1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-11-23 01:32:22 -05:00
hexchat/po/pt.po

5402 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of XChat-2.6 IRC client.
# This file is put in the public domain.
# Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: XChat 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-20 15:10+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Não é possível criar ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:686
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:687
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo"
#: src/common/cfgfiles.c:733
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n"
" criar outro utilizador e usá-lo.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "À espera"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/common/dcc.c:71
#: src/fe-gtk/menu.c:753
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: src/common/dcc.c:1887
#: src/common/outbound.c:2363
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Não é possível aceder a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1888
#: src/common/text.c:916
#: src/common/text.c:954
#: src/common/text.c:965
#: src/common/text.c:972
#: src/common/text.c:985
#: src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1102
#: src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/common/dcc.c:2376
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s está a oferecer \"\"%s\". Queres aceitar?"
#: src/common/dcc.c:2587
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Não existem DCCs activos\n"
#: src/common/ignore.c:120
#: src/common/ignore.c:124
#: src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132
#: src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "SIM "
#: src/common/ignore.c:122
#: src/common/ignore.c:126
#: src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138
#: src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está a sofrer uma inundação de CTCP de %s, ignorando %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Está a sofrer uma inundação de MSG de %s, gui_auto_open_dialog foi desligado.\n"
#: src/common/notify.c:449
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s está ligado\n"
#: src/common/notify.c:451
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s não está online\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Não está em nenhum canal. Usar /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Não está ligado. Usar /server <endereço> [<porto>]\n"
#: src/common/outbound.c:1730
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Preciso de /bin/sh para correr!\n"
#: src/common/outbound.c:2100
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos Disponíveis:"
#: src/common/outbound.c:2114
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:"
#: src/common/outbound.c:2130
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Comandos definidos por plugins:"
#: src/common/outbound.c:2141
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escrever /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2216
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado."
#: src/common/outbound.c:3110
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "O plugin não foi encontrado.\n"
#: src/common/outbound.c:3115
#: src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n"
#: src/common/outbound.c:3384
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <acção>, adiciona um botão à lista de utilizadores"
#: src/common/outbound.c:3386
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
#: src/common/outbound.c:3388
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
#: src/common/outbound.c:3390
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia um comando para todos os servidores onde está"
#: src/common/outbound.c:3391
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razão>], declara-o como ausente"
#: src/common/outbound.c:3393
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <máscara> [<tipo de interdição>], interdita do canal todos os utilizadores correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não o expulsa (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3395
msgid ""
"Set per channel options\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3401
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa a janela de texto actual ou histórico de comandos"
#: src/common/outbound.c:3402
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Fecha a janela/separador actual"
#: src/common/outbound.c:3405
#, fuzzy
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <código|wildcard>, procura o código de um país, ex: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3407
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP a nick. Mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3409
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, sai do canal e regressa imediatamente"
#: src/common/outbound.c:3411
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nick> - aceita um ficheiro oferecido\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro a nick\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro usando o modo passivo\n"
"DCC LIST - mostra a lista de DCCs\n"
"DCC CHAT <nick> - oferece uma conversa DCC a nick\n"
"DCC PCHAT <nick> - oferece uma conversa DCC usando o modo passivo\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> exemplo:\n"
" /dcc close send johnsmith ficheiro.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3423
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>, retira o modo semi-operador ao nick no canal actual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3425
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, apaga um botão da lista de utilizador"
#: src/common/outbound.c:3427
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>, retira o modo operador ao nick dado no canal actual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3429
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>, retira o modo voz do nick dado no canal actual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3430
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3431
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|endereço|ip>, Descobre o número IP de um utilizador"
#: src/common/outbound.c:3432
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Escreve na janela local o texto inserido"
#: src/common/outbound.c:3435
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o resultado é enviado para o canal actual, caso contrário é escrito na janela de texto actual"
#: src/common/outbound.c:3437
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT"
#: src/common/outbound.c:3440
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão actual. Se a opção -9 for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM"
#: src/common/outbound.c:3442
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP"
#: src/common/outbound.c:3443
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução"
#: src/common/outbound.c:3447
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3449
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <endereço> [<porto>], utiliza o proxy dado para a comunicação, o porto é por defeito 23"
#: src/common/outbound.c:3453
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3458
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, dá o modo semi-operador ao nick(necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3459
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>, identifica-te perante o nickserv"
#: src/common/outbound.c:3461
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <máscara> <tipos..> <opções..>\n"
" máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n"
" tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" opções - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3468
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<canal>], convida alguém para o canal, por defeito o canal actual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3469
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
#: src/common/outbound.c:3471
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>, expulsa o nick dado do canal actual (necessita do estatuto operador)"
#: src/common/outbound.c:3473
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>, interdita e expulsa o nick dado do canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3476
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de atraso"
#: src/common/outbound.c:3478
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <frase>, procura a frase na conversa actual"
#: src/common/outbound.c:3480
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carrega o plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:3483
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Retira o modo semi-operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3485
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Retira o modo operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3487
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <acção>, envia a acção para o canal actual (as acções devem ser escritas na 3a pessoa, como em '/me salta')"
#: src/common/outbound.c:3490
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3493
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Coloca o modo operador a todos os utilizadores do canal (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3494
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <mensagem>, envia uma mensagem privada a nick"
#: src/common/outbound.c:3497
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista todos os utilizadores do canal actual"
#: src/common/outbound.c:3499
#, fuzzy
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>, Envia uma nota CTCP"
#: src/common/outbound.c:3500
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <endereço> [<porto>]"
#: src/common/outbound.c:3501
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nick>, muda o nick actual"
#: src/common/outbound.c:3504
#, fuzzy
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/canal> <mensagem>, envia uma nota. Notas são um tipo de mensagem que devem provocar uma reacção automática"
#: src/common/outbound.c:3506
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], mostra a lista de notificações ou adiciona alguém."
