "巴基斯坦"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1028
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "波蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1029
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "聖匹及密啟倫群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1030
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "皮特康島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1031
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "波多黎各"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1032
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "巴勒斯坦地區"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1033
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "葡萄牙"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1034
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "帛琉群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1035
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "巴拉圭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1036
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "卡達"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1037
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "留尼旺"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1038
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "羅馬尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1039
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "教育 ARPAnet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1040
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "俄羅斯聯邦"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1041
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "盧安達"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1042
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "沙烏地阿拉伯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1043
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "所羅門群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1044
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "塞席爾群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1045
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "蘇丹"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1046
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "瑞典"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1047
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "新加坡"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1048
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "聖赫勒拿島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1049
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "斯洛凡尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1050
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "冷岸及央麥恩群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1051
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "斯洛伐克共和國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1052
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "獅子山"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1053
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "聖馬利諾"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1054
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "塞內加爾"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1055
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "索馬利亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1056
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "蘇利南"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1057
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "聖多美和普林西比"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1058
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "前蘇聯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1059
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "薩爾瓦多"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1060
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "敘利亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1061
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "史瓦濟蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1062
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "土克斯及開科斯群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1063
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "查德"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1064
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "法屬南部地區"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1065
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "多哥"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1066
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "泰國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1067
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "塔吉克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1068
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "托克勞群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "東帝汶"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1070
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "土庫曼"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1071
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "突尼西亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1072
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "東加"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1074
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "土耳其"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1075
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "千里達托貝哥"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1076
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "吐瓦魯"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1077
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "臺灣"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1078
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "坦尚尼亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1079
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "烏克蘭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1080
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "烏干達"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1081
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "英國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1082
|
||
msgid "US Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr "美國周邊島嶼"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1083
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "美國"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1084
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "烏拉圭"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1085
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "烏茲別克"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1086
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "梵蒂岡"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1087
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "聖文森及格瑞那丁"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1088
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "委內瑞拉"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1089
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "英屬維京群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1090
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "美屬維京群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1091
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "越南"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1092
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "萬那杜"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1093
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "瓦里斯及富都拿群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1094
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "薩摩亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1095
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "葉門"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1096
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "馬爾他群島"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1097
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "南斯拉夫"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1098
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "南非"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1099
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "尚比亞"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1100
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "辛巴威"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:516
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:521 src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:537 src/fe-gtk/menu.c:555
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:879
|
||
msgid "Open Dialog Window"
|
||
msgstr "打開對話視窗"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:754
|
||
msgid "Send a File"
|
||
msgstr "發送檔案"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:755
|
||
msgid "User Info (WHOIS)"
|
||
msgstr "使用者資訊 (WHOIS)"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:756
|
||
msgid "Operator Actions"
|
||
msgstr "管理員動作"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:849
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "給 Op 權限"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:850
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "取消 Op 權限"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:853
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "給發言權"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:854
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "取消發言權"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:763 src/common/xchat.c:858
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "踢出/封禁"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:764 src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:908
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "踢出"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:766 src/common/xchat.c:767
|
||
#: src/common/xchat.c:768 src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:860
|
||
#: src/common/xchat.c:861 src/common/xchat.c:862 src/common/xchat.c:863
|
||
#: src/common/xchat.c:864 src/common/xchat.c:907
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "封禁"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:772
|
||
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:865 src/common/xchat.c:866
|
||
#: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:868
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "踢出並封禁"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:836
|
||
msgid "Direct client-to-client"
|
||
msgstr "直接客戶端到客戶端"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:837
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "發送檔案"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:838
|
||
msgid "Offer Chat"
|
||
msgstr "請求聊天"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:839
|
||
msgid "Abort Chat"
|
||
msgstr "中止聊天"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:840 src/fe-gtk/plugingui.c:74
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:841
|
||
msgid "Userinfo"
|
||
msgstr "個人資訊"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:842
|
||
msgid "Clientinfo"
|
||
msgstr "客戶端資訊"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:843 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:925
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:844
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:845
|
||
msgid "Finger"
|
||
msgstr "Finger"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:846
|
||
msgid "Oper"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:847
|
||
msgid "Kill this user"
|
||
msgstr "砍掉此使用者"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:848
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:851
|
||
msgid "Give Half-Ops"
|
||
msgstr "給准管理員權限"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:852
|
||
msgid "Take Half-Ops"
|
||
msgstr "取消准管理員權限"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:855
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:856
|
||
msgid "Ignore User"
|
||
msgstr "忽略使用者"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:857
|
||
msgid "UnIgnore User"
|
||
msgstr "取消忽略使用者"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:869 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:870
|
||
msgid "Who"
|
||
msgstr "Who"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:921
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "WhoIs"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:872
|
||
msgid "DNS Lookup"
|
||
msgstr "DNS 查詢"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:873
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:874
|
||
msgid "UserHost"
|
||
msgstr "使用者主機"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:875
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "外部程式"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:876
|
||
msgid "Traceroute"
|
||
msgstr "Traceroute"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:878
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:890
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "離開聊天室"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:891 src/fe-gtk/menu.c:1352
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "加入聊天室..."
