1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-11-10 03:15:06 -05:00
hexchat/po/uk.po
2012-10-19 00:38:30 +02:00

6387 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to xchat
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
# Maxim Dubovoy <max@mylinux.com.ua>, 2003
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
# Oleksandr Kunytsia <xakep@snark.ukma.kiev.ua>, 2004
# Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-19 00:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 13:32+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:785
msgid "I'm busy"
msgstr "Я зайнятий"
#: src/common/cfgfiles.c:786
msgid "Leaving"
msgstr "Залишаю"
#: src/common/cfgfiles.c:837
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Запускати IRC як root це тупо! Краще додати\n"
" звичайного користувача і входити ним в систему.\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "З'єднання"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Немає доступу до %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "ТАК "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "НІ "
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s онлайн\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s офлайн\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Не підключено. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Доступні команди:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Визначені користувачем команди:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Визначені у модулі команди:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr ""
"Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано."
#: src/common/outbound.c:3280
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Модуль не знайдено.\n"
#: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Не вдалося вивантажити модуль.\n"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів"
#: src/common/outbound.c:3555
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3557
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли"
#: src/common/outbound.c:3559
#, fuzzy
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли"
#: src/common/outbound.c:3561
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\""
#: src/common/outbound.c:3563
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)"
#: src/common/outbound.c:3565
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає "
"вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть "
"відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <змінна> [<значення>]"
#: src/common/outbound.c:3567
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3568
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд"
#: src/common/outbound.c:3569
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
"COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3574
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача із "
"вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>], залишити поточний канал та відразу повернутися"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <нікнейм> - прийняти запропонований файл\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл] - надіслати комусь файл\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл]- надіслати файл у пасивному режимі\n"
"DCC LIST - показати список DCC\n"
"DCC CHAT <нікнейм> - запропонувати розмову через DCC\n"
"DCC CLOSE <тип> <нікнейм> <файл> приклад:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <нікнейм>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи на "
"поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <нікнейм>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на поточному "
"каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <нікнейм>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному каналі "
"(потребує прав адміністратора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3597
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <нік|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача"
#: src/common/outbound.c:3599
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід "
"буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному "
"вікні"
#: src/common/outbound.c:3604
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано "
"параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23"
#: src/common/outbound.c:3620
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <нікнейм> <пароль>, знищити примарні превдоніми"
#: src/common/outbound.c:3625
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <нікнейм>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі "
"(потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n"
" маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n"
" типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" параметри - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3635
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <нікнейм> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до "
"поточного каналу (потребує прав оператора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <нікнейм>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <нікнейм>, забанити й викинути особу з поточного каналу (потребує "
"прав оператора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3651
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або скрипт"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному "
"каналі (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3656
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав "
"оператора)"
#: src/common/outbound.c:3658
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої "
"особи,наприклад /me стрибає)"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує "
"прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3666
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <нікнейм> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення"
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <нікнейм>, змінити нікнейм"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <нікнейм/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - це "
"тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<нікнейм>], вивести список сповіщень або "
"додати до нього когось"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <нікнейм>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав "
"оператора)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <нікнейм | канал>, CTCP-пінг особи або каналу"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <нікнейм>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до "
"вказаної особи"
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто "
"як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, "
"щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/"
"RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, "
"переприєднатися до усіх відкритих серверів"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <текст>, надіслати дані в необробленому форматі до xchat, як "
"відправлені з irc сервера"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні"
#: src/common/outbound.c:3702
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <нікнейм> [<файл>]"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та "
"зайти до каналу"
#: src/common/outbound.c:3708
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до "
"каналу"
#: src/common/outbound.c:3712
#, fuzzy
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <вузол> [<порт>] [<пароль>], встановити з'єднання із сервером. "
"Типовий порт для звичайних з'єднань 6667, 9999 - для ssl з'єднань"
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт "
"6667"
#: src/common/outbound.c:3717
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <змінна> [<значення>]"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3719
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3720
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3723
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку "
"відображає поточну тему"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <таймаут> <файл1> [<файл2>] Почерговий показ двох значків у області "
"сповіщення.\n"
"TRAY -f <назвафайлу> Постійний значок у області сповіщення.\n"
"TRAY -i <число> Миготіння внутрішнього значка у області "
"сповіщення.\n"
"TRAY -t <текст> Встановити підказку у області "
"сповіщення.\n"
"TRAY -b <заголовок> <текст> Встановити спливаючу підказку у області "
"сповіщення."
#: src/common/outbound.c:3732
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr ""
"UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто "
"відповідає масці."