#: src/common/outbound.c:3508
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, adiciona o modo operador a nick (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3510
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<razão>], sai do canal, por defeito o canal actual"
#: src/common/outbound.c:3512
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | canal>, envia um CTCP a nick ou canal"
#: src/common/outbound.c:3514
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, abre uma nova janela de mensagens privadas com nick"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razão>], desliga-se do servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3518
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envia o texto directamente ao servidor"
#: src/common/outbound.c:3521
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<endereço>] [<porto>] [<password>], Usado para reiniciar a ligação ao dado servidor, servidor actual por defeito, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação de todos os servidores"
#: src/common/outbound.c:3524
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<endereço>] [<porto>] [<password>], Usado para reiniciar a ligação ao dado servidor, servidor actual por defeito, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação de todos os servidores"
#: src/common/outbound.c:3526
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <texto>, envia o texto directamente para o xchat, como se este fosse recebido pelo servidor"
#: src/common/outbound.c:3529
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia o texto para o objecto da janela actual"
#: src/common/outbound.c:3530
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
#: src/common/outbound.c:3533
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <endereço> <porto> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <endereço> <porto> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: src/common/outbound.c:3540
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <endereço> [<porto>] [<password>], liga-se ao servidor por defeito no porto 6667 para ligações normais e 9999 para ligações ssl"
#: src/common/outbound.c:3543
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <endereço> [<porto>] [<password>], liga-se ao servidor por defeito ao porto 6667"
#: src/common/outbound.c:3545
msgid "SET [-e] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3546
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>"
#: src/common/outbound.c:3551
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<tópico>], muda o tópico do canal actual, ou mostra o tópico actual"
#: src/common/outbound.c:3553
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos utilizadores que correspondem à/às máscara/s (necessita modo operador) "
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada"
#: src/common/outbound.c:3555
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser"
#: src/common/outbound.c:3558
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de utilizadores do canal"
#: src/common/outbound.c:3561
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do modo operador)"
#: src/common/outbound.c:3563
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que estás"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com modo operador no canal actual"
#: src/common/outbound.c:3598
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3603
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não existe ajuda para esse comando.\n"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n"
#: src/common/outbound.c:4095
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando."
#: src/common/outbound.c:4172
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando desconhecido. Tente /help\n"
#: src/common/plugin.c:356
#: src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Não existe o símbolo xchat_plugin_init; será mesmo um plugin para o xchat?"
#: src/common/server.c:621
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Tem a certeza que este servidor e/ou porto suportam SSL?\n"
#: src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Não foi possível resolver o endereço %s\n"
"Verifique as configurações de IP!\n"
#: src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Transferência pelo proxy falhou.\n"
#: src/common/servlist.c:641
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "A alternar para o servidor seguinte em %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1065
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à rede %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 adicionado à lista de notificações."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de Interditos:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar%C26 %B$1 %O(Está interdito)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 agora chama-se $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 interditou $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 criado em $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estatuto semi-operador de%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estatuto de operador de%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou voz de%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 torna isento $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O coloca o modo de semi-operador a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 oferece convite a $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilizadores Topico"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 coloca o modo $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Channel $1 modos: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O coloca o modo de operador a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 retira isenção a $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 retira convite a $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 retira a palavra-chave do canal"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 retira o limite de utilizadores"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 coloca a palavra-chave do canal para $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 limite o canal a $2 utilizadores"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 retira a interdição a $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O oferece voz a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ligado. A iniciar sessão..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22A ligar a $1 ($2) porto $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Ligação falhou. Erro: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um CTCP $1 de $2 (to $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um CTCP Sound $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um Som CTCP $1 de $2 (para $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tConversa DCC com %C26$1%O cancelada."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConversa DCC estabelecida com %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tConversa DCC com %C26$1%O perdida ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu uma conversa DCC de $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tOferecendo conversa DCC a $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tConversa DCC já oferecida a $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu '$1%O' de $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Tipo De/Para Estado Tamanho Pos Ficheiro "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tRecebeu um pedido DCC inválido de %C26$1%O.%010%C22*%O$tConteúdo do pacote: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tA oferecer%C26 $1%O a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tOferta DCC inexistente."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O a%C26 $1%O cancelado."
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O completo %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV ligação estabelecida com%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O de%C26 $3%O falhou ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Não foi possível abrir $1 para escrita ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tO ficheiro%C26 $1%C já existe, a gravar como%C26 $2%O"
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opediu para continuar%C26 $2 %Cde%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O para%C26 $1%O cancelado."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O para%C26 $2%O completo %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND ligação estabelecida com%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O para%C26 $2%O falhou. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oofereceu%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Cparado - a cancelar."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Oesgotou o tempo - a cancelar"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 removido da lista de notificações."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesligou ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tO seu IP foi encontrado: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O adicionado à lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Entrada %C26$1%O da lista de ignorados foi alterada."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O retirado da lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Lista de ignorados vazia."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar em %C26 %B$1 %O(Canal exclusivo a convidados)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tFoi convidado para%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entrou em $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar em%C26 %B$1 %O(Palavra-chave necessária)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 expulsou $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tFoi morto por $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD Ignorado."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 já está a ser usado. A tentar com $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tNick já em utlização. Use /NICK para tentar outro."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tDCC inexistente."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNão está nenhum processo a correr"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de notificações vazia."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Lista de Notificações "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 utilizadores na lista de notificações."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificação: $1 está desligado ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificação: $1 está ligado ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) saiu de $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) saiu de $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tResposta Ping de $1: $2 segundo(s)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tSem resposta ping durante $1 segundos, a desligar."