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:892 src/fe-gtk/menu.c:1047
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "輸入要加入的聊天室:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:893
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "伺服器清單"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:894
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "ping 伺服器"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:895
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "隱藏版本資訊"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:905
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "給管理員權限"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:906
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "取消管理員權限"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:909
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "道別"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "輸入踢出 %s 的原因:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:911
|
||
msgid "Sendfile"
|
||
msgstr "發送檔案"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:912
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "對話"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:922
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "發送"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:923
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:924 src/fe-gtk/banlist.c:321 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:102
|
||
msgid "About XChat"
|
||
msgstr "關於 XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:129
|
||
msgid "A multiplatform IRC Client"
|
||
msgstr "跨平台的 IRC 客戶端軟體"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "字元集"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:112 src/fe-gtk/chanlist.c:301
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "並未連線。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "您必須選擇一些被封禁者。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:252 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "遮罩"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:254
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:297
|
||
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
||
msgstr "在聊天室分頁中您只能開啟封禁清單視窗。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Ban List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: 封禁清單 (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr "解禁"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:319
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:323
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
|
||
msgstr "使用者及聊天室統計:%d/%d 名使用者在 %d/%d 個聊天室中"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
|
||
msgid "I can't save an empty list!"
|
||
msgstr "無法儲存空清單!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:983 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "選擇輸出檔名"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Channel List (%s)"
|
||
msgstr "XChat:聊天室清單 (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
|
||
msgid "List display options:"
|
||
msgstr "列舉顯示選項:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
|
||
msgid "Minimum Users:"
|
||
msgstr "最少使用者數:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
|
||
msgid "Maximum Users:"
|
||
msgstr "最多使用者數:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
|
||
msgid "Pattern Match:"
|
||
msgstr "模樣符合:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
|
||
msgid "Regex Match:"
|
||
msgstr "正規表示式符合:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
|
||
msgid "Apply Match to:"
|
||
msgstr "套用符合到:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
|
||
msgid "Refresh the list"
|
||
msgstr "刷新清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
|
||
msgid "Save the list"
|
||
msgstr "儲存清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:799 src/fe-gtk/menu.c:1030
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "加入聊天室"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "給 %s 發送檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "發到"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "已開始"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
|
||
msgid "Speed limit"
|
||
msgstr "速度限制"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "該檔案不可續傳。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能存取檔案:%s\n"
|
||
"%s。\n"
|
||
"無法續傳。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
|
||
"possible."
|
||
msgstr "下載目錄中的檔案比提供的檔案大,無法續傳。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr "不能從兩人那裡續傳同一檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:133
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ETA"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
|
||
msgid "XChat: File Receive List"
|
||
msgstr "XChat: 檔案接收清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "續傳"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
|
||
msgid "Ack"
|
||
msgstr "Ack"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
|
||
msgid "XChat: Uploads und Downloads"
|
||
msgstr "XChat:上傳與下載"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr "上傳"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資訊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
|
||
msgid "Open Folder..."
|
||
msgstr "開啟文件夾..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
|
||
msgid "XChat: File Send List"
|
||
msgstr "XChat: 檔案發送清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:858
|
||
msgid "To/From"
|
||
msgstr "到/從"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "接收"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "已發送"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "開始時間"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
|
||
msgid "XChat: DCC Chat List"
|
||
msgstr "XChat: DCC 交談清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
|
||
msgid "*NEW*"
|
||
msgstr "*新增*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
|
||
msgid "EDIT ME"
|
||
msgstr "編輯我"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
|
||
msgid "Move Dn"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:757
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "新添"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:762 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
|
||
msgid "Don't auto connect to servers"
|
||
msgstr "不要自動與伺服器連線"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
|
||
msgid "Use a different config directory"
|
||
msgstr "使用不同的設定目錄"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
|
||
msgid "Don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "不自動載入任何外掛程式"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
|
||
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
||
msgstr "顯示外掛程式自動載入的目錄"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
|
||
msgid "Show user config directory"
|
||
msgstr "顯示使用者設定目錄"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
||
msgstr "開啟一個 irc://server:port/channel URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "顯示版本資訊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟字型失敗:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:588
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "搜索緩衝區目前無內容。\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d 位元組"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
