mirror of
https://github.com/moparisthebest/hexchat
synced 2024-11-16 06:15:08 -05:00
5872 lines
166 KiB
Plaintext
5872 lines
166 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to xchat
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
|
||
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
|
||
# Maxim Dubovoy <max@mylinux.com.ua>, 2003
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
|
||
# Oleksandr Kunytsia <xakep@snark.ukma.kiev.ua>, 2004
|
||
# Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>, 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 13:32+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:354
|
||
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
|
||
msgstr "Не вдалося створити ~/.xchat2"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:711
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "Я зайнятий"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:712
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "Залишаю"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Запускати IRC як root це тупо! Краще додати\n"
|
||
" звичайного користувача і входити ним в систему.\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:67
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:68
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:69
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:70
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:928
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "З'єднання"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:72
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Припинено"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "Немає доступу до %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1262
|
||
#: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1293
|
||
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1410 src/common/util.c:353
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2586
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
|
||
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
|
||
#: src/common/ignore.c:144
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "ТАК "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
|
||
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
|
||
#: src/common/ignore.c:146
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "НІ "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s онлайн\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s офлайн\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:72
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:78
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "Не підключено. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already marked away: %s\n"
|
||
msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:411
|
||
msgid "Already marked back.\n"
|
||
msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1777
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2148
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "Доступні команди:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2162
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "Визначені користувачем команди:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2178
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "Визначені у модулі команди:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2189
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3223
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "Модуль не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося вивантажити модуль.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3497
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3499
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3501
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3503
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr "ALLSERV <cmd>, надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3504
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
||
msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3505
|
||
msgid "BACK, sets you back (not away)"
|
||
msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
|
||
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає "
|
||
"вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть "
|
||
"відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3508
|
||
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "CHANOPT [-quiet] <змінна> [<значення>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3510
|
||
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
|
||
msgstr ""
|
||
"CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3511
|
||
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
||
msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3514
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr ""
|
||
"COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3516
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
|
||
"VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr ""
|
||
"CTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача "
|
||
"із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3518
|
||
msgid ""
|
||
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
|
||
msgstr "CYCLE [<channel>], залишити поточний канал та відразу повернутися"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3520
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <нікнейм> - прийняти запропонований файл\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл] - надіслати комусь файл\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл]- надіслати файл у пасивному "
|
||
"режимі\n"
|
||
"DCC LIST - показати список DCC\n"
|
||
"DCC CHAT <нікнейм> - запропонувати розмову через DCC\n"
|
||
"DCC CLOSE <тип> <нікнейм> <файл> приклад:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3532
|
||
msgid ""
|
||
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
|
||
"channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEHOP <нікнейм>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи "
|
||
"на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3534
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3536
|
||
msgid ""
|
||
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEOP <нікнейм>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на "
|
||
"поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3538
|
||
msgid ""
|
||
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEVOICE <нікнейм>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному "
|
||
"каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3539
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3540
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
||
msgstr "DNS <нік|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3541
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3544
|
||
msgid ""
|
||
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
|
||
"sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід "
|
||
"буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному "
|
||
"вікні"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3546
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3549
|
||
msgid ""
|
||
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
|
||
"the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано "
|
||
"параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3551
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3552
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3556
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3558
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3562
|
||
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
|
||
msgstr "GHOST <нікнейм> <пароль>, знищити примарні превдоніми"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3567
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"HOP <нікнейм>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі "
|
||
"(потребує прав оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3568
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr ""
|
||
"IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n"
|
||
" маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
|
||
" параметри - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3577
|
||
msgid ""
|
||
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
|
||
"current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"INVITE <нікнейм> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до "
|
||
"поточного каналу (потребує прав оператора каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3578
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3580
|
||
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"KICK <нікнейм>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав "
|
||
"оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3582
|
||
msgid ""
|
||
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"KICKBAN <нікнейм>, забанити й викинути особу з поточного каналу "
|
||
"(потребує прав оператора каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3585
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3587
|
||
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
|
||
msgstr "LASTLOG <рядок>, шукати рядок у буфері"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3589
|
||
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або скрипт"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3592
|
||
msgid ""
|
||
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному "
|
||
"каналі (потребує прав оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3594
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав "
|
||
"оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3596
|
||
msgid ""
|
||
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
|
||
"the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої "
|
||
"особи,наприклад /me стрибає)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3600
|
||
msgid ""
|
||
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3603
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує "
|
||
"прав оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3604
|
||
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
||
msgstr "MSG <нікнейм> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3607
|
||
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
||
msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3609
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3610
|
||
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3611
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <нікнейм>, змінити нікнейм"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3614
|
||
msgid ""
|
||
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
|
||
"message that should be auto reacted to"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTICE <нікнейм/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - "
|
||
"це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3616
|
||
msgid ""
|
||
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
|
||
"adds someone to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<нікнейм>], вивести список сповіщень "
|
||
"або додати до нього когось"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3618
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"OP <нікнейм>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав "
|
||
"оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3620
|
||
msgid ""
|
||
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3622
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <нікнейм | канал>, CTCP-пінг особи або каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3624
|
||
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
msgstr ""
|
||
"QUERY [-nofocus] <нікнейм>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до "
|
||
"вказаної особи"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3626
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3628
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3631
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
|
||
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
|
||
"reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто "
|
||
"як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, "
|
||
"щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3634
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
|
||
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
|
||
"all the open servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/"
|
||
"RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, "
|
||
"переприєднатися до усіх відкритих серверів"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3636
|
||
msgid ""
|
||
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECV <текст>, надіслати дані в необробленому форматі до xchat, як "
|
||
"відправлені з irc сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3639
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3640
|
||
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
msgstr "SEND <нікнейм> [<файл>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3643
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та "
|
||
"зайти до каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3646
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до "
|
||
"каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3650
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
|
||
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"SERVER [-ssl] <вузол> [<порт>] [<пароль>], встановити з'єднання із сервером. "
|
||
"Типовий порт для звичайних з'єднань 6667, 9999 - для ssl з'єднань"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3653
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
|
||
"is 6667"
|
||
msgstr ""
|
||
"SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт "
|
||
"6667"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3655
|
||
msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <змінна> [<значення>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3656
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
||
msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиція>"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3661
|
||
msgid ""
|
||
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
||
msgstr ""
|
||
"TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку "
|
||
"відображає поточну тему"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3663
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
|
||
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
|
||
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
|
||
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
|
||
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAY -f <таймаут> <файл1> [<файл2>] Почерговий показ двох значків у області "
|
||
"сповіщення.\n"
|
||
"TRAY -f <назвафайлу> Постійний значок у області сповіщення.\n"
|
||
"TRAY -i <число> Миготіння внутрішнього значка у області "
|
||
"сповіщення.\n"
|
||
"TRAY -t <текст> Встановити підказку у області "
|
||
"сповіщення.\n"
|
||
"TRAY -b <заголовок> <текст> Встановити спливаючу підказку у області "
|
||
"сповіщення."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3670
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто "
|
||
"відповідає масці."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3671
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3672
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або скрипт"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3673
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>, відкрити URL у веб-переглядачі"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3675
|
||
msgid ""
|
||
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"USELECT [-a] [-s] <нікнейм1> <нікнейм2> тощо, підсвічує нікнейми у "
|
||
"списку користувачів каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3678
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VOICE <нікнейм>, надати право голосу особі (потребує прав оператора "
|
||
"каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3680
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3682
|
||
msgid ""
|
||
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на "
|
||
"поточному каналі"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Використання: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3720
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Немає довідки для цієї команди.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3726
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "Такої команди не існує.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4057
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4217
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4300
|
||
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
||
msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
|
||
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
|
||
msgstr "На знайдено символ xchat_plugin_init; це дійсно модуль xchat?"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:634
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо визначити назву вузла %s\n"
|
||
"Перевірте параметри мережі!\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1030
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося зв'язатися через проксі.\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
|
||
"network %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не "
|
||
"відбуватиметься."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:6
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 доданий у список сповіщень."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:9
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 список забанених:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:12
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Вас забанено)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:18
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 тепер називається $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:27
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив бан на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:30
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створений у $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:33
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права напівоператора у %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:36
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права оператора каналу у %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:39
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O забрав голос у %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:42
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив звільнення на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:45
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права напівоператора %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:48
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 запрошує на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:51
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%UКанал Користувачі Тема"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:57
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режим $2$3 $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:60
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:69
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права оператора каналу %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:72
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 забрав звільнення у $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:75
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 зняв запрошення до $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:78
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 прибрав ключові слова каналу"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:81
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 зняв обмеження користувачів"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:84
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ключові слова каналу: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:87
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ліміт каналу у $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:90
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 зняв бан з $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:93
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав голос %C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:96
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено. Вхід у мережу.."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:99
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання з $1 ($2) порт $3%O.."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:102
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%CЗ'єднання неможливе. Помилка: $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:105
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:108
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2 (для $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:111
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:114
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP звук $1 від $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:117
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tОтримано звук CTCP $1 від $2 (для $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:120
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перервано."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:123
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:126
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O розірвано. ($4)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:129
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tОтримано запит на DCC CHAT від $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:132
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПропонується DCC CHAT з $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:135
|
||
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tВже запропоновано CHAT з $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:138
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба з'єднання з %C26 $2%O невдала (помилка=$3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:141
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tОтримано '$1%O' від $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
