hexchat/po/ja.po

5705 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2000.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2002.
# Yuusuke Tahara <tahara@gehenna.u-aizu.ac.jp>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-19 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 19:56+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:785
msgid "I'm busy"
msgstr "多忙"
#: src/common/cfgfiles.c:786
msgid "Leaving"
msgstr "さようなら"
#: src/common/cfgfiles.c:837
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n ログインしなおしてください。\n\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "終了"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "中断"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "%s へアクセスできません。\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "アクティブな DCC はありません\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "はい "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "いいえ "
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "%s から大量の MSG が来ました。設定 gui_auto_open_dialog をオフにします。\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s オンライン\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s オフライン\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してください。\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "以下のコマンドが利用できます:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "ユーザー定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "プラグイン定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。"
#: src/common/outbound.c:3280
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "そのようなプラグインはありません。\n"
#: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える"
#: src/common/outbound.c:3555
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3557
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3559
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3561
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<理由>], 離席状態にする"
#: src/common/outbound.c:3563
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3565
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3567
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3568
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3569
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, 現在のウィンドウ/タブを閉じる"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3574
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセージは普通, VERSION や USERINFO を使う"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3578
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\nDCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - パッシブモードでファイルを送信する\nDCC LIST - DCC 一覧を表示する\nDCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\nDCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込む\nDCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3597
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <ニック名|ホスト|IP>, ユーザーの IP アドレスを検索する"
#: src/common/outbound.c:3599
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在のチャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する"
#: src/common/outbound.c:3604
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、プロセスは SIGKILL される"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3625
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n オプション - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3635
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在のチャンネル名 (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックし、さらにバンする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3651
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3656
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3658
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me jumps』のように第3者側で書かれる)"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3666
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <ニック> <メッセージ>, プリブを送信する"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, 現在のチャンネルのニックリストを表示する"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する"
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <ニック/チャンネル> <メッセージ>, NOTICE を送信する。NOTICE は自動的に応答されるメッセージである"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3680
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネル"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:3702
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: src/common/outbound.c:3708
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号は6667"
#: src/common/outbound.c:3717
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3719
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3720
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3723
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示する"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3732
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する"
#: src/common/outbound.c:3733
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く"
#: src/common/outbound.c:3737
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニックをハイライトにします"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信する"
#: src/common/outbound.c:3777
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "使い方: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3782
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nこのコマンドのヘルプは利用できません.\n"
#: src/common/outbound.c:3788
msgid "No such command.\n"
msgstr "そのようなコマンドはありません.\n"
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n"
#: src/common/outbound.c:4279
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。"
#: src/common/outbound.c:4362
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "不明なコマンドです. 『/help』を実行してください。\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "シンボル「xchat_plugin_init」がありません。これは本当に xchat のプラグインですか?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr ""
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "ホスト名「%s」を解決できません。\nIP 設定を確認してください!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 を通知リストへ追加しました。"
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 バン一覧:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 にニックを変更しました。"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 をバンしました。"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 にチャンネル $1 が作成されました。"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は %C26$2 からハーフなるとを剥奪しました。"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は $2 からなるとを剥奪しました。"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はモードを $2$3 $4 に設定しました。"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22$t チャンネル $1 モード: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 は INVITE マスクを削除しました: $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルキーワードを削除しました。"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 はユーザー数制限を削除しました。"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルにキーワード $2 を設定しました。"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルを $2 に制限しました。"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。直ちにログインします..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22サーバー $1($2) の、ポート$3 へ接続中%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tCTCP サウンド $1 を $2 から受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$t %C26$1%O との DCC CHAT を失いました ($4)"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$t$1 から DCC チャット提案を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t既に $1 へのチャットは提案しています。"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t$2 から 「$1%O」を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 種類 To/From 状態 容量 Pos ファイル "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t $2%O から $1%O への DCC を中断しました。"
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O から %C26 $2%O への送信に失敗しました。 $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O から %C26 $3 %Oタイムアウト - 中断します。"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 通知一覧から削除しました。"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t 接続を切断しました ($1)。"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$t 自分のIPを見付けました: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 無視リストへ追加しました。"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "%C26$1%O の無視設定を変更しました。"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 ホストマスク PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 無視リストから削除しました。"
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " 無視リストの内容が空です。"
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) は $2 へ参加しました。"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22 MOTD を飛ばしました。"
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 は既に使用されています。$2 で再試行します..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$t そのような DCC はありません。"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$t現在は実行プロセスがありません。"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t通知リストの内容が空です。"
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B 通知一覧 "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ユーザーが通知リストにいます。"
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) は $3 から離れました。"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) はチャンネル $3 から離れました(%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$t$1 からの Ping 応答 : $2 秒"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tPing 応答が $1 秒間ありません, 切断。"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tプロセスは既に実行しています。"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 は IRC から離れました (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 はモードを %B %C30[%O$2%B%C30] へ設定しました"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。"
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$t不明なホストです。スペルミスしていませんか?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C は離席中です %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O以上が WhoIs 情報です。"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O アイドル%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19今 $2 で会話中です。"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$t チャンネル $3 から離れました。"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t あなたは $2 にニックを変更しました。"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s でログ記録終了\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s からログ記録開始\n"
#: src/common/text.c:702
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "左メッセージ"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "右メッセージ"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "参加したニック"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "参加したチャンネル"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "ニックのホスト"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "アクション"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "識別テキスト"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "旧ニックネーム"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "新ニックネーム"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "トピックを変更したニック"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "キックしたニック"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "キックされたニック"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離脱したニック"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "作成者"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "誰から"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "発行されたチャンネル"
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "サウンド"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP イベント"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "キーワードを設定したニック"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "キーワード"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "制限を設定したニック"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "制限"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "なるとをもらったニック"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "ハーフなるとをもらったニック"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "発言権をもらったニック"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "バンされたニック"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "キーワードを削除したニック"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "制限を削除したニック"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "なるとを取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "なるとを取られたニック"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "ハーフなるとを取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "ハーフなるとを取られたニック"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "発言権を取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "発言権を取り上げられたニック"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "バンを解除したニック"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "免除を行ったニック"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "免除マスク"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "免除を削除したニック"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "招待したニック"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "招待マスク"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "招待マスクを削除したニック"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "モードを設定したニック"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "モードの符号 (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "チャンネルのモードは"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\""
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "サーバー情報"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "アイドル時間"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "Signon 時間"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "離席理由"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "リアル user@host"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "リアル IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "サーバー名"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "使用するニック"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "次に試行するニック"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IPアドレス"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr "モード文字列"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC タイプ"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "目的先ファイル名"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr "パス名"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "場所"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 文字列"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知アイテム数"
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "旧ファイル名"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "新ファイル名"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "受取人"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "ホストマスク"
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "パケット"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "バンを設定した人"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "バン時間"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "イベント %s の解析エラーです。\nデフォルトを読み込み中です。"
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "サウンドファイルの読み込みができません:\n%s"
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "接続が拒否されました。"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません。"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続時間アウト"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "そのアドレスは予約できません。"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "peerによって接続がリセットされました。"
#: src/common/util.c:959
msgid "Ascension Island"
msgstr ""
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグアバーブーダ"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "蘭領アンティル諸島"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr "逆引きDNS"
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "米領サモア"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO領地"
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "アルーバ"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr ""
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラディシュ"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "ビジネス"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: src/common/util.c:1002 src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "コンゴの民主主義共和国"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr "企業"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビアとモンテネグロ"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "ケープベルデ"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス諸島"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
#: src/common/util.c:1023
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "学術機関"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "ストニア"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "欧州連合"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "英領チャネル諸島"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "政治"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "グァテマラ"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "ギアナ"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ハードマクドナルド諸島"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "マン島"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "インド"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "国際"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋領域"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "セントキッツネビス"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "クエート"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr "合衆国医療機関"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "マカオ"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク諸島"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "非営利組織"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "ポリネシア フランス領"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "セントピエールおよびミクロン"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケイン"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "昔ながらの ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "セントヘレナ"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "スロバキア共和国"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シェラレオネ"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: src/common/util.c:1189
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サオトーメプリンシペ"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "旧ソビエト連邦"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークスカイコス諸島"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領サザンテリトリー"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "東チモール"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダードトバゴ"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "アメリカ合衆国"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "バチカン市国"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領バージン諸島"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "米バージン諸島"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "ヴァヌアトゥ"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "旧ユーゴスラビア"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/common/xchat.c:740
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:741
msgid "_Send a File"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:742
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:744
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "なるとを与える"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "なるとを奪う"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "Voice を与える"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "Voice を奪う"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "キック/バン"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "キック"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "バン"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "キックバン"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "参加するチャンネルを入力:"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "サーバーリンク"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "ピングサーバー"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "バージョンを隠す"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "なると"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "なると奪略"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "さようなら"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "%s をキックする理由を入力:"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr "ファイル送信"
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "セッションバスに接続できません"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
msgid "About "
msgstr ""
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "マルチプラットフォーム IRC クライアント"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "文字集合"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "送り元"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: バン一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "出力ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "検索語:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "%s へ送信するファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "ファイルはリジュームできません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "ファイルにアクセスできません: %s\n%s.\nおそらく継続できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "残り"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "アップロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "フォルダーを開く..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: DCC チャット一覧"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "受取"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*新規*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "*データ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "下へ移動"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "自動的にサーバーに再接続しない"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "異なる設定ディレクトリを使う"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "プラグイン自動読み込みディレクトリを表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "URL irc://server:port/channel を開く"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Execute command:"
msgstr "コマンド実行:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "フォントを開けません:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "検索バッファが空です。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "コマンド実行 は, データ1の内容を入力行へ, キーを入力したエントリボックスに実際にタイプしたように 処理を実行します。(チャンネル/ニックへ送信する)コマンド, もしくはユーザーコマンドを, この中に含めることも可能です。データ1中に, 『\\n』文字が使われた場合, この文字は, コマンドの区切りとして解釈されるので, 複数のコマンドを実行することも可能です。 実際に『\\』を打たせたいときは, 『\\\\』と入力して下さい"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr "ページ変更コマンドは, ノートブックのページ間を切り替えます。切り替えたいページ先を, データ1にセットします。また, データ2に 何かセットされていると, 切り替えが現在位置からの相対位置になります"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入します。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えます。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力されたニックが補完されます。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "キーバインド設定にエラーがあります"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr "モード"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: キーボードショートカット"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "データ1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "データ2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "キー設定ファイルのオープンにエラーが発生しました.\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "そのファイルには書き込めません。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "そのファイルには読み込めません。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "そのマスクは既に存在します。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "無視解除"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "無視するマスクを入力:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: 無視一覧"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "無視状態:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "プライベート:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "招待:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: 接続完了"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "%s へ接続完了です。"
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "チャンネルへ参加:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "チャンネル一覧ウィンドウを開きます。(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピックは: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックを設定していません"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "色コードか属性を挿入する"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>強調</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>下線</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Colors 0-7"
msgstr "色 0 から 7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
msgid "Colors 8-15"
msgstr "色 8 から 15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2184
msgid "_Detach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2185 src/fe-gtk/menu.c:2190
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "トピック保護"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "招待のみ"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "バン一覧"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザー数制限"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "ユーザーリストを表示/隠す"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "不明なホスト"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "本名:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "ユーザー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分前"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後のメッセージ: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "離席メッセージ:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "ブラウザーでリンクを開く"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "選択したリンクをコピーする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "チャンネルをサイクルする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: ユーザーメニュー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "このメニューを編集..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "最後まで検索しました。見つかりません"
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "チャンネルリストの取得..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: ユーザー定義コマンドの"
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: ユーザー一覧のポップアップメニュー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: 置換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: URL ハンドラー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: ユーザーリストのボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: ダイアログボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP 応答"
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Network Li_st..."
msgstr "ネットワーク一覧(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Server Tab..."
msgstr "サーバータブ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Channel Tab..."
msgstr "チャンネルタブ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Server Window..."
msgstr "サーバーウィンドウ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "Channel Window..."
msgstr "チャンネルウィンドウ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "プラグインかスクリプトをロードする(L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "_View"
msgstr "閲覧(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Menu Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_Topic Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "_User List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "モードボタン(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "_Channel Switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "T_ree"
msgstr "ツリー(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "_Network Meters"
msgstr "ネットワークメーター(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Server"
msgstr "サーバー(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断する(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続する(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "Join a Channel..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "List of Channels..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "Marked Away"
msgstr "席を離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Usermenu"
msgstr "ユーザーメニュー(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1666 src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動置換..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 応答..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "ダイアログボタン..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボードショートカット..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "Text Events..."
msgstr "テキストイベント..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL ハンドラ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "User Commands..."
msgstr "ユーザー定義コマンド..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "ユーザーリストのボタン..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "ユーザーリストのポップアップ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "Ban List..."
msgstr "バンリスト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Character Chart..."
msgstr "文字集合..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Direct Chat..."
msgstr "ダイレクトチャット..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "File Transfers..."
msgstr "ファイル転送..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Friends List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Ignore List..."
msgstr "無視一覧..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "プラグインとスクリプト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Raw Log..."
msgstr "生ログ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 取り込み..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "マーカー行をリセット"
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "C_lear Text"
msgstr "通常テキスト(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Save Text..."
msgstr "テキスト保存..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Text..."
msgstr "テキスト検索..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1697
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1698
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1701 src/fe-gtk/menu.c:2176
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "_About"
msgstr "XChat について(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2189
msgid "_Attach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "最近の出会い"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "Never"
msgstr "一度もなし"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "Channel Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Private Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Highlighted Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat プラグインとスクリプト"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "ロード...(_L)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "アンロード(_U)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: 生ログ (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "生ログの消去"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "あなたがこの検索のために開いたウィンドウはもう存在しません。"
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr "XChat: 検索"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "前を検索(_B)"
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "新規ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
msgid "#channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "ユーザー名と本名は空にできません。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: %s 編集"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s のサーバー"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "選択したサーバーのみに接続する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "個人の詳細"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "全体ユーザー情報を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "2 つ目を選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "本名(_L):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "起動したらこのネットワークに自動接続"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "不正な証明を受け入れる"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
msgid "_Favorite channels:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "参加するチャンネルをカンマ(半角空白じゃない!)で区切って入力する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "接続コマンド:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Nickserv パスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "ニックネームがパスワードを要求する場合、ここに入力します。すべての IRC ネットワークがこれをサポートしているとは限りません。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "サーバーパスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "サーバーのパスワードで、疑問がある場合、空のままにします。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "文字集合:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: ネットワーク一覧"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "ユーザー情報"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "3 つめを選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "編集...(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "English (UK)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "English (US)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156 src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Background image:"
msgstr "背景の絵:"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール保存行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Colored nick names"
msgstr "ニックに色を付ける"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Indent nick names"
msgstr "ニックをインデントして揃える"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "ニックを右揃えする."
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Transparent background"
msgstr "透明な背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Show marker line"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Transparency Settings"
msgstr "ファイル転送設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Time Stamps"
msgstr "タイムスタンプ"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Enable time stamps"
msgstr "タイムスタンプを有効"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Time stamp format:"
msgstr "タイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "A-Z"
msgstr "昇順"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:200 src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色"
#: src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Spell checking"
msgstr "スペルの確認中"
#: src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Nick Completion"
msgstr "ニックを補完する"
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自動ニック補完 (TAB キーを使いません)"
#: src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "ニックの補完接頭語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Input Box Codes"
msgstr "入力ボックスコード"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "%nnn を ASCII 値と解釈する"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "%C と %b を色とボールドなどと解釈する"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "昇順, 最初になると"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "降順, 最後になると"
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Z-A"
msgstr "降順"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Unsorted"
msgstr "ソートしない"
#: src/fe-gtk/setup.c:247 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:248 src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:250 src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Top"
msgstr "上部"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Bottom"
msgstr "ボタン"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "User List"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "User list sorted by:"
msgstr "ユーザーリストのソート基準:"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Show user list at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "On channels smaller than:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "ダブルクリックでの動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:292 src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Only requested tabs"
msgstr "要求があったタブのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "サーバーからの通知は別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Smaller text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "新規タブにフォーカス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "letters."