||
msgstr "網路傳送佇列: %d 位元組"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
|
||
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
|
||
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
|
||
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
|
||
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
|
||
"text run then enter \\\\"
|
||
msgstr ""
|
||
"「Run Command」會執行資料 1 中的資料,就如同您是在輸入按鍵序列後出現的輸入格"
|
||
"中鍵入這些資料一樣。這樣,它就會包含文字 (這些文字會被發送給聊天室或某人)、命"
|
||
"令或使用者命令。執行時,資料 1 中所有「\\n」字元 被用來分隔命令,因此您可以執"
|
||
"行不止一個命令。如果您想在執行的文字中包含字元「\\」,您應該輸入「\\\\」"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
|
||
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
|
||
"switch will be relative to the current position"
|
||
msgstr ""
|
||
"「Change Page」命令在您的筆記本中的分頁間切換。將資料 1 設定成您要切換的分"
|
||
"頁。如果資料 2 被設定成任意值,切換分頁數將相對於目前位置而言"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
|
||
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"「Insert in Buffer」命令在目前游標處把資料 1 中的內容插入到接受按鍵序列的輸入"
|
||
"格中"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
|
||
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr ""
|
||
"「Scroll Page」命令在文字視窗元件中上下滾動一頁或一列。設定資料 1 為 Up、"
|
||
"DOWN、+1或-1。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
|
||
"the contents of Data 1"
|
||
msgstr "「Set Buffer」命令把接受按鍵序列後的輸入格設定成資料 1 中的內容"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
|
||
"- the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"「Last Command」命令把輸入格設為前一個命令 - 和在終端中按向上箭頭效果相同"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
|
||
"- the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"「Next Command」命令把輸入格設為下一個命令 - 和在終端中按向下箭頭效果相同"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
|
||
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
|
||
"last nick, not the next"
|
||
msgstr ""
|
||
"該命令改變輸入格中文字,來完成未輸入完畢的使用者暱稱或命令。如果資料 1 被設"
|
||
"定,那麼,雙擊 tab 鍵會選擇最後一個暱稱,而非下一個"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
|
||
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr ""
|
||
"該命令在暱稱清單中上下移動。如果資料 1 被設定成任意值,它會上移,否則下移"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
|
||
"list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr "該命令對照替換清單來檢查輸入的最後一詞,若找到符合者就代替它"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "該命令把最上面的分頁向左移一格"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "該命令把最上面的分頁向右移一格"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "該命令把目前分頁向左移一格"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "該命令把目前分頁向右移一格"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "把輸入列存到歷史中,但不發送給伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "載入鍵盤映射配置時出錯"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:735 src/fe-gtk/fkeys.c:741
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/maingui.c:1092 src/fe-gtk/maingui.c:1108
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1385 src/fe-gtk/maingui.c:1486
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2935
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<無>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:699
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "修飾鍵"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:700 src/fe-gtk/fkeys.c:795
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "按鍵"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:701
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
|
||
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "XChat: 鍵盤快捷鍵"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:788
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:790
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:792
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
|
||
msgid "Data 1"
|
||
msgstr "資料 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
|
||
msgid "Data 2"
|
||
msgstr "資料 2"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:844
|
||
msgid "Error opening keys config file\n"
|
||
msgstr "打開按鍵配置檔案時出錯\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"鍵盤映射配置檔案中沒有鍵名 %s\n"
|
||
"中止載入,請修復 %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"鍵盤映射配置檔案中沒有動作 %s\n"
|
||
"中止載入,請修復 %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"期待資料列(以 Dx{:|!} 開始),卻得到:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"中止載入。請修復 %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
||
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"鍵盤映射配置檔案損壞,中止載入\n"
|
||
"請修復 %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "無法寫入該檔案。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:132
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "無法讀取該檔案。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "該遮罩已存在。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1957
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私人"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "邀請"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "取消忽略"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "輸入要忽略的遮罩:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
|
||
msgid "XChat: Ignore list"
|
||
msgstr "XChat: 忽略清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "忽略統計:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "聊天室:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "私人:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "通知:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "邀請:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:347
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "加入..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:83
|
||
msgid "Channel name too short, try again."
|
||
msgstr "聊天室名稱太短,再試一次。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:125
|
||
msgid "XChat: Connection Complete"
|
||
msgstr "XChat: 連線完成"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s complete."
|
||
msgstr "完成到 %s 的連線。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
|
||
"automatically joined for this network."
|
||
msgstr "在伺服器清單視窗之中,並沒有輸入會自動加入此網路的聊天室。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:165
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "您接下來想要做什麼?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:170
|
||
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
||
msgstr "沒事,我稍後再加入聊天室。(_N)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:179
|
||
msgid "_Join this channel:"
|
||
msgstr "加入此聊天室(_J):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:191
|
||
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
||
msgstr "如果您知道想要加入的聊天室名稱,在這裡輸入它。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:198
|
||
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
||
msgstr "開啟聊天室清單視窗。(_P)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:205
|
||
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
||
msgstr "取回聊天室清單也許會花費一到二分鐘。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:212
|
||
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
||
msgstr "總是在連線之後顯示此對話框。(_A)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "交談與"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "%s 的話題是:%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:739
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "沒有設定話題"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
|
||
"all?"