|
||
msgstr "%C24,18 Тип Кому/Від кого Статус Розмір Позиція Файл "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
|
||
"$tContents of packet: $2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tОтримано неправильний DCC запит від %C26$1%O.%010%C22*%O$tВміст "
|
||
"пакета: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:150
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПропонується%C26 $1 для%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:153
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНемає такої DCC пропозиції."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:156
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C26$2%O для %C26$1%O перервано."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O завершено %C30[%C26$4%O б/с%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:162
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV з'єднання встановлено з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:165
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O - помилка. ($4)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:168
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не вдалося відкрити $1 для запису ($2)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
|
||
msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C вже існує, натомість зберігається як%C26 $2%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:174
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапит на продовження розмови%C26 $2%C від%C26 $3%C."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:177
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$2%O до %C26$1%O перервано."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O завершено %C30[%C26$3%O б/с%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:183
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:186
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O - помилка. $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:189
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапропоновано%C26 $2 %O(%C26$3 %OCбайт)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:192
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cзупинилось - переривання."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:195
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26$3 %Oвийшов час - переривання."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:198
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 видалено зі списку сповіщення."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:201
|
||
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tЗ'єднання розірвано ($1)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:204
|
||
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tЗнайдено ваш IP: [$1]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:210
|
||
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O додано до списку ігнорованих."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:213
|
||
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
|
||
msgstr "Ігнорування %C26$1%O змінено."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 "
|
||
msgstr "%C24,18 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
msgstr "%C24,18 маска вузлів PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:222
|
||
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O видалений зі списку ігнорування."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:225
|
||
msgid " Ignore list is empty."
|
||
msgstr " Список ігнорованих порожній."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:228
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Канал лише для запрошених)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:231
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tОтримано запрошення на%C26 $1%O від%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:234
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) зайшов на канал $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:237
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Потрібне ключове слово)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:240
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 викинув $2 з $3 ($4%O%C21)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:243
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tвикинув вас з каналу $1 ($2%O%C22)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:252
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD пропущено."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:255
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 вже використовується. Повторна спроба з $2.."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:258
|
||
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tНікнейм вже використовується. Скористайтеся /NICK щоб "
|
||
"спробувати інше."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:261
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНемає такого DCC."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:264
|
||
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tНемає запущених процесів"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:273
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$tСписок сповіщень порожній."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:276
|
||
msgid "%C24,18 %B Notify List "
|
||
msgstr "%C24,18 %B Список сповіщень "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:279
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 користувачів у списку сповіщень."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:282
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 від'єднаний ($3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:285
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 під'єднаний ($3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:291
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:294
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:297
|
||
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tPing відповідь від $1 : $2 сек."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:300
|
||
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tНе отримано відповідей протягом $1 сек., від'єднання."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:309
|
||
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tПроцес вже запущений"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:312
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 вийшов (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:315
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режими%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:318
|
||
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:321
|
||
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$tПошук IP-адреси для%C26 $1%O.."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:324
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:330
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Триває пошук $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:339
|
||
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tЗупинена попередня спроба з'єднання (pid=$1)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:342
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C: %C26$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:345
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 змінив тему на: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:348
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C %C29встановлена $2%C %C29у $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:351
|
||
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "%C22*%O$tНевідомий вузол. Можливо ви помилились?"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:354
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tНе вдалося зайти на%C26 %B$1 %O(Вичерпано ліміт користувачів)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:357
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26Користувачі на $1:%C $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:360
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:363
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cнедоступний %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
|
||
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:369
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКінець списку WHOIS."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:375
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:378
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2%O, зайшов: %C26$3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:381
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:384
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсправжній користувач@вузол %C27$2%O, справжній IP %"
|
||
"C27$3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:393
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19Ви зараз спілкуєтесь на $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:396
|
||
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$t$3 викинув вас із каналу $2 ($4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
|
||
msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:402
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:408
|
||
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tВи запрошуєте%C26 $1%O до%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:414
|
||
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tТепер ви відомі як $2"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:318
|
||
msgid "Loaded log from"
|
||
msgstr "Завантажено журнал з"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
" permissions on %s/xchatlogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Не вдалося відкрити файл(и) для запису. Перевірте\n"
|
||
" права на %s/xchatlogs"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:931
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "Повідомлення зліва"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:932
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "Повідомлення справа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:936
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що підключається"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:937
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "Підключено до каналу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "Хостнейм користувача"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955
|
||
#: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155
|
||
#: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171
|
||
#: src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186
|
||
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1249
|
||
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1268
|
||
#: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
|
||
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309
|
||
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326
|
||
#: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341
|
||
#: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Нікнейм"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:943
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:944 src/common/text.c:950
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "Символ режиму"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:949
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "Виділений текст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:961 src/common/text.c:1023
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "Старий нікнейм"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:962 src/common/text.c:1024
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "Новий нікнейм"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:966
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "Нікнейм персони, що змінила тему"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:973 src/fe-gtk/chanlist.c:766
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:892
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1030
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що викинула з каналу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:978 src/common/text.c:1028
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "Особа, яку було відключено"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:990
|
||
#: src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1037
|
||
#: src/common/text.c:1044
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "Підстава"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1035
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що залишає канал"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:997
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:996
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "Засновник"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1001 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Нікнейм"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1255
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Підстава"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1228
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "Звідки"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1008
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1055
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "Перелік каналів..."
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1042
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "Нікнейм особи"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1053
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "CTCP подія"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1059
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що встановила ключ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1060
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1064
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що встановила обмеження"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1065
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1069
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що встановила оператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1070
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що отримала оператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1074
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що отримала напівоператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1075
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що встановила напівоператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1079
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що встановила голосу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1080
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, якій було встановлено стан голосу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1084
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що ввела бан"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1112
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "Маска бану"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1089
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що видалила ключ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1093
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що видалила обмеження"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1097
|
||
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що зняла оператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1098
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято оператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1101
|
||
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що зняла напівоператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1102
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято напівоператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1106
|
||
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, яка забрала 'голос'"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1107
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, з якої було знято 'голос'"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1111
|
||
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що зняла бан"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1116
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що додала виключення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1122
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "Маска виключення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1121
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що зняла виключення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1126
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що зробила запрошення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1132
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "Маска запрошення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1131
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що скасувала запрошення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1136
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що встановила режим"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1137
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "Знак режиму (+/-)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1138
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "Буква режиму"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1139
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "Канал встановлено"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1144
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Username"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1146
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Повне ім'я "
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1151
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1156
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Інформація про сервер"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1166
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "Час простою"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1167
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "Час входу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1172
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "Причина відсутності"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1195
|
||
#: src/common/text.c:1375
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1188
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1193
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "Справжній_користувач@хост"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1194
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "Реальний IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1214
|
||
#: src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1398
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Назва каналу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239
|
||
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1399
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "Назва серверу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1209
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що запрошує"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1215 src/fe-gtk/chanlist.c:765
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1219
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "Нікнейм використовується"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1220
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "Пробуємо нікнейм"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1240 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1713
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "Рядок режимів"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303
|
||
#: src/common/text.c:1344
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1291
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "Тип DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1277
|
||
#: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1308
|
||
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1320 src/common/text.c:1327
|
||
#: src/common/text.c:1336 src/common/text.c:1342
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файлу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1285
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "Назва файлу призначення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1322
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1337 src/fe-gtk/dccgui.c:759
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1343 src/fe-gtk/dccgui.c:758
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1348
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "DCC Рядок"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1353
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "Кількість сповіщень"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1369
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "Стара назва файлу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1370
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Нова назва файлу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1374
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Отримувач"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1379
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "Маска хосту"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1384
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Хостнейм"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1389
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1393
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунди"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1397
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "Нікнейм запрошеної особи"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1404
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "Маска бану"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1405
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "Особа, що встановила бан"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1406
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "Час дії бану"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing event %s.\n"
|
||
"Loading default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка аналізу події %s.\n"
|
||
"Завантажується типова."