msgstr "文字"
#: src/fe-gtk/setup.c:330
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "タブかウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:331
msgid "Open channels in:"
msgstr "チャンネルの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:332
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "ダイアログの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Open utilities in:"
msgstr "ユーティリティの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Files and Directories"
msgstr "ファイルかディレクトリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Download files to:"
msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動を完了したファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "ファイル名にニックを保存"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP アドレス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "First DCC send port:"
msgstr "高速 DCC 送信ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後の DCC 送信ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大ファイル転送速度 (バイト毎秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "One upload:"
msgstr "ひとつのアップロード"
#: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "ひとつ転送するときの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "One download:"
msgstr "ひとつダウンロード:"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "All uploads combined:"
msgstr "すべてのアップロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:378 src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "すべてのファイルの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "All downloads combined:"
msgstr "すべてのダウンロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: src/fe-gtk/setup.c:411
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:413
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:414 src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:415 src/fe-gtk/setup.c:437
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:417
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:441
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:447
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Default Messages"
msgstr "デフォルトメッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:455
msgid "Quit:"
msgstr "終了:"
#: src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Leave channel:"
msgstr "チャンネルを離れる:"
#: src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Away:"
msgstr "離席:"
#: src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Announce away messages"
msgstr "離席メッセージをアナウンスする"
#: src/fe-gtk/setup.c:461
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "離席メッセージを参加しているすべてのチャネルに流す"
#: src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Show away once"
msgstr "一度だけ離席を表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "同一の離席メッセージをひとつ表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動離席解除"
#: src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動再接続の遅延時間:"
#: src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:504
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "Whois on notify"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "デフォルトで参加/退出チャンネルを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Send window"
msgstr "送信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Receive window"
msgstr "受信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Chat window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:484 src/fe-gtk/setup.c:514
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:488 src/fe-gtk/setup.c:518
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:1885
msgid "Logging"
msgstr "ログを残す"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Log filename:"
msgstr "ログファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。"
#: src/fe-gtk/setup.c:541
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "常にタイムスタンプを挿入"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:552
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "(Disabled)"
msgstr "(無効)"
#: src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "All Connections"
msgstr "自動接続"
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "IRC Server Only"
msgstr "IRC サーバーのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC 取得のみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Your Address"
msgstr "あなたのアドレス"
#: src/fe-gtk/setup.c:584
msgid "Bind to:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "Use proxy for:"
msgstr "プロキシの使用:"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "プロキシ認証"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "プロキシサーバーを使う (MS プロキシ、HTTP か Sock5 のみ)"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "認証を使う (HTTP か Sock5 のみ)"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1031
msgid "Select an Image File"
msgstr "画像ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1066
msgid "Select Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する"
#: src/fe-gtk/setup.c:1075
msgid "Select font"
msgstr "フォント選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1175
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1313
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "次の識別済ユーザーをマークする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1315
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "次の未識別ユーザーをマークする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1322
msgid "Open Data Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1376
msgid "Select color"
msgstr "色選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1456
msgid "Text Colors"
msgstr "テキスト色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1458
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1466
msgid "Local colors:"
msgstr "ローカルの色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1474 src/fe-gtk/setup.c:1479
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1475 src/fe-gtk/setup.c:1480
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1477
msgid "Marking Text"
msgstr "マーキングテキスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1482
msgid "Interface Colors"
msgstr "インタフェース色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1484
msgid "New data:"
msgstr "新規データ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1485
msgid "Marker line:"
msgstr "マーカー行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1486
msgid "New message:"
msgstr "新規メッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1487
msgid "Away user:"
msgstr "離席ユーザー:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1488
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1490
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1493
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1599 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: src/fe-gtk/setup.c:1605
msgid "Sound file"
msgstr "サウンドファイル"
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
msgid "Select a sound file"
msgstr "出力ファイルの選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1712
msgid "Sound playing method:"
msgstr "サウンドの再生方法:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1720
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部サウンド再生プログラム(_P):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1738
msgid "_External program"
msgstr "外部プログラム(_E)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1748
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1761
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "サウンドファイルディレクトリ(_D):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "サウンドファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "参照...(_B)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Input box"
msgstr "入力ボックス"
#: src/fe-gtk/setup.c:1878
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Channel switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Chatting"
msgstr "チャット"
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/fe-gtk/setup.c:1890
msgid "Network setup"
msgstr "ネットワークセットアップ"
#: src/fe-gtk/setup.c:1891
msgid "File transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: src/fe-gtk/setup.c:2022
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:2218
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2245
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2252
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2260
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\nホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\nことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\nると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: 設定"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "文字列解析にエラーがありました."
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "テキストファイルの表示"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "イベント編集"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ 番号"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "読み込み元..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "全てを試行"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: URL 取り込み"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "リスト消去"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "選択した URL をコピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "ファイルにリストを保存"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個"