|
||
msgstr "這台伺服器仍然有 %d 個與它相關的聊天室或對話。要全部關閉它們嗎?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1162
|
||
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
|
||
msgstr "沒有其它打開的分頁,要離開 xchat 嗎?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1337
|
||
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
||
msgstr "插入屬性或顏色代碼"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1339
|
||
msgid "<b>Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>粗體</b>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1340
|
||
msgid "<u>Underline</u>"
|
||
msgstr "<u>底線</u>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1342
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1344
|
||
msgid "Colors 0-7"
|
||
msgstr "顏色 0-7"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1354
|
||
msgid "Colors 8-15"
|
||
msgstr "顏色 8-15"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1390
|
||
msgid "Beep on message"
|
||
msgstr "有訊息時響鈴提示"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1393
|
||
msgid "Show join/part messages"
|
||
msgstr "顯示加入/離開訊息"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1395
|
||
msgid "Color paste"
|
||
msgstr "彩色貼上"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1402
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "前往"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1415 src/fe-gtk/menu.c:1759
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁(_C)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1758
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "分離分頁(_D)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1657
|
||
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
|
||
msgstr "某些檔案傳輸仍在進行,要離開 xchat 嗎?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1825 src/fe-gtk/maingui.c:1931
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "使用者限額必須是數字!\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1953
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "話題保護"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1954
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "無室外訊息"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1955
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "秘密"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1956
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "僅邀請"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1958
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "監管的"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1959
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "封禁清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1961
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "使用者限額"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2082
|
||
msgid "Show/Hide userlist"
|
||
msgstr "顯示/隱藏使用者清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2207
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set transparent background!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may be using a non-compliant window\n"
|
||
"manager that is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法設定透明背景!\n"
|
||
"\n"
|
||
"或許您正使用目前尚不被支援的\n"
|
||
"不相容視窗管理程式。\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2439
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "輸入新暱稱:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:120
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "未知主機"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:512 src/fe-gtk/menu.c:516
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "真實名稱:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:520
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "使用者:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:524
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "國家:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:528
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "伺服器:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:540
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "離開訊息:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u minutes ago"
|
||
msgstr "%u 分鐘之前"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:552 src/fe-gtk/menu.c:555
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "最後訊息:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
|
||
"clicking in a blank part of the main text area."
|
||
msgstr ""
|
||
"選單列目前已隱藏。您可以藉由按下 F9 或以滑鼠右鍵點選主要文字區域的空白部份來"
|
||
"重新顯示它。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:742
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "在瀏覽器中開啟連結"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:743
|
||
msgid "Copy Selected Link"
|
||
msgstr "複製選取的連結"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:803
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "離開聊天室"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:805
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "離開聊天室,而後立即加入"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:828
|
||
msgid "XChat: User menu"
|
||
msgstr "XChat:使用者選單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:837
|
||
msgid "Edit This Menu..."
|
||
msgstr "編輯此選單..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1032
|
||
msgid "Retrieve channel list..."
|
||
msgstr "取回聊天室清單..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = xchat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用者命令 - 特殊編碼:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = 目前聊天室\n"
|
||
"%m = 機器資訊\n"
|
||
"%n = 您的暱稱\n"
|
||
"%t = 時間/日期\n"
|
||
"%v = xchat 版本\n"
|
||
"%2 = 第 2 個詞\n"
|
||
"%3 = 第 3 個詞\n"
|
||
"&2 = 從第 2 個詞到列尾\n"
|
||
"&3 = 從第 3 個詞到列尾\n"
|
||
"\n"
|
||
"如:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 會是「john」\n"
|
||
"&2 會是「john hello」。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用者清單按鈕 - 特殊編碼:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = 所有選取的使用者\n"
|
||
"%c = 目前聊天室\n"
|
||
"%h = 選取使用者的主機名\n"
|
||
"%m = 機器資訊\n"
|
||
"%n = 您的暱稱\n"
|
||
"%s = 選取的使用者\n"
|
||
"%t = 時間/日期\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1124
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"對話按鈕 - 特殊編碼:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = 所有選取的使用者\n"
|
||
"%c = 目前聊天室\n"
|
||
"%h = 選取使用者的主機名\n"
|
||
"%m = 機器資訊\n"
|
||
"%n = 您的暱稱\n"
|
||
"%s = 選取的使用者\n"
|
||
"%t = 時間/日期\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1133
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CTCP 回應 - 特殊編碼:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = 資料 (全部 ctcp)\n"
|
||
"%m = 機器資訊\n"
|
||
"%s = 發送 ctcp 的使用者\n"
|
||
"%t = 時間/日期\n"
|
||
"%2 = 第 2 個詞\n"
|
||
"%3 = 第 3 個詞\n"
|
||
"&2 = 從第 2 個詞到列尾\n"
|
||
"&3 = 從第 3 個詞到列尾\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! infront of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of XChat"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL 處理程式 - 特殊編碼:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = URL 字串\n"
|
||
"\n"
|
||
"在命令前加一個「!」表示\n"
|
||
"該命令應被發送到 shell 而\n"
|
||
"非 XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1152
|
||
msgid "XChat: User Defined Commands"
|
||
msgstr "XChat: 使用者自訂命令"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1159
|
||
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
|
||
msgstr "XChat: 使用者清單彈出選單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "以...替換"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
|
||
msgid "XChat: Replace"
|
||
msgstr "XChat: 替換"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1173
|
||
msgid "XChat: URL Handlers"
|
||
msgstr "XChat: URL 處理程式"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1192
|
||
msgid "XChat: Userlist buttons"
|
||
msgstr "XChat: 使用者清單按鈕"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1199
|
||
msgid "XChat: Dialog buttons"
|
||
msgstr "XChat: 對話框按鈕"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
|
||
msgid "XChat: CTCP Replies"
|
||
msgstr "XChat: CTCP 回應"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1304
|
||
msgid "_XChat"
|
||
msgstr "_XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
|
||
msgid "Network Li_st..."
|
||
msgstr "網路列表(_S)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1308
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
|
||
msgid "Server Tab..."
