1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-12-23 16:18:52 -05:00
hexchat/po/zh_TW.po
2013-09-11 04:50:35 -04:00

6098 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003
# Kevin Peng <kevpeng@ihug.co.nz>, 2000
# whyme <random3098@gmail.com>, 2012
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003
# Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-08 01:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 05:21+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:797
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
#: src/common/cfgfiles.c:828
msgid "Leaving"
msgstr "暫離"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "等待"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "活躍"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "連接"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: src/common/dcc.c:1888 src/common/outbound.c:2518
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "無法存取 %s\n"
#: src/common/dcc.c:1889 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1413
#: src/common/text.c:1430 src/common/text.c:1535 src/common/util.c:368
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/common/dcc.c:2367
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s 正在提供 \"%s\"。您要接收碼?"
#: src/common/dcc.c:2584
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "沒有活躍的 DCC\n"
#: src/common/hexchat.c:860
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:861
msgid "_Send a File"
msgstr "_傳送檔案"
#: src/common/hexchat.c:862
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_使用者資訊 (Whois)"
#: src/common/hexchat.c:863
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:864
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:865
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:867
msgid "Give Ops"
msgstr "給 Op 權限"
#: src/common/hexchat.c:868
msgid "Take Ops"
msgstr "取消 Op 權限"
#: src/common/hexchat.c:869
msgid "Give Voice"
msgstr "給發言權"
#: src/common/hexchat.c:870
msgid "Take Voice"
msgstr "取消發言權"
#: src/common/hexchat.c:872
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢出/封禁"
#: src/common/hexchat.c:873 src/common/hexchat.c:910
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: src/common/hexchat.c:874 src/common/hexchat.c:875 src/common/hexchat.c:876
#: src/common/hexchat.c:877 src/common/hexchat.c:878 src/common/hexchat.c:909
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "封禁"
#: src/common/hexchat.c:879 src/common/hexchat.c:880 src/common/hexchat.c:881
#: src/common/hexchat.c:882
msgid "KickBan"
msgstr "踢出並封禁"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Leave Channel"
msgstr "離開聊天室"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Join Channel..."
msgstr "加入聊天室..."
#: src/common/hexchat.c:894 src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "輸入要加入的聊天室:"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Server Links"
msgstr "伺服器清單"
#: src/common/hexchat.c:896
msgid "Ping Server"
msgstr "ping 伺服器"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Hide Version"
msgstr "隱藏版本資訊"
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "Op"
msgstr "給管理員權限"
#: src/common/hexchat.c:908
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理員權限"
#: src/common/hexchat.c:911
msgid "bye"
msgstr "道別"
#: src/common/hexchat.c:912
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "輸入踢出 %s 的原因:"
#: src/common/hexchat.c:913
msgid "Sendfile"
msgstr "發送檔案"
#: src/common/hexchat.c:914
msgid "Dialog"
msgstr "對話"
#: src/common/hexchat.c:923
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:924
msgid "Send"
msgstr "發送"
#: src/common/hexchat.c:925
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/common/hexchat.c:926 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:886
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/common/hexchat.c:927
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1120
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* 最好不要以 root 身分執行 IRC您應該\n 建立一般使用者帳號來登入。\n"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "是 "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "否 "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到來自 %s 的 CTCP flood 攻擊,忽略 %s\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: src/common/notify.c:555
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在線\n"
#: src/common/notify.c:557
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 離線\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "沒有加入任何聊天室。請嘗試 /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "還未連接伺服器。請嘗試 /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:372
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:410
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1790
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能執行本程式!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "使用者自訂命令:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "使用者自訂命令:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "請鍵入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以獲取更多資訊"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知引數「%s」。"
#: src/common/outbound.c:3007 src/common/outbound.c:3037
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3488 src/common/outbound.c:3522
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到該外掛程式。\n"
#: src/common/outbound.c:3493 src/fe-gtk/plugingui.c:204
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "無法卸載該外掛程式。\n"
#: src/common/outbound.c:3804
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在使用者清單下添加一個按鈕"
#: src/common/outbound.c:3805
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3807
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有聊天室發送命令"
#: src/common/outbound.c:3809
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3811
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有伺服器發送命令"
#: src/common/outbound.c:3812
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<reason>],設定您為暫離狀態"
#: src/common/outbound.c:3813
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3815
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合 mask 的使用者進入目前的聊天室。如果他們已在該聊天室,這個命令不會把他們踢出去(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3816
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3817
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3818
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3819
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3822
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>查看國家代碼對應的國家名比如tw = 臺灣"
#: src/common/outbound.c:3824
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送 CTCP 訊息,常用訊息是 VERSION 和 USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3826
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3828
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <nick> - 接收暱稱為 <nick> 者發送給您的檔案\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 發送檔案給某人\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被動模式發送檔案給某人\nDCC LIST - 顯示 DCC 清單\nDCC CHAT <nick> - 與某人密談\nDCC PCHAT <nick> - 使用被動模式與某人密談\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>,取消目前聊天室內暱稱為 <nick> 者的 chanhalf-op 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3842
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>,刪除使用者清單下的一個按鈕"
#: src/common/outbound.c:3844
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3846
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的發言權(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3847
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON切斷和伺服器的連接"
#: src/common/outbound.c:3848
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|host|ip>, 查詢某位使用者的 IP 位址"
#: src/common/outbound.c:3849
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>,只在本地顯示文字"
#: src/common/outbound.c:3852
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <command>,執行命令。如果使用了 -o 選項則輸出到目前聊天室,否則輸出到目前文字框"
#: src/common/outbound.c:3854
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向行程發送 SIGCONT 信號"
#: src/common/outbound.c:3857
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9],砍掉目前會話中的某執行行程。如果使用 -9 選項,則用 SIGKILL 砍掉該行程"
#: src/common/outbound.c:3859
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向行程發送 SIGSTOP 信號"
#: src/common/outbound.c:3860
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把資料發送給行程的標準輸入"
#: src/common/outbound.c:3864
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3867
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ排空目前伺服器的發送佇列"
#: src/common/outbound.c:3869
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],經由某主機來代理,預設輸出入埠為 23"
#: src/common/outbound.c:3873
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3878
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>,給暱稱為 <nick> 者以 chanhalf-op 身分 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3879
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>,向暱稱伺服器表明您自己的身分"
#: src/common/outbound.c:3881
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n mask - 欲忽略的主機遮罩,比如 *!*@*.aol.com\n types - 欲忽略資料的類型,以下選項之一或全部:\n PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n options - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3888
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<channel>],邀請暱稱為 <nick> 者加入聊天室,預設為目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3889
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>,加入聊天室"
#: src/common/outbound.c:3891
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3893