#: src/common/outbound.c:3733
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr ""
"UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або скрипт"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, відкрити URL у веб-переглядачі"
#: src/common/outbound.c:3737
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <нікнейм1> <нікнейм2> тощо, підсвічує нікнейми у списку "
"користувачів каналу"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <нікнейм>, надати право голосу особі (потребує прав оператора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на "
"поточному каналі"
#: src/common/outbound.c:3777
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3782
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Немає довідки для цієї команди.\n"
#: src/common/outbound.c:3788
msgid "No such command.\n"
msgstr "Такої команди не існує.\n"
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n"
#: src/common/outbound.c:4279
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо."
#: src/common/outbound.c:4362
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "На знайдено символ xchat_plugin_init; це дійсно модуль xchat?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Неможливо визначити назву вузла %s\n"
"Перевірте параметри мережі!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Не вдалося зв'язатися через проксі.\n"
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не "
"відбуватиметься."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 доданий у список сповіщень."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 список забанених:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Вас забанено)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 тепер називається $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив бан на $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створений у $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права напівоператора у %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права оператора каналу у %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O забрав голос у %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив звільнення на $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права напівоператора %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 запрошує на $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UКанал Користувачі Тема"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режим $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права оператора каналу %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 забрав звільнення у $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 зняв запрошення до $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 прибрав ключові слова каналу"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 зняв обмеження користувачів"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ключові слова каналу: $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ліміт каналу у $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 зняв бан з $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав голос %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено. Вхід у мережу.."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання з $1 ($2) порт $3%O.."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%CЗ'єднання неможливе. Помилка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2 (для $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP звук $1 від $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tОтримано звук CTCP $1 від $2 (для $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перервано."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O розірвано. ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tОтримано запит на DCC CHAT від $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tПропонується DCC CHAT з $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tВже запропоновано CHAT з $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба з'єднання з %C26 $2%O невдала (помилка=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tОтримано '$1%O' від $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Тип Кому/Від кого Статус Розмір Позиція Файл "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tОтримано неправильний DCC запит від %C26$1%O.%010%C22*%O$tВміст "
"пакета: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tПропонується%C26 $1 для%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tНемає такої DCC пропозиції."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C26$2%O для %C26$1%O перервано."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O завершено %C30[%C26$4%O б/с%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV з'єднання встановлено з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O - помилка. ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не вдалося відкрити $1 для запису ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C вже існує, натомість зберігається як%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапит на продовження розмови%C26 $2%C від%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$2%O до %C26$1%O перервано."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O завершено %C30[%C26$3%O б/с%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O - помилка. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапропоновано%C26 $2 %O(%C26$3 %OCбайт)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cзупинилось - переривання."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26$3 %Oвийшов час - переривання."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 видалено зі списку сповіщення."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tЗ'єднання розірвано ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tЗнайдено ваш IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O додано до списку ігнорованих."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ігнорування %C26$1%O змінено."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 маска вузлів PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O видалений зі списку ігнорування."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Список ігнорованих порожній."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Канал лише для запрошених)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tОтримано запрошення на%C26 $1%O від%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) зайшов на канал $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Потрібне ключове слово)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 викинув $2 з $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tвикинув вас з каналу $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD пропущено."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 вже використовується. Повторна спроба з $2.."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tНікнейм вже використовується. Скористайтеся /NICK щоб спробувати "
"інше."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tНемає такого DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tНемає запущених процесів"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСписок сповіщень порожній."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Список сповіщень "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 користувачів у списку сповіщень."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 від'єднаний ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 під'єднаний ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tPing відповідь від $1 : $2 сек."
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tНе отримано відповідей протягом $1 сек., від'єднання."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПроцес вже запущений"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 вийшов (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режими%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tПошук IP-адреси для%C26 $1%O.."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Триває пошук $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tЗупинена попередня спроба з'єднання (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C: %C26$2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 змінив тему на: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C %C29встановлена $2%C %C29у $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНевідомий вузол. Можливо ви помилились?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tНе вдалося зайти на%C26 %B$1 %O(Вичерпано ліміт користувачів)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Користувачі на $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cнедоступний %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКінець списку WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2%O, зайшов: %C26$3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсправжній користувач@вузол %C27$2%O, справжній IP "
"%C27$3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Ви зараз спілкуєтесь на $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t$3 викинув вас із каналу $2 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tВи запрошуєте%C26 $1%O до%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tТепер ви відомі як $2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr "Завантажено журнал з"
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n"
#: src/common/text.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* Не вдалося відкрити файл(и) для запису. Перевірте\n"
" права на %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "Повідомлення зліва"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "Повідомлення справа"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Нікнейм особи, що підключається"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "Підключено до каналу"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "Хостнейм користувача"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "Нікнейм"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "Дія"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "Символ режиму"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "Виділений текст"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "Старий нікнейм"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "Новий нікнейм"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Нікнейм персони, що змінила тему"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Нікнейм особи, що викинула з каналу"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "Особа, яку було відключено"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "Підстава"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Нікнейм особи, що залишає канал"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "Час"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "Засновник"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Нікнейм"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "Комп'ютер"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "Звідки"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Перелік каналів..."