|
||
msgstr "伺服器分頁..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1310
|
||
msgid "Channel Tab..."
|
||
msgstr "聊天室分頁..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1311
|
||
msgid "Server Window..."
|
||
msgstr "伺服器視窗..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1312
|
||
msgid "Channel Window..."
|
||
msgstr "聊天室視窗..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319
|
||
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
||
msgstr "載入外掛程式或命令稿(_L)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1327
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "離開(_Q)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1329
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1331
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "選單欄(_M)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1332
|
||
msgid "_Topicbar"
|
||
msgstr "話題欄(_T)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1333
|
||
msgid "_Userlist Buttons"
|
||
msgstr "使用者清單按鈕(_U)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
|
||
msgid "M_ode Buttons"
|
||
msgstr "模式按鈕(_O)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1336
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "佈局(_L)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1338
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "分頁(_T)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
|
||
msgid "T_ree"
|
||
msgstr "樹狀圖(_R)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1341
|
||
msgid "_Network Meters"
|
||
msgstr "網路流量(_N)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1343
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "圖形"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1346
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "兩者"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "伺服器(_S)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "切斷連接(_D)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "重新連接(_R)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1355
|
||
msgid "Marked Away"
|
||
msgstr "標記為暫離"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1357
|
||
msgid "_Usermenu"
|
||
msgstr "使用者選單(_U)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1359
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "設定(_E)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1363
|
||
msgid "Auto Replace..."
|
||
msgstr "自動替換..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
|
||
msgid "CTCP Replies..."
|
||
msgstr "CTCP 回應..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1365
|
||
msgid "Dialog Buttons..."
|
||
msgstr "對話框按鈕..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1366
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "鍵盤快捷鍵..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
|
||
msgid "Text Events..."
|
||
msgstr "文字事件..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1368
|
||
msgid "URL Handlers..."
|
||
msgstr "URL 處理程式..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
|
||
msgid "User Commands..."
|
||
msgstr "使用者命令..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1370
|
||
msgid "Userlist Buttons..."
|
||
msgstr "使用者清單按鈕..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1371
|
||
msgid "Userlist Popup..."
|
||
msgstr "使用者清單彈出選單..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "視窗(_W)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1375
|
||
msgid "Ban List..."
|
||
msgstr "封禁清單..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
|
||
msgid "Channel List..."
|
||
msgstr "聊天室清單..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1377
|
||
msgid "Character Chart..."
|
||
msgstr "字元集..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
|
||
msgid "Direct Chat..."
|
||
msgstr "直接聊天..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
|
||
msgid "File Transfers..."
|
||
msgstr "檔案傳輸..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1380
|
||
msgid "Ignore List..."
|
||
msgstr "忽略清單..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
|
||
msgid "Notify List..."
|
||
msgstr "通知清單..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
|
||
msgid "Plugins and Scripts..."
|
||
msgstr "外掛程式和命令稿..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
|
||
msgid "Raw Log..."
|
||
msgstr "原始記錄..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
|
||
msgid "URL Grabber..."
|
||
msgstr "URL 抓取程式..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "重置標記線"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1387
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "清空文字(_L)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1388
|
||
msgid "Search Text..."
|
||
msgstr "搜索文字..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
|
||
msgid "Save Text..."
|
||
msgstr "儲存文字..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1750
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1392
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1393
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
|
||
msgid "_Attach Window"
|
||
msgstr "附加視窗(_A)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗(_C)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:132
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:134
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:135
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "最後一次看到"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:175
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195 src/fe-gtk/setup.c:203
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "從不"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:213
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "上線"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:318
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "輸入要新增的暱稱:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:334
|
||
msgid "XChat: Notify List"
|
||
msgstr "XChat: 通知清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:351
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:355
|
||
msgid "Open Dialog"
|
||
msgstr "打開對話視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "選擇要載入的外掛程式或命令稿"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
|
||
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
|
||
msgstr "XChat: 外掛程式和命令稿"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "載入(_L)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
|
||
msgid "_UnLoad"
|
||
msgstr "卸載(_U)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存為..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
|
||
msgstr "XChat: 原始日誌 (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
|
||
msgid "Clear rawlog"
|
||
msgstr "清除原始日誌"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:57
|
||
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
||
msgstr "您為該搜索打開的視窗已不再存在。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:65
|
||
msgid "Search hit end, not found."