|
||
|
||
#: src/common/text.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося прочитати звуковий файл:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:297
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "Віддалений вузол закрив сокет"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:302
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Відмовлено у з'єднанні"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:305
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Не знайдено шлях до вузла"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:307
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Таймаут з'єднання"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:309
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "Не вдалося призначити цю адресу"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:311
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "З'єднання обірване"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:848
|
||
msgid "Ascension Island"
|
||
msgstr "Острів Сходження"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:849
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Андорра"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:850
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:851
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Афганістан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:852
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "Антігуа та Барбуда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:853
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Ангуілла"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:854
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Албанія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:855
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Вірменія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:856
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Нідерланди"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:857
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Ангола"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:858
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Антарктида"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:859
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Аргентина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:860
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "Зворотній DNS"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:861
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Американське Самоа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:862
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Австрія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:863
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "Нато Фейл"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:864
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Австралія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:865
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Аруба"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:866
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr "Аланд о-ви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:867
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Азербайджан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:868
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "Боснія та Герцеговина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:869
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Барбадос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:870
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Бангладеш"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:871
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Бельгія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:872
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Буркіна-Фасо"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:873
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Болгарія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:874
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Бахрейн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:875
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Бурунді"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:876
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "Бізнесова адреса"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:877
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Бенін"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:878
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Бермуди"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:879
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Бруней"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:880
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Болівія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:881
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Бразилія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:882
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Багами"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:883
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Бутан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:884
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Острови Буве"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:885
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Ботсвана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:886
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Білорусія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:887
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Беліз"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:888
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:889
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "Кокосові о-ви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:890
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "Демократична Республіка Конго"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:891
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:892
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Конго"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:893
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Швейцарія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:894
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "Кот'Д'Івуар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:895
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Острови Кука"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:896
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Чилі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:897
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Камерун"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:898
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Китай"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:899
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Колумбія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:900
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "Комерційні адреси"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:901
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Коста-Ріка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:902
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "Сербія та Чорногорія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:903
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Куба"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:904
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Капе Верде"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:905
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Різдвяні острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:906
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Кіпр"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:907
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "Чеська республіка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:908
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Німеччина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:909
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Джибуті"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:910
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Данія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:911
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Домініка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:912
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "Домініканська Республіка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:913
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Алжир"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:914
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Еквадор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:915
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "Освітні заклади"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:916
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Естонія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:917
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Єгипет"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:918
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Західна Сахара"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:919
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Еритрея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:920
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Іспанія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:921
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Ефіопія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:922
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "Європейський союз"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:923
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Фінляндія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:924
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Фіджі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:925
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Фолклендські о-ви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:926
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Мікронезія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:927
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "О-ви Фарое"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:928
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Франція"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:929
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Габон"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:930
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "Велика Британія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:931
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Гренада"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:932
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Грузія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:933
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Французька Гвіана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:934
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "Британські о-ви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:935
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Гана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:936
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Ґібралтар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:937
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Гренландія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:938
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Гамбія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:939
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Гвінея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:940
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "Уряд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:941
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Гваделупа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:942
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:943
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Греція"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:944
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles."
|
||
|
||
#: src/common/util.c:945
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Гватемала"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:946
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Гуам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:947
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Гвінея-Біссау"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:948
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Гаяна"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:949
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Гонг Конг"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:950
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "Heard and McDonald Islands"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:951
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Гондурас"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:952
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Хорватія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:953
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Гаїті"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:954
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Угорщина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:955
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Індонезія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:956
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Ірландія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:957
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Ізраїль"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:958
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "Острів Мен"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:959
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Індія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:960
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "Інформаційні"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:961
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Міжнародні"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:962
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Британська Тихоокеанська Територія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:963
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Ірак"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:964
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Іран"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:965
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Ісландія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:966
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Італія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:967
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "Джерсі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:968
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Ямайка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:969
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Йорданія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:970
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Японія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:971
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Кенія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:972
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Киргизстан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:973
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Камбоджі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:974
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Кірібаті"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:975
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Коморос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:976
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "St. Kitts and Nevis"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:977
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "Північна Корея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:978
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "Південна Корея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:979
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Кувейт"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:980
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Кайманові о-ви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:981
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Казахстан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:982
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Лаос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:983
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Ліван"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:984
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Свята Лучія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:985
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Ліхтенштейн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:986
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Шрі Ланка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:987
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Ліберія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:988
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Лесото"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:989
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Литва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:990
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Люксембург"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:991
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Латвія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:992
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Лівія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:993
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Марокко"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:994
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Монако"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:995
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "Молдова"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:996
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "Мед.заклади США"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:997
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Мадагаскар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:998
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Маршалові острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:999
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "Військові"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1000
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Македонія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1001
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Малі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1002
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "М'янма"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1003
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Монголія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1004
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "Макао"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1005
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Північні Маріанські Острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1006
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Мартініка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1007
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Мавританія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1008
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Монсерат"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1009
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Мальта"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1010
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Маврикій"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1011
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Мальдіви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1012
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Малаві"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1013
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Мексика"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1014
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Малайзія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1015
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Мозамбік"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1016
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Намібія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1017
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Нова Каледонія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1018
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Нігер"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1019
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1020
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Норфолкські о-ви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1021
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Нігерія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1022
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Нікарагуа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1023
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Нідерланди"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1024
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Норвегія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1025
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Непал"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1026
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Науру"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1027
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Ніуе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1028
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Нова Зеландія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1029
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Оман"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1030
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "Мережні некомерційні організації"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1031
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Панама"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1032
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Перу"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1033
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Французька Полінезія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1034
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1035
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Філіппіни"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1036
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Пакистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1037
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Польща"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1038
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "St. Pierre and Miquelon"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1039
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Піткерн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1040
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Пуерто Ріко"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1041
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Палестинська Територія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1042
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Португалія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1043
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Палау"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1044
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Парагвай"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1045
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Катар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1046
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Реунйон"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1047
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Румунія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1048
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "Стара мережа ARPAnet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1049
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Росія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1050
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Руанда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1051
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Саудівська Аравія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1052
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Соломонові острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1053
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Сейшельські острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1054
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Судан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1055
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Швеція"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1056
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Сінгапур"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1057
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "Св. Олена"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1058
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Словенія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1059
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1060
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "Словацька Республіка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1061
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Сієра Леоне"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1062
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "Сан Маріно"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1063
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Сенегал"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1064
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Сомалі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1065
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Суринам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1066
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1067
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "Колишній СРСР"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1068
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "Сальвадор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1069
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "Сирія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1070
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Свазіленд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1071
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1072
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Чад"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1073
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Французькі Південні Території"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1074
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Того"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1075
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Таїланд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1076
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Таджикистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1077
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "о-ви Токелау"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Східний Тимор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1079
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Туркменістан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1080
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Туніс"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1081
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Тонга"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1083
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Туреччина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1084
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "Тринідад та Тобаго"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1085
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Тувалу"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1086
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Тайвань"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1087
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "Танзанія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1088
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Україна"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1089
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Уганда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1090
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Сполучене королівство"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1091
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "США"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1092
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Уругвай"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1093
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Узбекистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1094
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "Ватикан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1095
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1096
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Венесуела"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1097
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "Британські Віржинські острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1098
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "Американські Віржинські острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1099
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "В'єтнам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1100
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Вануату"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1101
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "о-ви Валліс та Футуна"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1102
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Самоа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1103
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Ємен"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1104
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Майотт"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1105
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "Югославія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1106
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Південна Африка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1107
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Замбія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1108
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Зімбабве"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:611
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:726
|
||
msgid "_Open Dialog Window"
|
||
msgstr "_Відкрити діалогове вікно"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:727
|
||
msgid "_Send a File"
|
||
msgstr "_Надіслати файл"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:728
|
||
msgid "_User Info (WhoIs)"
|
||
msgstr "_Хто це (WhoIs)"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:729
|
||
msgid "_Add to Friends List"
|
||
msgstr "_Додати до Списку друзів"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:730
|
||
msgid "O_perator Actions"
|
||
msgstr "Дії _оператора"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:732
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "Надати оператора"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:733
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "Відібрати оператора"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:734
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "Надати голос"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:735
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "Відібрати голос"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:737
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "Викинути/Забанити"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Викинути"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
|
||
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Забанити"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
|
||
#: src/common/xchat.c:747
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "Викинути+Забанити"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:757
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "Залишити канал"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:758
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "Зайти на канал"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1281
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "Введіть канал для входу:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:760
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "Посилання сервера"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:761
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "Ping-увати сервер"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:762
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "Приховувати версію"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:772
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:773
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "Скасувати Опер."
