1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/hexchat synced 2024-11-22 17:22:18 -05:00
hexchat/po/be.po
2013-03-29 00:06:15 +01:00

5940 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:04+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:746
msgid "I'm busy"
msgstr "Я заняты"
#: src/common/cfgfiles.c:773
msgid "Leaving"
msgstr "Выходжу"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Выконваць IRC з-пад root'a - глупства.\n Вы павінны стварыць карыстальніцкі\n рахунак у сістэме і ўжываць яго\n"
#: src/common/dcc.c:81
msgid "Waiting"
msgstr "Чаканне"
#: src/common/dcc.c:82
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: src/common/dcc.c:83
msgid "Failed"
msgstr "Памылка"
#: src/common/dcc.c:84
msgid "Done"
msgstr "Выканана"
#: src/common/dcc.c:85 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Злучэнне"
#: src/common/dcc.c:86
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#: src/common/dcc.c:1885 src/common/outbound.c:2539
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Няма доступу да %s\n"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1488 src/common/util.c:358
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/common/dcc.c:2364
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s прапануе \"%s\". Вы згодны?"
#: src/common/dcc.c:2579
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Няма актыўных каналаў данніх (DCC)\n"
#: src/common/hexchat.c:842
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:843
msgid "_Send a File"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:844
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:845
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:846
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:847
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "Даць аператара"
#: src/common/hexchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "Забраць аператара"
#: src/common/hexchat.c:851
msgid "Give Voice"
msgstr "Даць голас"
#: src/common/hexchat.c:852
msgid "Take Voice"
msgstr "Забраць голас"
#: src/common/hexchat.c:854
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Выпхнуць/забараніць"
#: src/common/hexchat.c:855 src/common/hexchat.c:892
msgid "Kick"
msgstr "Выпхнуць"
#: src/common/hexchat.c:856 src/common/hexchat.c:857 src/common/hexchat.c:858
#: src/common/hexchat.c:859 src/common/hexchat.c:860 src/common/hexchat.c:891
#: src/fe-gtk/banlist.c:60
msgid "Ban"
msgstr "Забараніць"
#: src/common/hexchat.c:861 src/common/hexchat.c:862 src/common/hexchat.c:863
#: src/common/hexchat.c:864
msgid "KickBan"
msgstr "Выпхнуць і забараніць"
#: src/common/hexchat.c:874
msgid "Leave Channel"
msgstr "Выйсці з канала"
#: src/common/hexchat.c:875
msgid "Join Channel..."
msgstr "Увайсці на канал..."
#: src/common/hexchat.c:876 src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Вызначце канал для ўваходу:"
#: src/common/hexchat.c:877
msgid "Server Links"
msgstr "Спасылкі сервера"
#: src/common/hexchat.c:878
msgid "Ping Server"
msgstr "Пінгаваць сервер"
#: src/common/hexchat.c:879
msgid "Hide Version"
msgstr "Схаваць версію"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "Op"
msgstr "Аператар"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "DeOp"
msgstr "Адабраць аператара"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "bye"
msgstr "пакуль"
#: src/common/hexchat.c:894
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Увядзіце прычыну выпіхвання %s:"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Sendfile"
msgstr "Даслаць файл"
#: src/common/hexchat.c:896
msgid "Dialog"
msgstr "Дыялог"
#: src/common/hexchat.c:905
msgid "WhoIs"
msgstr "Хто ёсць"
#: src/common/hexchat.c:906
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "Chat"
msgstr "Размова"
#: src/common/hexchat.c:908 src/fe-gtk/banlist.c:778
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:400 src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: src/common/hexchat.c:909
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "Так "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "Не "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Вас затапліваюць CTCP запытамі з %s, %s ігнаруецца\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s у сеціве\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s адключаны\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не зайшлі на канал. Паспрабуйце /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Няма злучэння. Паспрабуйце /server <вузел> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Ужо пазначаны адышэдшым: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Ужо пазначаны вярнуўшымся.\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Для запуску патрэбна праграма /bin/sh !\n"
#: src/common/outbound.c:2203
msgid "Commands Available:"
msgstr "Даступныя каманды:"
#: src/common/outbound.c:2217
msgid "User defined commands:"
msgstr "Вызначаныя карыстальнікам каманды:"
#: src/common/outbound.c:2233
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Вызначаныя плагінам каманды:"
#: src/common/outbound.c:2244
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Набярыце /HELP <каманда> для даведкі ці /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2328
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Невядомы аргумент '%s' праігнараваны."