|
||
msgstr "搜尋到末端,沒找到。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:109
|
||
msgid "XChat: Search"
|
||
msgstr "XChat: 搜索"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:118
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "尋找:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:127
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "符合大小寫(_M)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:133
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "向後搜尋(_B)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:146
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "尋找(_F)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "新網路"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "一定要刪除網路「%s」以及它所有的伺服器嗎?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
|
||
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
||
msgstr "使用者名稱與真實名稱不可為空白"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Edit %s"
|
||
msgstr "XChat: 編輯 %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers for %s"
|
||
msgstr "%s 的伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "只連接到選取的伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr "當連線失敗時不要輪詢所有的伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
|
||
msgid "Your Details"
|
||
msgstr "您的詳細資訊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "使用廣域使用者資訊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "暱稱(_N):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "第二選擇:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "使用者名(_U):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "真實名稱(_L):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "連接"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
|
||
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
||
msgstr "啟動時自動連接到此網路"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr "使用代理伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "在本網路的所有伺服器使用 SSL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "接受無效的 SSL 證書"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
|
||
msgid "C_hannels to join:"
|
||
msgstr "輸入要加入的聊天室(_H):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
|
||
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
||
msgstr "要加入的聊天室,用逗號而不是空格分隔!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "連接命令:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
|
||
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
|
||
"to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"連接後執行的額外的命令。如果您使用多個命令,請設定為 LOAD -e <檔案名>,其中 <"
|
||
"檔案名> 是一個包含要執行的命令的文字檔案。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
|
||
msgid "Nickserv password:"
|
||
msgstr "暱稱伺服器密碼:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
|
||
"support this."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的暱稱需要密碼,就在這裡將它輸入。並非所有的 IRC 網路都支援此一功能。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
|
||
msgid "Server password:"
|
||
msgstr "伺服器密碼:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
|
||
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr "伺服器的密碼。如果不確定,保留為空。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "字元設定:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
|
||
msgid "XChat: Network List"
|
||
msgstr "XChat: 網路清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "使用者資訊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "第三選擇:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
|
||
msgid "Skip network list on startup"
|
||
msgstr "啟動時跳過網路清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "編輯(_E)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "排序(_S)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "連接(_O)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:97
|
||
msgid "Text Box Appearance"
|
||
msgstr "文字框外觀"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:98
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字型:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:99
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "背景圖像:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:100
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "回滾列數:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:101
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "彩色暱稱"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:102
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "給 IRC 上的每名使用者一種不同的顏色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:103
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "縮格暱稱"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:104
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "讓暱稱右側對齊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "透明背景"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "顯示標記線"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "在最後讀取的文字後添加一條紅線。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "Transparency Settings"
|
||
msgstr "透明度設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "紅色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "綠色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "藍色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:325
|
||
msgid "Time Stamps"
|
||
msgstr "時間戳記"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Enable time stamps"
|
||
msgstr "打開時間戳記"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
||
msgid "Time stamp format:"
|
||
msgstr "時間戳記格式:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:328
|
||
msgid "See strftime manpage for details."
|
||
msgstr "查看 strftime 手冊頁以獲取詳細資訊。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:1504
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "輸入框"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:124 src/fe-gtk/setup.c:166
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "使用文字框字型及顏色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:126
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "拼寫檢查"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:129
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "暱稱自動補齊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:130
|
||
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
||
msgstr "自動補齊暱稱(無需 TAB 鍵)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:132
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "暱稱自動補齊後綴:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:135
|
||
msgid "Input Box Codes"
|
||
msgstr "輸入框編碼"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
||
msgstr "把 %nnn 解釋為 ASCII 值"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:137
|
||
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
||
msgstr "轉換%C、%B為顏色、粗體等"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:154
|
||
msgid "A-Z, Ops first"
|
||
msgstr "A-Z, Op 最先"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:155
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:156
|
||
msgid "Z-A, Ops last"
|
||
msgstr "Z-A, Op 最後"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:157
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:158
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "未排序"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:164
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "使用者清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:165
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "在使用者清單中顯示主機名"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:167
|
||
msgid "Resizable user list"
|
||
msgstr "使用者清單可調整大小"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:168
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "使用者清單排列方式:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:170
|
||
msgid "Away tracking"
|
||
msgstr "記錄離開資訊"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:171
|
||
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
||
msgstr "追蹤使用者的離開狀態並且以不同顏色標記它們"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:172
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "在小於此值的聊天室裡:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:174
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "雙擊時的動作"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:175
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "執行命令:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:186
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:187 src/fe-gtk/setup.c:211 src/fe-gtk/setup.c:1506
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:193
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:194
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂部"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:195
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左側"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:196
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右側"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:197
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:204
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "總是"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:205
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "只有請求的分頁"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:212
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器訊息"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:213
|
||
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
||
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器通知"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:214
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "按字母表順序排序分頁"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:215
|
||
msgid "Small tabs"
|
||
msgstr "小分頁"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:216
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "聚焦到新分頁:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:217
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "縮短分頁標籤至:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:217
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "字母。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:219
|
||
msgid "Tabs Location"
|
||
msgstr "分頁位置"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:220
|
||
msgid "Show tabs at:"
|
||
msgstr "顯示分頁於:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:222
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "分頁或視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:223
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "打開聊天室於:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:224
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "打開對話框於:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:225
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "打開工具於:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:225
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "打開 DCC、忽略、通知等動作,使用分頁還是視窗?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:232
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:233
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:234
|
||
msgid "Browse for save folder every time"
|
||
msgstr "每次瀏覽儲存文件夾"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:240
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "檔案和目錄"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:241
|
||
msgid "Auto accept file offers:"
|
||
msgstr "自動接受所提供的檔案:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:242
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "把檔案下載到:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:243
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "移動完成下載的檔案到:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:244
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "把暱稱存入檔名"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:246
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "網路設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:247
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "從 IRC 伺服器獲取我的位址"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
|
||
"* address!"