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室,並禁止他再進入(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3896
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK強制進行新的延遲檢查"
#: src/common/outbound.c:3898
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3904
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>,載入外掛程式或命令稿"
#: src/common/outbound.c:3907
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP取消目前聊天室中所有 chanhalf-op 的權限 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3909
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP取消目前聊天室中所有 chanop 的權限 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3911
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>,向目前聊天室中發送一個動作 (動作使用第三人稱陳述,例如 /me jumps)"
#: src/common/outbound.c:3915
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK踢出目前聊天室中除您自己之外的所有使用者 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3918
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP給本聊天室中所有使用者 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3919
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3922
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES列出目前聊天室的所有使用者暱稱"
#: src/common/outbound.c:3924
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則 CTCP 通知"
#: src/common/outbound.c:3925
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3926
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>,設定您的暱稱"
#: src/common/outbound.c:3929
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3931
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3933
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>,給予暱稱為 <nick> 者 chanop 身分 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3935
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],離開聊天室,預設為目前的聊天室"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>CTCP ping 某位使用者或聊天室"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3941
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3943
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>],切斷與目前伺服器的連接"
#: src/common/outbound.c:3945
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>,向伺服器發送原始格式的文字"
#: src/common/outbound.c:3948
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
#: src/common/outbound.c:3951
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
#: src/common/outbound.c:3953
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3954
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3956
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>,向目前視窗中的對象發送文字"
#: src/common/outbound.c:3957
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3960
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
#: src/common/outbound.c:3963
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
#: src/common/outbound.c:3967
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3970
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],連接伺服器。預設輸出入埠為 6667"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3973
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3974
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3978
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<topic>],設定話題為指定話題,如果未指定則顯示目前話題"
#: src/common/outbound.c:3980
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3987
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的遮罩。"
#: src/common/outbound.c:3988
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3989
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>,卸載外掛程式或命令稿"
#: src/common/outbound.c:3991
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3992
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在您的瀏覽器中開啟 <url>"
#: src/common/outbound.c:3994
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在聊天室使用者清單中以高亮度標示暱稱"
#: src/common/outbound.c:3997
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>,給予暱稱為 <nick> 者發言權(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3999
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>,發送訊息到所有的聊天室"
#: src/common/outbound.c:4001
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>,給目前聊天室中所有 chanop 發送訊息"
#: src/common/outbound.c:4034
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: src/common/outbound.c:4039
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\n沒有關於該命令的求助資訊。\n"
#: src/common/outbound.c:4045
msgid "No such command.\n"
msgstr "無此命令。\n"
#: src/common/outbound.c:4378
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "使用者命令的引數不對。\n"
#: src/common/outbound.c:4592
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "太多遞迴的使用者命令,中止。"
#: src/common/outbound.c:4697
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "未知命令。請嘗試 /help\n"
#: src/common/plugin.c:407 src/common/plugin.c:443
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
#: src/common/server.c:644
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您確信此伺服器和輸出入埠支援‧SSL \n"
#: src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "無法解析主機名 %s\n請檢查您的 IP 設定!\n"
#: src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理傳送失敗。\n"
#: src/common/servlist.c:845
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "輪跳至 %s 的下一個伺服器中...\n"
#: src/common/servlist.c:1487
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "警告:未知的字元設定「%s」。對網路 %s 將不應用字元轉換。"
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U 聊天室 使用者 話題"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$t連線失敗 (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:165
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:177
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:198
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:201
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:216
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:252
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:300
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t上線通知清單是空的。"
#: src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:345
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:426
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:435
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:450
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:456
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/text.c:342
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:359
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 結束日誌紀錄\n"
#: src/common/text.c:581
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 開始日誌記錄\n"
#: src/common/text.c:600
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:996
msgid "Left message"
msgstr "左邊的訊息"
#: src/common/text.c:997
msgid "Right message"
msgstr "右邊的訊息"
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1418
#: src/common/text.c:1423 src/common/text.c:1464
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1300
#: src/common/text.c:1307
msgid "Username"
msgstr "使用者名"
#: src/common/text.c:1008
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "加入的使用者"
#: src/common/text.c:1009
msgid "The channel being joined"
msgstr "加入的聊天室"
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1072 src/common/text.c:1123
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主機"
#: src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1028
#: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1252
#: src/common/text.c:1257 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1283
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1353 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1379 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1412
#: src/common/text.c:1417 src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1429
#: src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1446
#: src/common/text.c:1451 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1461
#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1473 src/common/text.c:1508
#: src/common/text.c:1513
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#: src/common/text.c:1015
msgid "The action"
msgstr "動作"
#: src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1023
msgid "Mode char"
msgstr "聊天模式"
#: src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030
msgid "Identified text"
msgstr "驗證文字"
#: src/common/text.c:1022
msgid "The text"
msgstr "文字"
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106
msgid "The message"
msgstr "訊息"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1325
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1482 src/common/text.c:1524
msgid "Server Name"
msgstr "伺服器名"
#: src/common/text.c:1035
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1040
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1044
msgid "Requested Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1110
msgid "Old nickname"
msgstr "原暱稱"
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1111
msgid "New nickname"
msgstr "新暱稱"
#: src/common/text.c:1053
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改話題的使用者"
#: src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1060 src/fe-gtk/chanlist.c:776
#: src/fe-gtk/chanlist.c:879 src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Topic"
msgstr "話題"
#: src/common/text.c:1055 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1528
#: src/fe-gtk/chanlist.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Channel"
msgstr "聊天室"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1117
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的使用者"
#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1115
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