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tUm processo já está a correr"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 saiu (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 activa modos%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tÀ procura do IP de%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ligado."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22A procurar $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tTentativa anterior de ligação terminada (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29é: $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 mudou o tópico para: $2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29colocado por $2%C %C29a $3"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tEndereço desconhecido. Enganou-se no endereço?"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tNão pode entrar em%C26 %B$1 %O(Limite de utilizadores atingido)."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Utilizadores em $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366
#: src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFim da lista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, ligou-se:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19A conversar em $2"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tFoste expulso de $2 por $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tSaíste do canal $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tSaíste do canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tConvidaste%C26 $1%O para%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tAgora chama-se $2"
#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n"
#: src/common/text.c:263
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n"
#: src/common/text.c:282
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Não posso abrir ficheiro(s) de registo para escrita. Verifique\n"
" as permissões de %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:618
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
#: src/common/text.c:619
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
#: src/common/text.c:623
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O nick do utilizador que entra"
#: src/common/text.c:624
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal em que vai entrar"
#: src/common/text.c:625
#: src/common/text.c:671
#: src/common/text.c:728
msgid "The host of the person"
msgstr "O endereço do utilizador"
#: src/common/text.c:629
#: src/common/text.c:635
#: src/common/text.c:642
#: src/common/text.c:709
#: src/common/text.c:835
#: src/common/text.c:842
#: src/common/text.c:847
#: src/common/text.c:852
#: src/common/text.c:857
#: src/common/text.c:863
#: src/common/text.c:868
#: src/common/text.c:872
#: src/common/text.c:878
#: src/common/text.c:884
#: src/common/text.c:930
#: src/common/text.c:941
#: src/common/text.c:946
#: src/common/text.c:951
#: src/common/text.c:960
#: src/common/text.c:971
#: src/common/text.c:978
#: src/common/text.c:984
#: src/common/text.c:989
#: src/common/text.c:994
#: src/common/text.c:1001
#: src/common/text.c:1007
#: src/common/text.c:1013
#: src/common/text.c:1018
#: src/common/text.c:1023
#: src/common/text.c:1027
#: src/common/text.c:1033
#: src/common/text.c:1041
#: src/common/text.c:1075
#: src/common/text.c:1080
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: src/common/text.c:630
msgid "The action"
msgstr "A acção"
#: src/common/text.c:631
#: src/common/text.c:637
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: src/common/text.c:636
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: src/common/text.c:638
#: src/common/text.c:711
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
#: src/common/text.c:643
#: src/common/text.c:699
#: src/common/text.c:705
#: src/common/text.c:710
msgid "The message"
msgstr "A mensagem"
#: src/common/text.c:647
#: src/common/text.c:715
msgid "Old nickname"
msgstr "Nick antigo"
#: src/common/text.c:648
#: src/common/text.c:716
msgid "New nickname"
msgstr "Novo nick"
#: src/common/text.c:652
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico"
#: src/common/text.c:653
#: src/common/text.c:659
#: src/fe-gtk/chanlist.c:607
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: src/common/text.c:654
#: src/common/text.c:658
#: src/common/text.c:1095
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605
#: src/fe-gtk/chanlist.c:703
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:663
#: src/common/text.c:722
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O nick de quem expulsou"
#: src/common/text.c:664
#: src/common/text.c:720
msgid "The person being kicked"
msgstr "O utilizador a ser expulso"
#: src/common/text.c:665
#: src/common/text.c:672
#: src/common/text.c:676
#: src/common/text.c:681
#: src/common/text.c:721
#: src/common/text.c:729
#: src/common/text.c:736
msgid "The channel"
msgstr "O canal"
#: src/common/text.c:666
#: src/common/text.c:723
#: src/common/text.c:730
msgid "The reason"
msgstr "A razão"
#: src/common/text.c:670
#: src/common/text.c:727
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O nick do utilizador a sair"
#: src/common/text.c:677
#: src/common/text.c:683
msgid "The time"
msgstr "A hora"
#: src/common/text.c:682
msgid "The creator"
msgstr "O criador"
#: src/common/text.c:687
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: src/common/text.c:688
#: src/common/text.c:947
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: src/common/text.c:689
#: src/common/text.c:837
#: src/common/text.c:920
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/common/text.c:693
#: src/common/text.c:698
#: src/common/text.c:703
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é"
#: src/common/text.c:694
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)"
#: src/common/text.c:704
#: src/common/text.c:747
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde vai"
#: src/common/text.c:734
msgid "The sound"
msgstr "O som"
#: src/common/text.c:735
#: src/common/text.c:741
#: src/common/text.c:746
msgid "The nick of the person"
msgstr "O nick do utilizador"
#: src/common/text.c:740
#: src/common/text.c:745
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
#: src/common/text.c:751
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave"
#: src/common/text.c:752
msgid "The key"
msgstr "A chave"
#: src/common/text.c:756
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "O nick da pessoa que colocou o limite"
#: src/common/text.c:757
msgid "The limit"
msgstr "O limite"
#: src/common/text.c:761
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o modo operador"
#: src/common/text.c:762
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o modo operador"
#: src/common/text.c:766
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o modo semi-operador"
#: src/common/text.c:767
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o modo semi-operador"
#: src/common/text.c:771
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o modo voz"
#: src/common/text.c:772
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o modo voz"
#: src/common/text.c:776
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "O nick do utilizador que interditou"
#: src/common/text.c:777
#: src/common/text.c:804
msgid "The ban mask"
msgstr "A máscara de interdição"
#: src/common/text.c:781
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave"
#: src/common/text.c:785
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite"
#: src/common/text.c:789
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o modo operador"
#: src/common/text.c:790
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o modo operador"