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:776
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "бувайте"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "Введіть підставу для викидання %s:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:778
|
||
msgid "Sendfile"
|
||
msgstr "Надіслати файл"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:779
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Діалог"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:788
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "WhoIs"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:789
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:790
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Розмова"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:413 src/fe-gtk/ignoregui.c:389
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:792
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
||
msgstr "Не вдалося з'єднатись з шиною сеансу"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
|
||
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити команду NameHasOwner"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
|
||
msgid "Failed to complete Command"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити команду"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
|
||
msgid "remote access"
|
||
msgstr "віддалений доступ"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
|
||
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося зв'язатись з шиною сеансів: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося здобути %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:102
|
||
msgid "About "
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:133
|
||
msgid "A multiplatform IRC Client"
|
||
msgstr "Багатоплатформний IRC клієнт"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "Палітра символів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:151 src/fe-gtk/chanlist.c:305
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:302
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "Немає з'єднання."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/banlist.c:329
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "Необхідно вибрати деякі бани."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте зняти всі бани в %s?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:344 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:345
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:346
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
|
||
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
||
msgstr "Можете відкрити лише вікно Список банів у вкладці каналу."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Ban List (%s)"
|
||
msgstr "X-Chat: Список банів (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:409 src/fe-gtk/notifygui.c:432
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:411
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Стиснути"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:415
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
|
||
msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "Виберіть назву файлу для запису"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
|
||
msgid "_Join Channel"
|
||
msgstr "За_йти на канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
|
||
msgid "_Copy Channel Name"
|
||
msgstr "_Копіювати назву каналу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
|
||
msgid "Copy _Topic Text"
|
||
msgstr "Копіювати _текст теми"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Channel List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Список каналів (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "З_найти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
|
||
msgid "_Download List"
|
||
msgstr "_Список завантажень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
|
||
msgid "Save _List..."
|
||
msgstr "Зберегти _список..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
|
||
msgid "Show only:"
|
||
msgstr "Відображати лише:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
|
||
msgid "channels with"
|
||
msgstr "канали з"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
|
||
msgid "users."
|
||
msgstr "користувачів."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
|
||
msgid "Look in:"
|
||
msgstr "Шукати у:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr "Назві каналу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
|
||
msgid "Search type:"
|
||
msgstr "Тип пошуку:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
|
||
msgid "Simple Search"
|
||
msgstr "Простий пошук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
|
||
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
|
||
msgstr "Відповідність шаблону"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Регулярний вираз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:118
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "Надіслати файл до %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:496
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "Файл неможливо продовжити."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає доступу до файлу: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Продовження неможливе."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:511
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
|
||
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
|
||
msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "Залишилось"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:787 src/fe-gtk/menu.c:1593
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "обидва"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr "Відвантаження"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:815
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:816
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822 src/fe-gtk/dccgui.c:1019
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823 src/fe-gtk/dccgui.c:1020
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:824
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:825
|
||
msgid "Open Folder..."
|
||
msgstr "Відкрити теку..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:985
|
||
msgid "XChat: DCC Chat List"
|
||
msgstr "XChat: список розмов по DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:997
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "Прийн"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:998
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Відпр"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:999
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час початку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
|
||
msgid "*NEW*"
|
||
msgstr "*НОВИЙ*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
|
||
msgid "EDIT ME"
|
||
msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
|
||
msgid "Move Dn"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортувати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
|
||
msgid "Don't auto connect to servers"
|
||
msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
|
||
msgid "Use a different config directory"
|
||
msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
|
||
msgid "Don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "Не завантажувати автоматично модулі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
|
||
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
||
msgstr "Показувати каталог автозавантаження модулів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
|
||
msgid "Show user config directory"
|
||
msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
||
msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 src/fe-gtk/setup.c:212
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "Виконати команду:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
|
||
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
|
||
msgstr "Відкрити URL чи виконати команду в існуючому XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
|
||
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
|
||
msgstr "Стартувати мінімізованим. Рівні 0-Нормальний 1=Іконка 2=Трей"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "рівень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Вивести інформацію про версію"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити шрифт:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:636
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "Буфер пошуку порожній.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d байт"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
||
msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
|
||
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
|
||
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
|
||
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
|
||
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
|
||
"text run then enter \\\\"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі "
|
||
"вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який "
|
||
"буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи "
|
||
"\\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо "
|
||
"надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, "
|
||
"напишіть \\\\"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
|
||
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
|
||
"switch will be relative to the current position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть "
|
||
"Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має "
|
||
"якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
|
||
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була "
|
||
"натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
|
||
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору "
|
||
"або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або "
|
||
"вниз."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
|
||
"the contents of Data 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто "
|
||
"комбінацію клавіш в значення Дані 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
|
||
"- the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній "
|
||
"команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
|
||
"- the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді "
|
||
"- теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
|
||
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
|
||
"last nick, not the next"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого "
|
||
"нікнейму або команди. Якщо Data 1 встановлено, подвійне натискання клавіші "
|
||
"табуляції вибере не наступний, а останній нікнейм"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
|
||
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда прокручує список користувачів вгору або вниз. Якщо Data 1 встановлено - "
|
||
"буде прокручено вгору, інакше - вниз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
|
||
"list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі "
|
||
"знаходження відповідності"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/maingui.c:1751
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<немає>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Мод"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Клавіша"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
|
||
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "XChat: Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
|
||
msgid "Data 1"
|
||
msgstr "Дані 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
|
||
msgid "Data 2"
|
||
msgstr "Дані 2"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
|
||
msgid "Error opening keys config file\n"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n"
|
||
"Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n"
|
||
"Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
||
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\n"
|
||
"Спробуйте виправити %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "Не вдалося записати в цей файл."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати цей файл."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "Така маска вже існує."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2132
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватний"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Зауваження"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Запрошувати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "Не ігнорувати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "Введіть маску для ігнорування:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:355
|
||
msgid "XChat: Ignore list"
|
||
msgstr "XChat: список ігнорувань"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:362
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "Стан ігнорування:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "Приватний:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "Зауваження:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:374
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "Запросити:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/notifygui.c:428
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:83
|
||
msgid "Channel name too short, try again."
|
||
msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:125
|
||
msgid "XChat: Connection Complete"
|
||
msgstr "XChat: з'єднання завершено"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s complete."
