hexchat/po/sr.po

5705 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# o Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>, 2004-2005.
# o Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004-2006.
# o Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-19 20:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 18:34+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@outlook.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:785
msgid "I'm busy"
msgstr "Заузет сам"
#: src/common/cfgfiles.c:786
msgid "Leaving"
msgstr "Одлазим"
#: src/common/cfgfiles.c:837
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Није добра идеја да користите IRC као\n администратор. Боље је направити налог.\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Неуспело"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Нема приступа %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s нуди „%s‟. Да ли желите да прихватите?"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Нема активних DCC-ова\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "ДА "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "НЕ "
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Корисник %s вас засипа CTCP захтевима, игноришем %s\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Корисник %s вас засипа MSG захтевима, искључујем посебне прозоре за разговор. \n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s на вези\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s није ту\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Нисте на каналу. Пробајте са /join #<канал>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Нисте на вези. Пробајте са /server <хост> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "За покретање треба имати /bin/sh!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Доступне наредбе:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Корисникове наредбе:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Наредбе описане у додацима:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Куцајте /HELP <наредба> за помоћ, или /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Непознат аргумент '%s' је занемарен."
#: src/common/outbound.c:3280
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Додатак није пронађен.\n"
#: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Овај додатак се није учитао.\n"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <име> <наредба>, додаје дугме у корисничeв списак команди"
#: src/common/outbound.c:3555
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3557
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље команду на све канале где сте повезани"
#: src/common/outbound.c:3559
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3561
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <команда>, шаље команду свим серверима где сте повезани"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<разлог>], пријављује одсуство"
#: src/common/outbound.c:3563
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3565
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <шаблон> [<врста>], забрана за све кориснике обухваћене шаблоном од приступа каналу. Ако су већ на каналу, не избацује их (за то треба бити „оп‟)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3567
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3568
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3569
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, затвара тренутни прозор/језичак"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <код|шаблон>, тражи код земље, нпр: au = аустралија"
#: src/common/outbound.c:3574
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <име> <порука>, шаље CTCP поруку на дато име, попут VERSION или USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3578
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <име> - прихвати понуђену датотеку\nDCC SEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку\nDCC PSEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку, пасиван начин\nDCC LIST - покажи списак за DCC\nDCC CHAT <име> - понуди разговор преко DCC\nDCC PCHAT <име> - понуди разговор преко DCC, пасиван начин\nDCC CLOSE <тип> <име> <дат> пример:\n /dcc close send пераперић датотека.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <име>, склања полу-оп звање за име на тренутном каналу (потребан је„оп)‟"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <име>, брише дугме са корисничног списка"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DELBUTTON <име>, уклања звање оператора за име на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <име>, одузима реч за име на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3597
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, искључује са сервера"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <име|рач|ip>, тражи корисников IP број"
#: src/common/outbound.c:3599
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <текст>, исписује текст"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <наредба>, изврши наредбу. Ако је дата ознака -o онда се исписшаље на тренутни канал, иначе се исписује у оквиру за текст."
#: src/common/outbound.c:3604
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, шаље процесу SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], зауставља позив exec у овој сесији. Ако је дато и -9 процесу се шаље SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, шаље процесу SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, шаље податке на стандардни улаз процеса"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, празни ред за слање на овом серверу"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "ГАТЕ <рач.> [<порт>], прослеђује преко рач(унара), за порт се узима 23"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3625
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <име>, даје звање полу-оп овом имену (потребан је оп) "
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <лозинка>, пријављује Вас на nickserv"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <шаблон> <типови...> <избори...>\n шаблон - шаблон за име рачунара, нпр. *!*@.aol.com\n типови - шта занемарити, један или више из скупа:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n избори - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3635
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <име> [<канал>], позива име да се прикључи каналу, мисли се на тренутни ако се не наведе (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, прикључује се каналу"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <име>, избацује име са овог канала (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <име>, забрањује а затим избацује име са овог канала (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, тражи да се измери кашњење"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3651
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <дат.>, учитава додатак или скрипту"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, одузима звање свим полу-операторима на овом каналу (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3656
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, одузима звање свим операторима на овом каналу (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3658
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <радња>, шаље опис радње на овај канал (радње се пишу у трећем лицу, нпр. /me скаче"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, избацује све друге са канала (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, свима на каналу додељује звање оператора (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3666
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <име> <порука>, шаље приватну поруку"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, исписује имена на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <име> <порука>, шаље CTCP дојаву"
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <рачунар> [<порт>]"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <име>, узимање новог имена"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <име/канал> <порука>, шаље дојаву. Дојава је врста поруке коју треба аутоматски обрадити"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3680
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <име>, даје звање оператора овом имену (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<разлог>], напушта канал, и то тренутни ако се не наведе"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <име | канал>, испитује име или канал CTCP поруком"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>], искључује са овог сервера"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, шаље сирови текст серверу"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr "RECV <текст>, пошаљи сирове податке у иксчет, као да су стигли са IRC сервера"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, шаље текст као поруку објекту у овом прозору"