#: src/common/text.c:793
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o modo semi-operador"
#: src/common/text.c:794
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o modo semi-operador"
#: src/common/text.c:798
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o modo voz"
#: src/common/text.c:799
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o modo voz"
#: src/common/text.c:803
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a interdição"
#: src/common/text.c:808
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção"
#: src/common/text.c:809
#: src/common/text.c:814
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara da isenção"
#: src/common/text.c:813
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção"
#: src/common/text.c:818
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "O nick do utilizador que efectuou o convite"
#: src/common/text.c:819
#: src/common/text.c:824
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara do convite"
#: src/common/text.c:823
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite"
#: src/common/text.c:828
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "O nick do utilizador que colocou o modo"
#: src/common/text.c:829
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O sinal do modo (+/-)"
#: src/common/text.c:830
msgid "The mode letter"
msgstr "A letra do modo"
#: src/common/text.c:831
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal em que está a ser colocado"
#: src/common/text.c:836
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: src/common/text.c:838
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/common/text.c:843
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\""
#: src/common/text.c:848
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
#: src/common/text.c:853
#: src/common/text.c:858
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inactivo"
#: src/common/text.c:859
msgid "Signon time"
msgstr "Hora de ligação"
#: src/common/text.c:864
msgid "Away reason"
msgstr "Razão da ausência"
#: src/common/text.c:873
#: src/common/text.c:879
#: src/common/text.c:887
#: src/common/text.c:1067
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: src/common/text.c:880
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/common/text.c:885
msgid "Real user@host"
msgstr "utilizador@endereço real"
#: src/common/text.c:886
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
#: src/common/text.c:891
#: src/common/text.c:900
#: src/common/text.c:906
#: src/common/text.c:936
#: src/common/text.c:1090
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
#: src/common/text.c:895
#: src/common/text.c:1053
#: src/fe-gtk/menu.c:1183
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
#: src/fe-gtk/textgui.c:387
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:896
#: src/common/text.c:902
#: src/common/text.c:931
#: src/common/text.c:1049
#: src/common/text.c:1091
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: src/common/text.c:901
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nick do utilizador que o convidou"
#: src/common/text.c:907
#: src/fe-gtk/chanlist.c:606
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: src/common/text.c:911
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nick em uso"
#: src/common/text.c:912
msgid "Nick being tried"
msgstr "Nick a ser tentado"
#: src/common/text.c:921
#: src/common/text.c:1057
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:922
#: src/common/text.c:953
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: src/common/text.c:932
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
#: src/fe-gtk/setup.c:1526
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/common/text.c:937
#: src/common/text.c:942
msgid "Modes string"
msgstr "Frase de modos"
#: src/common/text.c:952
#: src/common/text.c:990
#: src/common/text.c:995
#: src/common/text.c:1036
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#: src/common/text.c:958
#: src/common/text.c:983
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
#: src/common/text.c:959
#: src/common/text.c:964
#: src/common/text.c:969
#: src/common/text.c:976
#: src/common/text.c:996
#: src/common/text.c:1000
#: src/common/text.c:1006
#: src/common/text.c:1012
#: src/common/text.c:1019
#: src/common/text.c:1028
#: src/common/text.c:1034
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:970
#: src/common/text.c:977
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
#: src/common/text.c:979
#: src/common/text.c:1008
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1014
msgid "Pathname"
msgstr "Nome de directoria"
#: src/common/text.c:1029
#: src/fe-gtk/dccgui.c:537
#: src/fe-gtk/dccgui.c:709
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/common/text.c:1035
#: src/fe-gtk/dccgui.c:353
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/common/text.c:1040
msgid "DCC String"
msgstr "Frase de DCC"
#: src/common/text.c:1045
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de notificações"
#: src/common/text.c:1061
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome antigo do ficheiro"
#: src/common/text.c:1062
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do ficheiro"
#: src/common/text.c:1066
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1071
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de Endereço"
#: src/common/text.c:1076
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço"
#: src/common/text.c:1081
msgid "The Packet"
msgstr "O pacote"
#: src/common/text.c:1085
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1089
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nick do utilizador que foi convidado"
#: src/common/text.c:1096
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de Interdição"
#: src/common/text.c:1097
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quem interditou"
#: src/common/text.c:1098
msgid "Ban time"
msgstr "Hora da interdição"
#: src/common/text.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Erro no processamento do evento %s.\n"
"A carregar predefinição"
#: src/common/text.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler ficheiro de som:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Cliente remoto desligou"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Não existe caminho para o endereço"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação excedeu o tempo limite"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não é possível atribuir o endereço"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Ligação terminada no destino"
#: src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr ""
#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:849
#, fuzzy
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctica"
#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS Inverso"
#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: src/common/util.c:854
#, fuzzy
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr ""
#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeche"
#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: src/common/util.c:891
#, fuzzy
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Comercial da InterNIC"
#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Jibuti"
#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Oeste"
#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Filândia"
#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroé"
#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã Bretanha"
#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: src/common/util.c:931
#, fuzzy
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr ""
