hexchat/po/zh_TW.po

5837 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001.
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003.
# Kevin Peng <kevpeng@ihug.co.nz>, 2000.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003.
# Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003.
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-03 05:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 04:25+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:760
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
#: src/common/cfgfiles.c:784
msgid "Leaving"
msgstr "暫離"
#: src/common/cfgfiles.c:857
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* 最好不要以 root 身分執行 IRC您應該\n 建立一般使用者帳號來登入。\n"
#: src/common/dcc.c:84
msgid "Waiting"
msgstr "等待"
#: src/common/dcc.c:85
msgid "Active"
msgstr "活躍"
#: src/common/dcc.c:86
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/common/dcc.c:87
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/common/dcc.c:88 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "連接"
#: src/common/dcc.c:89
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: src/common/dcc.c:1898 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "無法存取 %s\n"
#: src/common/dcc.c:1899 src/common/text.c:1458 src/common/text.c:1496
#: src/common/text.c:1507 src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1527
#: src/common/text.c:1544 src/common/text.c:1644 src/common/util.c:358
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/common/dcc.c:2378
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s 正在提供 \"%s\"。您要接收碼?"
#: src/common/dcc.c:2593
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "沒有活躍的 DCC\n"
#: src/common/hexchat.c:741
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:742
msgid "_Send a File"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:743
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:744
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:745
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:746
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:748
msgid "Give Ops"
msgstr "給 Op 權限"
#: src/common/hexchat.c:749
msgid "Take Ops"
msgstr "取消 Op 權限"
#: src/common/hexchat.c:750
msgid "Give Voice"
msgstr "給發言權"
#: src/common/hexchat.c:751
msgid "Take Voice"
msgstr "取消發言權"
#: src/common/hexchat.c:753
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢出/封禁"
#: src/common/hexchat.c:754 src/common/hexchat.c:791
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: src/common/hexchat.c:755 src/common/hexchat.c:756 src/common/hexchat.c:757
#: src/common/hexchat.c:758 src/common/hexchat.c:759 src/common/hexchat.c:790
msgid "Ban"
msgstr "封禁"
#: src/common/hexchat.c:760 src/common/hexchat.c:761 src/common/hexchat.c:762
#: src/common/hexchat.c:763
msgid "KickBan"
msgstr "踢出並封禁"
#: src/common/hexchat.c:773
msgid "Leave Channel"
msgstr "離開聊天室"
#: src/common/hexchat.c:774
msgid "Join Channel..."
msgstr "加入聊天室..."
#: src/common/hexchat.c:775 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "輸入要加入的聊天室:"
#: src/common/hexchat.c:776
msgid "Server Links"
msgstr "伺服器清單"
#: src/common/hexchat.c:777
msgid "Ping Server"
msgstr "ping 伺服器"
#: src/common/hexchat.c:778
msgid "Hide Version"
msgstr "隱藏版本資訊"
#: src/common/hexchat.c:788
msgid "Op"
msgstr "給管理員權限"
#: src/common/hexchat.c:789
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理員權限"
#: src/common/hexchat.c:792
msgid "bye"
msgstr "道別"
#: src/common/hexchat.c:793
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "輸入踢出 %s 的原因:"
#: src/common/hexchat.c:794
msgid "Sendfile"
msgstr "發送檔案"
#: src/common/hexchat.c:795
msgid "Dialog"
msgstr "對話"
#: src/common/hexchat.c:804
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:805
msgid "Send"
msgstr "發送"
#: src/common/hexchat.c:806
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/common/hexchat.c:807 src/fe-gtk/banlist.c:411
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/common/hexchat.c:808
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "是 "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "否 "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到來自 %s 的 CTCP flood 攻擊,忽略 %s\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "您正受到來自 %s 的 MSG flood 攻擊,設定圖形化自動對話框為關閉。\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在線\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 離線\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "沒有加入任何聊天室。請嘗試 /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "還未連接伺服器。請嘗試 /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能執行本程式!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "使用者自訂命令:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "使用者自訂命令:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "請鍵入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以獲取更多資訊"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知引數「%s」。"
#: src/common/outbound.c:3280
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到該外掛程式。\n"
#: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "無法卸載該外掛程式。\n"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在使用者清單下添加一個按鈕"
#: src/common/outbound.c:3555
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3557
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有聊天室發送命令"
#: src/common/outbound.c:3559
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3561
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有伺服器發送命令"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<reason>],設定您為暫離狀態"
#: src/common/outbound.c:3563
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3565
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合 mask 的使用者進入目前的聊天室。如果他們已在該聊天室,這個命令不會把他們踢出去(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3567
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3568
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3569
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE關閉目前視窗/分頁"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>查看國家代碼對應的國家名比如tw = 臺灣"
#: src/common/outbound.c:3574
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送 CTCP 訊息,常用訊息是 VERSION 和 USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3578
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <nick> - 接收暱稱為 <nick> 者發送給您的檔案\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 發送檔案給某人\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被動模式發送檔案給某人\nDCC LIST - 顯示 DCC 清單\nDCC CHAT <nick> - 與某人密談\nDCC PCHAT <nick> - 使用被動模式與某人密談\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>,取消目前聊天室內暱稱為 <nick> 者的 chanhalf-op 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>,刪除使用者清單下的一個按鈕"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的發言權(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3597
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON切斷和伺服器的連接"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|host|ip>, 查詢某位使用者的 IP 位址"
#: src/common/outbound.c:3599
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>,只在本地顯示文字"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <command>,執行命令。如果使用了 -o 選項則輸出到目前聊天室,否則輸出到目前文字框"
#: src/common/outbound.c:3604
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向行程發送 SIGCONT 信號"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9],砍掉目前會話中的某執行行程。如果使用 -9 選項,則用 SIGKILL 砍掉該行程"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向行程發送 SIGSTOP 信號"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把資料發送給行程的標準輸入"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ排空目前伺服器的發送佇列"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],經由某主機來代理,預設輸出入埠為 23"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3625
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>,給暱稱為 <nick> 者以 chanhalf-op 身分 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>,向暱稱伺服器表明您自己的身分"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n mask - 欲忽略的主機遮罩,比如 *!*@*.aol.com\n types - 欲忽略資料的類型,以下選項之一或全部:\n PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n options - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3635
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<channel>],邀請暱稱為 <nick> 者加入聊天室,預設為目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>,加入聊天室"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室,並禁止他再進入(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK強制進行新的延遲檢查"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3651
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>,載入外掛程式或命令稿"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP取消目前聊天室中所有 chanhalf-op 的權限 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3656
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP取消目前聊天室中所有 chanop 的權限 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3658
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>,向目前聊天室中發送一個動作 (動作使用第三人稱陳述,例如 /me jumps)"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK踢出目前聊天室中除您自己之外的所有使用者 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP給本聊天室中所有使用者 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3666
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則悄悄話"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES列出目前聊天室的所有使用者暱稱"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則 CTCP 通知"
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>,設定您的暱稱"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/channel> <message>,發送一則通知。通知是一種能被自動回應的訊息"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3680
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>,給予暱稱為 <nick> 者 chanop 身分 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],離開聊天室,預設為目前的聊天室"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>CTCP ping 某位使用者或聊天室"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>],切斷與目前伺服器的連接"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>,向伺服器發送原始格式的文字"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>,向目前視窗中的對象發送文字"
#: src/common/outbound.c:3702
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
#: src/common/outbound.c:3708
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],連接伺服器。預設輸出入埠為 6667"
#: src/common/outbound.c:3717
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3719
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3720
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3723
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<topic>],設定話題為指定話題,如果未指定則顯示目前話題"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3732
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的遮罩。"
#: src/common/outbound.c:3733
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>,卸載外掛程式或命令稿"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在您的瀏覽器中開啟 <url>"
#: src/common/outbound.c:3737
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在聊天室使用者清單中以高亮度標示暱稱"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>,給予暱稱為 <nick> 者發言權(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>,發送訊息到所有的聊天室"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>,給目前聊天室中所有 chanop 發送訊息"
#: src/common/outbound.c:3777
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: src/common/outbound.c:3782
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\n沒有關於該命令的求助資訊。\n"
#: src/common/outbound.c:3788
msgid "No such command.\n"
msgstr "無此命令。\n"
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "使用者命令的引數不對。\n"
#: src/common/outbound.c:4279
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "太多遞迴的使用者命令,中止。"
#: src/common/outbound.c:4362
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "未知命令。請嘗試 /help\n"
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您確信此伺服器和輸出入埠支援‧SSL \n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "無法解析主機名 %s\n請檢查您的 IP 設定!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理傳送失敗。\n"
#: src/common/servlist.c:747
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "輪跳至 %s 的下一個伺服器中...\n"
#: src/common/servlist.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "警告:未知的字元設定「%s」。對網路 %s 將不應用字元轉換。"
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O for %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C22 $1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as%C18 $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U 聊天室 使用者 話題"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:123
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:225
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t上線通知清單是空的。"
#: src/common/textevents.h:276
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:291
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C ($2) has left (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C24*%O$tPing reply from%C18 $1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported by the server: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %Cis away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:402
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:414
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:426
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:432
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/text.c:368 src/common/text.c:419
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:438
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 結束日誌紀錄\n"
#: src/common/text.c:684
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 開始日誌記錄\n"
#: src/common/text.c:703
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1142
msgid "Left message"
msgstr "左邊的訊息"
#: src/common/text.c:1143
msgid "Right message"
msgstr "右邊的訊息"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "加入的使用者"
#: src/common/text.c:1148
msgid "The channel being joined"
msgstr "加入的聊天室"
#: src/common/text.c:1149 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1248
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主機"
#: src/common/text.c:1153 src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1167
#: src/common/text.c:1355 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1383
#: src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1472 src/common/text.c:1483
#: src/common/text.c:1488 src/common/text.c:1493 src/common/text.c:1502
#: src/common/text.c:1513 src/common/text.c:1520 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1536 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1549 src/common/text.c:1555 src/common/text.c:1560
#: src/common/text.c:1565 src/common/text.c:1569 src/common/text.c:1575
#: src/common/text.c:1583 src/common/text.c:1617 src/common/text.c:1622
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#: src/common/text.c:1154
msgid "The action"
msgstr "動作"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162
msgid "Mode char"
msgstr "聊天模式"
#: src/common/text.c:1156 src/common/text.c:1163 src/common/text.c:1169
msgid "Identified text"
msgstr "驗證文字"
#: src/common/text.c:1161
msgid "The text"
msgstr "文字"
#: src/common/text.c:1168 src/common/text.c:1225 src/common/text.c:1231
msgid "The message"
msgstr "訊息"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "Old nickname"
msgstr "原暱稱"
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1236
msgid "New nickname"
msgstr "新暱稱"
#: src/common/text.c:1178
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改話題的使用者"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1185 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Topic"
msgstr "話題"
#: src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1637
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:894
msgid "Channel"
msgstr "聊天室"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1242
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的使用者"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1240
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1198 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1249
#: src/common/text.c:1256
msgid "The channel"
msgstr "聊天室"
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1250
msgid "The reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離開的使用者"
#: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1209
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:1208
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
#: src/common/text.c:1213 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1489
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1215 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1462
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229
msgid "Who it's from"
msgstr "來自者"
#: src/common/text.c:1220
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "時間格式為 x.x (見下)"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1267
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要加入的聊天室"
#: src/common/text.c:1254
msgid "The sound"
msgstr "音效"
#: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的暱稱"
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "設定密鑰的使用者"
#: src/common/text.c:1272
msgid "The key"
msgstr "密鑰"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "設定限額的使用者"
#: src/common/text.c:1277
msgid "The limit"
msgstr "限額"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1282
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予 op 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予 halfop 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1287
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1292
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被賦予發言權的使用者"
#: src/common/text.c:1296
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1324
msgid "The ban mask"
msgstr "ban 命令的遮罩"
#: src/common/text.c:1301
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密鑰的使用者"
#: src/common/text.c:1305
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消使用者限額的使用者"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1310
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消 op 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1314
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消 halfop 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1319
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消發言權的使用者"
#: src/common/text.c:1323
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1328
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 遮罩"
#: src/common/text.c:1333
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的使用者"
#: src/common/text.c:1338
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1344
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 遮罩"
#: src/common/text.c:1343
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的使用者"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "設定模式的使用者"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式的符號(+/-)"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字母"
#: src/common/text.c:1351
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被設定的聊天室"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421
msgid "Username"
msgstr "使用者名"
#: src/common/text.c:1358
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/common/text.c:1363
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "聊天室成員/「是 IRC 管理員」"
#: src/common/text.c:1368
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1378
msgid "Idle time"
msgstr "發呆時間"
#: src/common/text.c:1379
msgid "Signon time"
msgstr "登入時間"
#: src/common/text.c:1384
msgid "Away reason"
msgstr "離開原因"
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1407
#: src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1609
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: src/common/text.c:1400
msgid "Account"
msgstr "帳戶"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real user@host"
msgstr "真實使用者@主機"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Real IP"
msgstr "真實 IP"
#: src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1442 src/common/text.c:1448
#: src/common/text.c:1478 src/common/text.c:1632
msgid "Channel Name"
msgstr "聊天室名"
#: src/common/text.c:1419 src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
#: src/common/text.c:1438 src/common/text.c:1444 src/common/text.c:1473
#: src/common/text.c:1591 src/common/text.c:1633
msgid "Server Name"
msgstr "伺服器名"
#: src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1433
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1427
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1431 src/common/text.c:1437 src/common/text.c:1595
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:246
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: src/common/text.c:1443
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀請您的使用者"
#: src/common/text.c:1449 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: src/common/text.c:1453
msgid "Nickname in use"
msgstr "暱稱已被使用"
#: src/common/text.c:1454
msgid "Nick being tried"
msgstr "已試用過的暱稱"
#: src/common/text.c:1463 src/common/text.c:1599
msgid "IP"
msgstr "IP 位址"
#: src/common/text.c:1464 src/common/text.c:1495
msgid "Port"
msgstr "輸出入埠"
#: src/common/text.c:1474 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1904
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: src/common/text.c:1479 src/common/text.c:1484
msgid "Modes string"
msgstr "模式字串"
#: src/common/text.c:1494 src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1537
#: src/common/text.c:1578
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#: src/common/text.c:1500 src/common/text.c:1525
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 類型"
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1506 src/common/text.c:1511
#: src/common/text.c:1518 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1542
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1554 src/common/text.c:1561
#: src/common/text.c:1570 src/common/text.c:1576
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"
#: src/common/text.c:1512 src/common/text.c:1519
msgid "Destination filename"
msgstr "目標檔案名"
#: src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1550
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1556
msgid "Pathname"
msgstr "路徑名"
#: src/common/text.c:1571 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/common/text.c:1577 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/common/text.c:1582
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字串"
#: src/common/text.c:1587
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知條目數"
#: src/common/text.c:1603
msgid "Old Filename"
msgstr "舊檔案名"
#: src/common/text.c:1604
msgid "New Filename"
msgstr "新檔案名"
#: src/common/text.c:1608
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: src/common/text.c:1613
msgid "Hostmask"
msgstr "主機遮罩"
#: src/common/text.c:1618
msgid "Hostname"
msgstr "主機名"
#: src/common/text.c:1623
msgid "The Packet"
msgstr "包"
#: src/common/text.c:1627
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1631
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀請的使用者"
#: src/common/text.c:1638
msgid "Banmask"
msgstr "ban 的遮罩"
#: src/common/text.c:1639
msgid "Who set the ban"
msgstr "設定禁令的使用者"
#: src/common/text.c:1640
msgid "Ban time"
msgstr "封禁時間"
#: src/common/text.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "解析事件 %s 時出錯。\n載入預設值。"
#: src/common/text.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "無法讀取聲音檔案:\n%s"
#: src/common/util.c:302
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "遠端主機已關閉 socket"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection refused"
msgstr "連線被拒絕"
#: src/common/util.c:310
msgid "No route to host"
msgstr "沒有到主機的路由"
#: src/common/util.c:312
msgid "Connection timed out"
msgstr "連線超時"
#: src/common/util.c:314
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "無法分配該位址"
#: src/common/util.c:316
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "連線被對方重設"
#: src/common/util.c:960
msgid "Ascension Island"
msgstr "亞森松島"
#: src/common/util.c:961
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
#: src/common/util.c:962
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:964
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: src/common/util.c:965
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布達"
#: src/common/util.c:966
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉島"
#: src/common/util.c:967
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
#: src/common/util.c:968
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
#: src/common/util.c:969
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安地列斯"
#: src/common/util.c:970
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: src/common/util.c:971
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
#: src/common/util.c:972
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: src/common/util.c:973
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
#: src/common/util.c:974
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:976
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
#: src/common/util.c:977
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公約組織"
#: src/common/util.c:978
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aruba"
msgstr "阿盧巴島"
#: src/common/util.c:980
msgid "Aland Islands"
msgstr "奧蘭群島"
#: src/common/util.c:981
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然"
#: src/common/util.c:982
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那"
#: src/common/util.c:983
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
#: src/common/util.c:984
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: src/common/util.c:985
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
#: src/common/util.c:986
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
#: src/common/util.c:988
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: src/common/util.c:989
msgid "Burundi"
msgstr "浦隆地"
#: src/common/util.c:990
msgid "Businesses"
msgstr "商業"
#: src/common/util.c:991
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達群島"
#: src/common/util.c:993
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "汶萊"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
#: src/common/util.c:995
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬群島"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波維特島"
#: src/common/util.c:999
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belarus"
msgstr "白俄"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1004
msgid "Cocos Islands"
msgstr "可可斯群島"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "剛果民主共和國"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和國"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Congo"
msgstr "剛果"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Cook Islands"
msgstr "科克群島"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
#: src/common/util.c:1013
msgid "China"
msgstr "中國"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商業組織"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1017
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞爾維亞及蒙特尼哥羅"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cape Verde"
msgstr "維德角島"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Christmas Island"
msgstr "聖誕島"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和國"
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1025
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominica"
msgstr "多明尼克"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和國"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育機構"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Eritrea"
msgstr "埃立特里亞"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
#: src/common/util.c:1039
msgid "European Union"
msgstr "歐盟"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克蘭群島"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
#: src/common/util.c:1045
msgid "France"
msgstr "法國"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列顛"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞納達"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
#: src/common/util.c:1050
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
#: src/common/util.c:1051
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列顛海峽群島"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Government"
msgstr "政府部門"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德魯普島"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
#: src/common/util.c:1061
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guam"
msgstr "關島"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德及麥當勞群島"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼島"
#: src/common/util.c:1076
msgid "India"
msgstr "印度"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Informational"
msgstr "資訊的"
#: src/common/util.c:1078
msgid "International"
msgstr "國際的"
#: src/common/util.c:1079
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋地區"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jersey"
msgstr "澤西"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1088
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: src/common/util.c:1094
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福"
#: src/common/util.c:1095
msgid "North Korea"
msgstr "北韓"
#: src/common/util.c:1096
msgid "South Korea"
msgstr "南韓"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Laos"
msgstr "寮國"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖露西亞"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1115
msgid "United States Medical"
msgstr "美國醫療組織"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Macau"
msgstr "澳門"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1125
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Martinique"
msgstr "法屬馬丁尼克"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亞"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特島"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1132
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1139
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亞島"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 網路"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Nauru"
msgstr "諾魯"
#: src/common/util.c:1149
msgid "Niue"
msgstr "紐威島"
#: src/common/util.c:1150
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非營利性組織"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
#: src/common/util.c:1155
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬波里尼西亞"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
#: src/common/util.c:1160
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "聖匹及密啟倫群島"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康島"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1164
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地區"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Palau"
msgstr "帛琉群島"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育 ARPAnet"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1173
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄羅斯聯邦"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所羅門群島"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾群島"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: src/common/util.c:1181
msgid "St. Helena"
msgstr "聖赫勒拿島"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛凡尼亞"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "冷岸及央麥恩群島"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和國"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
#: src/common/util.c:1186
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1191
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "聖多美和普林西比"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Former USSR"
msgstr "前蘇聯"
#: src/common/util.c:1193
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及開科斯群島"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1199
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法屬南部地區"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: src/common/util.c:1203
msgid "Tokelau"
msgstr "托克勞群島"
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
msgid "East Timor"
msgstr "東帝汶"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1211
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達托貝哥"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Taiwan"
msgstr "臺灣"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: src/common/util.c:1218
msgid "United States of America"
msgstr "美國"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
#: src/common/util.c:1221
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂岡"
#: src/common/util.c:1222
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森及格瑞那丁"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
#: src/common/util.c:1224
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英屬維京群島"
#: src/common/util.c:1225
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美屬維京群島"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦里斯及富都拿群島"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1231
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Mayotte"
msgstr "馬爾他群島"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: src/common/util.c:1234
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "無法連接到執行階段匯流排"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "使用 DBUS 做為遠端存取外掛程式"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "取得 %s 失敗: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr ""
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "字元集"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "並未連線。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必須選擇一些被封禁者。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "從"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "在聊天室分頁中您只能開啟封禁清單視窗。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr " 封禁清單 (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "刪除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "剪切"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "選擇輸出檔名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":聊天室清單 (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "給 %s 發送檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "該檔案不可續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "不能存取檔案:%s\n%s。\n無法續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "下載目錄中的檔案比提供的檔案大,無法續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能從兩人那裡續傳同一檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "上傳"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "續傳"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "開啟文件夾..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr " DCC 交談清單"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "接收"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "已發送"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*新增*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "編輯我"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "下移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:768
msgid "Add New"
msgstr "新添"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:773 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自動與伺服器連線"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "使用不同的設定目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自動載入任何外掛程式"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "顯示外掛程式自動載入的目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "顯示使用者設定目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "開啟一個 irc://server:port/channel URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Execute command:"
msgstr "執行命令:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:359
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "開啟字型失敗:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:749
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索緩衝區目前無內容。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:858
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 位元組"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:859
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "網路傳送佇列: %d 位元組"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "「Run Command」會執行資料 1 中的資料,就如同您是在輸入按鍵序列後出現的輸入格中鍵入這些資料一樣。這樣,它就會包含文字 (這些文字會被發送給聊天室或某人)、命令或使用者命令。執行時,資料 1 中所有「\\n」字元 被用來分隔命令,因此您可以執行不止一個命令。如果您想在執行的文字中包含字元「\\」,您應該輸入「\\\\」"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr "「Change Page」命令在您的筆記本中的分頁間切換。將資料 1 設定成您要切換的分頁。如果資料 2 被設定成任意值,切換分頁數將相對於目前位置而言"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "「Insert in Buffer」命令在目前游標處把資料 1 中的內容插入到接受按鍵序列的輸入格中"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "「Scroll Page」命令在文字視窗元件中上下滾動一頁或一列。設定資料 1 為 Up、DOWN、+1或-1。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "「Set Buffer」命令把接受按鍵序列後的輸入格設定成資料 1 中的內容"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "「Last Command」命令把輸入格設為前一個命令 - 和在終端中按向上箭頭效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "「Next Command」命令把輸入格設為下一個命令 - 和在終端中按向下箭頭效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "該命令改變輸入格中文字,來完成未輸入完畢的使用者暱稱或命令。如果資料 1 被設定,那麼,雙擊 tab 鍵會選擇最後一個暱稱,而非下一個"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "該命令在暱稱清單中上下移動。如果資料 1 被設定成任意值,它會上移,否則下移"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "該命令對照替換清單來檢查輸入的最後一詞,若找到符合者就代替它"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "該命令把最上面的分頁向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "該命令把最上面的分頁向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "該命令把目前分頁向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "該命令把目前分頁向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把輸入列存到歷史中,但不發送給伺服器"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "載入鍵盤映射配置時出錯"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/fkeys.c:752
#: src/fe-gtk/fkeys.c:757 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3239
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
msgid "Mod"
msgstr "修飾鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711 src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Key"
msgstr "按鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:721
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr " 鍵盤快捷鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:801
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 1"
msgstr "資料 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 2"
msgstr "資料 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:855
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "打開按鍵配置檔案時出錯\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "鍵盤映射配置檔案中沒有鍵名 %s\n中止載入請修復 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1060
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "鍵盤映射配置檔案中沒有動作 %s\n中止載入請修復 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "期待資料列(以 Dx{:|!} 開始),卻得到:\n%s\n\n中止載入。請修復 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "鍵盤映射配置檔案損壞,中止載入\n請修復 %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:139
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "無法寫入該檔案。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:141
msgid "Cannot read that file."
msgstr "無法讀取該檔案。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "該遮罩已存在。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "輸入要忽略的遮罩:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr " 忽略清單"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略統計:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "聊天室:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "私人:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "邀請:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "聊天室名稱太短,再試一次。"
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: 連線完成"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "完成到 %s 的連線。"
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "在伺服器清單視窗之中,並沒有輸入會自動加入此網路的聊天室。"
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下來想要做什麼?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "沒事,我稍後再加入聊天室。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "加入此聊天室(_J):"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "如果您知道想要加入的聊天室名稱,在這裡輸入它。"
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "開啟聊天室清單視窗。(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "取回聊天室清單也許會花費一到二分鐘。"
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "總是在連線之後顯示此對話框。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
msgid "Dialog with"
msgstr "交談與"
#: src/fe-gtk/maingui.c:754
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的話題是:%s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:759
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定話題"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1151
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "這台伺服器仍然有 %d 個與它相關的聊天室或對話。要全部關閉它們嗎?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1279
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1281
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1301
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1521
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入屬性或顏色代碼"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗體</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>底線</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1528
msgid "Colors 0-7"
msgstr "顏色 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1538
msgid "Colors 8-15"
msgstr "顏色 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1594
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1596
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1600
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1603
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1641 src/fe-gtk/menu.c:2182
msgid "_Detach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1643 src/fe-gtk/menu.c:2183 src/fe-gtk/menu.c:2188
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "使用者限額必須是數字!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Topic Protection"
msgstr "話題保護"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
msgid "No outside messages"
msgstr "無室外訊息"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
msgid "Invite Only"
msgstr "僅邀請"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "Moderated"
msgstr "監管的"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
msgid "Ban List"
msgstr "封禁清單"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
msgid "Keyword"
msgstr "密碼"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "User Limit"
msgstr "使用者限額"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "顯示/隱藏使用者清單"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2364
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "無法設定透明背景!\n\n或許您正使用目前尚不被支援的\n不相容視窗管理程式。\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2643
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "輸入新暱稱:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主機"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "真實名稱:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分鐘之前"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後訊息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "離開訊息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "選單列目前已隱藏。您可以藉由按下 F9 或以滑鼠右鍵點選主要文字區域的空白部份來重新顯示它。"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中開啟連結"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "複製選取的連結"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
msgid "Join Channel"
msgstr "加入聊天室"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "離開聊天室"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "離開聊天室,而後立即加入"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr ":使用者選單"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "編輯此選單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "搜尋到末端,沒找到。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "取回聊天室清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ": User Defined Commands"
msgstr " 使用者自訂命令"
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr " 使用者清單彈出選單"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid "Replace with"
msgstr "以...替換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid ": Replace"
msgstr " 替換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
msgid ": URL Handlers"
msgstr " URL 處理程式"
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": Userlist buttons"
msgstr " 使用者清單按鈕"
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Dialog buttons"
msgstr " 對話框按鈕"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": CTCP Replies"
msgstr " CTCP 回應"
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Network Li_st..."
msgstr "網路列表(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Server Tab..."
msgstr "伺服器分頁..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Channel Tab..."
msgstr "聊天室分頁..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Server Window..."
msgstr "伺服器視窗..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "Channel Window..."
msgstr "聊天室視窗..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "載入外掛程式或命令稿(_L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Menu Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_Topic Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "_User List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按鈕(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "_Channel Switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "T_ree"
msgstr "樹狀圖(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "_Network Meters"
msgstr "網路流量(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Off"
msgstr "離線"
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Server"
msgstr "伺服器(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Disconnect"
msgstr "切斷連接(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新連接(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "Join a Channel..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "List of Channels..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "Marked Away"
msgstr "標記為暫離"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Usermenu"
msgstr "使用者選單(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動替換..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回應..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "對話框按鈕..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "鍵盤快捷鍵..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "Text Events..."
msgstr "文字事件..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 處理程式..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "User Commands..."
msgstr "使用者命令..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "使用者清單按鈕..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "使用者清單彈出選單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
msgid "Ban List..."
msgstr "封禁清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "Character Chart..."
msgstr "字元集..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直接聊天..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "File Transfers..."
msgstr "檔案傳輸..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Friends List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "外掛程式和命令稿..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Raw Log..."
msgstr "原始記錄..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程式..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置標記線"
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文字(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "Save Text..."
msgstr "儲存文字..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文字..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1699 src/fe-gtk/menu.c:2174
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2187
msgid "_Attach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "最後一次看到"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "輸入要新增的暱稱:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "打開對話視窗"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Channel Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Private Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:657
msgid "Highlighted Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "選擇要載入的外掛程式或命令稿"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr " 外掛程式和命令稿"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "載入(_L)..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "卸載(_U)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:156 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:123
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:153
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "您為該搜索打開的視窗已不再存在。"
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr " 搜索"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "向後搜尋(_B)"
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:174 src/fe-gtk/servlistgui.c:283
msgid "New Network"
msgstr "新網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:556
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "一定要刪除網路「%s」以及它所有的伺服器嗎"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:738
msgid "#channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:848
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:861
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:904
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:935 src/fe-gtk/servlistgui.c:1581
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:971
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:991
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1015
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "使用者名稱與真實名稱不可為空白"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr " 編輯 %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1425
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s 的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只連接到選取的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1437
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "當連線失敗時不要輪詢所有的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439
msgid "Your Details"
msgstr "您的詳細資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445
msgid "Use global user information"
msgstr "使用廣域使用者資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1448 src/fe-gtk/servlistgui.c:1688
msgid "_Nick name:"
msgstr "暱稱(_N)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1452 src/fe-gtk/servlistgui.c:1695
msgid "Second choice:"
msgstr "第二選擇:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 src/fe-gtk/servlistgui.c:1709
msgid "_User name:"
msgstr "使用者名(_U)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真實名稱(_L)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1463
msgid "Connecting"
msgstr "連接"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "啟動時自動連接到此網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1471
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1473
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本網路的所有伺服器使用 SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1478
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "接受無效的 SSL 證書"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1484
msgid "_Favorite channels:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "要加入的聊天室,用逗號而不是空格分隔!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1489
msgid "Connect command:"
msgstr "連接命令:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "連接後執行的額外的命令。如果您使用多個命令,請設定為 LOAD -e <檔案名>,其中 <檔案名> 是一個包含要執行的命令的文字檔案。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1494
msgid "Nickserv password:"
msgstr "暱稱伺服器密碼:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "如果您的暱稱需要密碼,就在這裡將它輸入。並非所有的 IRC 網路都支援此一功能。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1500
msgid "Server password:"
msgstr "伺服器密碼:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "伺服器的密碼。如果不確定,保留為空。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1506
msgid "SASL password:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1508
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1511
msgid "Character set:"
msgstr "字元設定:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1666
msgid ": Network List"
msgstr " 網路清單"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1702
msgid "Third choice:"
msgstr "第三選擇:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1762
msgid "Networks"
msgstr "網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "啟動時跳過網路清單"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1819
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1849
msgid "_Edit..."
msgstr "編輯(_E)..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
msgid "C_onnect"
msgstr "連接(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (Brisith)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1899
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Background image:"
msgstr "背景圖像:"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色暱稱"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "給 IRC 上的每名使用者一種不同的顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Indent nick names"
msgstr "縮格暱稱"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "讓暱稱右側對齊"
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Show marker line"
msgstr "顯示標記線"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最後讀取的文字後添加一條紅線。"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Red:"
msgstr "紅色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Green:"
msgstr "綠色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Blue:"
msgstr "藍色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:555
msgid "Time Stamps"
msgstr "時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Enable time stamps"
msgstr "打開時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Time stamp format:"
msgstr "時間戳記格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文字框字型及顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Show nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Spell checking"
msgstr "拼寫檢查"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Nick Completion"
msgstr "暱稱自動補齊"
#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自動補齊暱稱(無需 TAB 鍵)"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "暱稱自動補齊後綴:"
#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Input Box Codes"
msgstr "輸入框編碼"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "把 %nnn 解釋為 ASCII 值"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "轉換%C、%B為顏色、粗體等"
#: src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Graphical"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Op 最先"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Op 最後"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
#: src/fe-gtk/setup.c:263 src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:264 src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "User List"
msgstr "使用者清單"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在使用者清單中顯示主機名"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Show icons for user modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "User list sorted by:"
msgstr "使用者清單排列方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Show user list at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追蹤使用者的離開狀態並且以不同顏色標記它們"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小於此值的聊天室裡:"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "雙擊時的動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:310 src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有請求的分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器通知"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表順序排序分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Smaller text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新分頁:"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "縮短分頁標籤至:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "letters."
msgstr "字母。"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "分頁或視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open channels in:"
msgstr "打開聊天室於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打開對話框於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打開工具於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打開 DCC、忽略、通知等動作使用分頁還是視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Files and Directories"
msgstr "檔案和目錄"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自動接受所提供的檔案:"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Download files to:"
msgstr "把檔案下載到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動完成下載的檔案到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把暱稱存入檔名"
#: src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "從 IRC 伺服器獲取我的位址"
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 伺服器查詢您的真實位址。如果您具有 192.168.*.* 這樣的位址時,請使用此命令。"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 位址:"
#: src/fe-gtk/setup.c:382
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "發送檔案時聲稱您是這個位址。"
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一個 DCC 檔案發送輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後一個 DCC 檔案傳送輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!輸出入埠保留為 0 表示允許所有範圍。"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大檔案傳輸速度(位元組每秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "One upload:"
msgstr "一次上傳"
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一個傳送行程的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "One download:"
msgstr "一次下載:"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上傳:"
#: src/fe-gtk/setup.c:393 src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有檔案的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下載"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:1898
msgid "Alerts"
msgstr "警報"
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:436 src/fe-gtk/setup.c:457
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:462
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Default Messages"
msgstr "預設訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:470
msgid "Quit:"
msgstr "離開:"
#: src/fe-gtk/setup.c:471
msgid "Leave channel:"
msgstr "離開聊天室:"
#: src/fe-gtk/setup.c:472
msgid "Away:"
msgstr "離開:"
#: src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Announce away messages"
msgstr "發佈暫離訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:476
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:477
msgid "Show away once"
msgstr "只顯示暫離一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:477
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動取消暫離狀態"
#: src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動重連間隔:"
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式顯示模式"
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
msgid "Whois on notify"
msgstr "誰在上線通知清單上"
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隱藏加入/離開訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:525
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動打開 DDC 視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:495 src/fe-gtk/setup.c:526
msgid "Send window"
msgstr "發送視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Receive window"
msgstr "接收視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Chat window"
msgstr "聊天視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:498 src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:499 src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:500 src/fe-gtk/setup.c:531
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:503 src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:504 src/fe-gtk/setup.c:535
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506 src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:507 src/fe-gtk/setup.c:538
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:548 src/fe-gtk/setup.c:1900
msgid "Logging"
msgstr "日誌"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滾列數:"
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:552
msgid "Log filename:"
msgstr "記錄檔案名稱:"
#: src/fe-gtk/setup.c:553
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=伺服器 %c=聊天室 %n=網路。"
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在日誌中加入時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "日誌時間戳記格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:567
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "(Disabled)"
msgstr "(停用)"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:580
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "All Connections"
msgstr "所有的連接"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "IRC Server Only"
msgstr "僅列出 IRC 伺服器"
#: src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "DCC Get Only"
msgstr "僅使用 DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:598
msgid "Your Address"
msgstr "您的位址"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Bind to:"
msgstr "綁定於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只對有多個位址的電腦有用。"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Port:"
msgstr "輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Use proxy for:"
msgstr "使用代理伺服器於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理伺服器驗證"
#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用驗證(MS Proxy、HTTP 或僅有 Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用驗證(HTTP 或僅有 Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "Username:"
msgstr "使用者名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1046
msgid "Select an Image File"
msgstr "選擇一個圖像檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1081
msgid "Select Download Folder"
msgstr "選擇下載文件夾"
#: src/fe-gtk/setup.c:1090
msgid "Select font"
msgstr "選擇字型"
#: src/fe-gtk/setup.c:1190
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1328
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "標記驗證過的使用者為:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1330
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "標記未驗證過的使用者為:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1337
msgid "Open Data Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1391
msgid "Select color"
msgstr "選擇顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1471
msgid "Text Colors"
msgstr "文字顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1473
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 顏色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1481
msgid "Local colors:"
msgstr "本地的顏色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1489 src/fe-gtk/setup.c:1494
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1490 src/fe-gtk/setup.c:1495
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
msgid "Selected Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1497
msgid "Interface Colors"
msgstr "介面顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1499
msgid "New data:"
msgstr "新資料:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "Marker line:"
msgstr "標記線:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1501
msgid "New message:"
msgstr "新訊息:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Away user:"
msgstr "離開的使用者:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮度顯示:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1508
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1614 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1620
msgid "Sound file"
msgstr "音效檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1655
msgid "Select a sound file"
msgstr "選擇聲音檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1727
msgid "Sound playing method:"
msgstr "播放聲音方法:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1735
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部聲音播放程式(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1753
msgid "_External program"
msgstr "外部程式(_E)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1763
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1776
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "音效檔案目錄(_D)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "Sound file:"
msgstr "音效檔案:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1830
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1841
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1890
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/fe-gtk/setup.c:1891
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1892
msgid "Input box"
msgstr "輸入框"
#: src/fe-gtk/setup.c:1893
msgid "User list"
msgstr "使用者清單"
#: src/fe-gtk/setup.c:1894
msgid "Channel switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1895
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1897
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
#: src/fe-gtk/setup.c:1901
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: src/fe-gtk/setup.c:1902
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: src/fe-gtk/setup.c:1905
msgid "Network setup"
msgstr "網路設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:1906
msgid "File transfers"
msgstr "檔案傳輸"
#: src/fe-gtk/setup.c:2037
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: src/fe-gtk/setup.c:2246
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2273
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2280
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些設定需要重新啟動 xchat 才會生效。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2288
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\n自動接收 DCC 到您的主目錄中是危險之舉,\n且有被盜用的可能性。例如\n某人可能會給您發送一份 .bash_profile 檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:2321
msgid ": Preferences"
msgstr " 偏好設定"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:465
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:479
msgid "More..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:548
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:590
msgid "Ignore All"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:625
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1071
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字串時出錯"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "該信號只接受 %d 個引數,$%d 無效"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "列印文字檔案"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "編輯事件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ 數字"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "從...載入"
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "測試全部"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr " URL 擷取程式"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "清空清單"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "複製選取的 URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "儲存清單到檔案"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:122
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個管理員,共 %d 人"