#: src/common/outbound.c:3702
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал"
#: src/common/outbound.c:3708
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал"
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт 6667"
#: src/common/outbound.c:3717
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3719
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3720
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3723
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<тема>], поставља тему ако је наведена, иначе прикаже тренутну тему"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3732
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <шаблон> [<шаблон>...], скида забрану за ове шаблоне"
#: src/common/outbound.c:3733
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <шаблон> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <име>, уклони додатак или скрипт"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, отвара URL у прегледнику мреже"
#: src/common/outbound.c:3737
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <име1> <име2> итд, наглашава имена у списку корисника канала"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <име>, даје реч (потребан је оп)"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <порука>, шаље поруку на све канале"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <порука>, шаље поруку свим операторима на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3777
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3782
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nЗа ову наредбу помоћ није доступна.\n"
#: src/common/outbound.c:3788
msgid "No such command.\n"
msgstr "Не постоји наредба.\n"
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Погрешни аргументи за корисничку наредбу.\n"
#: src/common/outbound.c:4279
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Сувише команди се унакрсно позива, обустављам."
#: src/common/outbound.c:4362
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Команда није препозната. Пробајте са /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Име xchat_plugin_init не постоји; можда ово није додатак за иксчет?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Да ли сте сигурни да је ово SSL сервер и порт?\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Рачунар %s наизглед не постоји\nПроверите подешавања за IP!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Неуспео контакт са заступником.\n"
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Покушавам везу са следећим сервером у %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Упозорење: Скуп знакова „%s‟ није познат. За мрежу %s се зато неће користити конверзија."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 додат на списак посматраних."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Забране:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tНе успева прикључење%C26 %B$1 %O(имате забрану)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "Име %C22*%O$t$1 је промењено у $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља забрану на $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tНаправљен је нови канал $1 на $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање полу-оператора за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање оператора за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одузима реч од %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља изузеће за $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање полу оператора за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 позива на прикључење на $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UКанал Бр.кор. Тема"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступну ознаку на $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 приступне ознаке: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање оператора за%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања изузеће за $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања позив за прикључење на $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања кључну реч за канал"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 укида највећи дозвољени број корисника на каналу"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља кључну реч за канал на $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља највећи дозвољени број корисника на $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања забрану за $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даје реч за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Повезивање је успело. Пријава у току..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22У току је повезивање на $1 ($2) порт $3%O.."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Повезивање није успело. Јављена је грешка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2 (за $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2 (за $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tПрекинут је DCC разговор са %C26$1%O."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tУспостављен је разговор путем DCC са %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tРазговор путем DCC са %C26$1%O је прекинут услед грешке. $4."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tПримљена је понуда за разговор путем DCC од $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tНудим разговор путем DCC за $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t$1 већ има понуду за разговор одавде"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 повезивање са%C26 $2%O неуспело (грешка=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tПреузета датотека '$1%O' од $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Врста Од/за Стање Вел. Место Датотека "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tПримљен је неисправан DCC захтев од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСадржај пакета: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tНудимо %C26$1 %O за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tОва DCC понуда не постоји."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C126$2%O за%C26 $1%O прекинут."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O обављено %C30[%C26$4%O зн./сек.%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O неуспела. $4."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не може се писати у $1 ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tДатотека%C26 $1%C већ постоји, снимам под именом%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cтражи да се настави%C26 $2 %Cод%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O за%C26 $1%O је прекинут."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O за%C26 $2%O обављен %C30[%C26$3%O зн./сек.%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза%C26 $1%O са%C26 $2%O није успела. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cје понудио%C26 $2 %C(%C26$3 %Cбајт((ов)а))"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cза%C26 $3 %Cзаостаје - прекидам."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cка%C26 $3 %Cје истекао - прекидам."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 избрисан са списка посматраних."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tИскључен ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tВаш IP број је: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O додат у списак ућутканих."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Занемари кад се промени%C26 $1%O."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Образац за име хоста PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O избрисан са списка ућутканих."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Списак ућутканих је празан."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tНије могуће прикључити се на%C26 %B$1 %O без позива."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tПозвани сте на канал%C26 $1%C, позвао је%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) дошао на $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tНије могуће прокључити се на%C26 %B$1 %O без знања кључне речи."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 је избацио $2 са $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tОдстранио вас је $1 ($2%O)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Прескочили смо вести дана."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$tИме $1 неко већ користи. Пробам да користим $2.."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tНеко већ користи ово име. Можете користити команду /NICK да пробате неко друго име."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tDCC захтев не постоји."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tНиједан процес није покренут."
