mirror of
https://github.com/moparisthebest/hexchat
synced 2024-11-10 11:25:08 -05:00
6396 lines
156 KiB
Plaintext
6396 lines
156 KiB
Plaintext
# Catalan messages for X-Chat
|
||
# Copyright (C) 2001-2007
|
||
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
|
||
# Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>, 2001.
|
||
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
||
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2004, 2007.
|
||
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007.
|
||
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 16:21+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 13:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:350
|
||
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori ~/.xchat2"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:676
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "Ara estic ocupat"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:677
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "Me'n vaig"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Connectar-se a l'IRC com a root és estúpid! Hauríeu\n"
|
||
" de crear un compte d'usuari i fer-ho des d'allí.\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:61
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Esperant"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:62
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:63
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Ha fallat"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:64
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:65
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:66
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Avortat"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "No es pot accedir a %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1919
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
|
||
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
|
||
#: src/common/ignore.c:144
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "SÍ "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
|
||
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
|
||
#: src/common/ignore.c:146
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "NO "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "Esteu sent bombardejat amb peticions CTCP des de %s, s'ignorarà %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr "Esteu sent atacat amb peticions MSG des de %s, s'ha desactivat l'opció gui_auto_open_dialog.\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s connectat\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s no connectat\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:70
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #<canal>\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:76
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "No connectat. Proveu amb /server <màquina> [<port>]\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1404
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1716
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "Ordres disponibles:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1730
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "Ordres definides per l'usuari:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1746
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "Ordres definides pels connectors:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1757
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr "Per a més informació feu /HELP <ordre>, o /HELP -l"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2610
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2615 src/fe-gtk/plugingui.c:185
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2772
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr "ADDBUTTON <nom> <acció>, afegeix un botó sota la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2774
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on estigueu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2776
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on estigueu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2778
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia una ordre a tots els servidors on estigueu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2779
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
||
msgstr "AWAY [<motiu>], marca el vostre sobrenom com a absent"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2781
|
||
msgid ""
|
||
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
|
||
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BAN <màscara> [<tipus>], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la "
|
||
"màscara. Si ja es troben el canal amb això no els fareu fora (necessiteu ser "
|
||
"operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2783
|
||
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
|
||
msgstr "CLEAR, Esborra el text de la finestra actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2784
|
||
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
||
msgstr "CLOSE, Tanca la finestra o pestanya actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2787
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr "COUNTRY <codi>, cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2789
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
|
||
"VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr ""
|
||
"CTCP <sobrenom> <missatge>, envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els "
|
||
"missatges més comuns són VERSION i USERINFO"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2791
|
||
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
|
||
msgstr "CYCLE, surt i retorna immediatament al canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <sobrenom> - accepta un fitxer ofert\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer en mode passiu\n"
|
||
"DCC LIST - mostra la llista de connexions DCC\n"
|
||
"DCC CHAT <sobrenom> - proposa un XAT DCC a algú\n"
|
||
"DCC CLOSE <tipus> <sobrenom> <fitxer> exemple:\n"
|
||
" /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2804
|
||
msgid ""
|
||
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
|
||
"channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEHOP <sobrenom>, treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom "
|
||
"indicat (necessiteu ser operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2806
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <nom>, elimina un botó de sota la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2808
|
||
msgid ""
|
||
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEOP <sobrenom>, treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat "
|
||
"(necessiteu ser operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2810
|
||
msgid ""
|
||
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEVOICE <sobrenom>, treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (necessiteu "
|
||
"ser operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2811
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON, Finalitza la connexió amb el servidor"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2812
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
||
msgstr "DNS <sobrenom|màquina|ip>, Cerca l'adreça IP d'un usuari"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2813
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO <text>, Escriu el text localment"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2816
|
||
msgid ""
|
||
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
|
||
"sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXEC [-o] <ordre>, executa l'ordre. Si useu l'argument -o s'enviarà la "
|
||
"sortida cap al canal actual, si no es mostrarà a la finestra de text actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2818
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2821
|
||
msgid ""
|
||
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
|
||
"the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. "
|
||
"Si s'empreu -9 el senyal serà SIGKILL"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2823
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2824
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE, envia dades als processos en stdin (entrada estàndard)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2828
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2830
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr ""
|
||
"GATE <màquina> [<port>], usa el servidor intermedi indicat, el port per "
|
||
"omissió és el 23"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2836
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"HOP <sobrenom>, dóna l'estatus d'operador de canal a l'usuari indicat "
|
||
"(necessiteu ser operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2837
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <contrasenya>, us identificarà al servidor de sobrenoms nickserv"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2839
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr ""
|
||
"IGNORE <màscara> <tipus..> <opcions..>\n"
|
||
" màscara - màscara de la màquina a ignorar, p.ex: *!*@*.pooles.rima-tde."
|
||
"net\n"
|
||
" tipus - tipus de les dades a ignorar, una de les següents o totes "
|
||
"(«ALL»):\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI\n"
|
||
" opcions - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2846
|
||
msgid ""
|
||
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
|
||
"current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"INVITE <sobrenom> [<canal>], convida l'usuari indicat a un canal, per "
|
||
"omissió al canal actual (necessiteu ser operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2847
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <canal>, entra al canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2849
|
||
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"KICK <sobrenom>, fa fora l'usuari indicat del canal actual (necessiteu ser "
|
||
"operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2851
|
||
msgid ""
|
||
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"KICKBAN <sobrenom>, bandeja l'usuari indicat després de fer-lo fora del "
|
||
"canal (necessiteu ser operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2854
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació del retard"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2856
|
||
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
|
||
msgstr "LASTLOG <cadena>, cerca una cadena de text en el buffer"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2858
|
||
msgid "LOAD <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD <fitxer>, carrega un connector o script"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2861
|
||
msgid ""
|
||
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semi-operadors del canal en el canal "
|
||
"actual (necessiteu ser operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2863
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual "
|
||
"(necessiteu ser operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2865
|
||
msgid ""
|
||
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
|
||
"the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ME <acció>, anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en "
|
||
"tercera persona, com ara /me salta d'alegria)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2867
|
||
msgid ""
|
||
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (necessiteu ser operador "
|
||
"del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2870
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual "
|
||
"(necessiteu ser operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2871
|
||
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
||
msgstr "MSG <sobrenom> <missatge>, envia un missatge privat"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2874
|
||
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
||
msgstr "NAMES, Llista els usuaris que hi ha al canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2876
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <sobrenom> <missatge>, Envia un avís per CTCP"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2877
|
||
msgid "NEWSERVER <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER <nom_màquina> [<port>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2878
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <sobrenom>, canvia el vostre sobrenom"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2881
|
||
msgid ""
|
||
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
|
||
"message that should be auto reacted to"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTICE <sobrenom/canal> <missatge>, envia una avís. Els avisos són uns tipus "
|
||
"de missatge que no haurien de generar respostes automàtiques"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2883
|
||
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
|
||
msgstr "NOTIFY [<sobrenom>], mostra la llista de notificacions o hi afegeix algú"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2885
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"OP <sobrenom>, dóna l'estatus d'operador del canal a l'usuari (necessiteu "
|
||
"ser operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2887
|
||
msgid ""
|
||
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<canal>] [<motiu>], deixa el canal, per omissió l'actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2889
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <sobrenom | canal>, envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2891
|
||
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
msgstr ""
|
||
"QUERY <sobrenom>, obre una finestra nova de missatges privats per a algú"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2893
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<motiu>], finalitza la connexió amb el servidor actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2895
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <text>, envia el text «en cru» cap al servidor"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2898
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
|
||
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
|
||
"reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECONENCT [-ssl] [<sistema>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols "
|
||
"amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT "
|
||
"ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2901
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
|
||
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
|
||
"all the open servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECONENCT [<sistema>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols amb /"
|
||
"RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL "
|
||
"per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2903
|
||
msgid ""
|
||
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECV <text>, envia dades «en brut» a l'X-Chat, com si foren rebudes des del "
|
||
"servidor IRC"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2906
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <text>, envia el text a l'objecte a la finestra actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2909
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <màquina> <port> <canal>, connecta i entra en un canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2912
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN <màquina> <port> <canal>, connecta i entra en un canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2916
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
|
||
"default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"SERVER [-ssl] <màquina> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, "
|
||
"el port per omissió per a connexions normals és el 6667, i el 9999 per a "
|
||
"connexions ssl"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2919
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
|
||
"is 6667"
|
||
msgstr ""
|
||
"SERVER <màquina> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, el port "
|
||
"per omissió és el 6667"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2921
|
||
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "SET [-quiet] <variable> [<valor>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2922
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
||
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posició>"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2926
|
||
msgid ""
|
||
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
||
msgstr "TOPIC [<tema>], estableix o mostra el tema del canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2928
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr "UNBAN <màscara> [<màscara>...], readmet els usuaris indicats al canal."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2929
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr "UNIGNORE <màscara> [QUIET]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2930
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <fitxer>, desactiva un connector o script"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2931
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>, obre una URL en el navegador"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2934
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VOICE <sobrenom>, dóna l'estatus de veu a algú (necessiteu ser operador del "
|
||
"canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2936
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <missatge>, escriu un missatge a tots els canals"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2938
|
||
msgid ""
|
||
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"WALLCHOP <missatge>, envia un missatge a tots els operadors del canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Sintaxi: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2976
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2982
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "No existeix tal ordre.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3306
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3470
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3547
|
||
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
||
msgstr "Ordre desconeguda. Proveu /help\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412
|
||
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap símbol xchat_plugin_init; esteu segur que aquest és un "
|
||
"connector per a l'xchat?"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:596
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que aquest servidor permet l'ús d'SSL i el port és correcte?\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina %s\n"
|
||
"Comproveu la vostra configuració IP\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:952
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
|
||
"network %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió "
|
||
"per la xarxa %s."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:6
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat afegit a la llista de notificació."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:9
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 Llista de bandejats: %C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:12
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(heu estat bandejat)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:18
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 ara és conegut com a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:21
|
||
msgid "%C18*$t$1%O $2"
|
||
msgstr "%C18*$t$1%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:24
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:27
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 ha bandejat $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:30
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creat el $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:33
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:36
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus d'operador del canal a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:39
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de veu a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:42
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus d'exempt a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:45
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:48
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus de convidat a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:51
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%UCanal Usuaris Tema"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:54
|
||
msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
|
||
msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:57
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 assigna el mode $2$3 a $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:60
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modes: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:63
|
||
msgid "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"
|
||
msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:66
|
||
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:69
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus d'operador del canal%C26 a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:72
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus d'exempt a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:75
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de convidat a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:78
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 elimina la contrasenya del canal"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:81
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 elimina el límit d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:84
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 defineix la contrasenya del canal com a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:87
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 estableix el límit d'usuaris del canal en $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:90
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de bandejat a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:93
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de veu a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:96
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat. S'està iniciant la sessió..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:99
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$t%C22Connectant amb $1 ($2) al port $3%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:102
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21Ha fallat la connexió. Error: $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:105
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:108
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una connexió CTCP $1 de $2 (per a $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:111
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:114
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:117
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2 (per a $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:120
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tXat DCC amb %C26$1%O avortat."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:123
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tS'ha establert una connexió de xat DCC amb %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:126
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tS'ha interromput el xat directe (DCC Chat) amb %C26$1%O. ($4)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:129
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una oferta de xat directe (DCC CHAT) de $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:132
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tS'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:135
|
||
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tJa s'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:138
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tL'intent de connexió DCC $1 amb%C26 $2%O ha fallat (error=$3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:141
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un «$1%O» de $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
|
||
msgstr "%C24,18 Tipus Per a/De Estat Mida Pos Fitxer "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
|
||
"$tContents of packet: $2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tS'ha rebut una petició DCC mal formada de %C26$1%O.%010%C22*%O"
|
||
"$tContingut del paquet: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:150
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tS'està oferint%C26 $1%O a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:153
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal oferta DCC."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:156
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tS'ha avortat la recepció del fitxer %C26 $2%O a %C26 $1%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tS'ha completat la recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:162
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tConnexió DCC RECV establerta amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:165
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tLa recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O ha fallat ($4)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:168
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tRecepció DCC: No s'ha pogut obrir $1 amb permís d'escriptura "
|
||
"($2)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tEl fitxer%C26 $1%C ja existeix, es desarà com a%C26 $2%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:174
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$t%C26$1 %Oha demanat reprendre la recepció de%C26 $2 %Cdes de %"
|
||
"C26 $3%C."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:177
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O ha estat avortat."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O s'ha completat %C30[%"
|
||
"C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:183
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tS'ha establert una connexió DCC SEND amb%C26 $1 %C30[%O$2%"
|
||
"C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:186
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O ha fallat. $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:189
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$t%C26$1 %Ous ha ofert el fitxer%C26 $2 %O(%C26$3 %Coctets)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:192
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cencallat - avortant."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:195
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Oha excedit el temps d'espera - "
|
||
"avortant."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:198
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat eliminat de la llista de notificació."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:201
|
||
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDesconnectat ($1)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:204
|
||
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tS'ha trobat la vostra IP: [$1]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:207
|
||
msgid "$1$t$2"
|
||
msgstr "$1$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:210
|
||
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O s'ha afegit a la llista d'usuaris ignorats."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:213
|
||
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
|
||
msgstr "L'estatus d'usuari ignorat de %C26$1%O ha canviat."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 "
|
||
msgstr "%C24,18 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
msgstr "%C24,18 Màquina PRIV NOTI CAN CTCP DCC CONV NOIG "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:222
|
||
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O ha estat eliminat de la llista d'usuaris ignorats."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:225
|
||
msgid " Ignore list is empty."