|
||
msgstr "З'єднання з %s завершено."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
|
||
"automatically joined for this network."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для "
|
||
"розмов) для автоматичного входу."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:165
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "Що бажаєте зробити далі?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:170
|
||
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
||
msgstr "_Нічого, я сам зайду на канал."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:179
|
||
msgid "_Join this channel:"
|
||
msgstr "_Зайти на канал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:191
|
||
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
||
msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:198
|
||
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
||
msgstr "_Відкрити вікно Списоку каналів."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:205
|
||
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
||
msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:212
|
||
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
||
msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:506
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "Діалог"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "Тема для %s: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:798
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "Не встановлено тему"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
|
||
"all?"
|
||
msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1276
|
||
msgid "Quit XChat?"
|
||
msgstr "Залишити XChat?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1297
|
||
msgid "Don't ask next time."
|
||
msgstr "Не питати наступного разу."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are connected to %i IRC networks."
|
||
msgstr "Ви підключені до %i IRC мереж."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1305
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1307
|
||
msgid "Some file transfers are still active."
|
||
msgstr "Деякі файли все ще завантажуються."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1325
|
||
msgid "_Minimize to Tray"
|
||
msgstr "_Мінімізуватися в трей"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1545
|
||
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
||
msgstr "Вставити атрибут або код кольору"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1547
|
||
msgid "<b>Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>Жирний</b>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1548
|
||
msgid "<u>Underline</u>"
|
||
msgstr "<u>Підкреслений</u>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1550
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
|
||
msgid "Colors 0-7"
|
||
msgstr "Кольори 0-7"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1562
|
||
msgid "Colors 8-15"
|
||
msgstr "Кольори 8-15"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1605
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1607
|
||
msgid "_Log to Disk"
|
||
msgstr "Писати _журнал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1608
|
||
msgid "_Reload Scrollback"
|
||
msgstr "_Перечитувати прокрутку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1610
|
||
msgid "_Hide Join/Part Messages"
|
||
msgstr "_Сховати повідомлення входу/виходу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1618
|
||
msgid "_Extra Alerts"
|
||
msgstr "_Додаткові сигнали"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1620
|
||
msgid "Beep on _Message"
|
||
msgstr "Звукове сповіщення про повідомлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1621
|
||
msgid "Blink Tray _Icon"
|
||
msgstr "Блимати у треї"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1622
|
||
msgid "Blink Task _Bar"
|
||
msgstr "Блимати на панелі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124
|
||
msgid "_Detach"
|
||
msgstr "_Відокремити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1662 src/fe-gtk/menu.c:2125 src/fe-gtk/menu.c:2130
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2000 src/fe-gtk/maingui.c:2106
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2128
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "Захист теми"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "Без зовнішніх повідомлень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2130
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Таємний"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2131
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "Лише запрошені"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2133
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Модерований"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2134
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Список банів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Ключове слово"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2148
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "Обмеження користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2257
|
||
msgid "Show/Hide userlist"
|
||
msgstr "Показати/Сховати список користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2382
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set transparent background!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may be using a non-compliant window\n"
|
||
"manager that is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити прозоре тло!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можливо, ви використовуєте несумісний віконний\n"
|
||
"менеджер, який не підтримує таку можливість.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2653
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "Введіть новий нікнейм:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:126
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "Невідомий вузол"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:616 src/fe-gtk/menu.c:620
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "Справжнє ім'я:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:624
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:628
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Країна:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:632
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u minutes ago"
|
||
msgstr "%u хвилин тому"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:642 src/fe-gtk/menu.c:645
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "Останнє повідомлення:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:655
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "Повідомл.про відсутність:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nicks selected."
|
||
msgstr "%d ніків вибрано."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:835
|
||
msgid ""
|
||
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
|
||
"clicking in a blank part of the main text area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або "
|
||
"клацнувши у правій нижній частині головної текстової області."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:930
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:931
|
||
msgid "Copy Selected Link"
|
||
msgstr "Копіювати виділене посилання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:993 src/fe-gtk/menu.c:1264
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Зайти на канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:997
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "Залишити канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:999
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "Канали по колу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1035
|
||
msgid "_Remove from Favorites"
|
||
msgstr "_Видалити з улюблених"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1037
|
||
msgid "_Add to Favorites"
|
||
msgstr "_Додати до улюблених"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1056
|
||
msgid "XChat: User menu"
|
||
msgstr "XChat: Меню користувача"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1065
|
||
msgid "Edit This Menu..."
|
||
msgstr "Редагувати меню..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1266
|
||
msgid "Retrieve channel list..."
|
||
msgstr "Отримання списку каналів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = xchat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди користувача - Спеціальні коди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = поточний канал\n"
|
||
"%e = назва поточної мережі\n"
|
||
"%m = інформація про машину\n"
|
||
"%n = ваш нікнейм\n"
|
||
"%t = час/дата\n"
|
||
"%v = версія xchat\n"
|
||
"%2 = слово 2\n"
|
||
"%3 = слово 3\n"
|
||
"&2 = від слова 2 до кінця рядку\n"
|
||
"&3 = від слова 3 до кінця рядку\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наприклад:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 буде \"john\"\n"
|
||
"&2 буде \"john hello\"."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = всі вибрані нікнейми\n"
|
||
"%c = поточний канал\n"
|
||
"%e = назва поточної мережі\n"
|
||
"%h = назва вузла вибраної особи\n"
|
||
"%m = інформація про машину\n"
|
||
"%n = ваш нікнейм\n"
|
||
"%s = вибраний нікнейм\n"
|
||
"%t = час/дата\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = всі вибрані нікнейми\n"
|
||
"%c = поточний канал\n"
|
||
"%e = назва поточної мережі\n"
|
||
"%h = назва вузла вибраної особи\n"
|
||
"%m = інформація про машину\n"
|
||
"%n = ваш нікнейм\n"
|
||
"%s = вибраний нікнейм\n"
|
||
"%t = час/дата\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1370
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = дані (повний ctcp)\n"
|
||
"%m = інформація про машину\n"
|
||
"%e = назва поточної мережі\n"
|
||
"%s = нікнейм відправника ctcp\n"
|
||
"%t = час/дата\n"
|
||
"%2 = слово 2\n"
|
||
"%3 = слово 3\n"
|
||
"&2 = від слова 2 до кінця рядку\n"
|
||
"&3 = від слова 3 до кінця рядку\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! infront of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of XChat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обробка URL посилань - Спеціальні коди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = рядок URL\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додавання ! перед командою\n"
|
||
"вказує, що команда надсилатиметься\n"
|
||
"до командної оболонки замість XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
|
||
msgid "XChat: User Defined Commands"
|
||
msgstr "XChat: Визначені користувачем команди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1397
|
||
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
|
||
msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
|
||
msgid "XChat: Replace"
|
||
msgstr "X-Chat: Заміни"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
|
||
msgid "XChat: URL Handlers"
|
||
msgstr "XChat: Обробка URL посилань"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
|
||
msgid "XChat: Userlist buttons"
|
||
msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
|
||
msgid "XChat: Dialog buttons"
|
||
msgstr "XChat: Діалогові кнопки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
|
||
msgid "XChat: CTCP Replies"
|
||
msgstr "XChat: Відповіді CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1550
|
||
msgid "_XChat"
|
||
msgstr "_XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1551
|
||
msgid "Network Li_st..."
|
||
msgstr "С_писок мереж..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1555
|
||
msgid "Server Tab..."
|
||
msgstr "Вкладку сервера.."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1556
|
||
msgid "Channel Tab..."
|
||
msgstr "Вкладку каналу..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1557
|
||
msgid "Server Window..."
|
||
msgstr "Вікно серверу..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1558
|
||
msgid "Channel Window..."
|
||
msgstr "Вікно каналу..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565
|
||
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
||
msgstr "_Завантажити модуль або скрипт..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1573 src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1575
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1577
|
||
msgid "_Menu Bar"
|
||
msgstr "Панель _меню"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1578
|
||
msgid "_Topic Bar"
|
||
msgstr "Панель _теми"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1579
|
||
msgid "_User List"
|
||
msgstr "Список користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1580
|
||
msgid "U_serlist Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки списку _користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1581
|
||
msgid "M_ode Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки _режиму"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1583
|
||
msgid "_Channel Switcher"
|
||
msgstr "Перемикач _каналів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1585
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Вкладки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1586
|
||
msgid "T_ree"
|
||
msgstr "Д_ерево"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1588
|
||
msgid "_Network Meters"
|
||
msgstr "Мережні _лічильники"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1590
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "графічний"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1596
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Роз'єднати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1598
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Переприєднати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
|
||
msgid "Join a Channel..."