|
||
msgstr ""
|
||
"向 IRC 伺服器查詢您的真實位址。如果您具有 192.168.*.* 這樣的位址時,請使用此"
|
||
"命令。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:249
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "DCC IP 位址:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:250
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr "發送檔案時聲稱您是這個位址。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:251
|
||
msgid "First DCC send port:"
|
||
msgstr "第一個 DCC 檔案發送輸出入埠:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:252
|
||
msgid "Last DCC send port:"
|
||
msgstr "最後一個 DCC 檔案傳送輸出入埠:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
||
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
||
msgstr "!輸出入埠保留為 0 表示允許所有範圍。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:255
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
||
msgstr "最大檔案傳輸速度(位元組每秒)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:256
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "一次上傳"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:259
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "一個傳送行程的最大速度"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:258
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "一次下載:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:260
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "所有上傳:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:263
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "所有檔案的最大速度"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:262
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "所有下載"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:270
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "預設訊息"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:271
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "離開:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:272
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "離開聊天室:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:273
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "離開:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:275
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:276
|
||
msgid "Announce away messages"
|
||
msgstr "發佈暫離訊息"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:277
|
||
msgid "Announce your away messages to all channels"
|
||
msgstr "發佈暫離訊息到所有聊天室"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:278
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "只顯示暫離一次"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:278
|
||
msgid "Show identical away messages only once"
|
||
msgstr "同樣的暫離訊息只顯示一次"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "自動取消暫離狀態"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
|
||
msgstr "發送訊息前取消您的暫離狀態"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:282
|
||
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
|
||
msgstr "(可以是一個相對路徑為 ~/.xchat2/ 的文字檔案)。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:284
|
||
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
|
||
msgstr "(可以是一個相對路徑為配置目錄的文字檔案)。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:288
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "警報"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:290
|
||
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
|
||
msgstr "高亮度顯示訊息時閃動工作列"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:292
|
||
msgid "Beep on highlighted messages"
|
||
msgstr "高亮度顯示訊息時響鈴提示"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:293
|
||
msgid "Beep on private messages"
|
||
msgstr "有悄悄話時響鈴提示"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:294
|
||
msgid "Beep on channel messages"
|
||
msgstr "聊天室中出現新訊息時響鈴"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:295
|
||
msgid "Extra words to highlight on:"
|
||
msgstr "需要高亮度顯示的其它詞組:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:296
|
||
msgid "Nicks not to highlight on:"
|
||
msgstr "不要高亮度顯示的暱稱:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:297
|
||
msgid "Separate multiple words with commas."
|
||
msgstr "請用逗號分隔多個詞組。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:304
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:305
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "自動重連間隔:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:306
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr "使用原始格式顯示模式"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:307
|
||
msgid "Whois on notify"
|
||
msgstr "誰在上線通知清單上"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:307
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
|
||
msgstr "當您通知清單中的某位使用者上線時發送 /WHOIS 命令"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:308
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "隱藏加入/離開訊息"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:308
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default"
|
||
msgstr "預設隱藏聊天室裡的加入/離開訊息"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:309
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "自動打開 DDC 視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:310
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "發送視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:311
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "接收視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:312
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "聊天視窗"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:1511
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "日誌"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:321
|
||
msgid "Enable logging of conversations"
|
||
msgstr "允許記錄對話內容"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:322
|
||
msgid "Log filename:"
|
||
msgstr "記錄檔案名稱:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
||
msgstr "%s=伺服器 %c=聊天室 %n=網路。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:326
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "在日誌中加入時間戳記"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:327
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "日誌時間戳記格式:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(停用)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:336
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:337
|
||
msgid "Socks4"
|
||
msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:338
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:339
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:341
|
||
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
||
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:348
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "所有的連接"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:349
|
||
msgid "IRC Server Only"
|
||
msgstr "僅列出 IRC 伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:350
|
||
msgid "DCC Get Only"
|
||
msgstr "僅使用 DCC Get"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:356
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "您的位址"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:357
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "綁定於:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:358
|
||
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
||
msgstr "只對有多個位址的電腦有用。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:360
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "代理伺服器"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "主機名:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "輸出入埠:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:363
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:364
|
||
msgid "Use proxy for:"
|
||
msgstr "使用代理伺服器於:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:366
|
||
msgid "Proxy Authentication"
|
||
msgstr "代理伺服器驗證"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:368
|
||
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "使用驗證(MS Proxy、HTTP 或僅有 Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:370
|
||
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "使用驗證(HTTP 或僅有 Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:716
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "選擇一個圖像檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:740
|
||
msgid "Select Download Folder"
|
||
msgstr "選擇下載文件夾"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:749
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "選擇字型"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:820
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:955
|
||
msgid "Mark identified users with:"
|
||