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "Звук"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "Нікнейм особи"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP подія"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила ключ"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "Ключ"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила обмеження"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "Обмеження"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила оператора"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Нікнейм особи, що отримала оператора"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, що отримала напівоператора"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила напівоператора"
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила голосу"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Нікнейм особи, якій було встановлено стан голосу"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Нікнейм особи, що ввела бан"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "Маска бану"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Нікнейм особи, що видалила ключ"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Нікнейм особи, що видалила обмеження"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла оператора"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято оператора"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла напівоператора"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято напівоператора"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Нікнейм особи, яка забрала 'голос'"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої було знято 'голос'"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла бан"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Нікнейм особи, що додала виключення"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маска виключення"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла виключення"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Нікнейм особи, що зробила запрошення"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "Маска запрошення"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Нікнейм особи, що скасувала запрошення"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила режим"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак режиму (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "Буква режиму"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал встановлено"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я "
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\""
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "Час входу"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "Причина відсутності"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "Справжній_користувач@хост"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "Реальний IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "Назва серверу"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Нікнейм особи, що запрошує"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "Нікнейм використовується"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "Пробуємо нікнейм"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1891
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr "Рядок режимів"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "Назва файлу призначення"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr "Шлях"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "DCC Рядок"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr "Кількість сповіщень"
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "Стара назва файлу"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "Нова назва файлу"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "Отримувач"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска хосту"
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "Хостнейм"
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Нікнейм запрошеної особи"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "Маска бану"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "Особа, що встановила бан"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "Час дії бану"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Помилка аналізу події %s.\n"
"Завантажується типова."
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати звуковий файл:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Віддалений вузол закрив сокет"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "Відмовлено у з'єднанні"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "Не знайдено шлях до вузла"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "Таймаут з'єднання"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не вдалося призначити цю адресу"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "З'єднання обірване"
#: src/common/util.c:959
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Сходження"
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа та Барбуда"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуілла"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерланди"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Зворотній DNS"
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Нато Фейл"
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аланд о-ви"
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "Бізнесова адреса"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острови Буве"
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусія"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:1002 src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосові о-ви"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократична Республіка Конго"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот'Д'Івуар"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Комерційні адреси"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербія та Чорногорія"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капе Верде"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "Різдвяні острови"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
#: src/common/util.c:1023
#, fuzzy
msgid "East Germany"
msgstr "Німеччина"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська Республіка"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "Освітні заклади"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "Європейський союз"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендські о-ви"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "О-ви Фарое"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "Велика Британія"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Британські о-ви"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "Ґібралтар"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "Уряд"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles."
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Біссау"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонг Конг"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard and McDonald Islands"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr "Інформаційні"
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "Міжнародні"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британська Тихоокеанська Територія"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджі"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts and Nevis"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові о-ви"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Свята Лучія"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі Ланка"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/common/util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Montenegro"
msgstr "Сербія та Чорногорія"
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr "Мед.заклади США"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалові острови"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "Військові"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янма"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські Острови"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "Мартініка"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr "Мережі"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолкські о-ви"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Мережні некомерційні організації"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre and Miquelon"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткерн"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Ріко"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинська Територія"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "Реунйон"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Стара мережа ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "Росія"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельські острови"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Олена"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словацька Республіка"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сієра Леоне"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Маріно"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/common/util.c:1189
#, fuzzy
msgid "South Sudan"
msgstr "Південна Корея"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "Колишній СРСР"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "о-ви Токелау"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "Східний Тимор"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад та Тобаго"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "Сполучене королівство"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "США"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватикан"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віржинські острови"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Американські Віржинські острови"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "о-ви Валліс та Футуна"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотт"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославія"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/common/xchat.c:740
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Відкрити діалогове вікно"
#: src/common/xchat.c:741
msgid "_Send a File"
msgstr "_Надіслати файл"
#: src/common/xchat.c:742
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Хто це (WhoIs)"
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Додати до Списку друзів"
#: src/common/xchat.c:744
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Дії _оператора"
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "Надати оператора"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "Відібрати оператора"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "Надати голос"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "Відібрати голос"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Викинути/Забанити"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "Викинути"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "Забанити"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "Викинути+Забанити"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "Залишити канал"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "Зайти на канал"
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Введіть канал для входу:"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "Посилання сервера"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping-увати сервер"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "Приховувати версію"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "Оператор"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "Скасувати Опер."