#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/common/util.c:951
#, fuzzy
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanca"
#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: src/common/util.c:987
#, fuzzy
msgid "United States Medical"
msgstr "Organização Médica dos Estados Unidos"
#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia"
#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas do Norte"
#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1010
#, fuzzy
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede da InterNIC"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéira"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: src/common/util.c:1021
#, fuzzy
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organização Não-Lucrativa da InterNIC"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papuásia-Nova Guiné"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiano"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: src/common/util.c:1039
#, fuzzy
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Antiga ARPAnet"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslováquia"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Sumália"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga USSR"
#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Austrais Franceses"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1069
#: src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:1082
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
#: src/common/util.c:1083
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Vatican City State"
msgstr "Santa Sé"
#: src/common/util.c:1087
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: src/common/util.c:1090
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
#: src/common/util.c:1098
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
#: src/common/util.c:1110
#: src/common/util.c:1120
#: src/fe-gtk/menu.c:529
#: src/fe-gtk/menu.c:534
#: src/fe-gtk/menu.c:538
#: src/fe-gtk/menu.c:542
#: src/fe-gtk/menu.c:550
#: src/fe-gtk/menu.c:568
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: src/common/xchat.c:765
#: src/common/xchat.c:891
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Abrir Janela de Diálogo"
#: src/common/xchat.c:766
msgid "Send a File"
msgstr "Enviar um Ficheiro"
#: src/common/xchat.c:767
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Informação do Utilizador (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:768
msgid "Operator Actions"
msgstr "Acções de Operador"
#: src/common/xchat.c:770
#: src/common/xchat.c:861
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Ops"
#: src/common/xchat.c:771
#: src/common/xchat.c:862
msgid "Take Ops"
msgstr "Retirar Ops"
#: src/common/xchat.c:772
#: src/common/xchat.c:865
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
#: src/common/xchat.c:773
#: src/common/xchat.c:866
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar Voz"
#: src/common/xchat.c:775
#: src/common/xchat.c:870
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulsar/Interditar"
#: src/common/xchat.c:776
#: src/common/xchat.c:871
#: src/common/xchat.c:920
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/common/xchat.c:777
#: src/common/xchat.c:778
#: src/common/xchat.c:779
#: src/common/xchat.c:780
#: src/common/xchat.c:781
#: src/common/xchat.c:872
#: src/common/xchat.c:873
#: src/common/xchat.c:874
#: src/common/xchat.c:875
#: src/common/xchat.c:876
#: src/common/xchat.c:919
msgid "Ban"
msgstr "Interditar"
#: src/common/xchat.c:782
#: src/common/xchat.c:783
#: src/common/xchat.c:784
#: src/common/xchat.c:785
#: src/common/xchat.c:877
#: src/common/xchat.c:878
#: src/common/xchat.c:879
#: src/common/xchat.c:880
msgid "KickBan"
msgstr "ExpulsarInterditar"
#: src/common/xchat.c:848
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Ligação directa"
#: src/common/xchat.c:849
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: src/common/xchat.c:850
msgid "Offer Chat"
msgstr "Oferecer Conversa"
#: src/common/xchat.c:851
msgid "Abort Chat"
msgstr "Cancelar Conversa"
#: src/common/xchat.c:852
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/common/xchat.c:853
msgid "Userinfo"
msgstr "Informação do Utilizador"
#: src/common/xchat.c:854
msgid "Clientinfo"
msgstr "Informação do Cliente"
#: src/common/xchat.c:855
#: src/common/xchat.c:889
#: src/common/xchat.c:937
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/xchat.c:856
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: src/common/xchat.c:857
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:858
msgid "Oper"
msgstr "Operador"
#: src/common/xchat.c:859
#, fuzzy
msgid "Kill this user"
msgstr "'Matar' Utilizador"
#: src/common/xchat.c:860
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/common/xchat.c:863
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Dar Semi-OP"
#: src/common/xchat.c:864
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Tirar Semi-OP"
#: src/common/xchat.c:867
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/common/xchat.c:868
msgid "Ignore User"
msgstr "Ignorar Utilizador"
#: src/common/xchat.c:869
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Retirar Ignorado"
#: src/common/xchat.c:881
#: src/fe-gtk/dccgui.c:586
#: src/fe-gtk/dccgui.c:752
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: src/common/xchat.c:882
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/common/xchat.c:883
#: src/common/xchat.c:933
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:884
msgid "DNS Lookup"
msgstr "Pesquisa DNS"
#: src/common/xchat.c:885
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: src/common/xchat.c:886
msgid "UserHost"
msgstr "Host do utilizador"
#: src/common/xchat.c:887
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/common/xchat.c:888
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"
#: src/common/xchat.c:890
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:902
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: src/common/xchat.c:903
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar num canal..."
#: src/common/xchat.c:904
#: src/fe-gtk/menu.c:1060
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduzir canal onde entrar:"
#: src/common/xchat.c:905
msgid "Server Links"
msgstr "Endereços de Servidor"
#: src/common/xchat.c:906
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao Servidor"
#: src/common/xchat.c:907
msgid "Hide Version"
msgstr "Esconder versão"
#: src/common/xchat.c:917
#, fuzzy
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:918
#, fuzzy
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:921
msgid "bye"
msgstr "adeus"
#: src/common/xchat.c:922
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduzir razão da expulsão de %s:"
#: src/common/xchat.c:923
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: src/common/xchat.c:924
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/common/xchat.c:934
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/xchat.c:935
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: src/common/xchat.c:936
#: src/fe-gtk/banlist.c:341
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:1064
#, c-format
msgid "%s loaded successfully!\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "Sobre XChat"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Cliente de IRC multiplataforma"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Tabela de Caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:113
#: src/fe-gtk/chanlist.c:301
msgid "Not connected."
msgstr "Não está ligado"
#: src/fe-gtk/banlist.c:154
#: src/fe-gtk/banlist.c:257
msgid "You must select some bans."
msgstr "Tem de seleccionar algumas interdições."