#: src/common/text.c:1066 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1077
#: src/common/text.c:1082 src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1124
#: src/common/text.c:1131
msgid "The channel"
msgstr "聊天室"
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1118 src/common/text.c:1125
msgid "The reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1071 src/common/text.c:1122
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離開的使用者"
#: src/common/text.c:1078 src/common/text.c:1084
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:1083
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
#: src/common/text.c:1088 src/fe-gtk/dccgui.c:824 src/fe-gtk/dccgui.c:1059
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"
#: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1375
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1343
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1104
msgid "Who it's from"
msgstr "來自者"
#: src/common/text.c:1095
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "時間格式為 x.x (見下)"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1142
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要加入的聊天室"
#: src/common/text.c:1129
msgid "The sound"
msgstr "音效"
#: src/common/text.c:1130 src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的暱稱"
#: src/common/text.c:1135 src/common/text.c:1140
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "設定密鑰的使用者"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The key"
msgstr "密鑰"
#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "設定限額的使用者"
#: src/common/text.c:1152
msgid "The limit"
msgstr "限額"
#: src/common/text.c:1156
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1157
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予 op 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1161
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予 halfop 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1166
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被賦予發言權的使用者"
#: src/common/text.c:1171
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1204
msgid "The ban mask"
msgstr "ban 命令的遮罩"
#: src/common/text.c:1176
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1177 src/common/text.c:1209
msgid "The quiet mask"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1181
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密鑰的使用者"
#: src/common/text.c:1185
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消使用者限額的使用者"
#: src/common/text.c:1189
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1190
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消 op 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1194
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消 halfop 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1199
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消發言權的使用者"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1208
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1213
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1219
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 遮罩"
#: src/common/text.c:1218
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的使用者"
#: src/common/text.c:1223
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 遮罩"
#: src/common/text.c:1228
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的使用者"
#: src/common/text.c:1233
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "設定模式的使用者"
#: src/common/text.c:1234
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式的符號(+/-)"
#: src/common/text.c:1235
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字母"
#: src/common/text.c:1236
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被設定的聊天室"
#: src/common/text.c:1243
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/common/text.c:1248
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "聊天室成員/「是 IRC 管理員」"
#: src/common/text.c:1253
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: src/common/text.c:1258 src/common/text.c:1263
msgid "Idle time"
msgstr "發呆時間"
#: src/common/text.c:1264
msgid "Signon time"
msgstr "登入時間"
#: src/common/text.c:1269
msgid "Away reason"
msgstr "離開原因"
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1500
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: src/common/text.c:1285
msgid "Account"
msgstr "帳戶"
#: src/common/text.c:1290
msgid "Real user@host"
msgstr "真實使用者@主機"
#: src/common/text.c:1291
msgid "Real IP"
msgstr "真實 IP"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1523
msgid "Channel Name"
msgstr "聊天室名"
#: src/common/text.c:1301
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1306 src/common/text.c:1314
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1486
#: src/fe-gtk/menu.c:1500 src/fe-gtk/menu.c:1744 src/fe-gtk/setup.c:237
#: src/fe-gtk/textgui.c:380
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: src/common/text.c:1324
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀請您的使用者"
#: src/common/text.c:1330 src/fe-gtk/chanlist.c:775
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: src/common/text.c:1334
msgid "Nickname in use"
msgstr "暱稱已被使用"
#: src/common/text.c:1335
msgid "Nick being tried"
msgstr "已試用過的暱稱"
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1490
msgid "IP"
msgstr "IP 位址"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1381
msgid "Port"
msgstr "輸出入埠"
#: src/common/text.c:1355 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1856
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: src/common/text.c:1360 src/common/text.c:1370
msgid "Modes string"
msgstr "模式字串"
#: src/common/text.c:1365 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1411
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 類型"
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1424 src/common/text.c:1428
#: src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1440 src/common/text.c:1447
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1462
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"
#: src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
msgid "Destination filename"
msgstr "目標檔案名"
#: src/common/text.c:1407 src/common/text.c:1436
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1442
msgid "Pathname"
msgstr "路徑名"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/common/text.c:1463 src/fe-gtk/dccgui.c:819
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/common/text.c:1468
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字串"
#: src/common/text.c:1474
msgid "Away Reason"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1478
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知條目數"
#: src/common/text.c:1494
msgid "Old Filename"
msgstr "舊檔案名"
#: src/common/text.c:1495
msgid "New Filename"
msgstr "新檔案名"
#: src/common/text.c:1499
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: src/common/text.c:1504
msgid "Hostmask"
msgstr "主機遮罩"
#: src/common/text.c:1509
msgid "Hostname"
msgstr "主機名"
#: src/common/text.c:1514
msgid "The Packet"
msgstr "包"
#: src/common/text.c:1518
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1522
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀請的使用者"
#: src/common/text.c:1529
msgid "Banmask"
msgstr "ban 的遮罩"
#: src/common/text.c:1530
msgid "Who set the ban"
msgstr "設定禁令的使用者"
#: src/common/text.c:1531
msgid "Ban time"
msgstr "封禁時間"
#: src/common/text.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "解析事件 %s 時出錯。\n載入預設值。"
#: src/common/text.c:2305
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "無法讀取聲音檔案:\n%s"
#: src/common/util.c:312
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "遠端主機已關閉 socket"
#: src/common/util.c:317
msgid "Connection refused"
msgstr "連線被拒絕"
#: src/common/util.c:320
msgid "No route to host"
msgstr "沒有到主機的路由"
#: src/common/util.c:322
msgid "Connection timed out"
msgstr "連線超時"
#: src/common/util.c:324
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "無法分配該位址"
#: src/common/util.c:326
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "連線被對方重設"
#: src/common/util.c:970
msgid "Ascension Island"
msgstr "亞森松島"
#: src/common/util.c:971
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
#: src/common/util.c:972
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
#: src/common/util.c:973
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:974
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: src/common/util.c:975
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布達"
#: src/common/util.c:976
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉島"
#: src/common/util.c:977
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
#: src/common/util.c:978
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
#: src/common/util.c:979
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安地列斯"
#: src/common/util.c:980
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: src/common/util.c:981
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
#: src/common/util.c:982
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: src/common/util.c:983
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
#: src/common/util.c:984
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
#: src/common/util.c:985
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "亞太地區"
#: src/common/util.c:986
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
#: src/common/util.c:987
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公約組織"
#: src/common/util.c:988
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
#: src/common/util.c:989
msgid "Aruba"
msgstr "阿盧巴島"
#: src/common/util.c:990
msgid "Aland Islands"
msgstr "奧蘭群島"
#: src/common/util.c:991
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那"
#: src/common/util.c:993
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: src/common/util.c:995
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
#: src/common/util.c:996
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: src/common/util.c:999
msgid "Burundi"
msgstr "浦隆地"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Businesses"
msgstr "商業"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達群島"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "汶萊"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬群島"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波維特島"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Belarus"
msgstr "白俄"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: src/common/util.c:1013 src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1014
msgid "Cocos Islands"
msgstr "可可斯群島"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "剛果民主共和國"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和國"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Congo"
msgstr "剛果"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cook Islands"
msgstr "科克群島"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
#: src/common/util.c:1023
msgid "China"
msgstr "中國"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商業組織"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1027
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞爾維亞及蒙特尼哥羅"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Cape Verde"
msgstr "維德角島"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Christmas Island"
msgstr "聖誕島"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和國"
#: src/common/util.c:1034
msgid "East Germany"
msgstr "東德"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Dominica"
msgstr "多明尼克"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和國"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育機構"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Eritrea"
msgstr "埃立特里亞"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
#: src/common/util.c:1049
msgid "European Union"
msgstr "歐盟"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克蘭群島"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
#: src/common/util.c:1055
msgid "France"
msgstr "法國"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列顛"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞納達"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
#: src/common/util.c:1060
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
#: src/common/util.c:1061
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列顛海峽群島"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Government"
msgstr "政府部門"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德魯普島"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
#: src/common/util.c:1071
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Guam"
msgstr "關島"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德及麥當勞群島"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼島"
#: src/common/util.c:1086
msgid "India"
msgstr "印度"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Informational"
msgstr "資訊的"
#: src/common/util.c:1088
msgid "International"
msgstr "國際的"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋地區"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Jersey"
msgstr "澤西"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1098
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: src/common/util.c:1104
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福"
#: src/common/util.c:1105
msgid "North Korea"
msgstr "北韓"
#: src/common/util.c:1106
msgid "South Korea"
msgstr "南韓"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Laos"
msgstr "寮國"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖露西亞"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1125
msgid "United States Medical"
msgstr "美國醫療組織"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Macau"
msgstr "澳門"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mobile Devices"
msgstr "行動裝置"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Martinique"
msgstr "法屬馬丁尼克"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亞"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特島"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1142
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亞島"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 網路"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Nauru"
msgstr "諾魯"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Niue"
msgstr "紐威島"
#: src/common/util.c:1160
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非營利性組織"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
#: src/common/util.c:1165
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬波里尼西亞"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
#: src/common/util.c:1170
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "聖匹及密啟倫群島"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康島"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Professions"
msgstr "職稱"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地區"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Palau"
msgstr "帛琉群島"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育 ARPAnet"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1183
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄羅斯聯邦"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所羅門群島"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾群島"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: src/common/util.c:1191
msgid "St. Helena"
msgstr "聖赫勒拿島"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛凡尼亞"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "冷岸及央麥恩群島"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和國"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
#: src/common/util.c:1196
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
#: src/common/util.c:1200
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1201
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "聖多美和普林西比"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Former USSR"
msgstr "前蘇聯"
#: src/common/util.c:1203
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及開科斯群島"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1209
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法屬南部地區"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tokelau"
msgstr "托克勞群島"
#: src/common/util.c:1214 src/common/util.c:1218
msgid "East Timor"
msgstr "東帝汶"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
#: src/common/util.c:1217
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1221
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達托貝哥"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Taiwan"
msgstr "臺灣"
#: src/common/util.c:1224
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
#: src/common/util.c:1227
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: src/common/util.c:1228
msgid "United States of America"
msgstr "美國"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂岡"
#: src/common/util.c:1232
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森及格瑞那丁"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
#: src/common/util.c:1234
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英屬維京群島"
#: src/common/util.c:1235
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美屬維京群島"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: src/common/util.c:1237
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
#: src/common/util.c:1238
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦里斯及富都拿群島"
#: src/common/util.c:1239
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
#: src/common/util.c:1240
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "成人娛樂"
#: src/common/util.c:1241
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
#: src/common/util.c:1242
msgid "Mayotte"
msgstr "馬爾他群島"
#: src/common/util.c:1243
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: src/common/util.c:1244
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: src/common/util.c:1245
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
#: src/common/util.c:1246
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: src/common/util.c:1256 src/common/util.c:1266 src/fe-gtk/menu.c:610
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:74
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "無法連接到執行階段匯流排"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:88
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:114 src/common/dbus/dbus-client.c:128
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "使用 DBUS 做為遠端存取外掛程式"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "取得 %s 失敗: %s\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "字元集"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "封禁"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:346 src/fe-gtk/banlist.c:380
msgid "Copy mask"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:349
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:381
msgid "Copy entry"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:454 src/fe-gtk/chanlist.c:294
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
msgid "Not connected."
msgstr "並未連線。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:533 src/fe-gtk/banlist.c:616
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必須選擇一些被封禁者。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:721
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:722 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: src/fe-gtk/banlist.c:723
msgid "From"
msgstr "從"
#: src/fe-gtk/banlist.c:724
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "在聊天室分頁中您只能開啟封禁清單視窗。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:789
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr " 封禁清單 (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Remove"
msgstr "刪除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "剪切"
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:100
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1313 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "選擇輸出檔名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Join Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:717
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":聊天室清單 (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:791
msgid "_Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:797
msgid "_Download List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "Save _List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:816
msgid "Show only:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "channels with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:841
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "users."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Channel name"
msgstr "頻道名稱"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Search type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:899
msgid "Simple Search"
msgstr "簡易搜尋"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:900
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:152
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "給 %s 發送檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:528
msgid "That file is not resumable."
msgstr "該檔案不可續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "不能存取檔案:%s\n%s。\n無法續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "下載目錄中的檔案比提供的檔案大,無法續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:543
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能從兩人那裡續傳同一檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:800
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:817 src/fe-gtk/dccgui.c:1058 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:818 src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:848 src/fe-gtk/menu.c:1745 src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:854
msgid "Uploads"
msgstr "上傳"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:865
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:876
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:877
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:883 src/fe-gtk/dccgui.c:1082
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:884 src/fe-gtk/dccgui.c:1083
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:885
msgid "Resume"
msgstr "續傳"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887
msgid "Open Folder..."
msgstr "開啟文件夾..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1047
msgid ": DCC Chat List"
msgstr " DCC 交談清單"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1060
msgid "Recv"
msgstr "接收"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1061
msgid "Sent"
msgstr "已發送"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1062
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*新增*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "編輯我"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:123
#: src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "下移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:754
msgid "Add New"
msgstr "新添"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:759 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自動與伺服器連線"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "使用不同的設定目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自動載入任何外掛程式"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "顯示使用者設定目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Execute command:"
msgstr "執行命令:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Show version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:315
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "開啟字型失敗:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:720
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索緩衝區目前無內容。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:833
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 位元組"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:834
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "網路傳送佇列: %d 位元組"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "「Insert in Buffer」命令在目前游標處把資料 1 中的內容插入到接受按鍵序列的輸入格中"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "「Set Buffer」命令把接受按鍵序列後的輸入格設定成資料 1 中的內容"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "「Last Command」命令把輸入格設為前一個命令 - 和在終端中按向上箭頭效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "「Next Command」命令把輸入格設為下一個命令 - 和在終端中按向下箭頭效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "該命令改變輸入格中文字,來完成未輸入完畢的使用者暱稱或命令。如果資料 1 被設定,那麼,雙擊 tab 鍵會選擇最後一個暱稱,而非下一個"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "該命令在暱稱清單中上下移動。如果資料 1 被設定成任意值,它會上移,否則下移"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "該命令對照替換清單來檢查輸入的最後一詞,若找到符合者就代替它"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "該命令把最上面的分頁向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "該命令把最上面的分頁向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "該命令把目前分頁向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "該命令把目前分頁向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把輸入列存到歷史中,但不發送給伺服器"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "載入鍵盤映射配置時出錯"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:439 src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441
#: src/fe-gtk/fkeys.c:442 src/fe-gtk/fkeys.c:732 src/fe-gtk/fkeys.c:738
#: src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/maingui.c:1598 src/fe-gtk/maingui.c:1717
#: src/fe-gtk/maingui.c:3247
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:696
msgid "Mod"
msgstr "修飾鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:697 src/fe-gtk/fkeys.c:792
msgid "Key"
msgstr "按鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:698
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr " 鍵盤快捷鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:785
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:787
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:789
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Data 1"
msgstr "資料 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Data 2"
msgstr "資料 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:841
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "打開按鍵配置檔案時出錯\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1008
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:118
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "無法寫入該檔案。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:120
msgid "Cannot read that file."
msgstr "無法讀取該檔案。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "該遮罩已存在。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 src/fe-gtk/maingui.c:2098
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "輸入要忽略的遮罩:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr " 忽略清單"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略統計:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "聊天室:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "私人:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "邀請:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381 src/fe-gtk/notifygui.c:421
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "聊天室名稱太短,再試一次。"
#: src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: 連線完成"
#: src/fe-gtk/joind.c:158
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "完成到 %s 的連線。"
#: src/fe-gtk/joind.c:167
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "在伺服器清單視窗之中,並沒有輸入會自動加入此網路的聊天室。"
#: src/fe-gtk/joind.c:173
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下來想要做什麼?"
#: src/fe-gtk/joind.c:178
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "沒事,我稍後再加入聊天室。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:187
msgid "_Join this channel:"
msgstr "加入此聊天室(_J):"
#: src/fe-gtk/joind.c:199
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "如果您知道想要加入的聊天室名稱,在這裡輸入它。"
#: src/fe-gtk/joind.c:206
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "開啟聊天室清單視窗。(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:213
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "取回聊天室清單也許會花費一到二分鐘。"
#: src/fe-gtk/joind.c:220
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "總是在連線之後顯示此對話框。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:437
msgid "Dialog with"
msgstr "交談與"
#: src/fe-gtk/maingui.c:736
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的話題是:%s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:741
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定話題"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1130
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "這台伺服器仍然有 %d 個與它相關的聊天室或對話。要全部關閉它們嗎?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1231
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "您要結束 HexChat 嗎?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
msgid "Don't ask next time."
msgstr "不要再詢問"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1258
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1260
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您確定要結束嗎?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1262
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "還有檔案傳送在進行"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_最小化至工作列"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1500
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入屬性或顏色代碼"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1502
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗體</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1503
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>底線</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1505
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "Colors 0-7"
msgstr "顏色 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1517
msgid "Colors 8-15"
msgstr "顏色 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1563
msgid "_Settings"
msgstr "_設定"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1565
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Strip _Colors"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1579
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625 src/fe-gtk/menu.c:2274
msgid "_Detach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627 src/fe-gtk/menu.c:2275 src/fe-gtk/menu.c:2280
#: src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1966 src/fe-gtk/maingui.c:2072
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "使用者限額必須是數字!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2094
msgid "Topic Protection"
msgstr "話題保護"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2095
msgid "No outside messages"
msgstr "無室外訊息"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
msgid "Invite Only"
msgstr "僅邀請"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
msgid "Moderated"
msgstr "監管的"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Ban List"
msgstr "封禁清單"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "Keyword"
msgstr "密碼"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "User Limit"
msgstr "使用者限額"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2223
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "顯示/隱藏使用者清單"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "無法設定透明背景!\n\n或許您正使用目前尚不被支援的\n不相容視窗管理程式。\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2645
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "輸入新暱稱:"
#: src/fe-gtk/menu.c:114
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主機"
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Account unknown"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:609
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615 src/fe-gtk/menu.c:619
msgid "Real Name:"
msgstr "真實名稱:"
#: src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "Account:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分鐘之前"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後訊息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "離開訊息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中開啟連結"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "複製選取的連結"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "Join Channel"
msgstr "加入聊天室"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "離開聊天室"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "離開聊天室,而後立即加入"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Autojoin"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1054
msgid "Autojoin Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1088 src/fe-gtk/menu.c:1092
msgid "_Auto-Connect"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1112
msgid ": User menu"
msgstr ":使用者選單"
#: src/fe-gtk/menu.c:1121
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "編輯此選單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1251 src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "搜尋到末端,沒找到。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "取回聊天室清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1456
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": User Defined Commands"
msgstr " 使用者自訂命令"
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr " 使用者清單彈出選單"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid "Replace with"
msgstr "以...替換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": Replace"
msgstr " 替換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ": URL Handlers"
msgstr " URL 處理程式"
#: src/fe-gtk/menu.c:1526
msgid ": Userlist buttons"
msgstr " 使用者清單按鈕"
#: src/fe-gtk/menu.c:1533
msgid ": Dialog buttons"
msgstr " 對話框按鈕"
#: src/fe-gtk/menu.c:1540
msgid ": CTCP Replies"
msgstr " CTCP 回應"
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "Network Li_st..."
msgstr "網路列表(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Server Tab..."
msgstr "伺服器分頁..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "Channel Tab..."
msgstr "聊天室分頁..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1709
msgid "Server Window..."
msgstr "伺服器視窗..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Channel Window..."
msgstr "聊天室視窗..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715 src/fe-gtk/menu.c:1717
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "載入外掛程式或命令稿(_L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1725 src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1727
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1729
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_選單列"
#: src/fe-gtk/menu.c:1730
msgid "_Topic Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1731
msgid "_User List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1732
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1733
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按鈕(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1735
msgid "_Channel Switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1737
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1738
msgid "T_ree"
msgstr "樹狀圖(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1740
msgid "_Network Meters"
msgstr "網路流量(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1742 src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Off"
msgstr "離線"
#: src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "_Server"
msgstr "伺服器(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1749
msgid "_Disconnect"
msgstr "切斷連接(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新連接(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "_Join a Channel..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1752
msgid "_List of Channels..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "Marked _Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "_Usermenu"
msgstr "使用者選單(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1759
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1760 src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動替換..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回應..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "對話框按鈕..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "鍵盤快捷鍵..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "Text Events..."
msgstr "文字事件..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 處理程式..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "User Commands..."
msgstr "使用者命令..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "使用者清單按鈕..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "使用者清單彈出選單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1773
msgid "_Ban List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "Character Chart..."
msgstr "字元集..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1775
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直接聊天..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1776
msgid "File _Transfers..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "Friends List..."
msgstr "朋友名單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1779
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Raw Log..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程式..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置標記線"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文字(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "Save Text..."
msgstr "儲存文字..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文字..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "Reset Search"
msgstr "重設搜尋"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1792
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/menu.c:2266
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1797
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "Check for updates"
msgstr "檢查更新"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2279
msgid "_Attach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "最後一次看到"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分鐘前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:341
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "輸入要新增的暱稱:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:370
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:381
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
msgstr "好友清單"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Open Dialog"
msgstr "打開對話視窗"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:624
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:626
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Channel Message"
msgstr "頻道訊息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:632 src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Private Message"
msgstr "私人訊息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:633 src/fe-gtk/setup.c:660
msgid "Highlighted Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:636
msgid "_Change status"
msgstr "_更改狀態"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:642
msgid "_Away"
msgstr "_暫離"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:645
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:713
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:718
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:736
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:739
#, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:768
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:772
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:66 src/fe-gtk/textgui.c:414
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:163
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "選擇要載入的外掛程式或命令稿"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr " 外掛程式和命令稿"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:267
msgid "_Load..."
msgstr "載入(_L)..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:270
msgid "_Unload"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:273
msgid "_Reload"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:146 src/fe-gtk/textgui.c:428
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:143
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:51
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "您為該搜索打開的視窗已不再存在。"
#: src/fe-gtk/search.c:162
msgid ": Search"
msgstr " 搜索"
#: src/fe-gtk/search.c:175
msgid "Search hit end or not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: src/fe-gtk/search.c:201
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "向後搜尋(_B)"
#: src/fe-gtk/search.c:209
msgid "Search from the newest text line to the oldest."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:217
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:235
msgid "Close this box, but continue searching new lines."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:238
msgid ""
"Close this box, reset highlighted search items, and stop searching new "
"lines."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "新網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:757
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "一定要刪除網路「%s」以及它所有的伺服器嗎"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1112
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "使用者名稱與真實名稱不可為空白"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1576
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1650
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr " 編輯 %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1672
msgid "Servers"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1673
msgid "Autojoin channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1674
msgid "Connect commands"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1743
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1808
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只連接到選取的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "當連線失敗時不要輪詢所有的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1811
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1812
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本網路的所有伺服器使用 SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1816
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
msgid "Use global user information"
msgstr "使用廣域使用者資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1822 src/fe-gtk/servlistgui.c:1940
msgid "_Nick name:"
msgstr "暱稱(_N)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1823 src/fe-gtk/servlistgui.c:1947
msgid "Second choice:"
msgstr "第二選擇:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1824
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真實名稱(_L)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 src/fe-gtk/servlistgui.c:1961
msgid "_User name:"
msgstr "使用者名(_U)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1827
msgid "Login method:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833 src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1838
msgid "Character set:"
msgstr "字元設定:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1918
msgid ": Network List"
msgstr " 網路清單"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1930
msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1954
msgid "Third choice:"
msgstr "第三選擇:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2014
msgid "Networks"
msgstr "網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2062
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "啟動時跳過網路清單"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2071
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2101
msgid "_Edit..."
msgstr "編輯(_E)..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2108
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2109
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2117
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2118
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2142
msgid "C_onnect"
msgstr "連接(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亞塞拜然"
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "English (British)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "English"
msgstr "英文"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Hindi"
msgstr "印度"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼語"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Malay"
msgstr "馬來西亞"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Thai"
msgstr "泰國"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151 src/fe-gtk/setup.c:1850
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色暱稱"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "給 IRC 上的每名使用者一種不同的顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Indent nick names"
msgstr "縮格暱稱"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "讓暱稱右側對齊"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Show marker line"
msgstr "顯示標記線"
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最後讀取的文字後添加一條紅線。"
#: src/fe-gtk/setup.c:165 src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Background image:"
msgstr "背景圖像:"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Red:"
msgstr "紅色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Green:"
msgstr "綠色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Blue:"
msgstr "藍色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Time Stamps"
msgstr "時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Enable time stamps"
msgstr "打開時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Time stamp format:"
msgstr "時間戳記格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:553
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:555
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Title Bar"
msgstr "標題列"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Show number of users"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文字框字型及顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Show nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Spell checking"
msgstr "拼寫檢查"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Nick Completion"
msgstr "暱稱自動補齊"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "暱稱自動補齊後綴:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Nick completion amount:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "nicks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Input Box Codes"
msgstr "輸入框編碼"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "把 %nnn 解釋為 ASCII 值"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "轉換%C、%B為顏色、粗體等"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Graphical"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Op 最先"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Op 最後"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "User List"
msgstr "使用者清單"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在使用者清單中顯示主機名"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show icons for user modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "User list sorted by:"
msgstr "使用者清單排列方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Show user list at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追蹤使用者的離開狀態並且以不同顏色標記它們"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小於此值的聊天室裡:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "雙擊時的動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有請求的分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表順序排序分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Smaller text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新分頁:"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "縮短分頁標籤至:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "letters."
msgstr "字母。"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "分頁或視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open channels in:"
msgstr "打開聊天室於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打開對話框於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打開工具於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打開 DCC、忽略、通知等動作使用分頁還是視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Files and Directories"
msgstr "檔案和目錄"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自動接受所提供的檔案:"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Download files to:"
msgstr "把檔案下載到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動完成下載的檔案到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把暱稱存入檔名"
#: src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動打開 DDC 視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Send window"
msgstr "發送視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Receive window"
msgstr "接收視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Chat window"
msgstr "聊天視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大檔案傳輸速度(位元組每秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "One upload:"
msgstr "一次上傳"
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一個傳送行程的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "One download:"
msgstr "一次下載:"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上傳:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有檔案的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下載"
#: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:1851
msgid "Alerts"
msgstr "警報"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:435
msgid "Tray Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:441
msgid "Minimize to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Close to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:471
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:449 src/fe-gtk/setup.c:472
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:452 src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:453 src/fe-gtk/setup.c:476
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:477
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Default Messages"
msgstr "預設訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Quit:"
msgstr "離開:"
#: src/fe-gtk/setup.c:486
msgid "Leave channel:"
msgstr "離開聊天室:"
#: src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Away:"
msgstr "離開:"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: src/fe-gtk/setup.c:490
msgid "Show away once"
msgstr "只顯示暫離一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:490
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:491
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動取消暫離狀態"
#: src/fe-gtk/setup.c:491
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:525
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:494
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式顯示模式"
#: src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "WHOIS on notify"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隱藏加入/離開訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:503
msgid "*!*@*.host"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:504
msgid "*!*@domain"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "*!*user@*.host"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "*!*user@domain"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:526
msgid "Real name:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Use server time if supported"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動重連間隔:"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Auto join delay:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Ban Type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:1853
msgid "Logging"
msgstr "日誌"
#: src/fe-gtk/setup.c:543
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滾列數:"
#: src/fe-gtk/setup.c:545
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Log filename:"
msgstr "記錄檔案名稱:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=伺服器 %c=聊天室 %n=網路。"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在日誌中加入時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "日誌時間戳記格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "(Disabled)"
msgstr "(停用)"
#: src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/fe-gtk/setup.c:584
msgid "All Connections"
msgstr "所有的連接"
#: src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "IRC Server Only"
msgstr "僅列出 IRC 伺服器"
#: src/fe-gtk/setup.c:586
msgid "DCC Get Only"
msgstr "僅使用 DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "Your Address"
msgstr "您的位址"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Bind to:"
msgstr "綁定於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只對有多個位址的電腦有用。"
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "File Transfers"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "從 IRC 伺服器獲取我的位址"
#: src/fe-gtk/setup.c:598
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 伺服器查詢您的真實位址。如果您具有 192.168.*.* 這樣的位址時,請使用此命令。"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 位址:"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "發送檔案時聲稱您是這個位址。"
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一個 DCC 檔案發送輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後一個 DCC 檔案傳送輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!輸出入埠保留為 0 表示允許所有範圍。"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"
#: src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:607
msgid "Port:"
msgstr "輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Use proxy for:"
msgstr "使用代理伺服器於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理伺服器驗證"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用驗證(MS Proxy、HTTP 或僅有 Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用驗證(HTTP 或僅有 Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:617
msgid "Username:"
msgstr "使用者名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1073
msgid "Select an Image File"
msgstr "選擇一個圖像檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1109
msgid "Select Download Folder"
msgstr "選擇下載文件夾"
#: src/fe-gtk/setup.c:1118
msgid "Select font"
msgstr "選擇字型"
#: src/fe-gtk/setup.c:1218
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1357
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "標記驗證過的使用者為:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1359
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "標記未驗證過的使用者為:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1366
msgid "Open Data Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1420
msgid "Select color"
msgstr "選擇顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "Text Colors"
msgstr "文字顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 顏色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
msgid "Local colors:"
msgstr "本地的顏色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518 src/fe-gtk/setup.c:1523
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1519 src/fe-gtk/setup.c:1524
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1521
msgid "Selected Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1526
msgid "Interface Colors"
msgstr "介面顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "New data:"
msgstr "新資料:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1529
msgid "Marker line:"
msgstr "標記線:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1530
msgid "New message:"
msgstr "新訊息:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1531
msgid "Away user:"
msgstr "離開的使用者:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1532
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮度顯示:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Spell checker:"
msgstr "拼字檢查:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1537
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1634 src/fe-gtk/textgui.c:379
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
msgid "Sound file"
msgstr "音效檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1684
msgid "Select a sound file"
msgstr "選擇聲音檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1769
msgid "Sound file:"
msgstr "音效檔案:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1784
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1795
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1842
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/fe-gtk/setup.c:1843
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: src/fe-gtk/setup.c:1844
msgid "Input box"
msgstr "輸入框"
#: src/fe-gtk/setup.c:1845
msgid "User list"
msgstr "使用者清單"
#: src/fe-gtk/setup.c:1846
msgid "Channel switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1847
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1849
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
#: src/fe-gtk/setup.c:1852
msgid "Sounds"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1854
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: src/fe-gtk/setup.c:1857
msgid "Network setup"
msgstr "網路設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:1858
msgid "File transfers"
msgstr "檔案傳輸"
#: src/fe-gtk/setup.c:1978
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: src/fe-gtk/setup.c:2191
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2218
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2224
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2231
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些設定需要重新啟動 xchat 才會生效。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2239
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\n自動接收 DCC 到您的主目錄中是危險之舉,\n且有被盜用的可能性。例如\n某人可能會給您發送一份 .bash_profile 檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:2271
msgid ": Preferences"
msgstr " 偏好設定"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:463
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:477
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:546
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:588
msgid "Ignore All"
msgstr "全部忽略"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:623
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "拼字建議"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1046
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:170
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字串時出錯"
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "該信號只接受 %d 個引數,$%d 無效"
#: src/fe-gtk/textgui.c:294 src/fe-gtk/textgui.c:317
msgid "Print Texts File"
msgstr "列印文字檔案"
#: src/fe-gtk/textgui.c:362
msgid "Edit Events"
msgstr "編輯事件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:413
msgid "$ Number"
msgstr "$ 數字"
#: src/fe-gtk/textgui.c:430
msgid "Load From..."
msgstr "從...載入"
#: src/fe-gtk/textgui.c:431
msgid "Test All"
msgstr "測試全部"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr " URL 擷取程式"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "清空清單"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "複製選取的 URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "儲存清單到檔案"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個管理員,共 %d 人"