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "бувайте"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Введіть підставу для викидання %s:"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr "Надіслати файл"
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з шиною сеансу"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Не вдалося завершити команду NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Не вдалося завершити команду"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "віддалений доступ"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Не вдалося зв'язатись з шиною сеансів: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося здобути %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
msgid "About "
msgstr "_Про програму"
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Багатоплатформний IRC клієнт"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Палітра символів"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "Немає з'єднання."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Необхідно вибрати деякі бани."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте зняти всі бани в %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Можете відкрити лише вікно Список банів у вкладці каналу."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "X-Chat: Список банів (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Стиснути"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Виберіть назву файлу для запису"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "За_йти на канал"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Копіювати назву каналу"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Копіювати _текст теми"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Список каналів (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "Зайти"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "_Список завантажень"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Зберегти _список..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Відображати лише:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "канали з"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "користувачів."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Шукати у:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Назві каналу"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Тип пошуку:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Простий пошук"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Відповідність шаблону"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Надіслати файл до %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Файл неможливо продовжити."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Немає доступу до файлу: %s\n"
"%s.\n"
"Продовження неможливе."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "Залишилось"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649
msgid "Both"
msgstr "обидва"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Відвантаження"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Відкрити теку..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: список розмов по DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Прийн"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Відпр"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВИЙ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Вгору"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Вниз"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не завантажувати автоматично модулі"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Показувати каталог автозавантаження модулів"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "Execute command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Відкрити URL чи виконати команду в існуючому XChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Стартувати мінімізованим. Рівні 0-Нормальний 1=Іконка 2=Трей"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "рівень"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Вивести інформацію про версію"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити шрифт:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфер пошуку порожній.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байт"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі "
"вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який "
"буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи "
"\\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо "
"надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, "
"напишіть \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть "
"Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має "
"якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була "
"натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору "
"або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або "
"вниз."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто "
"комбінацію клавіш в значення Дані 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній "
"команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді "
"- теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого нікнейму "
"або команди. Якщо Data 1 встановлено, подвійне натискання клавіші табуляції "
"вибере не наступний, а останній нікнейм"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Команда прокручує список користувачів вгору або вниз. Якщо Data 1 "
"встановлено - буде прокручено вгору, інакше - вниз"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі "
"знаходження відповідності"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr "Мод"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Комбінації клавіш"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "Дані 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "Дані 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n"
"Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n"
"Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n"
"%s\n"
"\n"
"Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\n"
"Спробуйте виправити %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не вдалося записати в цей файл."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Не вдалося прочитати цей файл."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Така маска вже існує."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Зауваження"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Запрошувати"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Не ігнорувати"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Введіть маску для ігнорування:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: список ігнорувань"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Стан ігнорування:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Приватний:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Зауваження:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Запросити:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: з'єднання завершено"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "З'єднання з %s завершено."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для "
"розмов) для автоматичного входу."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Що бажаєте зробити далі?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Нічого, я сам зайду на канал."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Зайти на канал:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Відкрити вікно Списоку каналів."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання."
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr "Діалог"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "Не встановлено тему"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
#, fuzzy
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Залишити XChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Не питати наступного разу."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Ви підключені до %i IRC мереж."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Деякі файли все ще завантажуються."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Мінімізуватися в трей"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Вставити атрибут або код кольору"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Жирний</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Підкреслений</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Кольори 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Кольори 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr "Писати _журнал"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Перечитувати прокрутку"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Сховати повідомлення входу/виходу"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Додаткові сигнали"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Звукове сповіщення про повідомлення"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Блимати у треї"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Блимати на панелі"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2184
msgid "_Detach"
msgstr "_Відокремити"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2185 src/fe-gtk/menu.c:2190
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "Захист теми"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "Без зовнішніх повідомлень"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "Таємний"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "Лише запрошені"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "Модерований"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "Список банів"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "Обмеження користувачів"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Показати/Сховати список користувачів"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Не вдалося встановити прозоре тло!\n"
"\n"
"Можливо, ви використовуєте несумісний віконний\n"
"менеджер, який не підтримує таку можливість.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Введіть новий нікнейм:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Невідомий вузол"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u хвилин тому"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Останнє повідомлення:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Повідомл.про відсутність:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d ніків вибрано."
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або "
"клацнувши у правій нижній частині головної текстової області."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Копіювати виділене посилання"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
msgid "Join Channel"
msgstr "Зайти на канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Залишити канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Канали по колу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Видалити з улюблених"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Додати до улюблених"
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Меню користувача"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Редагувати меню..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Пошук досяг кінця, нічого не знайдено."
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Отримання списку каналів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Команди користувача - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%c = поточний канал\n"
"%e = назва поточної мережі\n"
"%m = інформація про машину\n"
"%n = ваш нікнейм\n"
"%t = час/дата\n"
"%v = версія xchat\n"
"%2 = слово 2\n"
"%3 = слово 3\n"
"&2 = від слова 2 до кінця рядку\n"
"&3 = від слова 3 до кінця рядку\n"
"\n"
"Наприклад:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 буде \"john\"\n"
"&2 буде \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%a = всі вибрані нікнейми\n"
"%c = поточний канал\n"
"%e = назва поточної мережі\n"
"%h = назва вузла вибраної особи\n"
"%m = інформація про машину\n"
"%n = ваш нікнейм\n"
"%s = вибраний нікнейм\n"
"%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%a = всі вибрані нікнейми\n"
"%c = поточний канал\n"
"%e = назва поточної мережі\n"
"%h = назва вузла вибраної особи\n"
"%m = інформація про машину\n"
"%n = ваш нікнейм\n"
"%s = вибраний нікнейм\n"
"%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%d = дані (повний ctcp)\n"
"%m = інформація про машину\n"
"%e = назва поточної мережі\n"
"%s = нікнейм відправника ctcp\n"
"%t = час/дата\n"
"%2 = слово 2\n"
"%3 = слово 3\n"
"&2 = від слова 2 до кінця рядку\n"
"&3 = від слова 3 до кінця рядку\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Обробка URL посилань - Спеціальні коди:\n"
"\n"
"%s = рядок URL\n"
"\n"
"Додавання ! перед командою\n"
"вказує, що команда надсилатиметься\n"
"до командної оболонки замість XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Визначені користувачем команди"
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid ": Replace"
msgstr "X-Chat: Заміни"
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Обробка URL посилань"
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Діалогові кнопки"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Відповіді CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
#, fuzzy
msgid "He_xChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Network Li_st..."
msgstr "С_писок мереж..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Server Tab..."
msgstr "Вкладку сервера.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Вкладку каналу..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Server Window..."
msgstr "Вікно серверу..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "Channel Window..."
msgstr "Вікно каналу..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Завантажити модуль або скрипт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Панель _меню"
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Панель _теми"
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "_User List"
msgstr "Список користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Кнопки списку _користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Кнопки _режиму"
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Перемикач _каналів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "T_ree"
msgstr "Д_ерево"
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "_Network Meters"
msgstr "Мережні _лічильники"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Off"
msgstr "вимкнено"
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Graph"
msgstr "графічний"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Переприєднати"
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Зайти на канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "List of Channels..."
msgstr "Список каналів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "Marked Away"
msgstr "Відмітити як \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Меню користувача"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "S_ettings"
msgstr "П_араметри"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: src/fe-gtk/menu.c:1666 src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Автозаміна..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP Відповіді..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Кнопки діалогів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Комбінації клавіш..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "Text Events..."
msgstr "Тексти подій..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Обробники URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "User Commands..."
msgstr "Команди користувача..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Кнопки списку користувачів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Меню списку користувачів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "Ban List..."
msgstr "Список банів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Character Chart..."
msgstr "Палітра символів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Прямі розмови(DCC).."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "File Transfers..."
msgstr "Передача файлів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Friends List..."
msgstr "Список друзів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Ignore List..."
msgstr "Список ігнорувань..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Модулі та скрипти..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Raw Log..."
msgstr "Журнал подій..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Захоплювач URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Скинути маркер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
#, fuzzy
msgid "_Copy Selection"
msgstr "Копіювати виділене посилання"
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "C_lear Text"
msgstr "О_чистити текст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Save Text..."
msgstr "Зберегти текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Зайти"
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Text..."