msgstr "標記驗證過的使用者為:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:957
|
||
msgid "Mark not-identified users with:"
|
||
msgstr "標記未驗證過的使用者為:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1018
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "選擇顏色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1098
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "文字顏色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1100
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "mIRC 顏色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1108
|
||
msgid "Local colors:"
|
||
msgstr "本地的顏色:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1116 src/fe-gtk/setup.c:1121
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "前景:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1117 src/fe-gtk/setup.c:1122
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "背景:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1119
|
||
msgid "Marking Text"
|
||
msgstr "標記文字"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1124
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "介面顏色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1126
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "新資料:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1127
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "標記線:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "新訊息:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1129
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "離開的使用者:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1130
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "高亮度顯示:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1226 src/fe-gtk/textgui.c:386
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1232
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "音效檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1267
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "選擇聲音檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1339
|
||
msgid "Sound playing method:"
|
||
msgstr "播放聲音方法:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1347
|
||
msgid "External sound playing _program:"
|
||
msgstr "外部聲音播放程式(_P):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1365
|
||
msgid "_External program"
|
||
msgstr "外部程式(_E)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自動(_A)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1388
|
||
msgid "Sound files _directory:"
|
||
msgstr "音效檔案目錄(_D):"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1427
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "音效檔案:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1442
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽(_B)..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "文字框"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "使用者清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1507
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1509
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "聊天"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1512
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1515
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1516
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "網路設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1517
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "檔案傳輸"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1625
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1797
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr "有些設定需要重新啟動 xchat 才會生效。"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"*警告*\n"
|
||
"自動接收 DCC 到您的主目錄中是危險之舉,\n"
|
||
"且有被盜用的可能性。例如:\n"
|
||
"某人可能會給您發送一份 .bash_profile 檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
|
||
msgid "XChat: Preferences"
|
||
msgstr "XChat: 偏好設定"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "解析字串時出錯"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "該信號只接受 %d 個引數,$%d 無效"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "列印文字檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "編輯事件"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ 數字"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
|
||
msgid "Load From..."
|
||
msgstr "從...載入"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "測試全部"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
|
||
msgid "XChat: URL Grabber"
|
||
msgstr "XChat: URL 擷取程式"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "清空清單"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "複製選取的 URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "儲存清單到檔案"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr "%d 個管理員,共 %d 人"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
|
||
msgid "Open an irc:// url"
|
||
msgstr "開啟一個 irc:// URL"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
|
||
msgid "irc://server:port/channel"
|
||
msgstr "irc://server:port/channel"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
|
||
msgid "Execute a xchat command"
|
||
msgstr "執行 xchat 命令:"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
|
||
msgid "\"Command to execute\""
|
||
msgstr "\"要執行的命令\""
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
|
||
msgid "Prints some text to the current tab/window"
|
||
msgstr "印出一些文字到目前的分頁/視窗"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
|
||
msgid "\"Text to print\""
|
||
msgstr "\"要印出的文字\""
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
|
||
msgid "Change the context to the channel"
|
||
msgstr "變更上下文至聊天室"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "聊天室"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
|
||
msgid "Change the context to the server"
|
||
msgstr "變更上下文至伺服器"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "伺服器"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
|
||
msgid "Get some informations from xchat"
|
||
msgstr "從 xchat 擷取一些資訊"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
|
||
msgid "Get settings from xchat"
|
||
msgstr "從 xchat 擷取設定"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xchat-remote: %s\n"
|
||
"Try `xchat-remote --help' for more information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"xchat-remote: %s\n"
|
||
"試試 `xchat-remote --help' 以獲得更多資訊\n"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:90
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
||
msgstr "無法連接到執行階段匯流排"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:116 plugins/dbus/xchat-remote.c:130
|
||
msgid "Failed to complete command"
|
||
msgstr "完成命令失敗"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:125
|
||
msgid "Failed to complete SetContext"
|
||
msgstr "完成設定上下文失敗"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:135
|
||
msgid "Failed to complete print"
|
||
msgstr "完成列印失敗"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:142
|
||
msgid "Failed to complete GetInfo"
|
||
msgstr "完成擷取資訊失敗"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:155
|
||
msgid "Failed to complete GetPrefs"
|
||
msgstr "完成擷取偏好失敗"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s doesn't exist\n"
|
||
msgstr "%s 不存在\n"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:27
|
||
msgid "xchat remote access"
|
||
msgstr "xchat 遠端存取"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:28
|
||
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
msgstr "使用 DBUS 做為遠端存取外掛程式"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n"
|
||
msgstr "無法連接到執行階段匯流排: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
msgstr "取得 %s 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s loaded successfully!\n"
|
||
msgstr "已成功載入 %s!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "France, Metropolitan"
|
||
#~ msgstr "法屬美特羅波利坦"
|
||
|
||
#~ msgid "Neutral Zone"
|
||
#~ msgstr "中立地區"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "檔案:"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings saved."
|
||
#~ msgstr "設定已儲存。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server List..."
|
||
#~ msgstr "伺服器清單(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save rawlog"
|
||
#~ msgstr "儲存原始日誌"
|
||
|
||
#~ msgid "Save rawlog..."
|
||
#~ msgstr "儲存原始日誌..."
|
||
|
||
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
|
||
#~ msgstr "不用 TAB 鍵而自動補齊暱稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Box Appearance"
|
||
#~ msgstr "輸入框外觀"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
|
||
#~ msgstr "發送前把空格轉換成底線"
|
||
|
||
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
|
||
#~ msgstr "(查看 strftime 手冊以獲取詳細資訊)。"
|