|
||
msgstr " La llista d'usuaris ignorats és buida."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:228
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(És un canal només per a "
|
||
"convidats)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:231
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tHeu estat convidat a%C26 $1%O per %C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:234
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrat a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:237
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(Necessiteu una contrasenya)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:240
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha fet fora a $2 de $3 ($4%O%C21)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:243
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tUs ha matat $1 ($2%O%C22)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:246
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:249
|
||
msgid "%C16*%O$t$1%O"
|
||
msgstr "%C16*%O$t$1%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:252
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22S'ha omès el missatge del dia."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:255
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 ja està agafat. S'està reintentant amb $2..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:258
|
||
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tEl sobrenom ja està agafat. Useu l'ordre /NICK per a provar-"
|
||
"ho amb un altre."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:261
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal connexió DCC."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:264
|
||
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tNo hi ha cap procés executant-se en aquests moments"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:267
|
||
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:270
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:273
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$tLa llista de notificació està buida."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:276
|
||
msgid "%C24,18 %B Notify List "
|
||
msgstr "%C24,18 %B Llista de notificació "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:279
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 usuari(s) a la llista de notificació."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:282
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 no està connectat ($2)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:285
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 està en línia ($2)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:291
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:294
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23$4)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3 (%O%C23$4)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:297
|
||
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tResposta al ping des de $1: $2 segon(s)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:300
|
||
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tPing sense resposta després de $1 seconds, desconnectant."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:303
|
||
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
|
||
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:306
|
||
msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
|
||
msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:309
|
||
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tJa hi ha un procés en execució"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:312
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23$2)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 s'ha desconectat (%O%C23$2)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:315
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 estableix els modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:318
|
||
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/Missatge als operadors%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:321
|
||
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$tS'està cercant l'adreça IP de%C26 $1%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:324
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333
|
||
#: src/common/textevents.h:336
|
||
msgid "%C22*%O$t$1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:330
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22S'està resolent $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:339
|
||
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tS'ha aturat l'anterior intent de connexió (pid=$1)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:342
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29és: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:345
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 ha canviat el tema a: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:348
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29ha estat establert per $2%C %C29el $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:351
|
||
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "%C22*%O$tMàquina desconeguda. Potser l'heu escrita malament?"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:354
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(S'ha assolit el límit "
|
||
"d'usuaris)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:357
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuaris a $1:%C $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:360
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:363
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ces troba absent %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
|
||
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:369
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:375
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:378
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, entrada:%C26 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:381
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:384
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ousuari@màquina real%C27 $2%O, IP real IP%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:393
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19Ara esteu parlant a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:396
|
||
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tHeu estat expulsat de $2 per $3 ($4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
|
||
msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:402
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3 (%O%C23$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:405
|
||
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tHeu convidat%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:408
|
||
msgid "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2"
|
||
msgstr "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:411
|
||
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tAra sou conegut com a $2"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** INICI EL REGISTRE A %s\n"
|
||
|
||
#ESTIC AQUÍ
|
||
#: src/common/text.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
" permissions on %s/xchatlogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"* No s'ha(n) pogut obrir el(s) fitxer(s) de registre amb permís\n"
|
||
" d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:413
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "Missatge de l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:414
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "Missatge de la dreta"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:418
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que entra"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:419
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "Canal al qual s'entra"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:420 src/common/text.c:465 src/common/text.c:522
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "Màquina de la persona"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:424 src/common/text.c:429 src/common/text.c:436
|
||
#: src/common/text.c:503 src/common/text.c:629 src/common/text.c:636
|
||
#: src/common/text.c:641 src/common/text.c:646 src/common/text.c:651
|
||
#: src/common/text.c:657 src/common/text.c:662 src/common/text.c:666
|
||
#: src/common/text.c:672 src/common/text.c:678 src/common/text.c:724
|
||
#: src/common/text.c:733 src/common/text.c:738 src/common/text.c:743
|
||
#: src/common/text.c:752 src/common/text.c:763 src/common/text.c:770
|
||
#: src/common/text.c:776 src/common/text.c:781 src/common/text.c:786
|
||
#: src/common/text.c:793 src/common/text.c:799 src/common/text.c:805
|
||
#: src/common/text.c:810 src/common/text.c:815 src/common/text.c:819
|
||
#: src/common/text.c:825 src/common/text.c:833 src/common/text.c:867
|
||
#: src/common/text.c:872
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Sobrenom"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:425
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:430
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:431
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "Caràcter de mode"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:432 src/common/text.c:505
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "Text identificat"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:437 src/common/text.c:493 src/common/text.c:499
|
||
#: src/common/text.c:504
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:441 src/common/text.c:509
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "Sobrenom antic"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:442 src/common/text.c:510
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "Sobrenom nou"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:446
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:447 src/common/text.c:453 src/fe-gtk/chanlist.c:599
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:700
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:448 src/common/text.c:452 src/common/text.c:887
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:597 src/fe-gtk/chanlist.c:691
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:457 src/common/text.c:516
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:458 src/common/text.c:514
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "Persona expulsada"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:459 src/common/text.c:466 src/common/text.c:470
|
||
#: src/common/text.c:475 src/common/text.c:515 src/common/text.c:523
|
||
#: src/common/text.c:530
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:460 src/common/text.c:517 src/common/text.c:524
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "Motiu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:464 src/common/text.c:521
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que surt"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:471 src/common/text.c:477
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:476
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:481
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Sobrenom"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:482 src/common/text.c:739
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motiu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:483 src/common/text.c:631 src/common/text.c:714
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Màquina"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:487 src/common/text.c:492 src/common/text.c:497
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "De qui prové"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:488
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:498 src/common/text.c:541
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "Canal de destinació"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:528
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535 src/common/text.c:540
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:534 src/common/text.c:539
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "Esdeveniment CTCP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:545
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:546
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "La contrasenya"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:550
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:551
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "Límit"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:555
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:556
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:560
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:561
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:565
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:566
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:570
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de bandejat"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:571 src/common/text.c:598
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "Màscara d'usuaris bandejats"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:575
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:579
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:583
|
||
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:584
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:587
|
||
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:588
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:592
|
||
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de veu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:593
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:597
|
||
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de bandejat"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:602
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:603 src/common/text.c:608
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:607
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat la exempció"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:612
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:613 src/common/text.c:618
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "Màscara de convidats"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:617
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:622
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:623
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "Senyal del mode (+/-)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:624
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "Lletra del mode"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:625
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "Canal al qual s'estableix"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:630
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:632
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:637
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:642
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Informació del servidor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:647 src/common/text.c:652
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "Temps inactiu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:653
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "Temps d'accés"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:658
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "Motiu de l'absència"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:667 src/common/text.c:673 src/common/text.c:681
|
||
#: src/common/text.c:859
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:674
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:679
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "usuari@màquina real"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:680
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "IP real"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:685 src/common/text.c:694 src/common/text.c:700
|
||
#: src/common/text.c:882
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Nom del canal"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:689 src/common/text.c:845 src/fe-gtk/textgui.c:338
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:690 src/common/text.c:696 src/common/text.c:883
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "Nom del servidor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:695
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:701 src/fe-gtk/chanlist.c:598
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuaris"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:705
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "Sobrenom en ús"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:706
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "Provant el sobrenom escollit"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:710 src/common/text.c:746 src/common/text.c:757
|
||
#: src/common/text.c:764 src/common/text.c:777 src/common/text.c:794
|
||
#: src/common/text.c:894 src/common/util.c:352
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:715 src/common/text.c:849
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:716 src/common/text.c:745
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:720
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:728
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr "Nom del canal"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:729 src/common/text.c:734
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "Cadena de modes"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:744 src/common/text.c:782 src/common/text.c:787
|
||
#: src/common/text.c:828
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:750 src/common/text.c:775
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "Tipus de DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756 src/common/text.c:761
|
||
#: src/common/text.c:768 src/common/text.c:788 src/common/text.c:792
|
||
#: src/common/text.c:798 src/common/text.c:804 src/common/text.c:811
|
||
#: src/common/text.c:820 src/common/text.c:826
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:762 src/common/text.c:769
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer de destí"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:771 src/common/text.c:800
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:806
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:821 src/fe-gtk/dccgui.c:550 src/fe-gtk/dccgui.c:720
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:549 src/fe-gtk/dccgui.c:719
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:832
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "Cadena DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:837
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "Nombre d'elements notificats"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:841
|
||
msgid "Servername"
|
||
msgstr "Nom del servidor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:853
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer antic"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:854
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer nou"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:858
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Receptor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:863
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "Màscara de la màquina"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:868
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom de la màquina"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:873
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:877
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segons"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:881
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:888
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "Màscara d'usuaris bandejats"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:889
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "Qui ha establert el bandejament"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:890
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "Duració del bandejament"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing event %s.\n"
|
||
"Loading default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en analitzar l'esdeveniment %s.\n"
|
||
"Es carrega el predeterminat."