|
||
msgstr "Зайти на канал..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
|
||
msgid "List of Channels..."
|
||
msgstr "Список каналів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1603
|
||
msgid "Marked Away"
|
||
msgstr "Відмітити як \"Відсутній\""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
|
||
msgid "_Usermenu"
|
||
msgstr "_Меню користувача"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1608
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
|
||
msgid "Auto Replace..."
|
||
msgstr "Автозаміна..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
|
||
msgid "CTCP Replies..."
|
||
msgstr "CTCP Відповіді..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
|
||
msgid "Dialog Buttons..."
|
||
msgstr "Кнопки діалогів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Комбінації клавіш..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1615
|
||
msgid "Text Events..."
|
||
msgstr "Тексти подій..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1616
|
||
msgid "URL Handlers..."
|
||
msgstr "Обробники URL..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
|
||
msgid "User Commands..."
|
||
msgstr "Команди користувача..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1618
|
||
msgid "Userlist Buttons..."
|
||
msgstr "Кнопки списку користувачів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
|
||
msgid "Userlist Popup..."
|
||
msgstr "Меню списку користувачів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Вікно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
|
||
msgid "Ban List..."
|
||
msgstr "Список банів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
|
||
msgid "Character Chart..."
|
||
msgstr "Палітра символів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
|
||
msgid "Direct Chat..."
|
||
msgstr "Прямі розмови(DCC).."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
|
||
msgid "File Transfers..."
|
||
msgstr "Передача файлів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
|
||
msgid "Friends List..."
|
||
msgstr "Список друзів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
|
||
msgid "Ignore List..."
|
||
msgstr "Список ігнорувань..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
|
||
msgid "Plugins and Scripts..."
|
||
msgstr "Модулі та скрипти..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
|
||
msgid "Raw Log..."
|
||
msgstr "Журнал подій..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
|
||
msgid "URL Grabber..."
|
||
msgstr "Захоплювач URL..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "Скинути маркер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "О_чистити текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
|
||
msgid "Search Text..."
|
||
msgstr "Знайти текст..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
|
||
msgid "Save Text..."
|
||
msgstr "Зберегти текст..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1639 src/fe-gtk/menu.c:2116
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:2129
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Приєднати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "Бачили востаннє"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:182
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Відключений"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:205 src/fe-gtk/notifygui.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes ago"
|
||
msgstr "%d хвилин тому"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:220
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Підключений"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:349
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "Введіть нікнейм:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:378
|
||
msgid "Notify on these networks:"
|
||
msgstr "Сповіщати в таких мережах:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:389
|
||
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
|
||
msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:415
|
||
msgid "XChat: Friends List"
|
||
msgstr "XChat: Список друзів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
|
||
msgid "Open Dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалогове вікно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
|
||
"Please install libnotify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти 'notify-send' щоб відправляти\n"
|
||
"плаваючі повідомлення. Перевірте, чи всі компоненти\n"
|
||
"libnotify на місці."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
|
||
msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:585
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "С_ховати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588
|
||
msgid "_Blink on"
|
||
msgstr "_Блимати на"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479
|
||
msgid "Channel Message"
|
||
msgstr "Повідомлення каналу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480
|
||
msgid "Private Message"
|
||
msgstr "Приватне повідомлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 src/fe-gtk/setup.c:481
|
||
msgid "Highlighted Message"
|
||
msgstr "Виділене повідомлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
|
||
msgid "_Change status"
|
||
msgstr "_Змінити статус"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
|
||
msgid "_Away"
|
||
msgstr "_Немає"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:599
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Виділені повідомлення від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u виділених повідомлень, останнє від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: %u new public messages."
|
||
msgstr "XChat: %u нових публічних повідомленнь."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u приватних повідомленнь, останнє від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "Виберіть модуль або скрипт для завантаження"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
|
||
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
|
||
msgstr "XChat: модулі та скрипти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "З_авантажити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
|
||
msgid "_UnLoad"
|
||
msgstr "_Вивантажити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Журнал подій (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
|
||
msgid "Clear rawlog"
|
||
msgstr "Очистити журнал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:57
|
||
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
||
msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:65
|
||
msgid "Search hit end, not found."
|
||
msgstr "Пошук досяг кінця, нічого не знайдено."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:109
|
||
msgid "XChat: Search"
|
||
msgstr "XChat: Пошук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:127
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Враховувати _регістр"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:133
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "У _зворотньому напрямку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:146
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "З_найти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "Нова мережа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
|
||
msgid "#channel"
|
||
msgstr "#канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
|
||
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
|
||
msgstr "XChat: Улюблениі канали (список для автоматичного заходу)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
|
||
msgstr "Заходити на ці канали, коли ви підключитесь до %s."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:902
|
||
msgid "Key (Password)"
|
||
msgstr "Ключ (пароль)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1535
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed."
|
||
msgstr "%s видалено."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added."
|
||
msgstr "%s додано."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013
|
||
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Edit %s"
|
||
msgstr "XChat: Редагування %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers for %s"
|
||
msgstr "Сервер: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1396
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
|
||
msgid "Your Details"
|
||
msgstr "Подробиці про вас"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "Використовувати глобальну інформацію"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "П_різвисько:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "Другий вибір:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1420 src/fe-gtk/servlistgui.c:1668
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "_Справжнє ім'я:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "З'єднання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
|
||
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
||
msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431
|
||
msgid "Bypass proxy server"
|
||
msgstr "В обхід проксі серверу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
|
||
msgid "_Favorite channels:"
|
||
msgstr "_Улюблені канали:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446
|
||
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
||
msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "Команда з'єднання:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
|
||
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
|
||
"to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно "
|
||
"декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це "
|
||
"текстовий файл з командами для виконання."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
|
||
msgid "Nickserv password:"
|
||
msgstr "Пароль для NickServ:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
|
||
"support this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо нікнейм вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі "
|
||
"мережі IRC."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
|
||
msgid "Server password:"
|
||
msgstr "Пароль сервера:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
|
||
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1465
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Набір символів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618
|
||
msgid "XChat: Network List"
|
||
msgstr "XChat: Список мереж"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1630
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Інформація про користувача"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1654
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "Третій вибір:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1714
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1755
|
||
msgid "Skip network list on startup"
|
||
msgstr "Не показувати список мереж при старті"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1787
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Правка..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "С_ортувати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
|
||
msgid ""
|
||
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
|
||
"keys to move a row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка "
|
||
"користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Під'_єднатися"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:104
|
||
msgid "Text Box Appearance"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд текстового поля"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Зображення тла:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Кількість ліній прокрутки:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "Виділяти нікнейми кольором"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "Нікнейми з відступом"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "Вирівнювання нікнеймів справа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:112
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Прозоре тло"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:113
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "Показувати маркер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
||
msgid "Transparency Settings"
|
||
msgstr "Параметри прозорості"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:116
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:117
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:118
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
|
||
msgid "Time Stamps"
|
||
msgstr "Відображати час"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:121
|
||
msgid "Enable time stamps"
|
||
msgstr "Вносити час події в журнал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:122
|
||
msgid "Time stamp format:"
|
||
msgstr "Формат відображення часу:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
|
||
msgid "See strftime manpage for details."
|
||
msgstr "Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:131
|
||
msgid "Last-spoke order"
|
||
msgstr "Порядок \"останній хто говорив\""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "Поле вводу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:140
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "Перевірка орфографії"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:143
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "Доповнення ніків:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:144
|
||
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
||
msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:146
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "Суфікс доповнення нікнейму:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:147
|
||
msgid "Nick completion sorted:"
|
||
msgstr "Сортування доповнення нікнейму:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:150
|
||
msgid "Input Box Codes"
|
||
msgstr "Коди у полі вводу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
||
msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:152
|
||
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
||
msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:169
|
||
msgid "A-Z, Ops first"
|
||
msgstr "A-Z, оператори спочатку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:171
|
||
msgid "Z-A, Ops last"
|
||
msgstr "Z-A, оператори наприкінці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:172
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:173
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "без сортування"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
|
||
msgid "Left (Upper)"
|
||
msgstr "Зліва (вгорі)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
|
||
msgid "Left (Lower)"
|
||
msgstr "Зліва (внизу)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
|
||
msgid "Right (Upper)"
|
||
msgstr "Справа (вгорі)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
|
||
msgid "Right (Lower)"
|
||
msgstr "Справа (внизу)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:183
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "вгорі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:184
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "внизу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:185
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "приховані"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:200
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "Список користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:201
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:204
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "Сортування списку користувачів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:205
|
||
msgid "Show user list at:"
|
||
msgstr "Показувати список користувачів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
||
msgid "Away tracking"
|
||
msgstr "Відслідковування статусу 'відсутній'"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:208
|
||
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:209
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "На каналах менших за:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:211
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "Реакція на подвійне клацання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:223
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікнах"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладках"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:232
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:233
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "Лише зазначені вкладки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:242
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Д_ерево"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:249
|
||
msgid "Switcher type:"
|
||
msgstr "Тип перемикача:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:250
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:251
|
||
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
||
msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:252
|
||
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
|
||
msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:254
|
||
msgid "Smaller text"
|
||
msgstr "Маленький текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:256
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "Фокус на нові вкладки:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:258
|
||
msgid "Show channel switcher at:"
|
||
msgstr "Показати перемикач каналів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:259
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "Скорочувати вкладки до:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:259
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "симв."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:261
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "Вкладках або вікнах"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:262
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "Відкривати канали у:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:263
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "Відкривати діалоги у:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:264
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "Відкривати утиліти у:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:264
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:271
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:272
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:273
|
||
msgid "Browse for save folder every time"
|
||
msgstr "Вибирати теку збереження щоразу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "Файли та каталоги"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:280
|
||
msgid "Auto accept file offers:"
|
||
msgstr "Автоматично приймати файли:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:281
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "Завантажувати файли в:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:282
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "Переміщувати завершені файли в:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:283
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "Зберігати нікнейм в назвах файлів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:285
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Параметри мережі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:286
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:287
|
||
msgid ""
|
||
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
|
||
"* address!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконайте команду /WHOIS для свого нікнейму, щоб визначити сою реальну "
|
||
"адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:288
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "IP адреса DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:289
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:290
|
||
msgid "First DCC send port:"
|
||
msgstr "Початковий порт DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:291
|
||
msgid "Last DCC send port:"
|
||
msgstr "Заключний порт DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:292
|
||
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
||
msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:294
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:295
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "Одне завантаження:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:297
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "Одне скачування:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:299
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "Всі завантаження:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:301
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "Всі скачування:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:333
|
||
msgid "Show tray balloons on:"
|
||
msgstr "Показувати плаваючі повідомлення, коли:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
||
msgid "Blink tray icon on:"
|
||
msgstr "Блимати у треї, коли:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:336
|
||
msgid "Blink task bar on:"
|
||
msgstr "Блимати на панелі задач, коли:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:337
|
||
msgid "Make a beep sound on:"
|
||
msgstr "Видавати звук 'beep', коли"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:339
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:341
|
||
msgid "Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Підсвічені повідомлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
|
||
msgstr "Підсвічені повідомлення, це ті, де згадали ваш нікнейм, а також:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:344
|
||
msgid "Extra words to highlight:"
|
||
msgstr "Реагувати також на слова:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:345
|
||
msgid "Nick names not to highlight:"
|
||
msgstr "Не підсвічувати нікнейми:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:346
|
||
msgid "Nick names to always highlight:"
|
||
msgstr "Завжди підсвічувати нікнейми:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Separate multiple words with commas.\n"
|
||
"Wildcards are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відокремлюйте слова комами.\n"
|
||
"Шаблони також приймаються."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:353
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "Типові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:354
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "Вихід:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:355
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "Залишення каналу:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:356
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "Відсутній:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:358
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Відсутній"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:359
|
||
msgid "Announce away messages"
|
||
msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:360
|
||
msgid "Announce your away messages to all channels"
|
||
msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\" в усіх каналах"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Show identical away messages only once"
|
||
msgstr "Показувати ідентичні повідомлення лише один раз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
|
||
msgstr "Знімати стан \"Відсутній\" перед надсиланням повідомлень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:369
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Розширені параметри"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:370
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:371
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr "Відображати режими в чистому вигляді"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Whois on notify"
|
||
msgstr "Whois при сповіщенні"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надсилати /WHOIS коли користувач з вашого списку сповіщень підключається."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default"
|
||
msgstr "Приховувати типово повідомлення про вхід/вихід"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:374
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:375
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "Вікно відсилання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:376
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "Вікно отримання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:377
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "Вікно каналу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Журнали"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:386
|
||
msgid "Display scrollback from previous session"
|
||
msgstr "Показувати останні повідомлення з попередньої бесіди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:387
|
||
msgid "Enable logging of conversations to disk"
|
||
msgstr "Увімкнути запис журналу повідомлень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:388
|
||
msgid "Log filename:"
|
||
msgstr "Файл журналу:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
||
msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:392
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "Вносити час події в журнал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:393
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "Формат запису часу в журнал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:401
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(вимкнено)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:402
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:403
|
||
msgid "Socks4"
|
||
msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:404
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:405
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:407
|
||
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
||
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:414
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "Усі з'єднання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:415
|
||
msgid "IRC Server Only"
|
||
msgstr "Лише сервер IRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:416
|
||
msgid "DCC Get Only"
|
||
msgstr "Лише DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:422
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:423
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "Зачепитися на:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:424
|
||
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
||
msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:426
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Проксі сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:427
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Назва вузла:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:428
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:429
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:430
|
||
msgid "Use proxy for:"
|
||
msgstr "Використовувати проксі для:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:432
|
||
msgid "Proxy Authentication"
|
||
msgstr "Автентифікація проксі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:434
|
||
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:436
|
||
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише HTTP та Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:438
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:439
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:870
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "Виберіть файл зображення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:905
|
||
msgid "Select Download Folder"
|
||
msgstr "Виберіть теку для завантажень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:914
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Вибір шрифту"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
|
||
msgid "Mark identified users with:"
|
||
msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
|
||
msgid "Mark not-identified users with:"
|
||
msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
|
||
msgid "Open Data Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку даних"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "Кольори mIRC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
|
||
msgid "Local colors:"
|
||
msgstr "Локальні кольори:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Передній план:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Тло:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
|
||
msgid "Marking Text"
|
||
msgstr "Виділення тексту"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "Нові дані:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "Маркер:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "Нове повідомлення:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "Користувач, що відсутній:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Підсвічення:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Подія"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Звуковий файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "Виберіть звуковий файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
|
||
msgid "Sound playing method:"
|
||
msgstr "Метод відтворення:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
|
||
msgid "External sound playing _program:"
|
||
msgstr "Зовнішня _програма для відтворення звуку:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
|
||
msgid "_External program"
|
||
msgstr "З_овнішня програми"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
|
||
msgid "Sound files _directory:"
|
||
msgstr "_Каталог звукових файлів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Звуковий файл:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "В_ибрати..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Відтворити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Список користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
|
||
msgid "Channel switcher"
|
||
msgstr "Перемикач каналів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "Розмови"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "Параметри мережі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Передача файлів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
|
||
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\n"
|
||
"Спочатку змініть розташування пункту <b>Вкладки</b> у меню <b>Вигляд</b>."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\n"
|
||
"Автоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\n"
|
||
"може бути небезпечним. Наприклад:\n"
|
||
"хтось може надіслати вам .bash_profile"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
|
||
msgid "XChat: Preferences"
|
||
msgstr "XChat: Параметри"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "Помилка при аналізу рядку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "Друкувати текстовий файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "Правка подій"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ Число"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
|
||
msgid "Load From..."
|
||
msgstr "Завантажити з..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "Перевірити всі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
|
||
msgid "XChat: URL Grabber"
|
||
msgstr "XChat: Захоплювач URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Очистити список"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "Копіювати виділений текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "Записати список у файл."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr "%d операторів, %d всього"
|
||
|
||
#~ msgid "About XChat"
|
||
#~ msgstr "Про XChat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set _back"
|
||
#~ msgstr "_Шукати назад"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hannels to join:"
|
||
#~ msgstr "_Канал для входу:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Execute command"
|
||
#~ msgstr "Виконати команду:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set per channel options\n"
|
||
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
|
||
#~ "messages\n"
|
||
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
|
||
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
|
||
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановити параметри каналу\n"
|
||
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - вмикання режиму conf mode/відображення "
|
||
#~ "об'єднання частин повідомлень\n"
|
||
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - увімкнути/вимкнути вставку кольору\n"
|
||
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - увімкнути/вимкнути звуковий сигнал при появі "
|
||
#~ "повідомлень\n"
|
||
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - увімкнути/вимкнути миготіння повідомлення у області "
|
||
#~ "сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct client-to-client"
|
||
#~ msgstr "Безпосереднє з'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Send File"
|
||
#~ msgstr "Надіслати файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Offer Chat"
|
||
#~ msgstr "Запропонувати бесіду"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort Chat"
|
||
#~ msgstr "Перервати бесіду"
|
||
|
||
#~ msgid "Userinfo"
|
||
#~ msgstr "Інформація про користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Clientinfo"
|
||
#~ msgstr "Інформація про клієнта"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Час"
|
||
|
||
#~ msgid "Finger"
|
||
#~ msgstr "Finger"
|
||
|
||
#~ msgid "Oper"
|
||
#~ msgstr "Операція"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill this user"
|
||
#~ msgstr "Знищити цього користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Give Half-Ops"
|
||
#~ msgstr "Надати напівоператора"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Half-Ops"
|
||
#~ msgstr "Відібрати напівоператора"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore User"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "UnIgnore User"
|
||
#~ msgstr "Зняти ігнорування користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#~ msgid "Who"
|
||
#~ msgstr "Хто "
|
||
|
||
#~ msgid "DNS Lookup"
|
||
#~ msgstr "Перегляд DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace"
|
||
#~ msgstr "Трасування"
|
||
|
||
#~ msgid "UserHost"
|
||
#~ msgstr "Комп'ютер користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "External"
|
||
#~ msgstr "Зовнішні"
|
||
|
||
#~ msgid "Traceroute"
|
||
#~ msgstr "Traceroute"
|
||
|
||
#~ msgid "Telnet"
|
||
#~ msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Blink tray on message"
|
||
#~ msgstr "Миготіння у області сповіщення при отриманні повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Show join/part messages"
|
||
#~ msgstr "Сповіщати про вхід/вихід"
|
||
|
||
#~ msgid "Color paste"
|
||
#~ msgstr "Вставити колір"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close Tab"
|
||
#~ msgstr "_Закрити вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel List..."
|
||
#~ msgstr "Список каналів..."
|
||
|
||
#~ msgid "Notify List..."
|
||
#~ msgstr "Список сповіщень..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Close Window"
|
||
#~ msgstr "_Закрити вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#~ msgid "XChat: Notify List"
|
||
#~ msgstr "XChat: Список сповіщень"
|
||
|
||
#~ msgid "Unban"
|
||
#~ msgstr "Зняти заборону"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Channel Switcher"
|
||
#~ msgstr "канали з"
|
||
|
||
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
|
||
#~ msgstr "Немає відкритих вкладок, вийти з xchat?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout"
|
||
#~ msgstr "_Розташування"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit..."
|
||
#~ msgstr "Вихід..."
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable user list"
|
||
#~ msgstr "Список користувачів змінної ширини"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "праворуч"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Above user list"
|
||
#~ msgstr "Список користувачів змінної ширини"
|
||
|
||
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
|
||
#~ msgstr "US Minor Outlying Islands"
|
||
|
||
#~ msgid "File Offer"
|
||
#~ msgstr "Передача файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
|
||
#~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні виділених повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
|
||
#~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні приватних повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
|
||
#~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні виділених повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on private messages"
|
||
#~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні особистих повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on channel messages"
|
||
#~ msgstr "Звуковий сигнал при канальних повідомленнях"
|
||
|
||
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
|
||
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
|
||
|
||
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
|
||
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
|
||
|
||
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
|
||
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
|
||
|
||
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
|
||
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
|
||
|
||
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
|
||
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
|
||
|
||
#~ msgid "$1$t$2"
|
||
#~ msgstr "$1$t$2"
|
||
|
||
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
|
||
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
|
||
|
||
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
|
||
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
|
||
|
||
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
|
||
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
|
||
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
|
||
|
||
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
|
||
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
|
||
|
||
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
|
||
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
|
||
|
||
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
|
||
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
|
||
|
||
#~ msgid "PID"
|
||
#~ msgstr "PID"
|
||
|
||
#~ msgid "France, Metropolitan"
|
||
#~ msgstr "Франція, Метрополітан"
|
||
|
||
#~ msgid "Neutral Zone"
|
||
#~ msgstr "Нейтральна зона"
|
||
|
||
#~ msgid "I can't save an empty list!"
|
||
#~ msgstr "Не можна зберігати порожній список!"
|
||
|
||
#~ msgid "List display options:"
|
||
#~ msgstr "Параметри відображення списку:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Users:"
|
||
#~ msgstr "Мін. користувачів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Users:"
|
||
#~ msgstr "Макс. користувачів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regex Match:"
|
||
#~ msgstr "Шаблон рег.виразу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Match to:"
|
||
#~ msgstr "Застосувати до:"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the list"
|
||
#~ msgstr "Оновити список"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the list"
|
||
#~ msgstr "Зберегти список"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to"
|
||
#~ msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings saved."
|
||
#~ msgstr "Параметри збережено."
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Save rawlog"
|
||
#~ msgstr "Збереження журналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Save rawlog..."
|
||
#~ msgstr "Зберегти журнал..."
|
||
|
||
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
|
||
#~ msgstr "Доповнювати прізвиська без використання клавіші TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Box Appearance"
|
||
#~ msgstr "Вигляд поля вводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs Location"
|
||
#~ msgstr "Розміщення вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
|
||
#~ msgstr "Перетворювати пробіли в знак підкреслення"
|
||
|
||
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
|
||
#~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно ~/.xchat2/)."
|
||
|
||
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
|
||
#~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно каталогу конфігурації)."
|
||
|
||
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
|
||
#~ msgstr "(Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime)."
|
||
|
||
#~ msgid "Open an irc:// url"
|
||
#~ msgstr "Відкрити irc:// url"
|
||
|
||
#~ msgid "irc://server:port/channel"
|
||
#~ msgstr "irc://сервер:порт/канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute a xchat command"
|
||
#~ msgstr "Виконати команду xchat"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Command to execute\""
|
||
#~ msgstr "\"Команда для виконання\""
|
||
|
||
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
|
||
#~ msgstr "Виводить текст у поточну вкладку/вікно "
|
||
|
||
#~ msgid "\"Text to print\""
|
||
#~ msgstr "\"Тест\""
|
||
|
||
#~ msgid "Change the context to the channel"
|
||
#~ msgstr "Змінити контекст на канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the context to the server"
|
||
#~ msgstr "Змінити контекст на сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "server"
|
||
#~ msgstr "сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "Get some informations from xchat"
|
||
#~ msgstr "Отримати певну інформацію з xchat"
|
||
|
||
#~ msgid "id"
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Get settings from xchat"
|
||
#~ msgstr "Отримати параметри xchat"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "назва"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "xchat-remote: %s\n"
|
||
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "xchat-remote: %s\n"
|
||
#~ "Для докладнішої інформації виконайте `xchat-remote --help'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
|
||
#~ msgstr "Не вдається завершити SetContext"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to complete print"
|
||
#~ msgstr "Не вдається завершити вивід"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
|
||
#~ msgstr "Не вдається завершити GetInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
|
||
#~ msgstr "Не вдається завершити GetPrefs"
|
||
|
||
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
|
||
#~ msgstr "%s не існує\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
|
||
#~ msgstr "%s успішно завантажено!\n"
|