#: src/fe-gtk/banlist.c:206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Tens a certeza que queres retirar todas as interdições de %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:272
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:273
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352
#: src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:274
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de Interditos (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:337
#, fuzzy
msgid "Unban"
msgstr "Reautorizar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:339
#, fuzzy
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "Estatísticas do canal e utilizador: %d/%d utilizadores em %d/%d canais"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "Impossível gravar uma lista vazia!"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:547
#: src/fe-gtk/menu.c:996
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de Canais (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "List display options:"
msgstr "Opções de Listagem:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
msgid "Minimum Users:"
msgstr "Utilizadores Mínimos:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Utilizadores Máximos:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
msgid "Pattern Match:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
#, fuzzy
msgid "Regex Match:"
msgstr "Expressão regular:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
#, fuzzy
msgid "Apply Match to:"
msgstr "Usar expressão regular em:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
msgid "Refresh the list"
msgstr "Actualizar lista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Save the list"
msgstr "Gravar a lista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:767
#: src/fe-gtk/menu.c:812
#: src/fe-gtk/menu.c:1043
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no Canal"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro para %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:351
#: src/fe-gtk/dccgui.c:535
#: src/fe-gtk/dccgui.c:707
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352
#: src/fe-gtk/dccgui.c:712
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
msgid "Speed limit"
msgstr "Limite de velocidade"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Não é possível continuar este ficheiro."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Impossível aceder ao ficheiro: %s\n"
"%s.\n"
"Não é possível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Ficheiro da directoria de recepção é maior que o ficheiro oferecida. Impossível continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Não pode continuar o mesmo ficheiro de duas pessoas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:534
#: src/fe-gtk/dccgui.c:706
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:538
#: src/fe-gtk/dccgui.c:711
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
msgid ": File Receive List"
msgstr "XChat: Lista de Ficheiros Recebidos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:580
#: src/fe-gtk/dccgui.c:751
#: src/fe-gtk/dccgui.c:889
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:582
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
#, fuzzy
msgid "Ack"
msgstr "Ack"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
msgid "Uploads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
msgid ": File Send List"
msgstr "XChat: Lista de Ficheiros Enviados"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:850
msgid "To/From"
msgstr "De/Para"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
msgid "Recv"
msgstr "Recebido"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Ínicio"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: Lista de Conversas DCC"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOVO*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDITAR-ME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Para Cima"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Para Baixo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363
#: src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367
#: src/fe-gtk/fkeys.c:770
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Não ligar automaticamente aos servidores"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usa outra directoria de configuração"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Não carregar automaticamente nenhum plugin"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Mostrar directoria de plugins carregados automaticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar directoria de configuração do utilizador"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir um URL irc://servidor:porto/canal"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Open URL in an existing XChat"
msgstr "Abrir URL no XChat existente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar informação de versão"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir a fonte:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:596
#, fuzzy
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Memória de procura vazia.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:679
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:680
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n"
" characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
"A acção Executar Comando executa os dados em Dados 1 como se estes tivessem sido escritos na janela de entrada onde você pressionou a sequência de teclas. Assim, pode conter texto (que irá ser enviado para o canal/utilizador), comandos ou comandos do utilizador. Quando executa todos os caracteres \\n"
" de Dados 1 são utilizados para separar comandos para que seja possível executar mais que um comando. Se quiser um \\ no comando então introduza \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "O comando Alterar Página alterna entre as páginas do bloco de notas. Defina Dados 1 como a página para que quer trocar. Se Dados 2 estiver definido para algo então a troca será relativa à posição actual"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição actual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
#, fuzzy
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "O comando Mover Página sobe e desce uma página ou linha de texto na janela. Definir Dados 1 como Up (subir), Down (descer), +1 ou -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
#, fuzzy
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "O comando Definir Entrada coloca o conteúdo de Dados 1 na entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
#, fuzzy
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "O comando Último Comando coloca na entrada o último comando inserido - o mesmo que acontece ao carregar na seta para cima na shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
#, fuzzy
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "O comando Próximo Comando coloca na entrada o último comando inserido - o mesmo que acontece ao carregar na seta para baixo na shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista de substituições e substitui-a se encontrar uma"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450
#: src/fe-gtk/fkeys.c:451
#: src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453
#: src/fe-gtk/fkeys.c:743
#: src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754
#: src/fe-gtk/maingui.c:1108
#: src/fe-gtk/maingui.c:1124
#: src/fe-gtk/maingui.c:1401
#: src/fe-gtk/maingui.c:1502
#: src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708
#: src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Atalhos de Teclado"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Dado 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Dado 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erro na abertura do ficheiro de configuração de associações\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Tecla %s desconhecida no ficheiro de configuração de atalhos\n"
"Abertura cancelada, corrigir %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Acção %s desconhecida no ficheiro de configuração de atalhos\n"
"Abertura cancelada, corrigir %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Esperava-se a linha (começando Dx{:|!}) mas recebeu-se:\n"
"%s\n"
"\n"
"Abertura cancelada, corrigir %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Ficheiro de configuração de atalhos está corrompido,\n"
"abertura cancelada.\n"
"Por favor corrija %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:131
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:133
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler ficheiro."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
#, fuzzy
msgid "Unignore"
msgstr "Designorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzir máscara a ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: Lista de Ignorados"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
#, fuzzy
msgid "Notice:"
msgstr "Nota:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Convite:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384
#: src/fe-gtk/notifygui.c:420
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Ligação Completa"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Ligação a %s concluída."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que queres fazer a seguir?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Abrir a Lista de Canais."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Obter a Lista de Canais"
#: src/fe-gtk/joind.c:212
#, fuzzy
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "Mostrar _sempre este diálogo depois de ligar."