msgstr "Знайти текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
#, fuzzy
msgid "Reset Search"
msgstr "XChat: Пошук"
#: src/fe-gtk/menu.c:1697
#, fuzzy
msgid "Search Next"
msgstr "Знайти текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1698
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1701 src/fe-gtk/menu.c:2176
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: src/fe-gtk/menu.c:2189
msgid "_Attach"
msgstr "_Приєднати"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Бачили востаннє"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Відключений"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвилин тому"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Введіть нікнейм:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Сповіщати в таких мережах:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr "XChat: Список друзів"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
#, fuzzy
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Закрити вікно"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
#, fuzzy
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Вікно"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr "_Блимати на"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Channel Message"
msgstr "Повідомлення каналу"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Private Message"
msgstr "Приватне повідомлення"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Виділене повідомлення"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr "_Змінити статус"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr "_Немає"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Виділені повідомлення від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u виділених повідомлень, останнє від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "XChat: %u нових публічних повідомленнь."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u приватних повідомленнь, останнє від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Виберіть модуль або скрипт для завантаження"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: модулі та скрипти"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "З_авантажити"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Вивантажити"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: Журнал подій (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Очистити журнал"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Пошук"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "Враховувати _регістр"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "У _зворотньому напрямку"
#: src/fe-gtk/search.c:213
#, fuzzy
msgid "_Highlight all"
msgstr "Підсвічення:"
#: src/fe-gtk/search.c:221
#, fuzzy
msgid "R_egular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "Нова мережа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
msgid "#channel"
msgstr "#канал"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "XChat: Улюблениі канали (список для автоматичного заходу)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Заходити на ці канали, коли ви підключитесь до %s."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
msgid "Key (Password)"
msgstr "Ключ (пароль)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s видалено."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s додано."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr ""
"Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Редагування %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервер: %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "Подробиці про вас"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "Використовувати глобальну інформацію"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "П_різвисько:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "Другий вибір:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Справжнє ім'я:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "В обхід проксі серверу"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "_Улюблені канали:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда з'єднання:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно "
"декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це "
"текстовий файл з командами для виконання."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Пароль для NickServ:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Якщо нікнейм вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі мережі "
"IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "Набір символів:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: Список мереж"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "Третій вибір:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не показувати список мереж при старті"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
#, fuzzy
msgid "Show favorites only"
msgstr "Відображати лише:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "_Правка..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "С_ортувати"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка "
"користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "Під'_єднатися"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Албанія"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджан"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
#, fuzzy
msgid "Belarusian"
msgstr "Білорусія"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарія"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "English (UK)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "English (US)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Естонія"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "Французька Гвіана"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Німеччина"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Греція"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
#, fuzzy
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорщина"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "Італія"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "Японія"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
#, fuzzy
msgid "Latvian"
msgstr "Латвія"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
#, fuzzy
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литва"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
#, fuzzy
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонія"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Малайзія"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Норвегія"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Норвегія"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалія"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:142
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Словенія"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенія"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:145
#, fuzzy
msgid "Swedish"
msgstr "Швеція"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Таїланд"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "Україна"
#: src/fe-gtk/setup.c:148
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнам"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:157
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Розміщення вкладок"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
#, fuzzy
msgid "Interface language:"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
#, fuzzy
msgid "Text Box"
msgstr "Текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Background image:"
msgstr "Зображення тла:"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Кількість ліній прокрутки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Colored nick names"
msgstr "Виділяти нікнейми кольором"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Indent nick names"
msgstr "Нікнейми з відступом"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Вирівнювання нікнеймів справа"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Show marker line"
msgstr "Показувати маркер"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту."
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Параметри прозорості"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Red:"
msgstr "Червоний"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "Time Stamps"
msgstr "Відображати час"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Вносити час події в журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Формат відображення часу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:546
#, fuzzy
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime."
#: src/fe-gtk/setup.c:186 src/fe-gtk/setup.c:548
#, fuzzy
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime."
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Порядок \"останній хто говорив\""
#: src/fe-gtk/setup.c:201
#, fuzzy
msgid "Input Box"
msgstr "Поле вводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Spell checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Nick Completion"
msgstr "Доповнення ніків:"
#: src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфікс доповнення нікнейму:"
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Сортування доповнення нікнейму:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Коди у полі вводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, оператори спочатку"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, оператори наприкінці"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Unsorted"
msgstr "без сортування"
#: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Зліва (вгорі)"
#: src/fe-gtk/setup.c:250 src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Зліва (внизу)"
#: src/fe-gtk/setup.c:251 src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Справа (вгорі)"
#: src/fe-gtk/setup.c:252 src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Справа (внизу)"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Top"
msgstr "вгорі"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Bottom"
msgstr "внизу"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Hidden"
msgstr "приховані"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "User List"
msgstr "Список користувачів"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Сортування списку користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Show user list at:"
msgstr "Показувати список користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
#, fuzzy
msgid "Away Tracking"
msgstr "Відслідковування статусу 'відсутній'"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
"Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "На каналах менших за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Реакція на подвійне клацання"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Windows"
msgstr "Вікнах"
#: src/fe-gtk/setup.c:294 src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладках"
#: src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Лише зазначені вкладки"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Tree"
msgstr "Д_ерево"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Switcher type:"
msgstr "Тип перемикача:"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Smaller text"
msgstr "Маленький текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на нові вкладки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Показати перемикач каналів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:330
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скорочувати вкладки до:"
#: src/fe-gtk/setup.c:330
msgid "letters."
msgstr "симв."
#: src/fe-gtk/setup.c:332
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Вкладках або вікнах"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Open channels in:"
msgstr "Відкривати канали у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Відкривати діалоги у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Відкривати утиліти у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "Кількість ліній прокрутки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Вибирати теку збереження щоразу"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файли та каталоги"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Автоматично приймати файли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Download files to:"
msgstr "Завантажувати файли в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Переміщувати завершені файли в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Зберігати нікнейм в назвах файлів"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Виконайте команду /WHOIS для свого нікнейму, щоб визначити сою реальну "
"адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "DCC IP address:"
msgstr "IP адреса DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів."
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Початковий порт DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Заключний порт DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону."
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "One upload:"
msgstr "Одне завантаження:"
#: src/fe-gtk/setup.c:376 src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "One download:"
msgstr "Одне скачування:"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Всі завантаження:"
#: src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:382
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Всі скачування:"
#: src/fe-gtk/setup.c:409 src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:1885
msgid "Alerts"
msgstr "Увага!"
#: src/fe-gtk/setup.c:413
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Показувати плаваючі повідомлення, коли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Блимати у треї, коли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:438
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Блимати на панелі задач, коли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Видавати звук 'beep', коли"
#: src/fe-gtk/setup.c:419
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення"
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:441
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Підсвічені повідомлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:444
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Підсвічені повідомлення, це ті, де згадали ваш нікнейм, а також:"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Реагувати також на слова:"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:447
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Не підсвічувати нікнейми:"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Завжди підсвічувати нікнейми:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:449
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Відокремлюйте слова комами.\n"
"Шаблони також приймаються."
#: src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Default Messages"
msgstr "Типові повідомлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Quit:"
msgstr "Вихід:"
#: src/fe-gtk/setup.c:458
msgid "Leave channel:"
msgstr "Залишення каналу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Away:"
msgstr "Відсутній:"
#: src/fe-gtk/setup.c:461
msgid "Away"
msgstr "Відсутній"
#: src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Announce away messages"
msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\" в усіх каналах"
#: src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Show away once"
msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Показувати ідентичні повідомлення лише один раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Знімати стан \"Відсутній\" перед надсиланням повідомлень"
#: src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Розширені параметри"
#: src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:504
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:"
#: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Відображати режими в чистому вигляді"
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois при сповіщенні"
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Надсилати /WHOIS коли користувач з вашого списку сповіщень підключається."
#: src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід"
#: src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Приховувати типово повідомлення про вхід/вихід"
#: src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна"
#: src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Send window"
msgstr "Вікно відсилання"
#: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Receive window"
msgstr "Вікно отримання"
#: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Chat window"
msgstr "Вікно каналу"
#: src/fe-gtk/setup.c:484 src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:486 src/fe-gtk/setup.c:516
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519
#, fuzzy
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:523
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Logging"
msgstr "Журнали"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Показувати останні повідомлення з попередньої бесіди"
#: src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Увімкнути запис журналу повідомлень"
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Log filename:"
msgstr "Файл журналу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа."
#: src/fe-gtk/setup.c:543
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Вносити час події в журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Формат запису часу в журнал:"
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:552
#, fuzzy
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Увімкнути запис журналу повідомлень"
#: src/fe-gtk/setup.c:553
#, fuzzy
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "XChat: Захоплювач URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:554
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "(Disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:567
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "All Connections"
msgstr "Усі з'єднання"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Лише сервер IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Лише DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "Your Address"
msgstr "IP адреса"
#: src/fe-gtk/setup.c:586
msgid "Bind to:"
msgstr "Зачепитися на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес."
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Використовувати проксі для:"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Автентифікація проксі"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише HTTP та Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1033
msgid "Select an Image File"
msgstr "Виберіть файл зображення"
#: src/fe-gtk/setup.c:1068
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Виберіть теку для завантажень"
#: src/fe-gtk/setup.c:1077
msgid "Select font"
msgstr "Вибір шрифту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1177
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1315
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1317
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Відкрити теку даних"
#: src/fe-gtk/setup.c:1378
msgid "Select color"
msgstr "Вибір кольору"
#: src/fe-gtk/setup.c:1458
msgid "Text Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/fe-gtk/setup.c:1460
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Кольори mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1468
msgid "Local colors:"
msgstr "Локальні кольори:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1476 src/fe-gtk/setup.c:1481
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1477 src/fe-gtk/setup.c:1482
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1479
msgid "Marking Text"
msgstr "Виділення тексту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1484
msgid "Interface Colors"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1486
msgid "New data:"
msgstr "Нові дані:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1487
msgid "Marker line:"
msgstr "Маркер:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1488
msgid "New message:"
msgstr "Нове повідомлення:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1489
msgid "Away user:"
msgstr "Користувач, що відсутній:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1490
msgid "Highlight:"
msgstr "Підсвічення:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
#, fuzzy
msgid "Spell checker:"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: src/fe-gtk/setup.c:1495
#, fuzzy
msgid "Color Stripping"
msgstr "DCC Рядок"
#: src/fe-gtk/setup.c:1601 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: src/fe-gtk/setup.c:1607
msgid "Sound file"
msgstr "Звуковий файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1642
msgid "Select a sound file"
msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Метод відтворення:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1722
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Зовнішня _програма для відтворення звуку:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1740
msgid "_External program"
msgstr "З_овнішня програми"
#: src/fe-gtk/setup.c:1750
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: src/fe-gtk/setup.c:1763
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Каталог звукових файлів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1802
msgid "Sound file:"
msgstr "Звуковий файл:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1817
msgid "_Browse..."
msgstr "Вбрати..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1828
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1878
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд текстового поля"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Input box"
msgstr "Поле вводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "User list"
msgstr "Список користувачів"
#: src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Channel switcher"
msgstr "Перемикач каналів"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "Chatting"
msgstr "Розмови"
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1892
msgid "Network setup"
msgstr "Параметри мережі"
#: src/fe-gtk/setup.c:1893
msgid "File transfers"
msgstr "Передача файлів"
#: src/fe-gtk/setup.c:2024
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: src/fe-gtk/setup.c:2220
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\n"
"Спочатку змініть розташування пункту <b>Вкладки</b> у меню <b>Вигляд</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2247
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму."
#: src/fe-gtk/setup.c:2262
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\n"
"Автоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\n"
"може бути небезпечним. Наприклад:\n"
"хтось може надіслати вам .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2295
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Параметри"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Помилка при аналізу рядку"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Друкувати текстовий файл"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Правка подій"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Число"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Завантажити з..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Перевірити всі"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Захоплювач URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Очистити список"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Копіювати виділений текст"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Записати список у файл."
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d операторів, %d всього"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Settings to Disk"
#~ msgstr "Записати список у файл."
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
#~ msgstr "Не вдалося створити ~/.xchat2"
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
#~ msgstr "LASTLOG <рядок>, шукати рядок у буфері"
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиція>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
#~ "Please install libnotify."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти 'notify-send' щоб відправляти\n"
#~ "плаваючі повідомлення. Перевірте, чи всі компоненти\n"
#~ "libnotify на місці."
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Відновити"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "С_ховати"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "Про XChat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _back"
#~ msgstr "_Шукати назад"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "_Канал для входу:"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute command"
#~ msgstr "Виконати команду:"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити параметри каналу\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - вмикання режиму conf mode/відображення "
#~ "об'єднання частин повідомлень\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - увімкнути/вимкнути вставку кольору\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - увімкнути/вимкнути звуковий сигнал при появі "
#~ "повідомлень\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - увімкнути/вимкнути миготіння повідомлення у області "
#~ "сповіщення"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Безпосереднє з'єднання"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Надіслати файл"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Запропонувати бесіду"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Перервати бесіду"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Інформація про користувача"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Інформація про клієнта"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Операція"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Знищити цього користувача"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Надати напівоператора"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Відібрати напівоператора"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ігнорувати користувача"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Зняти ігнорування користувача"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Хто "
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Перегляд DNS"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Трасування"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Комп'ютер користувача"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Зовнішні"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "Blink tray on message"
#~ msgstr "Миготіння у області сповіщення при отриманні повідомлення"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Сповіщати про вхід/вихід"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Вставити колір"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Закрити вкладку"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Список каналів..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Список сповіщень..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid ": Notify List"
#~ msgstr "XChat: Список сповіщень"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Зняти заборону"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Switcher"
#~ msgstr "канали з"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "Немає відкритих вкладок, вийти з xchat?"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Розташування"
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Вихід..."
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Список користувачів змінної ширини"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ліворуч"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "праворуч"
#, fuzzy
#~ msgid "Above user list"
#~ msgstr "Список користувачів змінної ширини"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "US Minor Outlying Islands"
#~ msgid "File Offer"
#~ msgstr "Передача файлу"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні виділених повідомлень"
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
#~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні приватних повідомлень"
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
#~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні виділених повідомлень"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні особистих повідомлень"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Звуковий сигнал при канальних повідомленнях"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Франція, Метрополітан"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Нейтральна зона"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "Не можна зберігати порожній список!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Параметри відображення списку:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Мін. користувачів:"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Макс. користувачів:"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Шаблон рег.виразу:"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Застосувати до:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Оновити список"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Зберегти список"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Параметри збережено."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Збереження журналу"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Зберегти журнал..."
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Доповнювати прізвиська без використання клавіші TAB"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Вигляд поля вводу"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Перетворювати пробіли в знак підкреслення"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно каталогу конфігурації)."
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime)."
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Відкрити irc:// url"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://сервер:порт/канал"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Виконати команду xchat"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"Команда для виконання\""
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Виводить текст у поточну вкладку/вікно "
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"Тест\""
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "Змінити контекст на канал"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "Змінити контекст на сервер"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "сервер"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Отримати певну інформацію з xchat"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "ідентифікатор"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Отримати параметри xchat"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "назва"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Для докладнішої інформації виконайте `xchat-remote --help'\n"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Не вдається завершити SetContext"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Не вдається завершити вивід"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Не вдається завершити GetInfo"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Не вдається завершити GetPrefs"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s не існує\n"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s успішно завантажено!\n"