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСписак посматраних је празан."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Списак посматраних "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 корисници на списку посматраних."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде са $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tВреме одзива за $1 у секундама: $2"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tОдзив је изостао за $1 сек., искључујем се."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПроцес је већ покренут"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 оде (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступ%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tТражим IP број за%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Повезан."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Тражим%C26 $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tПретходно успостављање везе је прекинуто (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тема за%C29 $1%C %C29је: $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 променио је тему у: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Тему за $1%C %C29поставио је $2%C %C29у $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tНепознато име рачунара. Можда је погрешно откуцано?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tНије могуће ући на%C26 %B$1 %O јер је достигнут највећи дозвољени број корисника."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cје одсутан %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај списка за WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2%O, пријављен:%C26 $3%O"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30) %O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oправи user@host%C27 $2%O, прави IP%C27 $3%O"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Сада причате на $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t вас је избацио са канала $2 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tЗовете%C26 $1%C на%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tПроменили сте име у $2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** КРАЈ ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПОЧЕТАК ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n"
#: src/common/text.c:702
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "Порука слева"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "Порука здесна"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Име особе која се прикључује"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "Канал на који се прикључује"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "Рачунар на коме ради"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "Наредба"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "Ознака за приступ"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "Препознат текст"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "Порука"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "Стари надимак"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "Нови надимак"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Име особе која је променила тему"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Име избацивача"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "Избачена особа"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "Разлог"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Име особе која одлази"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "Време"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "Креатор"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Име"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "Рачунар"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "Од кога долази"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Време у формату x.x (видети испод)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Канал на који иде"
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "Звук"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "Име особе"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP догађај"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Име особе која је поставила кључ"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "Кључ"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Име особе која је поставила ограничење"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "Ограничење"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Име особе која је доделила опа"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Име особе која је добила опа"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Име особе која је добила полу-опа"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Име особе која је доделила полу-опа"
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Име особе која је дала реч"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Име особе која је добила реч"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Име особе која је забранила"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "Шаблон за забрану"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Име особе која је склонила кључ"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Име особе која је уклонила ограничење"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Име особе која је одузела опа"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Име особе којој је одузет оп"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Име особе која је доделила полу-опа"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Име особе којој је одузет полу-оп"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Име особе која је одузела реч"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Име особе којој је одузета реч"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Име особе која је укинула забрану"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Име особе која је поставила искључење"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "Шаблон за искључење"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Име особе која је уклонила искључење"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Име особе која је позвала"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "Шаблон за позив"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Име особе која је уклонила позив"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Име особе која је поставила приступ"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак приступа (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "Ознака приступа"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал на ком стоји"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "Кор. име"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Припадност каналу/\"је IRC оператор\""
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "Одсутан"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "Време пријаве"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "Разлог за одсуство"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "Прави user@host"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "Прави IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "Име канала"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "Име сервера"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Име особе која је позвала"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "Имена у употреби"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "Испробана имена"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr "Права приступа"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "Врста DCC"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "Циљна датотека"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "зн./сек."
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr "Путања"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Место"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "DCC текст"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr "Број посматраних улаза"
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "Стара датотека"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "Нова датотека"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "Прималац"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "Шаблон рач."
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "Име рач."
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "Секунде"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Име позване особе"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "Шаблон забране"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "Ко је забранио"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "Време забране"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Грешка у обради догађаја %s.\nМењам за подразумевани."
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Датотека са звучним записом „%s‟ се не може очитати."
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Удаљени рачунар је прекинуо везу"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "Веза одбијена"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "Нема путање до рачунара"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "Време за повезивање је истекло"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не може се доделити та адреса"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Веза прекинута на другом крају"
#: src/common/util.c:959
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острво Успења"
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Уједињени арапски емирати"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигва и Барбуда"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуила"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "Јерменија"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски антили"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктик"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Обратни DNS"
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "Америчка Самоа"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "Аустрија"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Нато терен"
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "Аустралија"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландска острва"
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "Комерцијала"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеји Дар-Ес-Салам"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острво Буве"
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "Белизе"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:1002 src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосова острва"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократска република Конго"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централноафричка република"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарска"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Обала слоноваче"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кукова острва"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Комерцијални домени"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "Зеленортска острва"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божићна острва"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "Република Чешка"
#: src/common/util.c:1023
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "Образовне установе"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "Европска Унија"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фоклендска острва"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезија"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарска острва"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "Велика Британија"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гвајана"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Британска Каналска острва"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "Владине установе"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалупе"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "Грчка"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "С. Џорџија и С. Сендвичка острва"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинеја Бисао"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "Гијана"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Хердова и Макдоналдова острва"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "Мађарска"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острво Човека"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr "Информациони домен"
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "Међународни домени"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска Индијска острва"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "Џерси"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Китс и Невис"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "Северна Кореја"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "Јужна Кореја"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајманска острва"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Света Луција"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr "Америчке медицинске установе"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалска острва"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "Војни домени"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северна Маријанска острва"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "Мауританија"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурицијус"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr "Интерник мрежа"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолшка острва"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "Нови Зеланд"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Непрофитна организација интерник"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Св. Пјер и Микелон"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкаирн"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска територија"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "Реинион"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "Румунија"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Старовремски ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска федерација"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудијска Арабија"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонова острва"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Јелена"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Свалбард и Јан Мајен острва"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словачка република"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сијера Леоне"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/common/util.c:1189
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сао Томе и Принципе"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "Бивши СССР"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Туркс и Каикос острва"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француске јужне територије"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "Источни Тимор"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанија"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "Украjина"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "Сједињене америчке државе"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "Град-држава Ватикан"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и Гренадини"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британска Девичанска острва"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Америчка Девичанска острва"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "Вијетнам"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Острвље Валис и Фортуна"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "Мајот"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Југославија"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/common/xchat.c:740
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:741
msgid "_Send a File"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:742
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:744
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "Дај опа"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "Одузми опа"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "Дај реч"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "Одузми реч"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Шут/забр."
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "Шут"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "Забр."
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "Шут и забр."
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напусти канал"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "Прикључи се..."
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Унесите име канала:"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "Везе са серверима"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "Одзив сервера"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "Сакриј верзију"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "Оп"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "Деоп"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "Ћао"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Разлог да се избаци %s:"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr "Пошаљи фајл"
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "Разговор"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "Слање"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "Прича"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "додатак за удаљен приступ помоћу DBUSа"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Не може се добавити %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
msgid "About "
msgstr ""
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Преносиви клијент за IRC"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Табела знакова"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "Није на вези."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Морате изабрати забране"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Шаблон"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Од"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Списак ућутканих се може отворити само ако је отворен језичак за приказ канала"
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "Иксчет: Списак забрана (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Изаберите име датотеке за излаз"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "Иксчет: списак канала (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Име канала"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Шаљи датотеку за %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Датотека се мора преузети изједна."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Не могу да приступим: %s\n%s.\nНастављање није могуће."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Датотека која је претходно преузета је већа него понуђена. Зато није могуће наставити пренос."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не може се наставити пренос исте датотеке од две различите особе."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Слања"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Обустави"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Отвори директоријум..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "Иксчет: DCC списак разговора"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Пријем"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Поч. време"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВО*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "Унеси текст"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "На горе"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "На доле"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "Додај нов"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Уреди"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не повезуј се аутоматски са серверима"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Користи други директоријум са подешавањима"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не учитавај аутоматски додатке"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Прикажи директоријум за аутоматско учитавање додатака"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Прикажи директоријум са корисниковим подешавањима"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Отвори URL irc://сервер:порт/канал"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Execute command:"
msgstr "Пошаљи ову команду:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Прикажи податке о издању"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Не може се отворити фонт:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Запис за претрагу је празан.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d бајт(ов)(а)"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Мрежни ред слања: бајтова: %d"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "Покрени наредбу убацује податке из Data 1 као да су откуцани у кућицу за унос где је притиснут низ тастера. Зато може садржати текст који ће бити послат особи или на канал, обичне или корисникове наредбе. Када се покрене, сви знакови \\n у Data 1 користе се да раздвоје наредбе тако да је могуће покренути више од једне. Ако желите да имате \\ у тексту, онда треба унети \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr "Наредба ^BПромени страну^B листа странице у свесци. Поставите Data 1 на страну на коју желите да одете. Ако је поље Data 2 испуњено, онда се броји у односу на текући положај."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Наредба ^BУбаци у запис^B ће убацити садржај поља Data 1 на место на ком је био фокус када је притиснута комбинација тастера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Команда ^BПомери страну^B помера текст у елементу нагоре или надоле за једну страну. Ако је Data 1 садржи било шта, померање је на горе, иначе је на доле"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Команда ^BПостави запис^B пребацује садржај поља Data 1 на место које је било у фокусу"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Команда ^BПоследња команда^B уписује последњу унету команду, као када се у шкољци притисне стрелица нагоре"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Команда ^BНаредна команда^B уписује команду која је следећа на реду, слично као притисак на стрелицу надоле у шкољци"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Ова команда мења текст у линији за унос тако што довршава непотпуно име или команду. Ако је поље Data 1 попуњено, дупли притисак на табулатор бира последње име, не следеће"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Овом командом се можете шетати горе-доле кроз листу имена. Ако је Data 1 постављено на било шта, кретаћете се на горе, иначе на доле"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Ова команда проверава да ли се последња унета реч налази на списку за замене, и замењује је ако је пронађе"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Ова команда помера тренутни језичак за једно место улево"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Ова команда помера тренутни језичак удесно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Ова команда помера активну групу језичака улево"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Ова команда помера активну групу језичака удесно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Убацује улазну линију у претходне команде, али не шаље серверу"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Грешка при учитавању распореда тастера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<нема>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr "Мод"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "Тастер"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "Иксчет: Скраћенице с тастатуре"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Грешка при отварању датотеке са подешавањима\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "Назив тастера %s у датотеци са распоредом није препознат\nУчитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "Назив акције %s међу распоредом тастера није препознат\nУчитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "На овом месту требала је да стоји линија са подацима (почиње са Dx{:|!}) али је стајало:\n%s\n\nУчитавање прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "Датотека са распоредом тастера је неисправна, учитавање је прекинуто\nМорате поправити %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не може се писати у ту датотеку."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Ова се датотека не може читати."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Овај шаблон већ постоји."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Вест"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Прихвати"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Унеси шаблон за ућуткивање"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr "Иксчет: Списак ућутканих"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статистика за ућуткане:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Приватно:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Вести:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Позив:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Име канала је прекратко, пробајте поново."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "Иксчет: Повезивање је успело"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Повезивање са %s је успело."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "У прозору са списком сервера, ниједан канал (соба за разговор) није изабрана за аутоматску пријаву за ову мрежу."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Шта бисте желели следеће да урадите?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Ништа, прикључићу се каналу касније."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Прикључи се каналу:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Ако знате име канала коме се желите прикључити, унесите га овде."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "О_твори прозор са списком канала."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Добављање списка канала може да потраје неколико минута."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Увек приказуј ово прозорче после повезивања."
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr "Разговор са"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тема за %s је: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Овај сервер има укупно оволико канала: %d или дијалога. Да ли желите да их све затворите?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Убаци атрибут или кôд за боју"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Масно</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Подвучено</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Боје 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Боје 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2184
msgid "_Detach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2185 src/fe-gtk/menu.c:2190
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Макс. број корисника мора бити унет као број!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "Заштита теме"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "Нема спољашњих порука"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "Тајни"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "По позиву"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "Надгледан"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "Списак избачених"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "Кључна реч"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "Макс. људи"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Покажи/сакриј кориснике"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Не могу да поставим провидну позадину!\n\nМожда користите управљач прозора који\nтренутно није подржан.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Унесите ново име:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Непознат рачунар"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Право име:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Рачунар:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "пре оволико минута: %u"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Посл. порука:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Одсутан:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Трака са менијем је сада сакривена. Можете је поново приказати притиском на F9 или десним кликом на празни део главне текстуалне обласни."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Отвори везу у читачу"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Умножи изабрану везу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
msgid "Join Channel"
msgstr "Иди на канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Изађи са канала"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Понови приступ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "Иксчет: Корисников мени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Уреди овај мени..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Претрага је дошла до краја, ништа више није нађено."
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Добавка списка канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr "Обрада URLова - посебни кôдови:\n\n%s = запис URL-а\n\nСтављање узвичника (!) испред команде\nговори да је треба проследити шкољци\nуместо Иксчету"
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "Иксчет: Корисникове команде"
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "Иксчет: Појавни мени из списка корисника"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid ": Replace"
msgstr "Иксчет: Замени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
msgid ": URL Handlers"
msgstr "Иксчет: Обрада URLова"
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "Иксчет: Корисничка дугмета"
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "Иксчет: Дугмета у прозорчету"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "Иксчет: Одговори на CTCP упите"
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Network Li_st..."
msgstr "_Списак мрежа..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Server Tab..."
msgstr "Језичак за сервер..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Језичак за канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Server Window..."
msgstr "Прозор за сервер..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "Channel Window..."
msgstr "Прозор за канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Учитај додатак или скрипт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "_Крај"
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Menu Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_Topic Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "_User List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "_Дугмета за начин приступа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "_Channel Switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "_Tabs"
msgstr "_Језичци"
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "T_ree"
msgstr "_Дрво"
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Мерења мреже"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Graph"
msgstr "Графичко"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Искључи се"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Опет се повежи"
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "Join a Channel..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "List of Channels..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "Marked Away"
msgstr "Објави одсуство"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Корисников мени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "S_ettings"
msgstr "П_одешавања"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1666 src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Advanced"
msgstr "Напредна"
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Замени све..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Одговори на CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Дугмета за прозорче..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Скраћенице с тастатуре..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "Text Events..."
msgstr "Праћење текста..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Обрада URL-ова..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "User Commands..."
msgstr "Корисникове команде..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Корисничка дугмета..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Корисников избор..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "_Window"
msgstr "_Прозор"
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "Ban List..."
msgstr "Списак забрана..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Character Chart..."
msgstr "Знаковна табела..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Директан разговор..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "File Transfers..."
msgstr "Преноси датотека..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Friends List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Ignore List..."
msgstr "Списак ућутканих..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Додаци и скриптови..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Raw Log..."
msgstr "Сирови дневник..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Памћење URL-ова..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Постави овде ознаку"
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "C_lear Text"
msgstr "О_чисти текст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Save Text..."
msgstr "Сними текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Text..."
msgstr "Тражи текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1697
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1698
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1701 src/fe-gtk/menu.c:2176
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/fe-gtk/menu.c:2189
msgid "_Attach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Био је ту"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Није на вези"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:299
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "На вези"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Унесите име које треба додати:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "Отвори разговор"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "Channel Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Private Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Highlighted Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Избор додатка или скрипта за учитавање"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "Иксчет: Додаци и скриптови"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "_Учитај..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "У_клони"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "Иксчет: Сирови дневник (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Обриши дневник"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Прозор за ког сте покренули претрагу више не постоји."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr "Иксчет: Претрага"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "_Разликуј мала и велика слова"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи _уназад"
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Да ли заиста треба брисати мрежу \"%s\" и све сервере у њој?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
msgid "#channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Име и право име не могу да буду празни."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "Иксчет: Уреди %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервери за: %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Повежи се само са изабраним рачунарима"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не испитуј све рачунаре у списку када повезивање не успе."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "Ваши подаци"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "Користи главне податке о кориснику"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Надимак:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "Други избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Право име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање у току"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Повежи се аутоматски када се програм покрене"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Користи SSL за све рачунаре у овој мрежи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Прихвати неважећи SSL сертификат."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
msgid "_Favorite channels:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Канале треба раздвојити запетама, не размацима!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "Пошаљи ову команду:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "Додатна команда која се извршава по повезивању. Ако Вам треба више од једне, овде унесите LOAD -e <ДАТОТЕКА>, где је <ДАТОТЕКА> име датотеке са командама које треба извршити."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Лозинка за nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Ако Ваш надимак захтева лозинку, упишите је овде. Ову могућност не подржавају све IRC мреже."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за сервер:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Лозинка за приступ серверу. Ако нисте сигурни шта овде треба да стоји, оставите празно."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "Скуп знакова:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
msgstr "Иксчет: списак мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "Трећи избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не приказуј списак мрежа при покретању програма"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "_Уреди..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "Поређај"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "_Повежи се"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "English (UK)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "English (US)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156 src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Font:"
msgstr "Слова:"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Background image:"
msgstr "Позадина:"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Памти оволико линија:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Colored nick names"
msgstr "Обоји имена"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Додели свакој особи на ИРЦ-у различиту боју"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Indent nick names"
msgstr "Уравнај надимке"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Уравнај надимке по десној страни"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Show marker line"
msgstr "Прикажи линију за обележавање"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Убаци црвену линију после последње прочитане линије текста."
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Подешавања провидности"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Red:"
msgstr "Црвенa:"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Green:"
msgstr "Зеленa:"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Time Stamps"
msgstr "Текст датума"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Убацуј време у дневнике"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Формат датума:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:200 src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Користи боје и писмо из кућице за текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Spell checking"
msgstr "Провера правописа"
#: src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Nick Completion"
msgstr "Суфикс за допуну имена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Аутоматска допуна имена"
#: src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфикс за допуну имена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Кодови при уносу текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Тумачи %nnn као ASCII вредност"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Тумачи %C, %B као боју, подебљан испис итд."
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, опови први"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, опови последњи"
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Unsorted"
msgstr "Неуређено"
#: src/fe-gtk/setup.c:247 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:248 src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:250 src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Hidden"
msgstr "Сакриј"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "User List"
msgstr "Списак имена"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Покажи имена рачунара"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Уреди списак корисника према:"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Show user list at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Праћење одсутности корисника и њихово означавање другом бојом"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Прати одсутне на каналима са мање од:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Шта извршити на двоструки клик"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: src/fe-gtk/setup.c:292 src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Само жељени језичци"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Отвори посебан језичак за поруке са сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Отвори посебан језичак за вести са сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Уреди језичке лексикографски"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Smaller text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокусирај нове језичке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скрати језичке на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "letters."
msgstr "слова"
#: src/fe-gtk/setup.c:330
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Језичци или прозори"
#: src/fe-gtk/setup.c:331
msgid "Open channels in:"
msgstr "Место за приказ нових канала:"
#: src/fe-gtk/setup.c:332
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Место за прикаѕ нових разговора:"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Место за приказ помоћних порука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "DCC, Ignore и Notify се отварају у језичцима или прозорима?"
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Омогући избор директоријума сваки пут"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Files and Directories"
msgstr "Датотеке и директоријуми"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Одмах прихвати понуђене датотеке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Download files to:"
msgstr "Снимај датотеке у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Помери пренесене датотеке у дир.:"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Запамти надимке у именима датотекама"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Сазнај IP овог рачунара од сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Упитајте ИРЦ сервер да сазнате вашу адресу. Корисни уколико је права адреса из опсега 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адреса:"
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Пријави ову адресу при нуђењу датотека."
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Први порт за слање DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Последњи порт за слање DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Вредност порта поставити на нулу за пуни опсег."
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Највеће брзине преноса (бајт/секунда)"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "One upload:"
msgstr "Једно слање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Макс. брзина за један пренос"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "One download:"
msgstr "Једно преузимање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Сва слања:"
#: src/fe-gtk/setup.c:378 src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Макс. брзина саобраћаја за све датотеке"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Сва преузимања:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Alerts"
msgstr "Узбуне"
#: src/fe-gtk/setup.c:411
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:413
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:414 src/fe-gtk/setup.c:436
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:415 src/fe-gtk/setup.c:437
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:417
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:441
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:447
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Default Messages"
msgstr "Подразумеване поруке"
#: src/fe-gtk/setup.c:455
msgid "Quit:"
msgstr "Крај:"
#: src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Leave channel:"
msgstr "Напусти канал:"
#: src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Away:"
msgstr "Одсутан:"
#: src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Announce away messages"
msgstr "Испиши поруке о одсуству"
#: src/fe-gtk/setup.c:461
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Поруку о одсуству шаљи на све канале"
#: src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Show away once"
msgstr "Само једном објави одсутност"
#: src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Исте поруке се не понављају"
#: src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Склони AWAY кад се вратим"
#: src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Објави повратак пре слања порука"
#: src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"
#: src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Пауза пре новог повезивања:"
#: src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:504
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Приказуј приступе у сировом облику"
#: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "Whois on notify"
msgstr "Изврши WHOIS кад се појави неко посматран"
#: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Шаље /WHOIS када се појави име са списка посматраних"
#: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку"
#: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Увек сакривај поруке о доласку и одласку"
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Непосредне акције (DCC) у посебан прозор"
#: src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Send window"
msgstr "Прозор за слање"
#: src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Receive window"
msgstr "Прозор за пријем"
#: src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Chat window"
msgstr "Прозор за разговор"
#: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:484 src/fe-gtk/setup.c:514
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:488 src/fe-gtk/setup.c:518
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:1885
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Log filename:"
msgstr "Име дневника:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=сервер %c=канал %n=мрежа."