#: src/fe-gtk/maingui.c:466
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo com"
#: src/fe-gtk/maingui.c:744
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:749
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico introduzido"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1048
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechá-los todos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1178
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "Mais nenhuma separador aberta, sair do xchat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1353
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1355
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1356
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1358
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1360
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1370
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1406
msgid "Beep on message"
msgstr "Apitar em mensagens"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1409
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Mostrar mensagens de entrada/saída do canal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1411
msgid "Color paste"
msgstr "Colar cores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1418
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1431
#: src/fe-gtk/menu.c:1787
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1434
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separar Separador"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1673
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr "Transferências de ficheiros ainda activas, sair do xchat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1841
#: src/fe-gtk/maingui.c:1947
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Limite de utilizadores deve de ser um número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1969
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecção do Tópico"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1970
msgid "No outside messages"
msgstr "Não recebe mensagens exteriores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1971
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1972
msgid "Invite Only"
msgstr "Convite Apenas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1974
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1975
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Interdições"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1977
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra Chave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1989
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Esconder lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2225
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Não foi possível definir o fundo transparente!\n"
"\n"
"Você pode estar a utilizar um controlador de\n"
"janelas que actualmente não é suportado.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2457
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduzir novo nick:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:520
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:525
#: src/fe-gtk/menu.c:529
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome Real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:533
msgid "User:"
msgstr "Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:537
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:541
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:553
msgid "Away Msg:"
msgstr "Msg Ausência:"
#: src/fe-gtk/menu.c:563
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
#: src/fe-gtk/menu.c:565
#: src/fe-gtk/menu.c:568
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última Msg:"
#: src/fe-gtk/menu.c:668
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "A barra de menu está escondida. Para a ligar novamente pressiona F9 ou carrega no botão direito do rato numa área livre da janela principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:755
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir Link em Browser"
#: src/fe-gtk/menu.c:756
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar Link Seleccionado"
#: src/fe-gtk/menu.c:816
msgid "Part Channel"
msgstr "Sair do Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:818
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Alternar entre Canais"
#: src/fe-gtk/menu.c:841
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Menu de utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:850
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1045
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Pedir lista de canais..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1113
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Comandos de Utilizador - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%c = canal actual\n"
"%m = informação da máquina\n"
"%n = o teu nick\n"
"%t = hora/data\n"
"%v = versão do xchat\n"
"%2 = palavra 2\n"
"%3 = palavra 3\n"
"&2 = palavra 2 até ao fim da linha\n"
"&3 = palavra 3 até ao fim da linha\n"
"\n"
"ex:\n"
"/cmd john olá\n"
"\n"
"%2 seria \"john\"\n"
"&2 seria \"john olá\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1129
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botões da Lista de Utilizadores - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a = todos os nicks seleccionados\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = endereço do nick seleccionado\n"
"%m = informação da máquina\n"
"%n = o teu nick\n"
"%s = nick seleccionado\n"
"%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1139
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botões de Diálogo - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a = todos os nicks seleccionados\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = endereço do nick seleccionado\n"
"%m = informação da máquina\n"
"%n = o teu nick\n"
"%s = nick seleccionado\n"
"%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1149
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Respostas CTCP - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%d = dados (todo o ctcp)\n"
"%m = informação da máquina\n"
"%s = nick de quem mandou o ctcp\n"
"%t = hora/data\n"
"%2 = palavra 2\n"
"%3 = palavra 3\n"
"&2 = palavra 2 até ao fim da linha\n"
"&3 = palavra 3 até ao fim da linha\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1160
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"URL Handlers - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%s = frase do URL\n"
"\n"
"Colocando um ! à frente do comando\n"
"indica que deverá ser enviado para uma\n"
"shell em vez do XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1169
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Comandos Definidos pelo Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1176
#, fuzzy
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Menu popup da lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1183
msgid "Replace with"
msgstr "Subsituir por"
#: src/fe-gtk/menu.c:1183
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Substituir"
#: src/fe-gtk/menu.c:1190
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Gestor de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1209
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botões da Lista de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1216
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botões de Diálogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1223
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de Redes..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1325
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1326
msgid "Server Tab..."
msgstr "Separador de Servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1327
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Separador de Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1328
msgid "Server Window..."
msgstr "Janela de Servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1329
msgid "Channel Window..."
msgstr "Janela de Canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
#: src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Carregar Plugin ou Script..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1346
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
msgid "_Topicbar"
msgstr "Barra de _Tópico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid "_Userlist Buttons"
msgstr "Botões da Lista de _Utilizadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões de M_odo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1353
msgid "_Layout"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1355
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: src/fe-gtk/menu.c:1356
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
#: src/fe-gtk/menu.c:1358
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _Rede"
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1361
msgid "Graph"
msgstr "Imagem"
#: src/fe-gtk/menu.c:1363
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1366
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1368
msgid "_Reconnect"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1372
msgid "Marked Away"
msgstr "Marcado como Ausente"
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de _Utilizador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
msgid "S_ettings"
msgstr "_Configurações"
#: src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
#: src/fe-gtk/menu.c:1380
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Substituições Automaticas..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botões de Diálogo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atalhos do teclado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "Text Events..."
msgstr "Eventos de Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1385
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestores de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos de Utilizador..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1387
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botões da Lista de Utilizadores..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1388
#, fuzzy
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Popup da Lista de Utilizadores..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1391
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: src/fe-gtk/menu.c:1392
msgid "Ban List..."
msgstr "Lista de Interditos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Channel List..."
msgstr "Lista de Canais..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Character Chart..."
msgstr "Tabela de Caracteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Conversas DCC..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferências de Ficheiros..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1397
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de Ignorados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1398
msgid "Notify List..."
msgstr "Lista de Notificações..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1399
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Plugins e Scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1400
msgid "Raw Log..."
msgstr "Registo Não Processado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1401
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Obter URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1403
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Limpar Linha de Marcador"
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid "Search Text..."
msgstr "_Procurar Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid "Save Text..."
msgstr "Gravar Texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1408
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1409
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Attach Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1792
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar Janela"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "Quando foi visto"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201
#: src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduzir nick a adicionar:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Notify List"
msgstr "XChat: Lista de Notificações"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir Diálogo"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76
#: src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Plugins e Scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Terminar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236
#: src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
#: src/fe-gtk/textgui.c:435
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Registo não processado (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Limpar registo não processado"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "A janela para a qual abriu esta Procura já não existe."
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Procurar"
#: src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:268
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Nome de Utilizador e Real não podem ser deixados vazios."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Editar %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidores para %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
msgid "Your Details"
msgstr "Seus Detalhes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar informação global do utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nick:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda escolha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _Utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
msgid "Connecting"
msgstr "Ligar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Ligar automaticamente ao início"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Utilizar um servidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "_Canais a entrar:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canais onde entrar, separados por vírgulas e não espaços!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de ligação:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Comandos extra a executar após a ligação. Se necessitar de mais de um introduza LOAD -e <ficheiro>, onde <ficheiro> é um ficheiro texto com uma lista de comandos a executar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Password do nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Se o nick necessita de palavra chave, introduzi-la aqui. Não suportado por todas as redes de IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
msgid "Server password:"
msgstr "Password do servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Palavra-chave para o servidor. Em caso de dúvida deixe em branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
#, fuzzy
msgid "Character set:"
msgstr "Caracteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: Lista de Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira escolha:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Aparência da Caixa de Texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Scrollback lines:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nicks coloridos"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada pessoa no IRC uma cor diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar nicks"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar nicks à direita."