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:296
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:301
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Connexió refusada"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:304
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:306
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:308
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:310
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:821
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Andorra"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:822
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Emirats Àrabs Units"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:823
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Afganistan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:824
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "Antigua i Barbuda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:825
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Anguilla"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:826
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Albània"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:827
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Armènia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:828
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Antilles Holandeses"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:829
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Angola"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:830
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Antàrtida"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:831
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Argentina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:832
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "DNS invers"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:833
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Samoa Americana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:834
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Àustria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:835
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "Camp de l'OTAN"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:836
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Austràlia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:837
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Aruba"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:838
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Azerbaitjan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:839
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:840
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Barbados"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:841
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Bangladesh"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:842
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Bèlgica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:843
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Burkina Faso"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:844
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgària"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:845
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Bahrain"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:846
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Burundi"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:847
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "Negocis"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:848
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Benín"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:849
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Bermuda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:850
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Brunei Darussalam"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:851
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Bolívia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:852
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brasil"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:853
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Bahames"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:854
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Bhutan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:855
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Illa Bouvet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:856
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Botswana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:857
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Bielorússia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:858
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Belize"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:859
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadà"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:860
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "Illes Cocos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:861
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "República Democràtica del Congo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:862
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "República Centreafricana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:863
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Congo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:864
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Suïssa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:865
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "Costa d'Ivori"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:866
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Illes Cook"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:867
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Xile"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:868
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Camerun"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:869
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Xina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:870
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Colòmbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:871
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "Internic Comercial"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:872
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Costa Rica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:873
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:874
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Cuba"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:875
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Cap Verd"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:876
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Illa Christmas"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:877
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Xipre"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:878
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "República Txeca"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:879
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemanya"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:880
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Djibouti"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:881
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Dinamarca"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:882
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Dominica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:883
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "República Dominicana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:884
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Algèria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:885
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Equador"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:886
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "Institució educativa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:887
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Estònia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:888
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Egipte"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:889
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Sàhara Occidental"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:890
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Eritrea"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:891
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espanya"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:892
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Etiòpia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:893
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finlàndia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:894
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Fiji"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:895
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Illes Malvines"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:896
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Micronèsia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:897
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Illes Faroe"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:898
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "França"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:899
|
||
msgid "France, Metropolitan"
|
||
msgstr "França, Metropolitana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:900
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Gabon"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:901
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "Gran Bretanya"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:902
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Granada"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:903
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Geòrgia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:904
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Guaiana Francesa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:905
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "Illes del Canal Britànic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:906
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Ghana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:907
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Gibraltar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:908
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Groenlàndia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:909
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Gàmbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:910
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Guinea"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:911
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "Institució governamental"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:912
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Guadalupe"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:913
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Guinea Equatorial"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:914
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Grècia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:915
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:916
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Guatemala"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:917
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Guam"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:918
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Guinea Bissau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:919
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Guyana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:920
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Hong Kong"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:921
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "Illes Heard i McDonald"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:922
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Hondures"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:923
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Croàcia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:924
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Haití"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:925
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Hongria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:926
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Indonèsia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:927
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Irlanda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:928
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Israel"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:929
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Índia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:930
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "Informatiu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:931
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internacional"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:932
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:933
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Iraq"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:934
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Iran"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:935
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Islàndia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:936
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Itàlia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:937
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Jamaica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:938
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Jordània"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:939
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japó"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:940
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Kenya"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:941
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Kyrgyzstan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:942
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Cambodja"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:943
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Kiribati"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:944
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Comoros"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:945
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "St. Kitts i Nevis"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:946
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "Corea del Nord"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:947
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "Corea del Sud"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:948
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Kuwait"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:949
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Illes Caiman"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:950
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Kazakhstan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:951
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Laos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:952
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Líban"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:953
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Saint Lucia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:954
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Liechtenstein"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:955
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Sri Lanka"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:956
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Libèria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:957
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Lesotho"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:958
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Lituània"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:959
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Luxemburg"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:960
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Letònia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:961
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Líbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:962
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Marroc"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:963
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Mónaco"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:964
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "Moldàvia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:965
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "Servei mèdic dels Estats Units"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:966
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Madagascar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:967
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Illes Marshall"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:968
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "Institució militar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:969
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Macedònia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:970
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Mali"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:971
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:972
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Mongòlia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:973
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "Macau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:974
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Illes Marianes del Nord"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:975
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Martinica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:976
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Mauritània"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:977
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Montserrat"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:978
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Malta"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:979
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Maurici"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:980
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Maldives"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:981
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Malawi"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:982
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Mèxic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:983
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Malàisia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:984
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Moçambic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:985
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Namíbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:986
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Nova Caledònia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:987
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Níger"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:988
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "Xarxa Internic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:989
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Illes Norfolk"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:990
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Nigèria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:991
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Nicaragua"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:992
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Països Baixos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:993
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Noruega"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:994
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Nepal"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:995
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Nauru"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:996
|
||
msgid "Neutral Zone"
|
||
msgstr "Zona neutral"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:997
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Niue"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:998
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Nova Zelanda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:999
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Oman"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1000
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1001
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Panamà"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1002
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Perú"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1003
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Polinèsia Francesa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1004
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Papua Nova Guinea"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1005
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Filipines"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1006
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Paquistan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1007
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Polònia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1008
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "St. Pierre i Miquelon"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1009
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Pitcairn"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1010
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Puerto Rico"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1011
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Palestina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1012
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1013
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Palau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1014
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Paraguai"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1015
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Qatar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1016
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Reunion"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1017
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Romania"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1018
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "ARPAnet de l'antiga escola"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1019
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Rússia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1020
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Rwanda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1021
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Aràbia Saudita"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1022
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Illes Salomó"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1023
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Seychelles"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1024
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Sudan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1025
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Suècia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1026
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Singapur"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1027
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "St. Helena"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1028
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Eslovènia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1029
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1030
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "República Eslovaca"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1031
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Sierra Leone"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1032
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "San Marino"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1033
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Senegal"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1034
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Somàlia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1035
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Surinam"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1036
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1037
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "Antiga URSS"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1038
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "El Salvador"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1039
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "Síria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1040
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Swazilàndia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1041
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "Illes Turks i Caicos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1042
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Txad"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1043
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1044
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Togo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1045
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Tailàndia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1046
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Tadjikistan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1047
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Tokelau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1048
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Turkmenistan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1049
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Tunísia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1050
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Tonga"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1051
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Timor Oriental"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1052
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Turquia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1053
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "Trinitat i Tobago"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1054
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1055
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Taiwan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1056
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "Tanzània"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1057
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Ucraïna"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1058
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Uganda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1059
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Regne Unit"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1060
|
||
msgid "US Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1061
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1062
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Uruguai"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1063
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Uzbekistan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1064
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "Ciutat Estat del Vaticà"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1065
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "St. Vincent i les Granadines"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1066
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Veneçuela"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1067
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "Illes Verge Britàniques"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1068
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "Illes Verge Americanes"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1069
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "Vietnam"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1070
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1071
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "Illes Wallis i Futuna"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1072
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Samoa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1073
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Iemen"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1074
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Mayotte"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1075
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "Iugoslàvia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1076
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Sud-àfrica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1077
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Zàmbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1078
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Zimbabwe"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1088 src/common/util.c:1098 src/fe-gtk/menu.c:490
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:494 src/fe-gtk/menu.c:498 src/fe-gtk/menu.c:502
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:511 src/fe-gtk/menu.c:517
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:860
|
||
msgid "Direct client-to-client"
|
||
msgstr "Directe Client-a-Client"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:861
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Envia un fitxer"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:862
|
||
msgid "Offer Chat"
|
||
msgstr "Ofereix un xat"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:863
|
||
msgid "Abort Chat"
|
||
msgstr "Avorta el xat"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:864 src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:865
|
||
msgid "Userinfo"
|
||
msgstr "Informació de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:866
|
||
msgid "Clientinfo"
|
||
msgstr "Informació del client"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:901 src/common/xchat.c:952
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:868
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:869
|
||
msgid "Finger"
|
||
msgstr "Finger"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:870
|
||
msgid "Oper"
|
||
msgstr "Operador"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:871
|
||
msgid "Kill this user"
|
||
msgstr "Mata aquest usuari"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:872
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:873
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "Dóna l'estatus d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:874
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "Treu l'estatus d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:875
|
||
msgid "Give Half-Ops"
|
||
msgstr "Dóna l'estatus de semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:876
|
||
msgid "Take Half-Ops"
|
||
msgstr "Treu l'estatus de semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:877
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "Dóna l'estatus de veu"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:878
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "Treu l'estatus de veu"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:879
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:880
|
||
msgid "Ignore User"
|
||
msgstr "Ignora l'usuari"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:881
|
||
msgid "UnIgnore User"
|
||
msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:882
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "Fes fora/Bandeja"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:935
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Fes fora"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:884 src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:886
|
||
#: src/common/xchat.c:887 src/common/xchat.c:888 src/common/xchat.c:934
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bandeja"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:890 src/common/xchat.c:891
|
||
#: src/common/xchat.c:892
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "Fes fora i bandeja"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:893 src/fe-gtk/dccgui.c:597 src/fe-gtk/dccgui.c:755
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:894
|
||
msgid "Who"
|
||
msgstr "Qui"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:895 src/common/xchat.c:948
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "WhoIs (Qui és?)"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:896
|
||
msgid "DNS Lookup"
|
||
msgstr "Consulta DNS"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:897
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Traça"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:898
|
||
msgid "UserHost"
|
||
msgstr "UsuariMàquina"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:899
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Extern"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:900
|
||
msgid "Traceroute"
|
||
msgstr "Traceroute"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:902
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:903
|
||
msgid "Open Dialog Window"
|
||
msgstr "Obre una finestra de diàleg"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:915
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:916
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Torna a connectar"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:917
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "Deixa el canal"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:918
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "Entra al canal..."
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:919
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "Introduïu el canal on entrar:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:920
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "Enllaços del servidor"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:921
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "Ping al servidor"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:922
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "Oculta la versió"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:932
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:933
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "DeOp"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:936
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "adéu"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:938
|
||
msgid "Sendfile"
|
||
msgstr "Envia fitxer"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:939
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:949
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:950
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Xat"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:319 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:117 src/fe-gtk/urlgrab.c:200
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:102
|
||
msgid "About X-Chat"
|
||
msgstr "Quant a l'X-Chat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:129
|
||
msgid "A multiplatform IRC Client"
|
||
msgstr "Un client d'IRC multiplataforma"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ascii.c:131
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "Taula de caràcters"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "Heu de seleccionar algun usuari bandejat."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Màscara"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:254 src/fe-gtk/dccgui.c:552
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Per"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:255
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X-Chat: Ban List (%s)"
|
||
msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris bandejats (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:315
|
||
msgid "Unban"
|
||
msgstr "Readmet"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Escurça"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refresca"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
|
||
msgstr "Estadístiques d'usuaris i canals: %d/%d usuaris en %d/%d canals"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:536
|
||
msgid "I can't save an empty list!"
|
||
msgstr "No podeu desar una llista buida!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:539 src/fe-gtk/menu.c:925
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X-Chat: Channel List (%s)"
|
||
msgstr "X-Chat: Llista de canals (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:622
|
||
msgid "List display options:"
|
||
msgstr "Opcions de visualització:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:634
|
||
msgid "Minimum Users:"
|
||
msgstr "Mínim d'usuaris:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:649
|
||
msgid "Maximum Users:"
|
||
msgstr "Màxim d'usuaris:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:664
|
||
msgid "Regex Match:"
|
||
msgstr "Filtra amb l'expressió regular:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:685
|
||
msgid "Apply Match to:"
|
||
msgstr "Aplica la coincidència a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:709
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:751
|
||
msgid "Refresh the list"
|
||
msgstr "Refresca la llista"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:753
|
||
msgid "Save the list"
|
||
msgstr "Desa la llista"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:755 src/fe-gtk/menu.c:722
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Entra al canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "Envia un fitxer a %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:353
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:364
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fitxer:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:365
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:365
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:366
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:367
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adreça:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:368
|
||
msgid "Started:"
|
||
msgstr "Inici:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:369
|
||
msgid "Speed limit:"
|
||
msgstr "Limitació de velocitat:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:394
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"No es pot continuar."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer del directori de recepcions és més gran que el fitxer ofert. No es "
|
||
"pot continuar."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:409
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones "
|
||
"diferents."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:541
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Tipus MIME"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:547 src/fe-gtk/dccgui.c:717 src/fe-gtk/dccgui.c:860
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:110
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548 src/fe-gtk/dccgui.c:718 src/fe-gtk/plugingui.c:74
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:551 src/fe-gtk/dccgui.c:722
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ETA"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:561
|
||
msgid "X-Chat: File Receive List"
|
||
msgstr "X-Chat: Llista de fitxers rebuts"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:591 src/fe-gtk/dccgui.c:754 src/fe-gtk/dccgui.c:892
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Avorta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:593 src/fe-gtk/dccgui.c:893
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:595
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprèn"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:599
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:721
|
||
msgid "Ack"
|
||
msgstr "Rebut"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:733
|
||
msgid "X-Chat: File Send List"
|
||
msgstr "X-Chat: Llista de fitxers enviats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
|
||
msgid "To/From"
|
||
msgstr "A/De"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:862
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "Rebut"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:864
|
||
msgid "StartTime"
|
||
msgstr "Hora d'inici"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:874
|
||
msgid "X-Chat: DCC Chat List"
|
||
msgstr "X-Chat: Llista de xats DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
|
||
msgid "*NEW*"
|
||
msgstr "*NOU*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
|
||
msgid "EDIT ME"
|
||
msgstr "EDITA'M"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:305 src/fe-gtk/plugingui.c:72
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:306
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:333
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou amunt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:337
|
||
msgid "Move Dn"
|
||
msgstr "Mou avall"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:349 src/fe-gtk/textgui.c:413 src/fe-gtk/urlgrab.c:204
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:361 src/fe-gtk/fkeys.c:752 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:369
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:373
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:170
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:171
|
||
msgid "don't auto connect"
|
||
msgstr "no et connectis automàticament als servidors"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:172
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORI"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:173
|
||
msgid "use a different config dir"
|
||
msgstr "useu un directori de configuració diferent"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:174
|
||
msgid "don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "no carreguis automàticament els connectors"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:175
|
||
msgid "show plugin auto-load dir"
|
||
msgstr "mostra el directori de càrrega automàtica de connectors"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:176
|
||
msgid "show user config dir"
|
||
msgstr "mostra el directori de configuració de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:177
|
||
msgid "show version information"
|
||
msgstr "mostra informació de la versió"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir el tipus de lletra:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:622
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "El buffer de cerca està buit.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d octets"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
|
||
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
|
||
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
|
||
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
|
||
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
|
||
"text run then enter \\\\"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acció ^BRun Command^B executa les dades de Dades 1 com si les haguessiu "
|
||
"escrit a la línia d'entrada on heu escrit la seqüència de tecles. Pot "
|
||
"contenir text (que s'enviarà al canal/persona), ordres, o ordres d'usuari. "
|
||
"Durant l'execució tots els caràcters ^B\\n^B de Dades 1 s'utilitzen per "
|
||
"delimitar diferents ordres, de manera que se'n pot executar més d'una. Si "
|
||
"voleu escriure un signe ^B\\^B en el text heu d'escriure ^B\\\\^B"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
|
||
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
|
||
"switch will be relative to the current position"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre ^BChange Page^B passa una pàgina a la llibreta. Poseu a Dades 1 la "
|
||
"pàgina a la qual voleu anar. Si Dades 2 no està en blanc el canvi de pàgina "
|
||
"serà relatiu a la posició actual"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
|
||
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre ^BInsert in Buffer^B insereix el contingut de Dades 1 en el lloc on "
|
||
"hagueu escrit la seqüència de tecles a la posició del cursor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
|
||
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre ^BScroll Page^B desplaça l'objecte de text una pàgina (o una línia) "
|
||
"amunt o avall. Definiu Dades 1 com a «Up» (amunt), «Down» (avall), +1 o -1."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
|
||
"the contents of Data 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu "
|
||
"premut la seqüència de tecles"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
|
||
"- the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - "
|
||
"igual que prémer la fletxa amunt a la shell"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
|
||
"- the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que "
|
||
"prémer la fletxa avall a la shell"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
|
||
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
|
||
"last nick, not the next"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre "
|
||
"incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà "
|
||
"l'anterior sobrenom i no el següent"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
|
||
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està "
|
||
"en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
|
||
"list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i "
|
||
"la substitueix en cas de trobar-la"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:195
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441 src/fe-gtk/fkeys.c:442
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:443 src/fe-gtk/fkeys.c:725 src/fe-gtk/fkeys.c:731
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:736 src/fe-gtk/maingui.c:943 src/fe-gtk/maingui.c:959
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1102 src/fe-gtk/maingui.c:1197
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2618
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<cap>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:689
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Modificador"
|
||
|
||
# Contrasenya per als canals protegits per contrasenya (dpm)
|
||
# Aquí està parlant de tecles (eac)
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:690 src/fe-gtk/fkeys.c:785
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tecla"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:691
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:700
|
||
msgid "X-Chat: Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "X-Chat: Vincles de tecla"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:747
|
||
msgid "Add new"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
# la paraula 'shift' va impresa a la tecla
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:778
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:780
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:782
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:789
|
||
msgid "Data 1"
|
||
msgstr "Dades 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:792
|
||
msgid "Data 2"
|
||
msgstr "Dades 2"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:835
|
||
msgid "Error opening keys config file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en obrir el fitxer de configuració del teclat\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de tecla «%s» desconegut en el fitxer de configuració\n"
|
||
"de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n"
|
||
"reviseu %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acció «%s» desconeguda en el fitxer de configuració\n"
|
||
"de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n"
|
||
"reviseu %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'esperava una línia de Dades (començada per Dx{:|!}) però s'ha obtingut:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"S'avorta la càrrega, si us plau, reviseu %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
||
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer de configuració de vincles de tecla està malmès.\n"
|
||
"Si us plau, reviseu %s/keybindings.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:154
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "No es pot escriure a aquest fitxer."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:156
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "Aquest fitxer no es pot llegir."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "Aquesta màscara ja existeix."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1667
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invitacions"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "Deixa d'ignorar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "Introduïu una màscara a ignorar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
|
||
msgid "X-Chat: Ignore list"
|
||
msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris ignorats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "Estatus d'ignorat:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "Privats:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "Avisos:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "Invitacions:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:306
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:350
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "Diàleg amb"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "El tema per a %s és: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:610
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "No hi ha cap tema establert"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1012
|
||
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
|
||
msgstr "No hi ha més pestanyes obertes, voleu sortir de l'X-Chat?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1058
|
||
msgid "Insert color code"
|
||
msgstr "Inseriu el codi de color"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1107
|
||
msgid "Beep on message"
|
||
msgstr "Avís sonor a cada missatge"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1110
|
||
msgid "Show join/part messages"
|
||
msgstr "Mostra missatges d'entrada/sortida"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1112
|
||
msgid "Color paste"
|
||
msgstr "Enganxa amb color"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1119
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Vés a"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1132 src/fe-gtk/menu.c:1252
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1135 src/fe-gtk/menu.c:1405
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Separa la pestanya"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1385
|
||
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara hi ha transferències de fitxers actives, voleu sortir de l'X-Chat?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1535 src/fe-gtk/maingui.c:1641
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1663
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "Protecció del tema"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1664
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "Cap missatge de fora"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1665
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1666
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "Només convidats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1668
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Llista de bandejats"
|
||
|
||
# Contrasenya per als canals protegits per contrasenya (dpm)
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1671
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1683
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "Límit d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1699
|
||
msgid "Close this tab/window"
|
||
msgstr "Tanca aquesta pestanya/finestra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1796
|
||
msgid "Show/Hide userlist"
|
||
msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1921
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set transparent background!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may be using a non-compliant window\n"
|
||
"manager that is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut fer transparent el fons!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potser esteu utilitzant un gestor de finestres\n"
|
||
"no compatible que no està soportat.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "Introduïu el nou sobrenom:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:116
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "Màquina desconeguda"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:489
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Usuari:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:493
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "País:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:497
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "Nom real:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:501
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:510
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "Missatge d'absència:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:516
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "Últim missatge:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:603
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Barra de menú"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:604
|
||
msgid "Topic Bar"
|
||
msgstr "Barra del tema"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:608 src/fe-gtk/setup.c:159
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "Llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:611
|
||
msgid "Mode Buttons"
|
||
msgstr "Botons de mode"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:617
|
||
msgid "User List Buttons"
|
||
msgstr "Botons de la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:663 src/fe-gtk/urlgrab.c:202
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "Copia l'URL seleccionat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:726
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "Deixa el canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:728
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "Canvia de canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:751
|
||
msgid "X-Chat: User menu"
|
||
msgstr "X-Chat: Menú d'usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:760
|
||
msgid "Edit This Menu..."
|
||
msgstr "Edita aquest menú..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:867
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"*ATENCIÓ*\n"
|
||
"Acceptar automàticament DCCs al vostre\n"
|
||
"directori personal pot ser perillós. P.ex:\n"
|
||
"Algú podria enviar-vos un .bash_profile"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:995
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "S'ha desat la configuració."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1032
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = xchat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordres d'usuari - Codis especials:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = canal actual\n"
|
||
"%m = informació de la màquina\n"
|
||
"%n = el vostre sobrenom\n"
|
||
"%t = hora i data\n"
|
||
"%v = versió de l'xchat\n"
|
||
"%2 = paraula 2\n"
|
||
"%3 = paraula 3\n"
|
||
"&2 = paraula 2 fins a final de línia\n"
|
||
"&3 = paraula 3 fins a final de línia\n"
|
||
"\n"
|
||
"p.ex:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 seria \"john\"\n"
|
||
"&2 seria \"john hello\"."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botons de la llista d'usuaris - Codis especials:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = tots els sobrenoms seleccionats\n"
|
||
"%c = canal actual\n"
|
||
"%h = màquina del sobrenom seleccionat\n"
|
||
"%m = informació de la màquina\n"
|
||
"%n = el vostre sobrenom\n"
|
||
"%s = sobrenom seleccionat\n"
|
||
"%t = hora i data\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botons de diàleg - Codis especials:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = tots els sobrenoms seleccionats\n"
|
||
"%c = canal actual\n"
|
||
"%h = màquina del sobrenom seleccionat\n"
|
||
"%m = informació de la màquina\n"
|
||
"%n = el vostre sobrenom\n"
|
||
"%s = sobrenom seleccionat\n"
|
||
"%t = hora i data\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1065
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Respostes CTCP - Codis especials:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = dades (el CTCP sencer)\n"
|
||
"%m = informació de la màquina\n"
|
||
"%s = sobrenom de qui envia el ctcp\n"
|
||
"%t = hora i data\n"
|
||
"%2 = paraula 2\n"
|
||
"%3 = paraula 3\n"
|
||
"&2 = paraula 2 fins a final de línia\n"
|
||
"&3 = paraula 3 fins a final de línia\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! infront of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of X-Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestió d'URLs - Codis especials:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = la cadena d'URL\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poseu un ! al davant de l'ordre per\n"
|
||
"indicar que l'ha executar la shell"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1084
|
||
msgid "X-Chat: User Defined Commands"
|
||
msgstr "X-Chat: Ordres definides per l'usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1091
|
||
msgid "X-Chat: Userlist Popup menu"
|
||
msgstr "X-Chat: Menú emergent de la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1098
|
||
msgid "X-Chat: Replace"
|
||
msgstr "X-Chat: Substitueix"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1105
|
||
msgid "X-Chat: URL Handlers"
|
||
msgstr "X-Chat: Gestió d'URLs"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1124
|
||
msgid "X-Chat: Userlist buttons"
|
||
msgstr "X-Chat: Botons de la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1131
|
||
msgid "X-Chat: Dialog buttons"
|
||
msgstr "X-Chat: Botons de diàleg"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
|
||
msgid "X-Chat: CTCP Replies"
|
||
msgstr "X-Chat: Respostes CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1226
|
||
msgid "_X-Chat"
|
||
msgstr "_X-Chat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1227
|
||
msgid "Server List..."
|
||
msgstr "Llista de servidors..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1230
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1231
|
||
msgid "Server Tab..."
|
||
msgstr "Pestanya de servidor..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1232
|
||
msgid "Channel Tab..."
|
||
msgstr "Pestanya de canal..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1233
|
||
msgid "Server Window..."
|
||
msgstr "Finestra de servidor..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1234
|
||
msgid "Channel Window..."
|
||
msgstr "Finestra de canals..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1239 src/fe-gtk/menu.c:1241
|
||
msgid "Load Plugin or Script..."
|
||
msgstr "Carrega un connector o script..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1245
|
||
msgid "New Shell Tab..."
|
||
msgstr "Pestanya de shell nova..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1254
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1256
|
||
msgid "_IRC"
|
||
msgstr "_IRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1257
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1258
|
||
msgid "Receive Wallops"
|
||
msgstr "Rep wallops"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1259
|
||
msgid "Receive Server Notices"
|
||
msgstr "Rep els avisos del servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1261
|
||
msgid "Marked Away"
|
||
msgstr "Marca'm _absent"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1263
|
||
msgid "Auto Rejoin when Kicked"
|
||
msgstr "Reentra automàticament en cas d'expulsió"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1264
|
||
msgid "Auto Reconnect to Server"
|
||
msgstr "Reconnexió automàtica al servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1265
|
||
msgid "Never-give-up ReConnect"
|
||
msgstr "Intents de reconnexió ad infinitum"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1267
|
||
msgid "Auto Open Dialog Windows"
|
||
msgstr "Obre finestres de diàleg automàticament"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1268
|
||
msgid "Auto Accept Direct Chat"
|
||
msgstr "Accepta automàticament xats DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1269
|
||
msgid "Auto Accept Files"
|
||
msgstr "Accepta automàticament fitxers"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1271
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1273
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "Conf_iguració"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1274
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferències..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1276
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1277
|
||
msgid "Auto Replace..."
|
||
msgstr "Substitució automàtica..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1278
|
||
msgid "CTCP Replies..."
|
||
msgstr "Respostes CTCP..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1279
|
||
msgid "Dialog Buttons..."
|
||
msgstr "Botons de diàleg..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Vincles de tecla..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1281
|
||
msgid "Text Events..."
|
||
msgstr "Esdeveniments..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1282
|
||
msgid "URL Handlers..."
|
||
msgstr "Gestió d'URLs..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1283
|
||
msgid "User Commands..."
|
||
msgstr "Ordres de l'usuari..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1284
|
||
msgid "Userlist Buttons..."
|
||
msgstr "Botons de la llista d'usuaris..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1285
|
||
msgid "Userlist Popup..."
|
||
msgstr "Menú emergent de la llista d'usuaris..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1290
|
||
msgid "Reload Settings"
|
||
msgstr "Rellegeix la configuració"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1292
|
||
msgid "Save Settings now"
|
||
msgstr "Desa la configuració ara"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
|
||
msgid "Save Settings on exit"
|
||
msgstr "Desa la configuració en sortir"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1296
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Finestra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1297
|
||
msgid "Ban List..."
|
||
msgstr "Llista d'usuaris bandejats..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1298
|
||
msgid "Channel List..."
|
||
msgstr "Llista de canals..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
|
||
msgid "Character Chart..."
|
||
msgstr "Taula de caràcters..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1300
|
||
msgid "Direct Chat..."
|
||
msgstr "Xat directe..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1301
|
||
msgid "File Receive..."
|
||
msgstr "Fitxers rebuts..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1302
|
||
msgid "File Send..."
|
||
msgstr "Fitxer enviats..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
|
||
msgid "Ignore List..."
|
||
msgstr "Llista d'usuaris ignorats..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1304
|
||
msgid "Notify List..."
|
||
msgstr "Llista de notificació..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
|
||
msgid "Plugins and Scripts..."
|
||
msgstr "Connectors i scripts..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1306
|
||
msgid "Raw Log..."
|
||
msgstr "Registre en brut..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
|
||
msgid "URL Grabber..."
|
||
msgstr "Capturador d'URLs..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "Resitua la línia de separació"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1310
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_Neteja el text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1311
|
||
msgid "Search Text..."
|
||
msgstr "Cerca el text..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1312
|
||
msgid "Save Text..."
|
||
msgstr "Desa el text..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1314
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1315
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Contingut"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
|
||
msgid "Attach Tab"
|
||
msgstr "Adjunta una pestanya"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:109
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:111
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:112
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "Vist per últim cop"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:149
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:169 src/fe-gtk/setup.c:199
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:187
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:277
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:293
|
||
msgid "X-Chat: Notify List"
|
||
msgstr "X-Chat: Llista de notificació"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:308
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:341
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:150
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:222
|
||
msgid "X-Chat: Plugins and Scripts"
|
||
msgstr "X-Chat: Connectors i scripts"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:228
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "_Carrega..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:231
|
||
msgid "_UnLoad"
|
||
msgstr "_Descarrega"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:235
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:78
|
||
msgid "Save rawlog"
|
||
msgstr "Desa un registre brut"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X-Chat: Rawlog (%s)"
|
||
msgstr "X-Chat: Registre brut (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:123
|
||
msgid "Clear rawlog"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:126
|
||
msgid "Save rawlog..."
|
||
msgstr "Desa el registra brut..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:47
|
||
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
||
msgstr "La finestra que vàreu obrir per aquesta cerca ja no existeix."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:91
|
||
msgid "X-Chat: Search"
|
||
msgstr "X-Chat: Cerca"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:100
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:114
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:119
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:162 src/fe-gtk/servlistgui.c:261
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "Xarxa nova"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "Voleu eliminar la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:618 src/fe-gtk/servlistgui.c:637
|
||
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
||
msgstr "El nom d'usuari i el nom real no es poden deixar en blanc."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "X-Chat: Edit %s"
|
||
msgstr "X-Chat: Detalls de %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers for %s"
|
||
msgstr "Servidors per a %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1018
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "Connectar-se només al servedor seleccionat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr "Quan falla la connexió, no ho reintenta amb cada un dels servidors."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1021
|
||
msgid "Your Details"
|
||
msgstr "Les vostres dades"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "Utilitza la informació global d'usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1030 src/fe-gtk/servlistgui.c:1262
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "Sobrenom:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034 src/fe-gtk/servlistgui.c:1283
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1038
|
||
msgid "Real na_me:"
|
||
msgstr "Nom real:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexió"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1047
|
||
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
||
msgstr "Connecta-t'hi automàticament a l'inici"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
|
||
msgid "Use a proxy server"
|
||
msgstr "Utilitza un servidor intermedi"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1051
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "Utilitza SSL amb tots els servidors d'aquesta xarxa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "Accepta certificats SSL invàlids"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
|
||
msgid "C_hannels to join:"
|
||
msgstr "Canals on entrar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1064
|
||
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
||
msgstr "Canals on entrar, separats per comes, però sense espais!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "Ordre de connexió:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
|
||
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
|
||
"to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa aquesta ordre un cop establerta la connexió. Si en necessiteu més "
|
||
"d'una poseu LOAD -e <fitxer> on <fitxer> és un fitxer de text amb les ordres "
|
||
"a executar."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
|
||
msgid "Nickserv password:"
|
||
msgstr "Contrasenya per al servidor de sobrenoms:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
|
||
msgid "Server password:"
|
||
msgstr "Contrasenya per al servidor:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1079
|
||
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr "Contrasenya per al servidor. En cas de dubte, deixeu-ho en blanc."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1082
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Joc de caràcters:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1155
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1236
|
||
msgid "X-Chat: Server List"
|
||
msgstr "X-Chat: Llista de servidors"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Informació de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1269
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "Segona opció:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1276
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "Tercera opció:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1290
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "Nom real:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1336
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Xarxes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1377
|
||
msgid "Skip server list on startup"
|
||
msgstr "Omet mostrar la llista de servidors a l'inici"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "Edita..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1415
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447
|
||
msgid "Connect in new tab"
|
||
msgstr "Connecta en una pestanya nova"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:95
|
||
msgid "Text Box Appearance"
|
||
msgstr "Aparença de la finestra de text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:96
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tipus de lletra:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:97
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Imatge de fons:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:98
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Línies fora la finestra:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:99
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Fons transparent"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:100
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "Sagna els sobrenoms"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:101
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:102
|
||
msgid "Tint (shade) transparency"
|
||
msgstr "Transparència tintada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:103
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "Acoloreix els sobrenoms"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:104
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "Assigna un color diferent a cada persona"
|
||
|
||
# què fa?. eac
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "Strip mIRC colors"
|
||
msgstr "Treu els colors del mIRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "Mostra una línia de separació"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "Insereix una línia vermella després de l'últim text llegit"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "Tint Settings"
|
||
msgstr "Valors del tint"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Roig:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:313
|
||
msgid "Time Stamps"
|
||
msgstr "Data i hora"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Time stamp format:"
|
||
msgstr "Format de la data i l'hora"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
||
msgid "See strftime manpage for details."
|
||
msgstr "Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:116
|
||
msgid "Enable time stamps"
|
||
msgstr "Mostra marques horàries"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:123
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "Compleció de sobrenoms"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:124
|
||
msgid "Automatic nick completion"
|
||
msgstr "Compleció automàtica de sobrenoms"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:125
|
||
msgid "Completes nick names without using the TAB key"
|
||
msgstr "Completa els sobrenoms sense haver d'usar la tecla TAB"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:126
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:128
|
||
msgid "Input Box Codes"
|
||
msgstr "Codis de la caixa d'entrada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
||
msgstr "Interpreta %nnn com a un valor ASCII"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:130
|
||
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
||
msgstr "Interpreta %C, %B com a color, negreta, etc"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:132
|
||
msgid "Input Box Appearance"
|
||
msgstr "Aparença de la línia d'entrada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:163
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "Usa el tipus de lletra i colors de la finestra de text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:140
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:141
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gràfic"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:142
|
||
msgid "Info text"
|
||
msgstr "Text informatiu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:143
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Tots dos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:149
|
||
msgid "A-Z, Ops first"
|
||
msgstr "A-Z, primer els operadors"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:150
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:151
|
||
msgid "Z-A, Ops last"
|
||
msgstr "Z-A, operadors al final"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:152
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:153
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Desordenat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:160
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "Ordena la llista d'usuaris amb:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:161
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "Mostra els noms de les màquines a la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:162
|
||
msgid "User list buttons enabled"
|
||
msgstr "Habilita els botons de la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:164
|
||
msgid "Resizable user list"
|
||
msgstr "Llista d'usuaris redimensionable"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:166
|
||
msgid "Away tracking"
|
||
msgstr "Seguiment d'absències"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:167
|
||
msgid "Enable away tracking"
|
||
msgstr "Activa el seguiment d'absències"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:168
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "En canals més petits de:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:170
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "Acció per al doble-clic"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:171
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "Executa l'ordre:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:173
|
||
msgid "Extra Gadgets"
|
||
msgstr "Altres andròmines"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:174
|
||
msgid "Lag meter:"
|
||
msgstr "Mesurador de retard:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:175
|
||
msgid "Throttle meter:"
|
||
msgstr "Mesurador de velocitat:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:182
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:183 src/fe-gtk/setup.c:207 src/fe-gtk/setup.c:1447
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:189
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:190
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Dalt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:191
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "A l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:192
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "A la dreta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:193
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:200
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:201
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "Només les pestanyes demanades"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:208
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:209
|
||
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
||
msgstr "Obre una pestanya adicional per als avisos del servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:210
|
||
msgid "Small tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes petites"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:211
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:212
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "Dóna el focus a les pestanyes noves:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:213
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "Abreuja el títol a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:213
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "lletres com a màxim."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:215
|
||
msgid "Tabs Location"
|
||
msgstr "Posició de les pestanyes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:216
|
||
msgid "Show tabs at:"
|
||
msgstr "Mostra les pestanyes a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:218
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "Pestanyes o finestres"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:219
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "Obre els canals en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:220
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "Obre els diàlegs en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:221
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "Obre les utilitats en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:221
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:228
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "Fitxers i directoris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:229
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "Desa els fitxers baixats a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:230
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "Mou els fitxers completats a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:231
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "Afegeix el sobrenom en els noms dels fitxers"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:232
|
||
msgid "Convert spaces to underscore before sending"
|
||
msgstr "Converteix els espais en guions baixos abans d'enviar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:234
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la xarxa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:235
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:236
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:237
|
||
msgid "First DCC send port:"
|
||
msgstr "Primer port d'enviament DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:238
|
||
msgid "Last DCC send port:"
|
||
msgstr "Últim port d'enviament DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:239
|
||
msgid "(Leave ports at zero for full range)."
|
||
msgstr "(Deixeu els ports a zero per usar tot l'interval)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:240
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "Obtingues la meva adreça IP des del servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
|
||
"* address!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una "
|
||
"adreça 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:243
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
||
msgstr "Velocitat màxima de transferència de fitxers (octets per segon)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:244
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "Un únic enviament:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:245 src/fe-gtk/setup.c:247
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "Velocitat màxima per a una transferència"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:246
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "Una única recepció:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:248
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "Tots els enviaments combinats:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:251
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:250
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "Totes les recepcions combinades:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:258
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "Missatges per defecte"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:259
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "En sortir:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:260
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "En deixar el canal:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:261
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "Missatge d'absència:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:263
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absència"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:264
|
||
msgid "Announce away messages"
|
||
msgstr "Anuncia missatge d'absència"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:265
|
||
msgid "Announce your away messages to all channels"
|
||
msgstr "Anuncia l'absència a tots els canals"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:266
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "Anúncia l'absència una sola vegada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:266
|
||
msgid "Show identical away messages only once"
|
||
msgstr "Mostra els anuncis idèntics d'absència una sola vegada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:267
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "Treu l'estatus d'absent automàticament"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:267
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
|
||
msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent abans d'enviar missatges"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:270
|
||
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
|
||
msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu a ~/.xchat2/)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:272
|
||
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
|
||
msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu al directori de configuració)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:276
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:278
|
||
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
|
||
msgstr "Il·lumina la barra de tasques quan hi hagi missatges realçats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:280
|
||
msgid "Beep on highlighted messages"
|
||
msgstr "Avís sonor quan hi hagi missatges realçats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:281
|
||
msgid "Extra words to highlight on:"
|
||
msgstr "Altres paraules a realçar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:282
|
||
msgid "Nicks not to highlight on:"
|
||
msgstr "Sobrenoms que no s'han de realçar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:283
|
||
msgid "(Separate multiple words with commas)."
|
||
msgstr "(Llista de paraules separades per comes)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:284
|
||
msgid "Beep on private messages"
|
||
msgstr "Avís sonor de missatges privats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:285
|
||
msgid "Beep on channel messages"
|
||
msgstr "Avís sonor de missatges al canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:292
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configuració avançada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:293
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "Retard de reconnexió automàtica:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:294
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr "Mostra els MODEs en brut"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:295
|
||
msgid "Whois on notify"
|
||
msgstr "Whois a cada notificació"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:295
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia un /WHOIS a cada usuari de la llista de notificació quan es connecti"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:296
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "Amaga els missatges d'entrades i sortides"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:296
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default"
|
||
msgstr "Oculta els missatges d'entrada i sortida del canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:297
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "Obre finestres DCC automàticament"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:298
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "Finestra d'enviament"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:299
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "Finestra de rebudes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:300
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "Finestra de xat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:308 src/fe-gtk/setup.c:1452
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:309
|
||
msgid "Enable logging of conversations"
|
||
msgstr "Enregistra les converses"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:310
|
||
msgid "Log filename mask:"
|
||
msgstr "Màscara del fitxer:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s=Server %c=Channel %n=Network)."
|
||
msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Xarxa)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:314
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "Afegeix la data i l'hora en el registre"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:315
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "Format de l'informació horària:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:316
|
||
msgid "(See strftime manpage for details)."
|
||
msgstr "(Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3))."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:323
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(Inhabilitat)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:324
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:325
|
||
msgid "Socks4"
|
||
msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:326
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:327
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:333
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "La vostra adreça"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:334
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "Vincula a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
||
msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)."
|
||
msgstr "(Només és útil en ordinadors amb múltiples adreces)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:337
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:338
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nom de la màquina:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:339
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:340
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:341
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:342
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:344
|
||
msgid "Authenticate to the proxy server (HTTP and Socks5)"
|
||
msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:567
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(inhabilitat)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:568
|
||
msgid "A star (*)"
|
||
msgstr "Un asterisc (*)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:569
|
||
msgid "A red star (*)"
|
||
msgstr "Un asterisc roig (*)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:570
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Subratllat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:667
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
|
||
|
||
# títol d'un diàleg. eac
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:703
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:777
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Vés a..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:894
|
||
msgid "Mark identified users with:"
|
||
msgstr "Marca els usuaris identificats amb:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:896
|
||
msgid "Mark not-identified users with:"
|
||
msgstr "Marca els usuaris no identificats amb:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:959
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Seleccioneu un color"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1039
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "Colors del text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1041
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "Colors del mIRC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1049
|
||
msgid "Extra colors:"
|
||
msgstr "Colors adicionals:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1057 src/fe-gtk/setup.c:1062
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Primer pla:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1058 src/fe-gtk/setup.c:1063
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fons:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1060
|
||
msgid "Marking Text"
|
||
msgstr "Text seleccionat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1065
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "Colors de l'interfície"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1067
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "Dades noves:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1068
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "Línia de separació:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1069
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "Missatge nou:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1070
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "Usuari absent::"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1071
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Text realçat:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1167 src/fe-gtk/textgui.c:337
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1173
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Fitxer d'àudio"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1208
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'àudio"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1280
|
||
msgid "Sound playing method:"
|
||
msgstr "Mètode de reproducció:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1288
|
||
msgid "External sound playing _program:"
|
||
msgstr "Programa extern de reproducció:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1306
|
||
msgid "_External program"
|
||
msgstr "Programa _extern"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automàtic"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1329
|
||
msgid "Sound files _directory:"
|
||
msgstr "Directori de fitxers d'àudio:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1368
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Fitxer d'àudio:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1383
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Vés a..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1394
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Re_produeix"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1443
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfície"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1444
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Caixa de text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1445
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "Línia d'entrada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1448
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1450
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "Conversacions"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1451
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1456
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1457
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "Configuració de la xarxa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1458
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Transferències de fitxers"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes de les opcions que han canviat requereixen reiniciar l'X-Chat per a "
|
||
"tenir efecte."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1723
|
||
msgid "X-Chat: Preferences"
|
||
msgstr "X-Chat: Preferències"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:160
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:276 src/fe-gtk/textgui.c:299
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "Imprimeix un fitxer de text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:340
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ Número"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:350
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "Edició d'esdeveniments"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:418
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Desa com a"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
|
||
msgid "Load From"
|
||
msgstr "Carrega des de"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:428
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "Comprova-ho tot"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:147
|
||
msgid "Select a file to save to"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar-ho"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:187
|
||
msgid "X-Chat: URL Grabber"
|
||
msgstr "X-Chat: capturador d'URLs"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:200
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Neteja la llista"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:202
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:204
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "Desa la llista a un fitxer"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr "%d operadors, %d en total"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" File: %s\n"
|
||
" To/From: %s\n"
|
||
" Size: %u\n"
|
||
" Port: %d\n"
|
||
" IP Number: %s\n"
|
||
"Start Time: %s Max CPS: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Fitxer: %s\n"
|
||
" A/De: %s\n"
|
||
" Mida: %u\n"
|
||
" Port: %d\n"
|
||
" Adreça IP: %s\n"
|
||
" Inici: %s CPS màxim: %d\n"
|
||
|
||
msgid "User: %s"
|
||
msgstr "Usuari: %s"
|
||
|
||
msgid "Realname: %s"
|
||
msgstr "Nom real: %s"
|
||
|
||
msgid "Server: %s"
|
||
msgstr "Servidor: %s"
|
||
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
|
||
|
||
msgid "Former Czechoslovakia"
|
||
msgstr "Antiga Txecoslovàquia"
|
||
|
||
msgid "Zaire"
|
||
msgstr "Zaire"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Filtering</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filtres de la llista</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel _Name"
|
||
#~ msgstr "_Nom del canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel _Topic"
|
||
#~ msgstr "_Tema del canal"
|
||
|
||
#~ msgid "in:"
|
||
#~ msgstr "a:"
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "users"
|
||
#~ msgstr "usuaris"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatically Join Channels</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Entra automàticament als canals</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Info</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de l'usuari</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle _until connected"
|
||
#~ msgstr "S_urt i entra al canal fins a connectar-te"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _these user settings:"
|
||
#~ msgstr "U_tilitza aquesta informació d'usuari:"
|
||
|
||
#~ msgid "User and Channels"
|
||
#~ msgstr "Usuaris i canals"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatically connect to network"
|
||
#~ msgstr "Connecta a aquesta xarxa _automàticament a l'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nom:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Real Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom _real:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use secure connection (SSL)"
|
||
#~ msgstr "_Utilitza una connexió segura (SSL)"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opaque</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opac</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Background</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fons</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">DCC Settings</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres DCC</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Extra Colors</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors addicionals</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Transfers</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Transferència de fitxers</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Realçament</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Colors</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del text</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Throttling</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Restricció d'entrada</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Interface</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Interfície d'usuari</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">mIRC Colors</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del mIRC</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-accept DCC file tr_ansfers"
|
||
#~ msgstr "Accepta _automàticament fitxers per DCC"
|
||
|
||
#~ msgid "Buil_t-in schemes:"
|
||
#~ msgstr "Esquemes in_tegrats:"
|
||
|
||
#~ msgid "Glo_bal receive KB/s: "
|
||
#~ msgstr "KB/s de baixada glo_bals:"
|
||
|
||
#~ msgid "I_mage file:"
|
||
#~ msgstr "Fitxer d'i_matge:"
|
||
|
||
#~ msgid "In_dividual send KB/s: "
|
||
#~ msgstr "KB/s de pujada in_dividuals:"
|
||
|
||
#~ msgid "Indi_vidual receive KB/s: "
|
||
#~ msgstr "KB/s de baixada indi_viduals:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Completed Files Directory"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu el directori per als fitxers completats:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per a editar una tecla de drecera cliqueu a la fila corresponent i "
|
||
#~ "teclegeu una nova drecera, o bé premeu la tecla de retrocés per a "
|
||
#~ "esborrar la drecera."
|
||
|
||
#~ msgid "Use _system terminal font"
|
||
#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra de terminal del _sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Use t_his IP address:"
|
||
#~ msgstr "Utilitza aquesta adreça I_P:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this f_ont:"
|
||
#~ msgstr "Utilitza aquest _tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background color:"
|
||
#~ msgstr "Color de _fons:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground color:"
|
||
#~ msgstr "Color de _primer pla:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Global send KB/s: "
|
||
#~ msgstr "KB/s de pujada _globals:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "Sobre_nom:"
|
||
|
||
#~ msgid "_None (use solid color)"
|
||
#~ msgstr "_Cap (utilitza color sòlid)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Part message:"
|
||
#~ msgstr "Missatge de _sortida:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit message:"
|
||
#~ msgstr "Missatge de _desconnexió:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show colors"
|
||
#~ msgstr "Mostra el_s colors"
|
||
|
||
#~ msgid "spell checking"
|
||
#~ msgstr "comprovació ortogràfica"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this "
|
||
#~ "application, there are a couple things you'll need to configure before "
|
||
#~ "you can get started.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name "
|
||
#~ "is the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for "
|
||
#~ "things such as registering with services. You do not have to use your "
|
||
#~ "real name if you do not want to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benvingut a l'XChat-GNOME. Atès que és la primera vegada que feu servir "
|
||
#~ "aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres abans de "
|
||
#~ "començar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. En un "
|
||
#~ "xat sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà per "
|
||
#~ "a altres finalitats, com per exemple, per al registre a determinats "
|
||
#~ "serveis. No cal que utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu."
|
||
|
||
#~ msgid "XChat-GNOME Setup"
|
||
#~ msgstr "Configuració de l'XChat-GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Real name:"
|
||
#~ msgstr "Nom _real:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat with people using IRC"
|
||
#~ msgstr "Xerreu amb altres persones a través de l'IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Chat"
|
||
#~ msgstr "Xat IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "XChat-GNOME IRC Chat"
|
||
#~ msgstr "Xat IRC de l'XChat-GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply on all _servers"
|
||
#~ msgstr "Aplica-ho per a tots els _servidors"
|
||
|
||
#~ msgid "nickname"
|
||
#~ msgstr "sobrenom"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver activated, going away."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha activat l'estalvi de pantalla, es commutarà a l'estat d'absència"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver is off, welcome back"
|
||
#~ msgstr "S'ha desactivat l'estalvi de pantalla, benvingut de nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor de la xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager connection monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor de la connexió del NetworkManager"
|
||
|
||
#~ msgid "%s loaded successfully\n"
|
||
#~ msgstr "«%s» s'ha carregat satisfactòriament\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification"
|
||
#~ msgstr "Notificació"
|
||
|
||
#~ msgid "A notification area plugin."
|
||
#~ msgstr "Un connector per a l'àrea de notificació."
|
||
|
||
#~ msgid "Notification plugin loaded.\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification plugin unloaded.\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of the messages that require a notification"
|
||
#~ msgstr "Nivell dels missatges pels quals es requereix una notificació"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Messages are classified according to their importance. Select level of "
|
||
#~ "messages above which the notification icon will be displayed. Valid "
|
||
#~ "values are: \"0\" (always displayed), \"1\" (all messages including "
|
||
#~ "information), \"2\" (all channel messages), \"3\" (only private or "
|
||
#~ "highlighted messages)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els missatges es classifiquen segons la seva importància. Seleccioneu el "
|
||
#~ "nivell d'importància dels missatges per sobre del qual es mostrarà la "
|
||
#~ "icona de notificació. Els valors següents són assignables: «0» (sempre "
|
||
#~ "visible), «1» (tots els missatges, incloent-hi els d'informació), "
|
||
#~ "«2» (tots els missatges dels canals), «3» (només els missatges privats o "
|
||
#~ "realçats)."
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Notification level</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nivell de la notificació</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify each _event"
|
||
#~ msgstr "Notifica tots els _esdeveniments"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always display notification icon"
|
||
#~ msgstr "Mostr_a sempre la icona de notificació"
|
||
|
||
#~ msgid "On-screen display"
|
||
#~ msgstr "Monitor a la pantalla (OSD)"
|
||
|
||
# FIXME (dpm) és correcte «no tenir el focus»?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pops up notification of important messages when XChat-GNOME doesn't have "
|
||
#~ "the focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra la notificació de missatges importants quan l'XChat-GNOME no té el "
|
||
#~ "focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing notification: %s\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar la notificació: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Message in %s"
|
||
#~ msgstr "Missatge a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Message from %s"
|
||
#~ msgstr "Missatge de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Private Message from %s"
|
||
#~ msgstr "Missatge privat de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "OSD loaded\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha carregat l'OSD\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OSD initialization failed\n"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OSD\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Grabs URLs and puts them in a separate window for easy viewing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Captura URLs i les posa en una altra finestra per a una visualització més "
|
||
#~ "còmoda."
|
||
|
||
#~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar "
|
||
#~ "l'expressió regular per a l'URL.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile e-mail regex.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar "
|
||
#~ "l'expressió regular per a l'adreça de correu electrònic.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Scraper loaded.\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha carregat el capturador d'URLs.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Scraper unloaded.\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha descarregat el capturador d'URLs.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Scraper history length"
|
||
#~ msgstr "Mida de l'historial del capturador d'URLs"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Scraper show timestamps"
|
||
#~ msgstr "Mostra la data i hora de cada missatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Notification"
|
||
#~ msgstr "Notificació per àudio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Play a sound when you receive a private message or your nick is "
|
||
#~ "highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reprodueix un so en rebre un missatge privat o bé en ésser realçat el "
|
||
#~ "vostre sobrenom."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound-notification plugin loaded.\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació per àudio.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound-notification plugin unloaded.\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació per àudio.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
#~ msgstr "%s us està oferint «%s». Voleu acceptar-lo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set per channel options\n"
|
||
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
|
||
#~ "messages\n"
|
||
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
|
||
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estableix les opcions per a cada canal individual\n"
|
||
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Mostra o oculta els missatges d'entrada i de "
|
||
#~ "sortida\n"
|
||
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Commuta poder enganxar amb colors\n"
|
||
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Commuta la reproducció del to del sistema en rebre "
|
||
#~ "un missatge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CLEAR [ALL|HISTORY], Esborra la finestra de text actual o l'historial "
|
||
#~ "d'ordres"
|
||
|
||
#~ msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GHOST <sobrenom> <contrasenya>, termina una sessió fantasma per a aquest "
|
||
#~ "sobrenom"
|
||
|
||
#~ msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "QUERY [-nofocus] <sobrenom>, obre una finestra de xat privat amb "
|
||
#~ "<sobrenom>"
|
||
|
||
#~ msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
#~ msgstr "SEND <sobrenom> [<fitxer>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
|
||
#~ "userlist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc, realça el(s) sobrenom(s) a "
|
||
#~ "la llista d'usuaris del canal"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP Sound $1 de $2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut establir la DCC. S'ha perdut la connexió amb "
|
||
#~ "$1 %C14[%O$2:$3%C14]%O."
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut rebre el fitxer $1 ($2). S'ha perdut la "
|
||
#~ "connexió amb $3."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-%C10-%C11-%O$tLa conexió DCC SEND no s'ha pogut establir. S'ha perdut la "
|
||
#~ "connexió amb %C11$2%O."
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2"
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O"
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactiu %C11$2%O"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O"
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O"
|
||
|
||
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2"
|
||
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2"
|
||
|
||
#~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
|
||
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascension Island"
|
||
#~ msgstr "Illa Ascensió"
|
||
|
||
#~ msgid "Aland Islands"
|
||
#~ msgstr "Illes Aland"
|
||
|
||
#~ msgid "European Union"
|
||
#~ msgstr "Unió Europea"
|
||
|
||
#~ msgid "Isle of Man"
|
||
#~ msgstr "Illa de Man"
|
||
|
||
#~ msgid "Jersey"
|
||
#~ msgstr "Jersey"
|
||
|
||
#~ msgid "remote access"
|
||
#~ msgstr "accés remot"
|
||
|
||
#~ msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
#~ msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha carregat %s amb èxit\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Run XChat-GNOME in a terminal?"
|
||
#~ msgstr "Voleu executar XChat-GNOME en un terminal?"
|
||
|
||
#~ msgid "Set it at TRUE if you want it activated"
|
||
#~ msgstr "Establiu-ho com a TRUE si ho voleu habilitar"
|
||
|
||
#~ msgid "The handler for \"irc://\" URLs"
|
||
#~ msgstr "El gestor per a URLs del tipus «irc://»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X-Chat GNOME is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'X-Chat GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
|
||
#~ "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat "
|
||
#~ "publicada per la Free Software Foundation; la sigui la versió 2 de la "
|
||
#~ "llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "X-Chat GNOME is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'X-Chat GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
|
||
#~ "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
|
||
#~ "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
|
||
#~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with X-Chat GNOME; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
|
||
#~ "juntament amb l'X-Chat GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
|
||
#~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
|
||
#~ "02111, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2004-2006"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2004-2006"
|
||
|
||
# broma dolenta (eac)
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It has been well observed that a trombone is not a suitable instrument "
|
||
#~ "for a gentleman"
|
||
#~ msgstr "L'home descendeix del mono i el mono descendeix de l'arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "XChat-GNOME Web Site"
|
||
#~ msgstr "Lloc web de l'XChat-GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
|
||
#~ "Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>\n"
|
||
#~ "Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
|
||
#~ "Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
|
||
#~ "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically display the channel list dialog"
|
||
#~ msgstr "Mostra el diàleg amb la llista de canals de manera automàtica"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image filename"
|
||
#~ msgstr "Imatge de fons:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default nickname used by servers without special options set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobrenom per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial "
|
||
#~ "habilitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Default real name used by servers without special options set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom real per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial "
|
||
#~ "habilitada"
|
||
|
||
# FIXME (dpm) Com es podria traduir «nickstamp»?
|
||
#~ msgid "Display redundant nickstamps"
|
||
#~ msgstr "Mostra els nickstamps redundants"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the main window"
|
||
#~ msgstr "Tipus de lletra de la finestra principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the channel list"
|
||
#~ msgstr "Alçada de la llista de canals"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window"
|
||
#~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, when you join a server without automatically joining a "
|
||
#~ "channel, the channel list dialog will be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si s'estableix a «true», en entrar a un servidor sense entrar "
|
||
#~ "automàticament a cap canal, es mostrarà el diàleg amb la llista de canals"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages to use for spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Idiomes per als quals s'utilitzarà la comprovació ortogràfica"
|
||
|
||
#~ msgid "List of enabled plugins"
|
||
#~ msgstr "Llista dels connectors habilitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Message sent on away"
|
||
#~ msgstr "Missatge que s'envia en commutar a absent"
|
||
|
||
#~ msgid "Message sent on channel part"
|
||
#~ msgstr "Missatge que s'envia en sortir d'un canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Message sent on quit"
|
||
#~ msgstr "Missatge que s'envia en desconnectar-se"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the main window"
|
||
#~ msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal dins de la finestra principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected background type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de fons seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show colors in the main window"
|
||
#~ msgstr "Mostra colors a la pantalla principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show timestamps in the main window"
|
||
#~ msgstr "Mostra la marca horària a la finestra principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the channel list"
|
||
#~ msgstr "Amplada de la llista de canals"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window"
|
||
#~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of the main window on the screen"
|
||
#~ msgstr "Posició X de la finestra principal a la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of the main window on the screen"
|
||
#~ msgstr "Posició Y de la finestra principal a la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "xchat configuration version"
|
||
#~ msgstr "versió de la configuració de l'xchat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Link in Browser"
|
||
#~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Link Location"
|
||
#~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_nd Message To..."
|
||
#~ msgstr "E_nvia el missatge a..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Send File"
|
||
#~ msgstr "_Envia un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste File _Contents"
|
||
#~ msgstr "Enganxa el _contingut del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste File_name"
|
||
#~ msgstr "Enganxa el _nom del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URI list dropped on XChat-GNOME had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La llista d'URIs deixada anar a l'XChat-GNOME té un format (%d) o "
|
||
#~ "llargada (%d) incorrectes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» en un nom de fitxer: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error retrieving file information for \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en obtenir la informació del fitxer «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Transcript"
|
||
#~ msgstr "Desa la transcripció"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining"
|
||
#~ msgstr "Restant"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferència de fitxer d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is attempting to send you a file named \"%s\". Do you wish to accept "
|
||
#~ "the transfer?"
|
||
#~ msgstr "%s vol enviar-vos el fitxer «%s». Voleu acceptar la transferència?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "<small>from %s</small>\n"
|
||
#~ "%s of %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "<small>de %s</small>\n"
|
||
#~ "%s de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "starting"
|
||
#~ msgstr "s'està iniciant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "<small>from %s</small>\n"
|
||
#~ "%s of %s at %s/s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "<small>de %s</small>\n"
|
||
#~ "%s de %s a %s/s"
|
||
|
||
#~ msgid "queued"
|
||
#~ msgstr "s'ha posat a la cua"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer of %s to %s failed"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer of %s from %s failed"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer failed"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut completar la transferència"
|
||
|
||
#~ msgid "stalled"
|
||
#~ msgstr "s'ha encallat"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2d:%.2d:%.2d"
|
||
#~ msgstr "%.2d:%.2d:%.2d"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2d:%.2d"
|
||
#~ msgstr "%.2d:%.2d"
|
||
|
||
#~ msgid "Send File..."
|
||
#~ msgstr "Envia un fitxer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use directory instead of the default config dir"
|
||
#~ msgstr "Utilitza aquest directori en comptes del directori per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Open an irc:// url"
|
||
#~ msgstr "Obre una url de tipus irc://"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL in an existing XChat-GNOME instance"
|
||
#~ msgstr "Obre l'URL en una instància existent de l'XChat-GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "xchat-gnome: %s\n"
|
||
#~ "Try `xchat-gnome --help' for more information\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "xchat-gnome: %s\n"
|
||
#~ "Proveu `xchat-gnome --help' per a més informació\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming DCC Chat"
|
||
#~ msgstr "Xat DCC d'entrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the "
|
||
#~ "connection?"
|
||
#~ msgstr "%s vol crear un xat directe. Voleu acceptar la connexió?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to show '%s'"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous"
|
||
#~ msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdavall, es continuarà "
|
||
#~ "des del capdamunt</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span foreground=\"dark grey\">Reached beginning, continuing from bottom</"
|
||
#~ "span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdamunt, es continuarà "
|
||
#~ "des del capdavall</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span foreground=\"red\">Search string not found</span>"
|
||
#~ msgstr "<span foreground=\"red\">No s'ha trobat la cadena de cerca</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Network Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats de la xarxa %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid input"
|
||
#~ msgstr "Entrada incorrecta"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a network name"
|
||
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom de xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a nick name"
|
||
#~ msgstr "Heu d'introduir un sobrenom"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a real name"
|
||
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom real"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8 (Unicode)"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 (Unicode)"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO-8859-15 (Western Europe)"
|
||
#~ msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental)"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO-8859-2 (Central Europe)"
|
||
#~ msgstr "ISO-8859-2 (Europa central)"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
||
#~ msgstr "ISO-8859-7 (grec)"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
||
#~ msgstr "ISO-8859-8 (hebreu)"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
||
#~ msgstr "ISO-8859-9 (turc)"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO-2022-JP (Japanese)"
|
||
#~ msgstr "ISO-2022-JP (japonès)"
|
||
|
||
#~ msgid "SJIS (Japanese)"
|
||
#~ msgstr "SJIS (japonès)"
|
||
|
||
#~ msgid "CP949 (Korean)"
|
||
#~ msgstr "CP949 (coreà)"
|
||
|
||
#~ msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
|
||
#~ msgstr "KOI8-R (ciríl·lic)"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1251 (Cyrillic)"
|
||
#~ msgstr "CP1251 (ciríl·lic)"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1256 (Arabic)"
|
||
#~ msgstr "CP1256 (àrab)"
|
||
|
||
#~ msgid "CP1257 (Baltic)"
|
||
#~ msgstr "CP1257 (bàltic)"
|
||
|
||
#~ msgid "GB18030 (Chinese)"
|
||
#~ msgstr "GB18030 (xinès)"
|
||
|
||
#~ msgid "TIS-620 (Thai)"
|
||
#~ msgstr "TIS-620 (tailandès)"
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert"
|
||
#~ msgstr "In_sereix"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Discussion"
|
||
#~ msgstr "_Conversa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go"
|
||
#~ msgstr "_Vés a"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect..."
|
||
#~ msgstr "_Connecta..."
|
||
|
||
#~ msgid "_File Transfers"
|
||
#~ msgstr "Transferències de _fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Re_talla"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "Preferè_ncies..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Transcript"
|
||
#~ msgstr "_Desa la transcripció"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave"
|
||
#~ msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ose"
|
||
#~ msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _Topic"
|
||
#~ msgstr "Canvia el _tema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Users"
|
||
#~ msgstr "_Usuaris"
|
||
|
||
#~ msgid "Ex-Chat"
|
||
#~ msgstr "Xat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error showing help"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The way the D-Bus plugin works has changed.\n"
|
||
#~ "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Please delete %s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El funcionament del connector del D-Bus ha canviat.\n"
|
||
#~ "És recomanable que suprimiu el fitxer del connector antic.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Si us plau, suprimiu %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus plugin is still installed"
|
||
#~ msgstr "El connector del D-Bus encara està instal·lat"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_vious Network"
|
||
#~ msgstr "Xarxa _anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Nex_t Network"
|
||
#~ msgstr "Xarxa _següent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Discussion"
|
||
#~ msgstr "Conversa a_nterior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Discussion"
|
||
#~ msgstr "Conversa s_egüent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join"
|
||
#~ msgstr "_Entra-hi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Auto-join on connect"
|
||
#~ msgstr "_Entra-hi en connectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Black on White"
|
||
#~ msgstr "Negre sobre blanc"
|
||
|
||
#~ msgid "White on Black"
|
||
#~ msgstr "Blanc sobre negre"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "System Theme Colors"
|
||
#~ msgstr "Colors del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfers & DCC"
|
||
#~ msgstr "Transferències de fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects"
|
||
#~ msgstr "Efectes"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred unloading %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Unload Failed"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Load Failed"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Plugin"
|
||
#~ msgstr "Obre un connector"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripts and Plugins"
|
||
#~ msgstr "Scripts i connectors"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Habilita"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "Connector"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in language %s activation: %s\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en activar l'idioma %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in spell checking configuration: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en la configuració de la comprovació ortogràfica: %"
|
||
#~ "s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking"
|
||
#~ msgstr "Comprovació de l'ortografia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed "
|
||
#~ "with at least one dictionary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per a poder utilitzar la comprovació de l'ortografia heu de tenir la "
|
||
#~ "llibrerialibenchant instal·lada amb un diccionari com a mínim."
|
||
|
||
#~ msgid "_Check spelling"
|
||
#~ msgstr "_Comprova l'ortografia"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose languages to use for spellcheck:"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu els idiomes per als quals es comprovarà l'ortografia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%.1fs lag"
|
||
#~ msgstr "%s%.1fs de retard"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in spellchecking configuration: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error a la configuració de la comprovació ortogràfica: %"
|
||
#~ "s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Negre"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Blue"
|
||
#~ msgstr "Blau fosc"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Green"
|
||
#~ msgstr "Verd fosc"
|
||
|
||
#~ msgid "Brown"
|
||
#~ msgstr "Marró"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple"
|
||
#~ msgstr "Porpra"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Taronja"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Groc"
|
||
|
||
#~ msgid "Aqua"
|
||
#~ msgstr "Aigua marina"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Blue"
|
||
#~ msgstr "Blau clar"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Grey"
|
||
#~ msgstr "Gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Grey"
|
||
#~ msgstr "Gris clar"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing topic for %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha canviat el tema de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send File..."
|
||
#~ msgstr "Envia un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Kick"
|
||
#~ msgstr "_Fes fora"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ban"
|
||
#~ msgstr "_Bandeja"
|
||
|
||
# FIXME (dpm) Què fa op exactament? (menú contextual de la llista d'usuaris)
|
||
# Crec que habilita el mode d'operador per a l'usuari seleccionat.
|
||
#~ msgid "_Op"
|
||
#~ msgstr "Fes-lo _operador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span weight=\"bold\">Name:</span> %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span weight=\"bold\">Nom:</span> %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span weight=\"bold\">Country:</span> %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span weight=\"bold\">País:</span> %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minut"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minuts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span weight=\"bold\">Away message:</span> %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "<span weight=\"bold\">Missatge d'absència:</span> %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d User"
|
||
#~ msgid_plural "%d Users"
|
||
#~ msgstr[0] "%d usuari"
|
||
#~ msgstr[1] "%d usuaris"
|
||
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "Informatiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a File"
|
||
#~ msgstr "Envia un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Name:"
|
||
#~ msgstr "Sobrenom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Argentina"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "Sobrenom de la persona"
|
||
|
||
#~ msgid "channel"
|
||
#~ msgstr "Canal"
|
||
|
||
#~ msgid "server"
|
||
#~ msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "id"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to complete command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to complete print"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Auto-join"
|
||
#~ msgstr "_Automàtic"
|