#: src/fe-gtk/setup.c:541
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Уписуј у дневнике време када су поруке стигле"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Формат за запис датума у дневник:"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:552
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "(Disabled)"
msgstr "(искључено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS заступник (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "All Connections"
msgstr "Све везе"
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Само ИРЦ сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC само пријем"
#: src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Your Address"
msgstr "Ваша адреса"
#: src/fe-gtk/setup.c:584
msgid "Bind to:"
msgstr "Повежи се са:"
#: src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Корисно само за рачунаре са вишеструким адресама."
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Proxy Server"
msgstr "Заступник (proxy):"
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Hostname:"
msgstr "Име рач.:"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Користи заступника (proxy) за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Аутентификација заступника"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи аутентификацију (само MS, HTTP или Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи аутентификацију (само HTTP или Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1031
msgid "Select an Image File"
msgstr "Одабери слику"
#: src/fe-gtk/setup.c:1066
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Избор директоријума за пријем"
#: src/fe-gtk/setup.c:1075
msgid "Select font"
msgstr "Одабери писмо"
#: src/fe-gtk/setup.c:1175
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1313
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Означи идентификоване кориснике са:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1315
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Означи неидентификоване кориснике са:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1322
msgid "Open Data Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1376
msgid "Select color"
msgstr "Одабери боју"
#: src/fe-gtk/setup.c:1456
msgid "Text Colors"
msgstr "Боје текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1458
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC боје:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1466
msgid "Local colors:"
msgstr "Локалне боје:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1474 src/fe-gtk/setup.c:1479
msgid "Foreground:"
msgstr "Први план:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1475 src/fe-gtk/setup.c:1480
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1477
msgid "Marking Text"
msgstr "Истицање текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1482
msgid "Interface Colors"
msgstr "Боје сучеља"
#: src/fe-gtk/setup.c:1484
msgid "New data:"
msgstr "Нови подаци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1485
msgid "Marker line:"
msgstr "Линија ознаке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1486
msgid "New message:"
msgstr "Нова порука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1487
msgid "Away user:"
msgstr "Одсутан корисник:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1488
msgid "Highlight:"
msgstr "Истицање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1490
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1493
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1599 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: src/fe-gtk/setup.c:1605
msgid "Sound file"
msgstr "Звучни запис:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
msgid "Select a sound file"
msgstr "Изаберите име звучног записа"
#: src/fe-gtk/setup.c:1712
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Начин пуштања звука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1720
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Вањски програм за пуштање звука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1738
msgid "_External program"
msgstr "Спољњи програм"
#: src/fe-gtk/setup.c:1748
msgid "_Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: src/fe-gtk/setup.c:1761
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Директоријум за звучне записе:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Звучни запис:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "Пусти"
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Input box"
msgstr "Улазни прозор"
#: src/fe-gtk/setup.c:1878
msgid "User list"
msgstr "Списак корисника"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Channel switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Chatting"
msgstr "Разговори"
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1890
msgid "Network setup"
msgstr "Подешавање мреже"
#: src/fe-gtk/setup.c:1891
msgid "File transfers"
msgstr "Пренос датотека"
#: src/fe-gtk/setup.c:2022
msgid "Categories"
msgstr "Врсте"
#: src/fe-gtk/setup.c:2218
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2245
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2252
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Неке измене ће постати видљиве тек када следећи пут покренете програм."
#: src/fe-gtk/setup.c:2260
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*УПОЗОРЕЊЕ*\nАутоматско прихватање DCC захтева у кућном\nдиректоријуму је опасно и може се искористити.\nНпр. неко може послати датотеку .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
msgid ": Preferences"
msgstr "Иксчет: Поставке"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Грешка при читању текста"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Овај сигнал је допремио %d аргумената, $%d није исправан"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Штампај датотеку текстова"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Уреди догађаје"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ број"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Учитај из..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Пробај све"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "Иксчет: Преписивање URLова"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Обриши списак"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Пресликај овај URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Пресликај"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Сними списак у датотеку"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d оп., %d ук."