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido."
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configurações de Transparência"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horas"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Introduzir horas nas conversas"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Ver a manpage de strftime para detalhes."
#: src/fe-gtk/setup.c:126
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Último utilizado"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
#: src/fe-gtk/setup.c:1515
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spell checking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar Nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar nick automaticamente (sem usar a tecla TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para completar nick:"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Ordem com quem o nick é completo"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Códigos da Caixa de Escrita"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como um código ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Bold, etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, OPs primeiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, OPs no fim"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "User List"
msgstr "Lista de Utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Resizable user list"
msgstr "Lista de utilizadores redimensionavel"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Away tracking"
msgstr "Controlo da ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Observar o estado de ausente dos utilizadores e colori-los"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais menores que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acção de Clique Duplo"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#: src/fe-gtk/setup.c:1517
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Apenas separadores pedidos"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Small tabs"
msgstr "Separadores pequenos"
#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar separadores novos:"
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Show tabs at:"
msgstr "Onde mostrar separadores:"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Diminuir nome dos separadores para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Separadores ou Janelas"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Escolher sempre pasta de gravação"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Download files to:"
msgstr "Receber ficheiros para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheiros completos para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de Rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um endereço 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP de DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Utilizar este endereço quando se oferecem ficheiros."
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primeiro porto DCC de envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último porto DCC de envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixar portos a zero para alcance máximo."
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidades Máximas de Transferência de Ficheiros (bytes por segundo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máx. numa transferência"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "One download:"
msgstr "Uma recepção:"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas os envios combinados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas as recepções combinadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagens por Defeito"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Quit:"
msgstr "Desligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensagens de ausência"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anunciar as mensagens de ausência para todos os canais"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausências uma única vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Mostrar mensagens de ausência uma única vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Retirar ausência automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Retirar ausência antes de enviar mensagens"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr "(Pode ser um ficheiro de texto relativo a ~/.xchat2/)."
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr "(Pode ser um ficheiro de texto relativo à directoria de configuração)."
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr "Piscar barra de tarefas em mensagens sublinhadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Flash taskbar on any private messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "Apitar em mensagens sublinhadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Beep on private messages"
msgstr "Apitar em mensagens privadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "Apitar em mensagens de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "Palavras extra para sublinhar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Nicks not to highlight on:"
msgstr "Nicks a não sublinhar"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Separar palavras com vírgulas."
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Período para re-ligar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois após notificação"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Envia um /WHOIS quando um utilizador da sua lista de notificações se liga"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Esconder mensagens de entrada e saída de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Esconder mensagens de entrada e saída de canal por defeito"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Send window"
msgstr "Janela de Envio"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Receive window"
msgstr "Janela de Recepção"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Chat window"
msgstr "Janela de conversa"
#: src/fe-gtk/setup.c:331
#: src/fe-gtk/setup.c:1522
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:332
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Ligar registos das conversas"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede."
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato hora das mensagens do registo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as Ligações"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Servidor de IRC apenas"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Ligações DCC apenas"
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Your Address"
msgstr "Seu Endereço IP"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
#, fuzzy
msgid "Bind to:"
msgstr "Unir a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços."
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy:"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação Proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas MS Proxy, HTTP or Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas HTTP or Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/fe-gtk/setup.c:727
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccionar um Ficheiro de Imagem"
#: src/fe-gtk/setup.c:751
msgid "Select Download Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:760
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar fonte"
#: src/fe-gtk/setup.c:831
msgid "Browse..."
msgstr "Seleccionar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:966
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar utilizadores identificados com:"
#: src/fe-gtk/setup.c:968
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar utilizadores não identificados com:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1029
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar côr"
#: src/fe-gtk/setup.c:1109
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de Texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1111
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1119
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1127
#: src/fe-gtk/setup.c:1132
msgid "Foreground:"
msgstr "Frente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
#: src/fe-gtk/setup.c:1133
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1130
msgid "Marking Text"
msgstr "Texto de Marcação"
#: src/fe-gtk/setup.c:1135
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "New data:"
msgstr "Novos dados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1138
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1139
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1140
msgid "Away user:"
msgstr "Utilizador ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1141
msgid "Highlight:"
msgstr "Sublinhar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1237
#: src/fe-gtk/textgui.c:386
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1243
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1278
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som"
#: src/fe-gtk/setup.c:1350
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método para tocar sons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1358
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "_Programa externo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1376
msgid "_External program"
msgstr "_Externo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: src/fe-gtk/setup.c:1399
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Directoria de ficheiros de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1438
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
msgid "_Browse..."
msgstr "_Percorrer..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1513
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1514
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1516
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "Chatting"
msgstr "Conversar"
#: src/fe-gtk/setup.c:1521
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/fe-gtk/setup.c:1523
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/fe-gtk/setup.c:1527
msgid "Network setup"
msgstr "Configuração de Rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:1636
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/fe-gtk/setup.c:1812
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa."
#: src/fe-gtk/setup.c:1820
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*AVISO*\n"
"Aceitar automaticamente DCC na directoria\n"
"de utilizador pode ser perigoso. Ex:\n"
"Alguém pode enviar um .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:1853
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Preferências"
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houve um erro ao processar a frase"
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:301
#: src/fe-gtk/textgui.c:324
msgid "Print Texts File"
msgstr "Escrever Ficheiro de Textos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar Eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar De..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
msgid "Test All"
msgstr "Testar todos"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Captura de URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionado"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gravar lista para ficheiro"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr ""