hexchat/po/gl.po

5652 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gl.po to Galego
# This file is put in the public domain.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-27 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Non se pode crear ~/.xchat2"
#: ../src/common/cfgfiles.c:712
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: ../src/common/cfgfiles.c:713
msgid "Leaving"
msgstr "Abandonando"
#: ../src/common/cfgfiles.c:760
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Executar o IRC como root é estúpido! Debería\n"
" crear unha conta de usuario e usala para conectarse.\n"
#: ../src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. red
#: ../src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Rematado"
#. green
#: ../src/common/dcc.c:71 ../src/fe-gtk/menu.c:797
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: ../src/common/dcc.c:1886 ../src/common/outbound.c:2452
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Non se pode acceder a %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1887 ../src/common/text.c:1164
#: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1213
#: ../src/common/text.c:1220 ../src/common/text.c:1233
#: ../src/common/text.c:1250 ../src/common/text.c:1350
#: ../src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s ofreceche \"%s\". Quere aceptar?"
#: ../src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Non hai DCCs activos\n"
#: ../src/common/ignore.c:120 ../src/common/ignore.c:124
#: ../src/common/ignore.c:128 ../src/common/ignore.c:132
#: ../src/common/ignore.c:136 ../src/common/ignore.c:140
#: ../src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "Si "
#: ../src/common/ignore.c:122 ../src/common/ignore.c:126
#: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134
#: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142
#: ../src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "Non.."
#: ../src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está recibindo demasiados CTCP de %s, ignorando %s\n"
#: ../src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Está recibindo demasiados MSG de %s, desactivando gui_auto_open_dialog.\n"
#: ../src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s conectados\n"
#: ../src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconectados\n"
#: ../src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Non entrou en ningún canal. Tente /join #<canal>\n"
#: ../src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Non conectado. Tente /server <equipo> [<porto>]\n"
#: ../src/common/outbound.c:339
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Xa está marcado como ausente: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:409
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:1814
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Necesítase /bin/sh para executarse!\n"
#: ../src/common/outbound.c:2185
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos dispoñibles:"
#: ../src/common/outbound.c:2199
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos polo usuario:"
#: ../src/common/outbound.c:2215
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Compoñentes definidos polo usuario:"
#: ../src/common/outbound.c:2226
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escriba /HELP <comando> para máis información, ou /HELP -l"
#: ../src/common/outbound.c:2301
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento descoñecido '%s' ignorado."
#: ../src/common/outbound.c:3235
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Non se atopou ningún complemento.\n"
#: ../src/common/outbound.c:3240 ../src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Ese complemento négase a ser desactivado.\n"
#: ../src/common/outbound.c:3509
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr ""
"ADDBUTTON <nome> <acción>, engade un botón debaixo da lista de usuarios"
#: ../src/common/outbound.c:3511
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envía unha orde a todos as canles aos que se uniu"
#: ../src/common/outbound.c:3513
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr ""
"ALLCHANL <cmd>, envía un comando a todos as canles aos que está conectado"
#: ../src/common/outbound.c:3515
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr ""
"ALLSERV <cmd>, envía un comando a todos os servidores aos que está conectado"
#: ../src/common/outbound.c:3516
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razón>], establece súa ausencia"
#: ../src/common/outbound.c:3517
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3519
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <máscara> [<tipo de veto>], veta a todos aqueles que concorden coa "
"máscara da canle actual. Se xa están na canle isto non os expulsa (é "
"necesario ser operador da canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3521
msgid ""
"Set per channel options\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
"messages\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3528
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa o texto da ventá actual"
#: ../src/common/outbound.c:3529
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Pecha a ventá/solapa actual"
#: ../src/common/outbound.c:3532
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <code|wildcard>, busca o código de país, ex: au = australia"
#: ../src/common/outbound.c:3534
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <alcume> <mensaxe>, envía a mensaxe CTCP ao alcume, as mensaxes comúns "
"son VERSION e USERINFO"
#: ../src/common/outbound.c:3536
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr ""
"CYCLE [<canle>], márchase da canle actual e inmediatamente volve a entrar"
#: ../src/common/outbound.c:3538
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <alcume> - acepta un ficheiro ofrecido\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <alcume> [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <alcume> [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén "
"usando o modo pasivo\n"
"DCC LIST - amosa a lista DCC\n"
"DCC CHAT <alcume> - ofrece o DCC CHAT a alguén\n"
"DCC PCHAT <alcume> - ofrece o DCC CHAT usando modo "
"pasivo\n"
"DCC CLOSE <tipo> <alcume> <ficheiro> exemplo:\n"
" /dcc close send xoándapena ficheiro.tar.gz"
#: ../src/common/outbound.c:3550
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <alcume>, elimina o estado de semi-operador da canle ao alcume na "
"canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3552
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, borra un botón de debaixo da lista de usuarios"
#: ../src/common/outbound.c:3554
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <alcume>, quita o estado de operador da canle ao alcume na canle actual "
"(necesita ser operador da canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3556
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <alcume>, quita o estado de voz do alcume na canle actual (necesita "
"ser operador da canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3557
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desconéctase do servidor"
#: ../src/common/outbound.c:3558
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <alcume|equipo|ip>, Busca o enderezo IP dun usuario"
#: ../src/common/outbound.c:3559
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Imprime texto localmente"
#: ../src/common/outbound.c:3562
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <comando>, executa o comando. Se se usa a bandeira -o entón a "
"saída envíase á canle actual, se non, imprímese na caixa de texto actual"
#: ../src/common/outbound.c:3564
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envía o proceso SIGCONT"
#: ../src/common/outbound.c:3567
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], mata un executable correndo na sesión actual. Se se indica -9 "
"o proceso é matado pola forza"
#: ../src/common/outbound.c:3569
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envía ao proceso o sinal de deterse"
#: ../src/common/outbound.c:3570
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envía os datos á entrada estándar do proceso"
#: ../src/common/outbound.c:3574
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, borra a cola de envío actual do servidor"
#: ../src/common/outbound.c:3576
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <equipo> [<porto>], utiliza un proxy a través dun equipo, o porto por "
"defecto é o 23"
#: ../src/common/outbound.c:3580
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <alcume> <contrasinal>, Mata un alcume pantasma"
#: ../src/common/outbound.c:3585
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <alcume>, da o estado de semi-operador ao alcume (necesita ser operador "
"da canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3586
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contrasinal>, identifícate no servidor"
#: ../src/common/outbound.c:3588
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <máscara> <tipos..> <opcións..>\n"
" máscara - máscara de equipos a ignorar, ex: *!*@*.aol.com\n"
" tipos - tipos de datos a ignorar, un ou todos:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" opcións - NOSAVE, QUIET"
#: ../src/common/outbound.c:3595
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <alcume> [<canle>], invita a alguén a unha canle, por omisión a canle "
"actual (necesita ser operador da canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3596
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canle>, entra á canle"
#: ../src/common/outbound.c:3598
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <alcume>, expulsa ao alcume da canle actual (necesita ser operador da "
"canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3600
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <alcume>, veta e logo expulsa ao alcume da canle actual (necesita "
"ser operador da canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3603
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forza unha nova comprobación de retardo"
#: ../src/common/outbound.c:3605
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <cadea>, busca o texto no búfer"
#: ../src/common/outbound.c:3607
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carga un complemento ou script"
#: ../src/common/outbound.c:3610
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Quita masivamente o estado de semi-operador na canle actual "
"(necesita ser operador da canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3612
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Quita masivamente o estado de operador na canle actual (necesita ser "
"operador da canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3614
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <acción>, envía a acción á canle actual (as accións están escritas en "
"terceira persoa, como /me jumps)"
#: ../src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a vostede na canle actual "
"(necesita ser operador da canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3621
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Otorga masivamente o estado de operador da canle actual (necesita ser "
"operador da canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3622
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <alcume> <mensaxe>, envía unha mensaxe privado"
#: ../src/common/outbound.c:3625
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista os alcumes da canle actual"
#: ../src/common/outbound.c:3627
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <alcume> <mensaxe>, Envía unha noticia CTCP"
#: ../src/common/outbound.c:3628
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nome do equipo> [<porto>]"
#: ../src/common/outbound.c:3629
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <alcume>, establece seu alcume"
#: ../src/common/outbound.c:3632
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <alcume/canle> <mensaxe>, envía unha noticia. As noticias son un tipo "
"de mensaxe que debería ser auto publicado"
#: ../src/common/outbound.c:3634
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<alcume>], lista súa lista de "
"notificacións ou agrega a alguén a ela"
#: ../src/common/outbound.c:3636
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <alcume>, otorga o estado de operador da canle ao alcume (necesita ser "
"operador da canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3638
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canle>] [<razón>], abandona a canle, por defecto a canle actual"
#: ../src/common/outbound.c:3640
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <alcume | canle>, Envía pings CTCP ao alcume ou canle"
#: ../src/common/outbound.c:3642
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <alcume>, abre unha nova ventá privada de mensaxes hacia "
"alguén"
#: ../src/common/outbound.c:3644
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razón>], desconéctase do servidor actual"
#: ../src/common/outbound.c:3646
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envía o texto en formato chan hacia o servidor"
#: ../src/common/outbound.c:3649
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<equipo>] [<porto>] [<contrasinal>], Pode ser chamado só "
"como /RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL "
"para reconectarse a todos os servidores abertos"
#: ../src/common/outbound.c:3652
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<equipo>] [<porto>] [<contrasinal>], Pode ser chamado só como /"
"RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL para "
"reconectarse a todos os servidores abertos"
#: ../src/common/outbound.c:3654
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <text>, envía datos en bruto hacia xchat como se estos fosen recibidos "
"desde o servidor IRC"
#: ../src/common/outbound.c:3657
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envía texto hacia un obxecto da ventá actual"
#: ../src/common/outbound.c:3658
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
#: ../src/common/outbound.c:3661
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <equipo> <porto> <canle>, Conéctao e entra nunha canle"
#: ../src/common/outbound.c:3664
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <equipo> <porto> <canle>, Conéctao e entra nunha canle"
#: ../src/common/outbound.c:3668
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <equipo> [<porto>] [<contrasinal>], conéctao ao servidor, o "
"porto por defecto é 6667 para conexións normais e 9999 para conexións ssl"
#: ../src/common/outbound.c:3671
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <equipo> [<porto>] [<contrasinal>], conéctao ao servidor, por defecto "
"o porto é 6667"
#: ../src/common/outbound.c:3673
msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: ../src/common/outbound.c:3674
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posición>"
#: ../src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<tópico>], estable o tópico se se provee un, se non mostra o tópico "
"actual "
#: ../src/common/outbound.c:3681
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3688
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora as máscaras especificadas."
#: ../src/common/outbound.c:3689
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]"
#: ../src/common/outbound.c:3690
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva un complemento ou script"
#: ../src/common/outbound.c:3691
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre unha URL no seu navegador"
#: ../src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <alcume1> <alcume2> etc, resalta o(s) alcume(s) na lista "
"de usuarios da canle"
#: ../src/common/outbound.c:3696
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <alcume>, otorga o estado de voz a alguén (necesita ser operador da "
"canle)"
#: ../src/common/outbound.c:3698
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensaxe>, escribe a mensaxe a todos as canles"
#: ../src/common/outbound.c:3700
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <mensaxe>, envía a mensaxe a todos os operadores da canle na canle "
"actual"
#: ../src/common/outbound.c:3733
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:3738
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Non hai axuda dispoñible para ese comando.\n"
#: ../src/common/outbound.c:3744
msgid "No such command.\n"
msgstr "Non existe ese comando.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4074
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumentos erróneos para o comando de usuario.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4230
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Demasiados comandos recursivos de usuario, abortando."
#: ../src/common/outbound.c:4307
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando descoñecido. Tente con /help\n"
#: ../src/common/plugin.c:356 ../src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"Non hai o símbolo xchat_plugin_init; é realmente un complemento de xchat?"
#: ../src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Está seguro de que é un servidor e porto SSL?\n"
#: ../src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Non se pode resolver o nome do equipo %s\n"
"Comprobe súa configuración de IP!\n"
#: ../src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Fallou o proxy traversal.\n"
#: ../src/common/servlist.c:643
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Ciclando ao seguinte servidor en %s...\n"
#: ../src/common/servlist.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Aviso: O conxunto de caracteres \"%s\" é descoñecido. Non se aplicará "
"conversión para a rede %s."
#: ../src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 engadido á lista de notificacións."
#: ../src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de vetados:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: ../src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNon se pode entrar%C26 %B$1 %O(Está vetado)."
#: ../src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 é agora coñecido como $2"
#: ../src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 veta a $2"
#: ../src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanle $1 creada en $2"
#: ../src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de semi-operador da canle a %C26 $2"
#: ../src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de operador da canle a%C26 $2"
#: ../src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2"
#: ../src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece a $2 como exento"
#: ../src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de semi-operador da canle a%C26 $2"
#: ../src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2"
#: ../src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanle Usuarios Tópico"
#: ../src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modo $2$3 $4"
#: ../src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Canle $1 modos: $2"
#: ../src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de operador de canle a%C26 $2"
#: ../src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita a exención a $2"
#: ../src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quieta a invitación a $2"
#: ../src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita a palabra clave da canle"
#: ../src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita o límite de usuarios"
#: ../src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece palabra clave da canle como $2"
#: ../src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece límite da canle a $2"
#: ../src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 quita o veto a $2"
#: ../src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dalle voz a%C26 $2"
#: ../src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado. Agora rexistrándose..."
#: ../src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectando a $1 ($2) porto $3%O..."
#: ../src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Conexión fallida. Erro: $1"
#: ../src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2"
#: ../src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: ../src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: ../src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2"
#: ../src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2 (a $3)"
#: ../src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT a %C26$1%O abortada."
#: ../src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexión para CHAT DCC establecida con %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: ../src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tCHAT DCC a %C26$1%O lost ($4)."
#: ../src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tRecibiuse unha oferta de CHAT DCC de $1"
#: ../src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tOfrecendo CHAT DCC a $1"
#: ../src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tXa está ofrecendo un CHAT a $1"
#: ../src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tO intento de conexión DCC $1 con%C26 $2%O fallou (erro=$3)."
#: ../src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tRecibiu '$1%O' de $2"
#: ../src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Tipo A/De Estado Tamaño Pos Ficheiro "
#: ../src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tRecibiu unha petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContidos "
"do paquete: $2"
#: ../src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tOfrece%C26 $1%O a%C26 $2"
#: ../src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNon existe tal ofrecemento DCC."
#: ../src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $2%O para%C26 $1%O abortado."
#: ../src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O cps%"
"C30]%O."
#: ../src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tConexión para recepción DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: ../src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O fallou ($4)."
#: ../src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC: Non se pode abrir $1 para escritura ($2)."
#: ../src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"%C22*%O$tO ficheiro%C26 $1%C xa existe, gardándoo como%C26 $2%O no seu lugar."
#: ../src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opuido retomar%C26 $2 %Cde%C26 $3%C."
#: ../src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O abortado."
#: ../src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O completado %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: ../src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConexión para envío DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: ../src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tO envío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O fallou. $3"
#: ../src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oofreceu%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: ../src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Cparouse - abortando."
#: ../src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Oagotou o tempo de espera - abortando."
#: ../src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 borrado da lista de notificacións."
#: ../src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesconectado ($1)."
#: ../src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tAtopouse súa IP: [$1]"
#: ../src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O engadido á lista de ignorados."
#: ../src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ignorar a %C26$1%O cambiou."
#: ../src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: ../src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Máscara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: ../src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O quitouse da lista de ignorados."
#: ../src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " A lista de ignorados está baleira."
#: ../src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Canle só para invitados)."
#: ../src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tFoi invitado a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: ../src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entrou en $2"
#: ../src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Requírese contrasinal)."
#: ../src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 botou fora a $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: ../src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tFoi eliminado por $1 ($2%O%C22)"
#: ../src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Saltou a mensaxe do día (MOTD)."
#: ../src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 xa está en uso. Reintentando con $2..."
#: ../src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tO alcume xa está en uso. Use /NICK para tentalo con outro."
#: ../src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNon existe ese DCC."
#: ../src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNon hai ningún proceso en execución actualmente"
#: ../src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tA lista de notificacións está baleira."
#: ../src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Lista de notificacións "
#: ../src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios na lista de notificacións."
#: ../src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está desconectado ($3)."
#: ../src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está conectado ($3)."
#: ../src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3"
#: ../src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: ../src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tResposta ao ping de $1: $2 segundo(s)"
#: ../src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tNon houbo resposta ao ping en $1 seconds, desconectando."
#: ../src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tXa hai un proceso en execución"
#: ../src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 marchouse (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: ../src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 establece modos%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: ../src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Mensaxes dos operadores%C28-%O$t$2"
#: ../src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tBuscando número de IP para%C26 $1%O..."
#: ../src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado."
#: ../src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Buscando $1"
#: ../src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tDeteuse o anterior intento de conexión (pid=$1)"
#: ../src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29O tópico para $1%C %C29é: $2"
#: ../src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 cambiou o tópico a: $2"
#: ../src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29establecido por $2%C %C29en $3"
#: ../src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tEquipo descoñecido. Equivocouse?"
#: ../src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Chegouse ao límite de usuarios)."
#: ../src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2"
#: ../src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: ../src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)"
#: ../src/common/textevents.h:366 ../src/common/textevents.h:372
#: ../src/common/textevents.h:387 ../src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: ../src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFin da lista WHOIS."
#: ../src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2"
#: ../src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, entrou:%C26 $3"
#: ../src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: ../src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overdadeiro usuario@equipo%C27 $2%O, verdadeira IP%"
"C27 $3"
#: ../src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Falando agora a $2"
#: ../src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tBotouselle de $2 por $3 ($4%O%C23)"
#: ../src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tAbandonou a canle $3"
#: ../src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tAbandonaste a canle $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: ../src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEstá invitado%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:414
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tEres coñecido agora como $2"
#. get rid of the \n
#: ../src/common/text.c:287
msgid "Loaded log from"
msgstr "Rexistro cargado desde"
#: ../src/common/text.c:305
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: ../src/common/text.c:514
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: ../src/common/text.c:533
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Non se pode abrir o ficheiro(s) de rexistro para escritura. Comprobe os\n"
" permisos de %s/xchatlogs"
#: ../src/common/text.c:871
msgid "Left message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"
#: ../src/common/text.c:872
msgid "Right message"
msgstr "A mensaxe"
#: ../src/common/text.c:876
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O alcume da persoa que entra"
#: ../src/common/text.c:877
msgid "The channel being joined"
msgstr "A canle á que está entrando"
#: ../src/common/text.c:878 ../src/common/text.c:925 ../src/common/text.c:976
msgid "The host of the person"
msgstr "O equipo da persoa"
#: ../src/common/text.c:882 ../src/common/text.c:888 ../src/common/text.c:895
#: ../src/common/text.c:1083 ../src/common/text.c:1090
#: ../src/common/text.c:1095 ../src/common/text.c:1100
#: ../src/common/text.c:1105 ../src/common/text.c:1111
#: ../src/common/text.c:1116 ../src/common/text.c:1120
#: ../src/common/text.c:1126 ../src/common/text.c:1132
#: ../src/common/text.c:1178 ../src/common/text.c:1189
#: ../src/common/text.c:1194 ../src/common/text.c:1199
#: ../src/common/text.c:1208 ../src/common/text.c:1219
#: ../src/common/text.c:1226 ../src/common/text.c:1232
#: ../src/common/text.c:1237 ../src/common/text.c:1242
#: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1255
#: ../src/common/text.c:1261 ../src/common/text.c:1266
#: ../src/common/text.c:1271 ../src/common/text.c:1275
#: ../src/common/text.c:1281 ../src/common/text.c:1289
#: ../src/common/text.c:1323 ../src/common/text.c:1328
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: ../src/common/text.c:883
msgid "The action"
msgstr "A acción"
#: ../src/common/text.c:884 ../src/common/text.c:890
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: ../src/common/text.c:889
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: ../src/common/text.c:891 ../src/common/text.c:897
msgid "Identified text"
msgstr "Texto de identificación"
#: ../src/common/text.c:896 ../src/common/text.c:953 ../src/common/text.c:959
msgid "The message"
msgstr "A mensaxe"
#: ../src/common/text.c:901 ../src/common/text.c:963
msgid "Old nickname"
msgstr "Alcume antigo"
#: ../src/common/text.c:902 ../src/common/text.c:964
msgid "New nickname"
msgstr "Novo alcume"
#: ../src/common/text.c:906
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Alcume da persoa que cambiou o tópico"
#: ../src/common/text.c:907 ../src/common/text.c:913
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:756 ../src/fe-gtk/chanlist.c:859
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: ../src/common/text.c:908 ../src/common/text.c:912 ../src/common/text.c:1343
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:754 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: ../src/common/text.c:917 ../src/common/text.c:970
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O alcume do que expulsa"
#: ../src/common/text.c:918 ../src/common/text.c:968
msgid "The person being kicked"
msgstr "A persoa que está sendo expulsada"
#: ../src/common/text.c:919 ../src/common/text.c:926 ../src/common/text.c:930
#: ../src/common/text.c:935 ../src/common/text.c:969 ../src/common/text.c:977
#: ../src/common/text.c:984
msgid "The channel"
msgstr "A canle"
#: ../src/common/text.c:920 ../src/common/text.c:971 ../src/common/text.c:978
msgid "The reason"
msgstr "A razón"
#: ../src/common/text.c:924 ../src/common/text.c:975
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O alcume da persoa que abandona"
#: ../src/common/text.c:931 ../src/common/text.c:937
msgid "The time"
msgstr "O tempo"
#: ../src/common/text.c:936
msgid "The creator"
msgstr "O creador"
#: ../src/common/text.c:941 ../src/fe-gtk/dccgui.c:763
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:994
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: ../src/common/text.c:942 ../src/common/text.c:1195
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: ../src/common/text.c:943 ../src/common/text.c:1085
#: ../src/common/text.c:1168
msgid "Host"
msgstr "Equipo"
#: ../src/common/text.c:947 ../src/common/text.c:952 ../src/common/text.c:957
msgid "Who it's from"
msgstr "De quén ven"
#: ../src/common/text.c:948
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "O tempo no formato x.x (vexa debaixo)"
#: ../src/common/text.c:958 ../src/common/text.c:995
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "A canle vaise a"
#: ../src/common/text.c:982
msgid "The sound"
msgstr "O son"
#: ../src/common/text.c:983 ../src/common/text.c:989 ../src/common/text.c:994
msgid "The nick of the person"
msgstr "O alcume da persoa"
#: ../src/common/text.c:988 ../src/common/text.c:993
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
#: ../src/common/text.c:999
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O alcume da persoa que establece a clave"
#: ../src/common/text.c:1000
msgid "The key"
msgstr "A clave"
#: ../src/common/text.c:1004
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "O alcume da persoa que establece o límite"
#: ../src/common/text.c:1005
msgid "The limit"
msgstr "O límite"
#: ../src/common/text.c:1009
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de operador"
#: ../src/common/text.c:1010
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en operador"
#: ../src/common/text.c:1014
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en semi-operador"
#: ../src/common/text.c:1015
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de semi-operador"
#: ../src/common/text.c:1019
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de voz"
#: ../src/common/text.c:1020
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en voz"
#: ../src/common/text.c:1024
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "O alcume da persoa que realizou o veto (banning)"
#: ../src/common/text.c:1025 ../src/common/text.c:1052
msgid "The ban mask"
msgstr "A máscara de vetos"
#: ../src/common/text.c:1029
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O alcume de quen eliminou a clave"
#: ../src/common/text.c:1033
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O alcume de quen eliminou o límite"
#: ../src/common/text.c:1037
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de operador"
#: ../src/common/text.c:1038
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou o permiso de operador"
#: ../src/common/text.c:1041
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que quitou os permisos de semi-operador"
#: ../src/common/text.c:1042
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou os permisos de semi-operador"
#: ../src/common/text.c:1046
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de voz"
#: ../src/common/text.c:1047
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitaron os permisos de voz"
#: ../src/common/text.c:1051
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou o veto"
#: ../src/common/text.c:1056
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou a execpción"
#: ../src/common/text.c:1057 ../src/common/text.c:1062
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara de exención"
#: ../src/common/text.c:1061
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O alcume da persoa que quitou a exención"
#: ../src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "O alcume da persoa que realizou a invitación"
#: ../src/common/text.c:1067 ../src/common/text.c:1072
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara de invitación"
#: ../src/common/text.c:1071
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O alcume da persoa que eliminou a invitación"
#: ../src/common/text.c:1076
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "O alcume da persoa que estableceu o modo"
#: ../src/common/text.c:1077
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O signo do modo (+/-)"
#: ../src/common/text.c:1078
msgid "The mode letter"
msgstr "A letra do modo"
#: ../src/common/text.c:1079
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "A canle está sendo configurada"
#: ../src/common/text.c:1084
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../src/common/text.c:1086
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: ../src/common/text.c:1091
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membro especial da canle/\"é un operador de IRC\""
#: ../src/common/text.c:1096
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: ../src/common/text.c:1101 ../src/common/text.c:1106
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inactivo"
#: ../src/common/text.c:1107
msgid "Signon time"
msgstr "Tempo de conexión"
#: ../src/common/text.c:1112
msgid "Away reason"
msgstr "Razón de ausencia"
#: ../src/common/text.c:1121 ../src/common/text.c:1127
#: ../src/common/text.c:1135 ../src/common/text.c:1315
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../src/common/text.c:1128
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/common/text.c:1133
msgid "Real user@host"
msgstr "Verdadeiro usuario@equipo"
#: ../src/common/text.c:1134
msgid "Real IP"
msgstr "Verdadeira IP"
#: ../src/common/text.c:1139 ../src/common/text.c:1148
#: ../src/common/text.c:1154 ../src/common/text.c:1184
#: ../src/common/text.c:1338
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome da canle"
#: ../src/common/text.c:1143 ../src/common/text.c:1301
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1240 ../src/fe-gtk/menu.c:1428
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/common/text.c:1144 ../src/common/text.c:1150
#: ../src/common/text.c:1179 ../src/common/text.c:1297
#: ../src/common/text.c:1339
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: ../src/common/text.c:1149
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Alcume da persoa que lle invitou"
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/fe-gtk/chanlist.c:755
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../src/common/text.c:1159
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcume en uso"
#: ../src/common/text.c:1160
msgid "Nick being tried"
msgstr "Tentando usar o alcume"
#: ../src/common/text.c:1169 ../src/common/text.c:1305
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ../src/common/text.c:1170 ../src/common/text.c:1201
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../src/common/text.c:1180 ../src/fe-gtk/notifygui.c:139
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1696
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/common/text.c:1185 ../src/common/text.c:1190
msgid "Modes string"
msgstr "Cadea de modos"
#: ../src/common/text.c:1200 ../src/common/text.c:1238
#: ../src/common/text.c:1243 ../src/common/text.c:1284
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
#: ../src/common/text.c:1206 ../src/common/text.c:1231
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo DCC"
#: ../src/common/text.c:1207 ../src/common/text.c:1212
#: ../src/common/text.c:1217 ../src/common/text.c:1224
#: ../src/common/text.c:1244 ../src/common/text.c:1248
#: ../src/common/text.c:1254 ../src/common/text.c:1260
#: ../src/common/text.c:1267 ../src/common/text.c:1276
#: ../src/common/text.c:1282
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: ../src/common/text.c:1218 ../src/common/text.c:1225
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
#: ../src/common/text.c:1227 ../src/common/text.c:1256
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/common/text.c:1262
msgid "Pathname"
msgstr "Nome da ruta"
#: ../src/common/text.c:1277 ../src/fe-gtk/dccgui.c:759
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/common/text.c:1283 ../src/fe-gtk/dccgui.c:758
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/common/text.c:1288
msgid "DCC String"
msgstr "Cadea DCC"
#: ../src/common/text.c:1293
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de elementos de notificación"
#: ../src/common/text.c:1309
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome anterior do ficheiro"
#: ../src/common/text.c:1310
msgid "New Filename"
msgstr "Nome novo do ficheiro"
#: ../src/common/text.c:1314
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: ../src/common/text.c:1319
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de equipo"
#: ../src/common/text.c:1324
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de equipo"
#: ../src/common/text.c:1329
msgid "The Packet"
msgstr "O paquete"
#: ../src/common/text.c:1333
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: ../src/common/text.c:1337
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Alcume da persoa que foi invitada"
#: ../src/common/text.c:1344
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de veto"
#: ../src/common/text.c:1345
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quen estableceu o veto"
#: ../src/common/text.c:1346
msgid "Ban time"
msgstr "Tempo de veto"
#: ../src/common/text.c:1386
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Erro ao analizar o evento %s.\n"
"Cargando o predeterminado."
#: ../src/common/text.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode ler o ficheiro de son:\n"
"%s"
#: ../src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Porto pechado no equipo remoto"
#: ../src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rechazada"
#: ../src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Non hai ruta hacia o equipo"
#: ../src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo de espera da conexión agotado"
#: ../src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Non se pode asignar ese enderezo"
#: ../src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reiniciada polo par"
#: ../src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isla Ascensión"
#: ../src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: ../src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: ../src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: ../src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: ../src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: ../src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: ../src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilas holandesas"
#: ../src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: ../src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: ../src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverso"
#: ../src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: ../src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Fiel á OTAN"
#: ../src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islas Aland"
#: ../src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaián"
#: ../src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: ../src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: ../src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Negocios"
#: ../src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: ../src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: ../src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#: ../src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: ../src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: ../src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Islas Cocos"
#: ../src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: ../src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"
#: ../src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: ../src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: ../src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivoire"
#: ../src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#: ../src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerón"
#: ../src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"
#: ../src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: ../src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: ../src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla Navidade"
#: ../src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: ../src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Dibuti"
#: ../src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ../src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: ../src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ../src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institución Educativa"
#: ../src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: ../src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: ../src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: ../src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: ../src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: ../src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
#: ../src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#: ../src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: ../src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: ../src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: ../src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretaña"
#: ../src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: ../src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: ../src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: ../src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Islas da Canle da Mancha"
#: ../src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ../src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: ../src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: ../src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: ../src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: ../src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: ../src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: ../src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Xeorxia e S. Islas Sandwich"
#: ../src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Guaiana"
#: ../src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard e McDonald"
#: ../src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: ../src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: ../src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: ../src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: ../src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
#: ../src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "India"
#: ../src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: ../src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: ../src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Oceánico Indio Británico"
#: ../src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: ../src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: ../src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: ../src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "Xersei"
#: ../src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: ../src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: ../src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: ../src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: ../src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: ../src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboia"
#: ../src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: ../src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "San Kitts e Nevis"
#: ../src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: ../src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: ../src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#: ../src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: ../src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: ../src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: ../src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: ../src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: ../src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: ../src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: ../src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: ../src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: ../src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: ../src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: ../src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "Servizo Médico de Estados Unidos"
#: ../src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: ../src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: ../src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: ../src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: ../src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: ../src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas do Norte"
#: ../src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: ../src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: ../src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: ../src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: ../src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: ../src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: ../src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: ../src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: ../src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede de Internic"
#: ../src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla Norfolk"
#: ../src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: ../src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: ../src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: ../src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: ../src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organización sen ánimo de lucro Internic"
#: ../src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ../src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: ../src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: ../src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: ../src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: ../src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: ../src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: ../src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pierre e Miquelón"
#: ../src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: ../src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: ../src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: ../src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: ../src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: ../src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
#: ../src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Antiga escola de ARPAnet"
#: ../src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: ../src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: ../src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#: ../src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: ../src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: ../src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: ../src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: ../src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: ../src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: ../src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Islas Svalbard e Jan Mayen"
#: ../src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República de Eslovaquia"
#: ../src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leona"
#: ../src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "San Mariño"
#: ../src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: ../src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé e Principe"
#: ../src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga URSS"
#: ../src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: ../src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: ../src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: ../src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turks e Caicos"
#: ../src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: ../src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
#: ../src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: ../src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: ../src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../src/common/util.c:1069 ../src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: ../src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: ../src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: ../src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: ../src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidade e Tobago"
#: ../src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: ../src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: ../src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/common/util.c:1082
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: ../src/common/util.c:1083
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: ../src/common/util.c:1084
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: ../src/common/util.c:1085
msgid "Vatican City State"
msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#: ../src/common/util.c:1086
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e as Granadinas"
#: ../src/common/util.c:1087
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../src/common/util.c:1088
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírxenes Británicas"
#: ../src/common/util.c:1089
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírxenes Norteamericanas"
#: ../src/common/util.c:1090
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: ../src/common/util.c:1091
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../src/common/util.c:1092
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Islas Wallis e Futuna"
#: ../src/common/util.c:1093
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../src/common/util.c:1094
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: ../src/common/util.c:1095
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
#: ../src/common/util.c:1096
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: ../src/common/util.c:1097
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: ../src/common/util.c:1098
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../src/common/util.c:1099
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../src/common/util.c:1109 ../src/common/util.c:1119
#: ../src/fe-gtk/menu.c:553 ../src/fe-gtk/menu.c:558 ../src/fe-gtk/menu.c:562
#: ../src/fe-gtk/menu.c:566 ../src/fe-gtk/menu.c:574 ../src/fe-gtk/menu.c:592
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/common/xchat.c:767 ../src/common/xchat.c:893
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Abrir a ventá de diálogo"
#: ../src/common/xchat.c:768
msgid "Send a File"
msgstr "Enviar un ficheiro"
#: ../src/common/xchat.c:769
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Información de usuario (WHOIS)"
#: ../src/common/xchat.c:770
msgid "Operator Actions"
msgstr "Opcións de operador"
#: ../src/common/xchat.c:772 ../src/common/xchat.c:863
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Op"
#: ../src/common/xchat.c:773 ../src/common/xchat.c:864
msgid "Take Ops"
msgstr "Tomar Op"
#: ../src/common/xchat.c:774 ../src/common/xchat.c:867
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
#: ../src/common/xchat.c:775 ../src/common/xchat.c:868
msgid "Take Voice"
msgstr "Tomar Voz"
#: ../src/common/xchat.c:777 ../src/common/xchat.c:872
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Botar/Vetar"
#: ../src/common/xchat.c:778 ../src/common/xchat.c:873
#: ../src/common/xchat.c:922
msgid "Kick"
msgstr "Botar"
#: ../src/common/xchat.c:779 ../src/common/xchat.c:780
#: ../src/common/xchat.c:781 ../src/common/xchat.c:782
#: ../src/common/xchat.c:783 ../src/common/xchat.c:874
#: ../src/common/xchat.c:875 ../src/common/xchat.c:876
#: ../src/common/xchat.c:877 ../src/common/xchat.c:878
#: ../src/common/xchat.c:921
msgid "Ban"
msgstr "Vetar"
#: ../src/common/xchat.c:784 ../src/common/xchat.c:785
#: ../src/common/xchat.c:786 ../src/common/xchat.c:787
#: ../src/common/xchat.c:879 ../src/common/xchat.c:880
#: ../src/common/xchat.c:881 ../src/common/xchat.c:882
msgid "KickBan"
msgstr "Botar e vetar"
#: ../src/common/xchat.c:850
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Cliente a cliente directamente"
#: ../src/common/xchat.c:851
msgid "Send File"
msgstr "Enviar ficheiro"
#: ../src/common/xchat.c:852
msgid "Offer Chat"
msgstr "Ofrecer Chat"
#: ../src/common/xchat.c:853
msgid "Abort Chat"
msgstr "Abortar Chat"
#: ../src/common/xchat.c:854 ../src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../src/common/xchat.c:855
msgid "Userinfo"
msgstr "Información do usuario"
#: ../src/common/xchat.c:856
msgid "Clientinfo"
msgstr "Información do cliente"
#: ../src/common/xchat.c:857 ../src/common/xchat.c:891
#: ../src/common/xchat.c:939
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../src/common/xchat.c:858
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/common/xchat.c:859
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: ../src/common/xchat.c:860
msgid "Oper"
msgstr "Operador"
#: ../src/common/xchat.c:861
msgid "Kill this user"
msgstr "Matar este usuario"
#: ../src/common/xchat.c:862
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/common/xchat.c:865
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Dar Semi-Op"
#: ../src/common/xchat.c:866
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Tomar Semi-Op"
#: ../src/common/xchat.c:869
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/common/xchat.c:870
msgid "Ignore User"
msgstr "Ignorar Usuario"
#: ../src/common/xchat.c:871
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Non ignorar usuario"
#: ../src/common/xchat.c:883
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/xchat.c:884
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: ../src/common/xchat.c:885 ../src/common/xchat.c:935
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: ../src/common/xchat.c:886
msgid "DNS Lookup"
msgstr "Busca DNS"
#: ../src/common/xchat.c:887
msgid "Trace"
msgstr "Rastrear"
#: ../src/common/xchat.c:888
msgid "UserHost"
msgstr "Máquina do usuario"
#: ../src/common/xchat.c:889
msgid "External"
msgstr "Programas externos"
#: ../src/common/xchat.c:890
msgid "Traceroute"
msgstr "Rastrear ruta"
#: ../src/common/xchat.c:892
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: ../src/common/xchat.c:904
msgid "Leave Channel"
msgstr "Abandoar a canle"
#: ../src/common/xchat.c:905 ../src/fe-gtk/menu.c:1435
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar á canle..."
#: ../src/common/xchat.c:906 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduza a canle á que quere entrar:"
#: ../src/common/xchat.c:907
msgid "Server Links"
msgstr "Ligazóns do servidor"
#: ../src/common/xchat.c:908
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao servidor"
#: ../src/common/xchat.c:909
msgid "Hide Version"
msgstr "Agochar versión"
#: ../src/common/xchat.c:919
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: ../src/common/xchat.c:920
msgid "DeOp"
msgstr "Quitar Op"
#: ../src/common/xchat.c:923
msgid "bye"
msgstr "adeus"
#: ../src/common/xchat.c:924
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduza razón para expulsar a %s:"
#: ../src/common/xchat.c:925
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar ficheiro"
#: ../src/common/xchat.c:926
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/common/xchat.c:936
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/common/xchat.c:937
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/common/xchat.c:938 ../src/fe-gtk/banlist.c:413
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:388 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:71
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:85
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Fallou ao completar NameHasOwner"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:106
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Fallou ao completar o Comando"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "acceso remoto"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "complemento para acceso remoto usando DBUS"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión: %s\n"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Fallou ao adquirir %s: %s\n"
#: ../src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "Acerca de XChat"
#: ../src/fe-gtk/about.c:133
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Un cliente de IRC multiplataforma"
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Mapa de caracteres"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:151 ../src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:217
msgid "Not connected."
msgstr "Non conectado."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:249 ../src/fe-gtk/banlist.c:329
msgid "You must select some bans."
msgstr "Debe seleccionar algún vetado."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:278
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódolos vetos en %s?"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:344 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:345
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:346
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Só podes abrir a ventá da lista de vetados nunha solapa da canle."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:393
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de vetados (%s)"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:409 ../src/fe-gtk/notifygui.c:424
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:411
msgid "Crop"
msgstr "Achicar"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:415
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Amosando %d/%d usuarios en %d/%d canles."
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:522 ../src/fe-gtk/menu.c:1053
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro de saída"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626 ../src/fe-gtk/chanlist.c:789
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar á canle"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar o nome da canle"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar texto do _tema"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:714
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de Canles (%s)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:771
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
msgid "_Download List"
msgstr "_Descargar lista"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:783
msgid "Save _List..."
msgstr "Gardar _lista..."
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:796
msgid "Show only:"
msgstr "Amosar só:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:808
msgid "channels with"
msgstr "canles con"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "to"
msgstr "a"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:833
msgid "users."
msgstr "usuarios."
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:839
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar en:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:851
msgid "Channel name"
msgstr "Nome da canle"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:872
msgid "Search type:"
msgstr "Buscar tipo..."
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:879
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simple"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:880
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Patrón de coincidencia (Comodíns)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:893 ../src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:166
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro a %s"
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:496
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ese ficheiro non se pode continuar."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:500
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Non se pode acceder ao ficheiro: %s\n"
"%s.\n"
"Non é posible continuar."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:507
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"O ficheiro no directorio de descarga é máis grande que o ficheiro ofrecido. "
"Non é posible continuar."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:511
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Non se pode reanudar o mesmo ficheiro de dúas persoas."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:740
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Cargas e descargas"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:756 ../src/fe-gtk/dccgui.c:993
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:757 ../src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:762
msgid "ETA"
msgstr "Tempo"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:784 ../src/fe-gtk/menu.c:1429
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:790
msgid "Uploads"
msgstr "Subidas"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:796
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:801
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:812
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:813
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:819 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1014
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:820 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1015
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir cartafol..."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:982
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: Lista de Chat DCC"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:995
msgid "Recv"
msgstr "Recibido"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:996
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:997
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo de comezo"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOVO*"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDÍTAME"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:310 ../src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Mover abaixo"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:363 ../src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Engadir novo"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:367 ../src/fe-gtk/fkeys.c:770
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Non reconectarse ao servidor automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Non cargar automaticamente ningún complemento"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Amosar o directorio de complementos activados automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Show user config directory"
msgstr "Amosar o directorio de configuración de usuario"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir unha URL irc://servidor:porto/canle"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Open URL in an existing XChat"
msgstr "Abrir URL nun XChat existente"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Iniciar minimizado. Nivel 0=Normal 1=Iconificado 2=Bandexa"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show version information"
msgstr "Amosar a información da versión"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:256
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallou ao abrir a fonte:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:635
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "O búfer de busca está baleiro.\n"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Cola de envío de rede: %d bytes"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"A acción Executar Comando executa os datos en Data 1 coma se foran escritos "
"na caixa de texto onde premeu a secuencia de teclas. Non obstante pode "
"conter comandos de texto (os cales enviaranse á canle ou persoa), ou "
"comandos de usuario. Cando se executen todos os caracteres en Data 1 son "
"usados para delimitar comandos separados de ese modo é posible executar máis "
"dun comando. Se quere un \\ no texto de execución actual execúteo e logo "
"prema Intro \\\\"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"O comando Cambiar Páxina cambia entre as páxinas do caderno. Inicialice Data "
"1 coa páxina á que desexa cambiar. Se Data 2 está configurado para calquera "
"entón o cambio será relativo á posición actual."
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"O comando Inserir no Búfer insertará o contido de Data 1 na entrada onde a "
"secuencia de teclas foi pulsada na posicón actual do cursor"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"O comando Desprazar Páxina despraza o control de texto enriba ou abaixo nun "
"páxina ou nunha liña. Establece Data 1 desprazarase hacia arriba, abaixo +1 "
"ou -1."
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"O comando Establecer búfer establece a entrada onde a secuencia de teclas "
"foi introducida aos contidos de Data 1"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"O comando Último Comando establece a entrada para conter o último comando "
"introducido á igual que premer a tecla enriba na liña de comandos"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"O comando Seguinte Comando establece a entrada que conteña o seguinte "
"comando ingresado á igual que ao premer a tecla abaixo na liña de comandos"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Este comando cambia o texto na entrada para completar un alcume incompleto "
"ou un comando. Se Data 1 está establecido entón ao premer dúas veces a tecla "
"TAB sobre unha cadea seleccionará o último alcume, non o seguinte."
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Este comando despraza hacia arriba e abaixo a lista de alcumes. Se Data 1 "
"está establecido a calquera entón desprazarase hacia arriba, se non "
"desprazarase hacia abaixo"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Este comando comproba a última palabra introducida na entrada contra a lista "
"de remprazos e a rempraza se atopa unha coincidencia"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á esquerda"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á dereita"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á esquerda"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á dereita"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Colocar a liña de entrada no historial pero sen enviala ao servidor"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Houbo un erro cargando a configuración das combinacións de teclas"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:450 ../src/fe-gtk/fkeys.c:451
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:452 ../src/fe-gtk/fkeys.c:453
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:743 ../src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:754 ../src/fe-gtk/maingui.c:1616
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1719 ../src/fe-gtk/maingui.c:3201
msgid "<none>"
msgstr "<ningún>"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:708 ../src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Atallos de teclado"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de configuración de teclas\n"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nome de tecla %s descoñecido no ficheiro de configuración de combinacións de "
"teclas\n"
"Carga abortada, por favor corrixa %s/keybindings.conf\n"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Acción descoñecida %s no ficheiro de configuración de combinacións de "
"teclas\n"
"Carga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Esperábase unha liña de datos (comezando con Dx{:|!}) pero obtúbose:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"O ficheiro de configuración da combinacións de teclas está corrupto\n"
"Por favor corrixa %s/keybindings.conf\n"
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Non se pode escribir nese ficheiro."
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Non se pode ler ese ficheiro."
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:117 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Esa máscara xa existe."
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:177 ../src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Non ignorar"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduza a máscara que quere ignorar:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: Lista de ignorados"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatísticas de ignorados:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:384 ../src/fe-gtk/notifygui.c:420
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "O nome da canle é demasiado corto, ténteo de novo."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: Conexión completada"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexión a %s completada."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:159
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"Na ventá da lista de servidores, non se introduciu ningunha canle (sala de "
"chat) para entrar automaticamente nesta rede."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que quere facer despois?"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, unireime a unha canle máis tarde."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar nesta canle:"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se coñece o nome da canle na que quere entrar, introdúcea aquí."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "A_brir a ventá de lista canles."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Obter a lista de canles pode levar un ou dous minutos."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "Amosar este diálogo _sempre despois de conectar."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:500
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo con"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:787
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico para %s é: %s"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:792
msgid "No topic is set"
msgstr "Non está establecido ningún tópico"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1177
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Este servidor ten todavía %d canles ou diálogos asociados. Pechalos todos?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Quere saír de XChat?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1325
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Non preguntar a seguinte vez."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1331
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Está conectado a %i redes IRC."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1333
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1335
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Algunhas transferencias de ficheiros seguen activas."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1353
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar á bandexa"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1567
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir atributo ou código de cor"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Grosa</b>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Subraiado</u>"
#. mg_markup_item (submenu, _("<i>Italic</i>"), 102);
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1572
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1574
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1584
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Beep on message"
msgstr "Bip ao recibir unha mensaxe"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1632
msgid "Blink tray on message"
msgstr "Intermitencia da bandexa en mensaxe"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1635
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Mostrar mensaxe de entrada/saída da canle"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1637
msgid "Color paste"
msgstr "Pegar cor"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1647 ../src/fe-gtk/menu.c:1958
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar solapa"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1649 ../src/fe-gtk/menu.c:1957
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separar solapa"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1968 ../src/fe-gtk/maingui.c:2074
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "O límite de usuarios debe ser un número!\n"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2096
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protección do tópico"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2097
msgid "No outside messages"
msgstr "Non hai mensaxes externas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2098
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2099
msgid "Invite Only"
msgstr "Só para invitados"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2116
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2225
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Ocultar lista de usuarios"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2350
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Imposible establecer o fondo transparente!\n"
"\n"
"Pode estar usando un xestor de ventás\n"
"que non está soportado actualmente.\n"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2621
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduza o novo alcume:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Equipo descoñecido"
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:544
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:549 ../src/fe-gtk/menu.c:553
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome real:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:557
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:561
msgid "Country:"
msgstr "País: "
#: ../src/fe-gtk/menu.c:565
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:577
msgid "Away Msg:"
msgstr "Mensaxe de ausencia: "
#: ../src/fe-gtk/menu.c:587
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "Quedan %u minutos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:589 ../src/fe-gtk/menu.c:592
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última mensaxe: "
#: ../src/fe-gtk/menu.c:704
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"A barra de menú está agochada. Pode amosala outra vez premendo F9 ou "
"premendo co botón dereito do rato na parte branca da área de texto principal."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:799
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir ligazón no navegador"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:800
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar a ligazón seleccionada"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862 ../src/fe-gtk/menu.c:1100
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar á canle"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:866
msgid "Part Channel"
msgstr "Invitar canle"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:868
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Ciclar canle"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:892
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Menú de usuario"
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:901
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menú..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1102
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Obter lista de canles..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1170
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Comandos de usuario - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%c = canle actual\n"
"%m = info da máquina\n"
"%n = seu alcume\n"
"%t = hora/data\n"
"%v = versión de xchat\n"
"%2 = palabra 2\n"
"%3 = palabra 3\n"
"&2 = palabra 2 ata o fin de liña\n"
"&3 = palabra 3 ata o fin de liña\n"
"\n"
"ex:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 podería ser \"john\"\n"
"&2 podería ser \"john hello\"."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1186
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botóns da lista de usuarios - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a = todos os alcumes seleccionados\n"
"%c = canle actual\n"
"%e = nome da rede actual\n"
"%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n"
"%m = información da máquina\n"
"%n = seu alcume\n"
"%s = alcume seleccionado\n"
"%t = hora/data\n"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1196
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botóns de diálogo - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%a = todos os alcumes seleccionados\n"
"%c = canle actual\n"
"%e = nome da rede actual\n"
"%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n"
"%m = información da máquina\n"
"%n = seu alcume\n"
"%s = alcume seleccionado\n"
"%t = hora/data\n"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Respostas CTCP - Códigos especiais:\n"
"\n"
"%d = datos (o ctcp completo)\n"
"%e = nome da rede actual\n"
"%m = información da máquina\n"
"%s = alcume de quen enviou o ctcp\n"
"%t = hora/data\n"
"%2 = palabra 2\n"
"%3 = palabra 3\n"
"&2 = palabra 2 do fin de liña\n"
"&3 = palabra 3 do fin de liña\n"
"\n"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1217
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Manexadores de URL -Códigos especiais:\n"
"\n"
"%s = a cadea URL\n"
"\n"
"Poñer un ! enfrente do comando indica\n"
"que debería enviarse hacia un shell\n"
"en vez de hacia XChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1226
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: Comandos definidos polo usuario"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1233
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Menú emerxente da lista de usuarios"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1240
msgid "Replace with"
msgstr "Reemprazar con"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1240
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: Reemprazar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1247
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: Manexadores de URL"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1266
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botóns da lista de usuarios"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1273
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botóns de diálogo"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1387
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de redes..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1391
msgid "Server Tab..."
msgstr "Solapa de servidor..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1392
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Solapa de canle..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Server Window..."
msgstr "Ventá de servidor..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Channel Window..."
msgstr "Ventá de canle..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1399 ../src/fe-gtk/menu.c:1401
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Cargar script ou complemento..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1409 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:463
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1413
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1414
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _tópico"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1415
msgid "_User List"
msgstr "Lista de _usuarios"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botóns de lista de u_suarios"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1417
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botóns de m_odo"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1419
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Cambiar _canles"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1421
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1422
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rbore"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1424
msgid "_Network Meters"
msgstr "Configuración de _rede"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid "Off"
msgstr "Apagar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1427
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. 32
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1432
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1433
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1434
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1438
msgid "Marked Away"
msgstr "Ausencia marcada"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1440
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menú de _usuario"
#. 39
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1442
msgid "S_ettings"
msgstr "C_onfiguración"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1443
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Remprazar automaticamente..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1447
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas CTCP..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1448
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botóns de diálogo..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1449
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atallos de teclado..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1450
msgid "Text Events..."
msgstr "Textos de eventos..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Manexadores de URL..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos de usuario..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botóns de lista de usuarios..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1454
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Lista de usuarios emerxente..."
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1457
msgid "_Window"
msgstr "_Ventá"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "Ban List..."
msgstr "Lista de vetados..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "Channel List..."
msgstr "Lista de canles..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid "Character Chart..."
msgstr "Mapa de caracteres..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Chat directo..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferencias de ficheiros..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1463
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de ignorados..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1464
msgid "Notify List..."
msgstr "Lista de notificacións..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1465
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Complementos e Scripts..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid "Raw Log..."
msgstr "Rexistro crú..."
#. 62
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1467
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador de URL..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reiniciar marcador de liña"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1472
msgid "Search Text..."
msgstr "Buscar texto..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1473
msgid "Save Text..."
msgstr "Gardar texto..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1475 ../src/fe-gtk/menu.c:1949
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#. 69
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1476
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1962
msgid "_Attach Window"
msgstr "_Ventá de adxunto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1963
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pechar Ventá"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:201 ../src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:204 ../src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "fai %d minutos"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduza o alcume a engadir:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar nestas redes:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid "XChat: Notify List"
msgstr "XChat: Lista de notificacións"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir diálogo"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:163
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:214
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Conectado a %u redes e %u canles"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:451
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:453
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:456
msgid "_Blink on"
msgstr "_Intermitencia en"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 ../src/fe-gtk/setup.c:477
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensaxe de canle"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 ../src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Private Message"
msgstr "Mensaxe privada"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 ../src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Resaltar mensaxe"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:515
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Resaltar mensaxe de %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:510
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u mensaxes resaltadas, a última de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Nova mensaxe pública de %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:536
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u novas mensaxes públicas"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:569
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Mensaxe privada desde %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:565
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u mensaxes privadas, a última de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Ofrécese ficheiro desde: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:618
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u ficheiro ofrecidos, o último de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:76 ../src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccione un Complemento ou Script a cargar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Complementos e Scripts"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Cargar..."
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Desactivar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:236 ../src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:81 ../src/fe-gtk/rawlog.c:130
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:438 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Rexistro crú (%s)"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Limpar rexistro crú"
#: ../src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "A ventá que abreu esta busca non existe máis."
#: ../src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/search.c:109
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Buscar"
#: ../src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir maiúsculas"
#: ../src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar para _atrás"
#: ../src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:170 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:554
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Realmente desexa eliminar a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:678
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "O nome de usuario e nome verdadeiro non poden estár en branco."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:978
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Editar %s"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:997
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidor para %s"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Conectar só ao servidor seleccionado"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1009
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
"Non ciclar a non ser que todos os servidores aos que está conectando fallen."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1011
msgid "Your Details"
msgstr "Seus detalles"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar información global de usuario"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Alcume:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1259
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda elección:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1273
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1280
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _verdadeiro:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1035
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Conectarse automaticamente a esta rede ao inicio"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1043
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Usar un servidor proxy"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1045
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Usar SSL para todos os servidores desta rede"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1050
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceptar certificado SSL inválido"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "C_anles para entrar:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1058
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canles ás que entrar, separados por comas, non por espacios!"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1061
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de conexión:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1063
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Comando extra para executar despois de conectar. Se necesita máis que un, "
"establece isto a LOAD -e <nome de ficheiro>, onde <nome de ficheiro> é un "
"ficheiro de texto de comandos a executar."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1066
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contrasinal do servidor de alcumes:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1068
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Se o teu alcume require dun contrasinal, introdúceo aquí. Non todas as redes "
"IRC soportan isto."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
msgid "Server password:"
msgstr "Contrasinal do servidor:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1074
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contrasinal para o servidor, se duda, déixeo en branco."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
msgid "Character set:"
msgstr "Conxunto de caracteres:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1147
msgid "_Edit"
msgstr "E_ditar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1230
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: Lista de redes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1242
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1266
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira elección:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1326
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1367
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Saltar a lista de servidores ao inicio"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1407
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1432
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Apariencia da caixa de texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liñas de desprazamento:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Colored nick names"
msgstr "Alcumes con cores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada persoa unha cor diferente no IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar alcumes"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Xustificar alcumes á dereita."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar liña de marcado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir unha liña vermella despois do último texto lido."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configuración de transparencia"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119 ../src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "Time Stamps"
msgstr "Inserción de hora:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activar inserción de hora"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de inserción de hora:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122 ../src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Vexa a páxina do manual de strftime para máis detalles"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129 ../src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136 ../src/fe-gtk/setup.c:1684
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137 ../src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usar a fonte e cores da caixa de texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Spell checking"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completado de alcume"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar alcume automaticamente (sen a tecla TAB)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo de completado para o alcume:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Completado de alcume ordenado:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Códigos de caixa de entrada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:150
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Grosa etc"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Operadores primeiro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Operadores abaixo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:178 ../src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:179 ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:180 ../src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:181 ../src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "User List"
msgstr "Lista de usuarios"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar os nomes dos equipos na lista de usuarios"
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"), P_OFFINTNL(paned_userlist),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de usuarios ordenada por:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostrar lista de usuarios a:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Away tracking"
msgstr "Rastreo de ausencia"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Impresión do estado de ausencia de usuarios e marcalo cunha cor diferente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Nas canles máis pequenas que:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:210
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acción facendo dobre pulsación"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Windows"
msgstr "Ventás"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223 ../src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Só retomar solapas"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Switcher type:"
msgstr "Cambiar tipo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir unha solapa extra para as mensaxes do servidor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir unha mensaxe extra para as noticias do servidor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir unha solapa nova cando reciba unha mensaxe privada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar solapas en orde alfabético"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Small tabs"
msgstr "Solapas pequenas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Enfocar as novas solapas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Reducir etiquetas das solapas a:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Solapas ou Ventás"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canles en:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos en:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilidades en:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorar, Notificar etc, en solapas ou ventás?"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorios"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceptar ofrecementos de ficheiros:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Download files to:"
msgstr "Descargar ficheiros en:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheiros completados a:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gardar o alcume nos nomes de ficheiros"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuracións de rede"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter o meu enderezo do servidor IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:286
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Preguntarlle ao servidor IRC o teu enderezo verdadeiro. Usa isto se tes un "
"enderezo 192.168.*.*!"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Enderezo IP DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Pretender estar neste enderezo cando está ofrecendo ficheiros."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer porto de envío DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último porto de envío DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Deixar os portos en cero para o rango completo."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidade máxima de transferencia de ficheiros (bytes por segundo)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "One upload:"
msgstr "Unha subida:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295 ../src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máxima para unha transferencia"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "One download:"
msgstr "Unha descarga:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas as subidas mesturadas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:299 ../src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máxima para todos os ficheiros"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas as descargas mesturadas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:328 ../src/fe-gtk/setup.c:1690
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:332
#, fuzzy
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Amosar solapas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Intermitencia da icona da bandexa en:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Intermitencia da barra de tarefas en:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Emitir un son en:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar icona da bandexa do sistema"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensaxes resaltadas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:341
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
"As mensaxes resaltadas son nas que se menciona o seu alcume, pero tamén:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palabras adicionais para resaltar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Os alcumes a non resaltar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Os alcumes para resaltar sempre:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Separar palabras múltiples con comas."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensaxes predeterminadas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Quit:"
msgstr "Saír:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Leave channel:"
msgstr "Abandonar a canle:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensaxes de ausencia"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anunciar súas mensaxes de ausencia a todas as canles"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausencia unha soa vez"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Mostrar mensaxes idénticas de ausencia unha soa vez"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Desmarcar ausencia automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Desmarcarse como ausente antes de enviar mensaxes"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retraso de reconexión automática:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs en forma crú"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Whois on notify"
msgstr "Executar Whois nas notificacións"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Envía un /WHOIS cando se conecta un usuario da lista de notificacións"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada e saída"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada/saída da canle por defecto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir automaticamente ventás DCC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Send window"
msgstr "Ventá de envío"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Receive window"
msgstr "Ventá de recepción"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Chat window"
msgstr "Ventá de Chat"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:384 ../src/fe-gtk/setup.c:1692
msgid "Logging"
msgstr "Rexistros"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Habilitar o rexistro de conversacións"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de rexistro:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:387
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canle %n=Rede."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir marcas de data/hora nos rexistros"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato de data/hora para o rexistro:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:399
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desactivado)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:400
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:412
msgid "All Connections"
msgstr "Tódalas conexións"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:413
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Só servidor IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "DCC Get Only"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420
msgid "Your Address"
msgstr "Seu enderezo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Só é útil para computadoras con enderezos múltiples."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome do equipo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Usar proxy para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticación de Proxy"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (só MS Proxy, HTTP ou Socks5)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:434
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (só HTTP ou Socks5)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:437
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:867
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de imaxe"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:891
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol de descarga"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:900
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar fonte"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:997
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1135
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar usuario identificados con:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar usuario non identificados con:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1144
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir cartafol de datos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1198
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1278
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores do texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1280
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores de mIRC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1288
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1296 ../src/fe-gtk/setup.c:1301
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1297 ../src/fe-gtk/setup.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1299
msgid "Marking Text"
msgstr "Texto marcado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1304
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da interface"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1306
msgid "New data:"
msgstr "Dato novo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1307
msgid "Marker line:"
msgstr "Liña marcada:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1308
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensaxe:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1309
msgid "Away user:"
msgstr "Usuario ausente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1310
msgid "Highlight:"
msgstr "Resaltado:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1406 ../src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1412
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1447
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1519
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método de reproducción de son:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1527
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "_Programa de reproducción externo de son:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1545
msgid "_External program"
msgstr "Programa _externo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1568
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Directorio de ficheiros de son:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1607
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1622
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1633
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1682
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1683
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1685
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1686
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "canles con"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1687
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1689
msgid "Chatting"
msgstr "Chateo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1691
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1693
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1697
msgid "Network setup"
msgstr "Configuración de rede"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1698
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1806
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1993
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2003
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Algunhas opcións que cambiou requiren un reinicio para ter efecto "
"completamente."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2011
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*AVISO*\n"
"Aceptar automaticamente DCC ao seu directorio de inicio\n"
"pode ser peligroso e é explotable. Por exemplo:\n"
"Alguén pode enviarlle un ficheiro .bash_profile"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2044
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "XChat: Preferencias"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houbo un erro analizando a cadea"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Esta sinal só analizou %d argumentos, $%d é inválido"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:304 ../src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir ficheiros de texto"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Cargar de..."
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Probar todo"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "XChat: Capturador de URL"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar a URL seleccionada"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gardar lista nun ficheiro"
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Quitar veto"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Switcher"
#~ msgstr "canles con"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Non hai solapas abertas, saír de xchat?"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Distribución"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Saír:"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~ msgid "Above user list"
#~ msgstr "Lista de usuarios redimensionable"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Islas Americanas Menores do Exterior"
#, fuzzy
#~ msgid "File Offer"
#~ msgstr "Transferencias de ficheiros"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Destello da barra de tarefas nas mensaxes resaltadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
#~ msgstr "Destello da barra de tarefas nas mensaxes resaltadas"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Bip en mensaxes resaltadas"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Bip en mensaxes privadas"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Bip en mensaxes de canle"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s cargado correctamente!\n"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Pode ser un ficheiro de texto relativo a ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr ""
#~ "(Pode ser un ficheiro de texto relativo ao directorio de configuración)."