#: src/common/outbound.c:3329
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Плагін не знойдзены.\n"
#: src/common/outbound.c:3334 src/fe-gtk/plugingui.c:190
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Гэты плагін немагчыма выгрузіць.\n"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <імя> <дзеянне>, дадае кнопку пад спісам карыстальнікаў"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3612
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <каманда>, дасылае каманду на ўсе каналы, куды вы зайшлі"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <каманда>, дасылае каманду на ўсе серверы, з якімі вы злучаны"
#: src/common/outbound.c:3617
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<прычына>], усталяваць статус \"адыйшоў\""
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, пазначае вас вярнуўшымся (не адышэдшым)"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <маска> [<тыпзабароны>], забараняе доступ да канала кожнаму, хто адпавядае маске. Калі гэткія карыстальнікі ўжо на канале, яны не будуць выпхнутыя. (Трэба правы аператара)"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3622
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3623
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR, Ачышчае бягучае тэкставае акно або гісторыю каманд"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Закрывае бягучае акно ці ўкладку"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <код|маска>, шукае код краіны, напрыклад: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <мянушка> <паведамленне>, дасылае мянушцы CTCP-паведамленне, напрыклад, VERSION ці USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3633
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <мянушка> - дазволіць прапанаваны файл\nDCC SEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл камусьці\nDCC PSEND [-maxcps=#] <мянушка> [файл] - даслаць файл у пасіўным рэжыме\nDCC LIST - паказаць спіс DCC\nDCC CHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT камусьці\nDCC PCHAT <мянушка> - прапанаваць DCC CHAT у пасіўным рэжыме\nDCC CLOSE <тып> <мянушка> <файл> напрыклад:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <мянушка>, выдаляе статус паўаператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3647
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <імя>, выдаляе кнопку пад спісам карыстальнікаў"
#: src/common/outbound.c:3649
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <мянушка>, выдаляе статус аператара ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <мянушка>, выдаляе права голасу ў мянушкі на бягучым канале (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Адлучыцца ад сервера"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <мянушка|вузел|ip>, Знайсці IP-адрас карыстальніка"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <тэкст>, Выводзіць тэкст на лакальнай машыне"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <каманда>, запускае каманду. Калі ўжыты параметр -o, вывад будзе дасланы ў бягучы канал, інакш у бягучае тэкставае акно"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, дасылае працэсу сігнал SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], забівае выконваючуюся каманду ў бягучай сесіі. Калі адзначаны флаг -9, працэсу дасылается сігнал SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3664
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, дасылае працэсу сігнал SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, дасылае данні на стандартны ўваход працэса (stdin)"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, скінуць чаргу дасылкі на бягучы сервер"
#: src/common/outbound.c:3674
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <вузел> [<порт>], далучыцца праз вузел, прадвызначаны порт 23"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <мянушка>, даць правы паў-аператара карыстальніку (патрэбна мець правы аператара)"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <пароль>, ідэнтыфікаваць сябе nickserv"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <маска> <тыпы..> <уласцівасці..>\n маска - маска для ігнаравання, напрыклад: *!*@*.aol.com\n тыпы - тыпы дадзеных для ігнаравання:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n уласцівасці - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <мянушка> [<канал>], запрасіць кагосьці на канал, калі назва канала не пазначана - на бягучы канал (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3694
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, увайсці на канал"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <мянушка>, выпхнуць карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <мянушка>, забараняе, а потым выпіхвае карыстальніка з бягучага канала (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, выканаць праверку сігнала"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3709
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <файл>, загрузіць плагін ці скрыпт"
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Адабраць паў-аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3714
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Адабраць аператара ва ўсіх карыстальнікаў бягучага канала (патрабуе статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3716
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <дзеянне>, дасылае дзеянне на бягучы канал (дзеянні пішуцца ад трэцяй асобы, напрыклад, /me скача)"
#: src/common/outbound.c:3720
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Выпхнуць усіх карыстальнікаў з бягучага канала, акрамя вас (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3723
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Надаць усім карыстальнікам бягучага канала статус аператара (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <мянушка> <паведамленне>, дасылае асабістае паведамленне"
#: src/common/outbound.c:3727
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Пералічыць мянушкі карыстальнікаў на бягучым канале"
#: src/common/outbound.c:3729
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <мянушка> <паведамленне>, Дасылае CTCP-абвяшчэнне"
#: src/common/outbound.c:3730
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3731
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <мянушка>, змяняе вашую мянушку"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <мянушка/канал> <паведамленне>, дасылае абвяшчэнне. Абвяшчэнні гэта тып паведамленняў, на якія трэба аўтаматычна рэагаваць"
#: src/common/outbound.c:3736
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n сеціва1[,сеціва2]] [<мянушка>], пералічвае ваш спіс абвяшчэнняў ці дадае некага ў яго"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, дае мянушцы статус аператара канала (патрэбен статус аператара)"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<прычына>], выйсці з канала, калі канал не вызначаны, то з бягучага"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <мянушка | канал>, CTCP пінг мянушкі ці канала"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <мянушка>, адкрывае дыялог для асабістай размовы"
#: src/common/outbound.c:3746
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<прычына>], адлучыцца ад бягучага сервера"
#: src/common/outbound.c:3748
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <тэкст>, даслаць тэкст у неапрацованай форме да сервера"
#: src/common/outbound.c:3751
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<вузел>] [<порт>] [<пароль>], Можа быць выклікана як /RECONNECT для перадалучэння да бягучага сервера ці /RECONNECT ALL для перадалучэння да ўсіх адкрытых сервераў"
#: src/common/outbound.c:3756
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3759
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <тэкст>, дасылае тэкст аб'екту ў бягучым акне"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3763
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"
#: src/common/outbound.c:3766
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <вузел> <порт> <канал>, злучыцца і ўвайсці на канал"
#: src/common/outbound.c:3770
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3773
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <вузел> [<порт>] [<пароль>], злучыцца з серверам, прадвызначаны порт 6667"
#: src/common/outbound.c:3775
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3776
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3777
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3778
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3781
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<тэма>], усталяваць тэму, калі яна вызначана, інакш вывесці бягучую тэму"
#: src/common/outbound.c:3783
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Мірганне ў сподку між двума значкамі.\nTRAY -f <filename> Замацаваць значку ў сподкавым элеменце.\nTRAY -i <number> Мірганне ў сподку ўнутранай значкай.\nTRAY -t <text> Усталяваць тэкст сподкавага элемента.\nTRAY -b <title> <text> Усталяваць выплыўны тэкст сподкавага элемента."
#: src/common/outbound.c:3790
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], зняць забарону з вызначаных масак."
#: src/common/outbound.c:3791
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3792
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <імя>, выгрузіць плагін ці скрыпт"
#: src/common/outbound.c:3793
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, адкрыць URL у вашым браўзеры"
#: src/common/outbound.c:3795
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <мянушка1> <мянушка2> і г.д., падсвечваць вызначаную(ыя) мянушку(і) ў спісе карыстальнікаў"
#: src/common/outbound.c:3798
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <мянушка>, даць голас камусьці (патрэбен статус аператара канала)"
#: src/common/outbound.c:3800
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <паведамленне>, напісаць паведамленне ва ўсіх каналах"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <паведамленне>, даслаць паведамленне ўсім аператарам бягучага канала"
#: src/common/outbound.c:3835
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Карыстанне: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nНіякай даведкі не існуе для гэтай каманды.\n"
#: src/common/outbound.c:3846
msgid "No such command.\n"
msgstr "Няма гэткай каманды.\n"
#: src/common/outbound.c:4177
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Дрэнныя аргументы карыстальніцкай каманды.\n"
#: src/common/outbound.c:4338
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Зашмат рэкурсіўных падкаманд, перарываюся."
#: src/common/outbound.c:4421
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Невядомая каманда. Паспрабуйце /help\n"
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
#: src/common/server.c:643
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ці вы ўпэўнены, што гэта сумяшчальны з SSL сервер і порт?\n"
#: src/common/server.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Немагчыма знайсці імя %s\nПраверце вашыя наладкі IP!\n"
#: src/common/server.c:1016
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Не атрымліваецца злучыцца з проксі.\n"
#: src/common/servlist.c:767
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Спрабую іншы сервер %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Увага: \"%s\" знаказбор невядомы. Ніякага пераўтварэння знакаў для сеціва %s не будзе."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UКанал Карыст. Тэма"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:132
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:153
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:156
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:192
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:225
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:228
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:243
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:282
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСпіс абвяшчэнняў пусты."
#: src/common/textevents.h:285
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:288
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:300
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left ($4)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:327
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:333
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:408
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:426
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:432
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/text.c:336
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:353
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** КАНЕЦ УВАХОДУ НА %s\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПАЧАТАК УВАХОДУ НА %s\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:970
msgid "Left message"
msgstr "Левае паведамленне"
#: src/common/text.c:971
msgid "Right message"
msgstr "Правае паведамленне"
#: src/common/text.c:976 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1376
#: src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1422
msgid "IP address"
msgstr "IP адрас"
#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1264
#: src/common/text.c:1270
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: src/common/text.c:982
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Мянушка ўваходзячай асобы"
#: src/common/text.c:983
msgid "The channel being joined"
msgstr "Канал для ўваходу"
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1046 src/common/text.c:1097
msgid "The host of the person"
msgstr "Хост гэтай асобы"
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:995 src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1216
#: src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1327
#: src/common/text.c:1332 src/common/text.c:1337 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1370
#: src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1409 src/common/text.c:1413 src/common/text.c:1419
#: src/common/text.c:1427 src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1466
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#: src/common/text.c:989
msgid "The action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/common/text.c:990 src/common/text.c:997
msgid "Mode char"
msgstr "Знак рэжыму"
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004
msgid "Identified text"
msgstr "Вылучаны тэкст"
#: src/common/text.c:996
msgid "The text"
msgstr "Тэкст"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080
msgid "The message"
msgstr "Паведамленне"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288
#: src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1477
msgid "Server Name"
msgstr "Назва сервера"
#: src/common/text.c:1009
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1014
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1018
msgid "Requested Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1084
msgid "Old nickname"
msgstr "Старая мянушка"
#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1085
msgid "New nickname"
msgstr "Новая мянушка"
#: src/common/text.c:1027
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Мянушка асобы, якая змяніла тэму"
#: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1481
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:893
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1091
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Мянушка асобы, якая выпхнула вас"
#: src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1089
msgid "The person being kicked"
msgstr "Асоба, якую выпхнулі"
#: src/common/text.c:1040 src/common/text.c:1047 src/common/text.c:1051
#: src/common/text.c:1056 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1098
#: src/common/text.c:1105
msgid "The channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1099
msgid "The reason"
msgstr "Прычына"
#: src/common/text.c:1045 src/common/text.c:1096
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Мянушка асобы, што выходзіць"
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1058
msgid "The time"
msgstr "Час"
#: src/common/text.c:1057
msgid "The creator"
msgstr "Стваральнік"
#: src/common/text.c:1062 src/fe-gtk/dccgui.c:769 src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Nick"
msgstr "Мянушка"
#: src/common/text.c:1063 src/common/text.c:1333
msgid "Reason"
msgstr "Прычына"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1306
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1078
msgid "Who it's from"
msgstr "Адкуль"
#: src/common/text.c:1069
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Час у фармаце x.x (глядзі ніжэй)"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1116
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Спіс каналаў"
#: src/common/text.c:1103
msgid "The sound"
msgstr "Гук"
#: src/common/text.c:1104 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person"
msgstr "Мянушка гэтай асобы"
#: src/common/text.c:1109 src/common/text.c:1114
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP падзея"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала ключ"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The key"
msgstr "Ключ"
#: src/common/text.c:1125
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала абмежаванне"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The limit"
msgstr "Абмежаванне"
#: src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус аператара"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус аператара"
#: src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:1140
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая дала голас"
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Мянушка асобы, якая атрымала голас"
#: src/common/text.c:1145
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала забарону"
#: src/common/text.c:1146 src/common/text.c:1173
msgid "The ban mask"
msgstr "Маска забароны"
#: src/common/text.c:1150
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Мянушка, якая выдаліла ключ"
#: src/common/text.c:1154
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Мянушка, якая выдаліла абмежаванне"
#: src/common/text.c:1158
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус аператара"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус аператара"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны статус паў-аператара"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая адабрала голас"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Мянушка асобы, у якой быў адабраны голас"
#: src/common/text.c:1172
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Мянушка асобы, якая зняла забарону"
#: src/common/text.c:1177
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала выключэнне"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1183
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маска выключэння"
#: src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла выключэнне"
#: src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Мянушка асобы, якая зрабіла запрашэнне"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1193
msgid "The invite mask"
msgstr "Маска запрашэння"
#: src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Мянушка асобы, якая выдаліла запрашэнне"
#: src/common/text.c:1197
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Мянушка асобы, якая ўсталявала рэжым"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак рэжыму (+/-)"
#: src/common/text.c:1199
msgid "The mode letter"
msgstr "Сімвал рэжыму"
#: src/common/text.c:1200
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал для ўжыцця"
#: src/common/text.c:1207
msgid "Full name"
msgstr "Поўнае імя"
#: src/common/text.c:1212
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Член канала /\"аператар IRC\""
#: src/common/text.c:1217
msgid "Server Information"
msgstr "Інфармацыя аб серверы"
#: src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
msgid "Idle time"
msgstr "Час бяздзеяння"
#: src/common/text.c:1228
msgid "Signon time"
msgstr "Час з уваходу"
#: src/common/text.c:1233
msgid "Away reason"
msgstr "Прычына адыходу"
#: src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1256
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1453
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: src/common/text.c:1249
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
#: src/common/text.c:1254
msgid "Real user@host"
msgstr "Сапраўдны user@host"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Real IP"
msgstr "Сапраўдны IP"
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1322 src/common/text.c:1476
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва канала"
#: src/common/text.c:1269 src/common/text.c:1277
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1439
#: src/fe-gtk/menu.c:1459 src/fe-gtk/menu.c:1647 src/fe-gtk/setup.c:248
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: src/common/text.c:1287
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Мянушка асобы, якая запрасіла вас"
#: src/common/text.c:1293 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: src/common/text.c:1297
msgid "Nickname in use"
msgstr "Мянушка выкарыстоўваецца"
#: src/common/text.c:1298
msgid "Nick being tried"
msgstr "Спрабуемая мянушка"
#: src/common/text.c:1307 src/common/text.c:1443
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1339
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:1318 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1951
msgid "Network"
msgstr "Сеціва"
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
msgid "Modes string"
msgstr "Радок рэжымаў"
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1369
msgid "DCC Type"
msgstr "Тып DCC"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1355
#: src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1386
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420
msgid "Filename"
msgstr "Імя файла"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1363
msgid "Destination filename"
msgstr "Назва файла ў атрымальніка"
#: src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1394
msgid "CPS"
msgstr "CPS(знакаў у секунду)"
#: src/common/text.c:1400
msgid "Pathname"
msgstr "Шлях"
#: src/common/text.c:1415 src/fe-gtk/dccgui.c:765
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"
#: src/common/text.c:1421 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: src/common/text.c:1426
msgid "DCC String"
msgstr "Радок DCC"
#: src/common/text.c:1431
msgid "Number of notify items"
msgstr "Колькасць абвяшчэнняў"
#: src/common/text.c:1447
msgid "Old Filename"
msgstr "Старое імя файла"
#: src/common/text.c:1448
msgid "New Filename"
msgstr "Новае імя файла"
#: src/common/text.c:1452
msgid "Receiver"
msgstr "Атрымальнік"
#: src/common/text.c:1457
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска камп'ютэра"
#: src/common/text.c:1462
msgid "Hostname"
msgstr "Назва камп'ютэра"
#: src/common/text.c:1467
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/common/text.c:1471
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: src/common/text.c:1475
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Мянушка запрошанай асобы"
#: src/common/text.c:1482
msgid "Banmask"
msgstr "Маска забароны"
#: src/common/text.c:1483
msgid "Who set the ban"
msgstr "Хто ўсталяваў забарону"
#: src/common/text.c:1484
msgid "Ban time"
msgstr "Час забароны"
#: src/common/text.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Памылка апрацоўкі падзеі %s.\nУжываем стандартныя паводзіны."
#: src/common/text.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Немагчыма прачытаць гукавы файл:\n%s"
#: src/common/util.c:302
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Аддалены вузел закрыў сокет"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection refused"
msgstr "У злучэнні адмоўлена"
#: src/common/util.c:310
msgid "No route to host"
msgstr "Няма шляху да вузла"
#: src/common/util.c:312
msgid "Connection timed out"
msgstr "Час злучэння выйшаў"
#: src/common/util.c:314
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Немагчыма ўжыць гэта адрас"
#: src/common/util.c:316
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Злучэнне пераўсталяваны тым бокам"
#: src/common/util.c:960
msgid "Ascension Island"
msgstr "Узнясення астравы"
#: src/common/util.c:961
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/common/util.c:962
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Злучаныя Арабскія Эміраты"
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:964
msgid "Afghanistan"
msgstr "Аўганістан"
#: src/common/util.c:965
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антыгуа і Барбуда"
#: src/common/util.c:966
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
#: src/common/util.c:967
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: src/common/util.c:968
msgid "Armenia"
msgstr "Арменія"
#: src/common/util.c:969
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідэрландскія Антылы"
#: src/common/util.c:970
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:971
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыка"
#: src/common/util.c:972
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
#: src/common/util.c:973
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Адваротны DNS"
#: src/common/util.c:974
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:976
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
#: src/common/util.c:977
msgid "Nato Fiel"
msgstr "НАТО Фэйл"
#: src/common/util.c:978
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:980
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аланавы астравы"
#: src/common/util.c:981
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: src/common/util.c:982
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцагавіна"
#: src/common/util.c:983
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:984
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладэш"
#: src/common/util.c:985
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: src/common/util.c:986
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Фасо"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bulgaria"
msgstr "Баўгарыя"
#: src/common/util.c:988
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
#: src/common/util.c:989
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
#: src/common/util.c:990
msgid "Businesses"
msgstr "Бізнесовыя"
#: src/common/util.c:991
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bermuda"
msgstr "Бэрмуды"
#: src/common/util.c:993
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунэй"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
#: src/common/util.c:995
msgid "Brazil"
msgstr "Бразілія"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамы"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Востраў Бувет"
#: src/common/util.c:999
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Belize"
msgstr "Белізе"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1004
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Какос астравы"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Congo"
msgstr "Конга"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарыя"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот д'Івуар"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Cook Islands"
msgstr "Астравы Кука"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:1013
msgid "China"
msgstr "Кітай"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Colombia"
msgstr "Калумбія"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Камерцыйныя Адрасы"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1017
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста Рыка"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербія і Чарнагорыя"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо Вердэ"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Christmas Island"
msgstr "Востраў Каляд"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чэхія"
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1025
msgid "Germany"
msgstr "Нямеччына"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Algeria"
msgstr "Алжыр"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Educational Institution"
msgstr "Адукацыйныя"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Egypt"
msgstr "Егіпет"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Spain"
msgstr "Гішпанія"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфіёпія"
#: src/common/util.c:1039
msgid "European Union"
msgstr "Еўразвяз"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фалклендскія астравы (Мальвіны)"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Micronesia"
msgstr "Федэрацыя Мранэзіі"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Астравы Фароэ"
#: src/common/util.c:1045
msgid "France"
msgstr "Францыя"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Great Britain"
msgstr "Вялікая Брытанія"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: src/common/util.c:1050
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Грэнада"
#: src/common/util.c:1051
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Брытанскія астравы Канала"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Greenland"
msgstr "Грынланд"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Government"
msgstr "Урад"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінэя"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
#: src/common/util.c:1061
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Св.Георгія і Св.Сэндвіча астравы"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісаў"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Guyana"
msgstr "Гвіяна"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонг-Конг"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Астравы Гэарда і МакДональда "
#: src/common/util.c:1068
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландыя"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Isle of Man"
msgstr "Востраў Мэн"
#: src/common/util.c:1076
msgid "India"
msgstr "Індыя"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Informational"
msgstr "Інфармацыйныя"
#: src/common/util.c:1078
msgid "International"
msgstr "Міжнародныя"
#: src/common/util.c:1079
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландыя"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jersey"
msgstr "Джэрсі"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Jordan"
msgstr "Ярданія"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1088
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Kiribati"
msgstr "Кiрыбацi"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Comoros"
msgstr "Каморы"
#: src/common/util.c:1094
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс"
#: src/common/util.c:1095
msgid "North Korea"
msgstr "Паўночная Карэя"
#: src/common/util.c:1096
msgid "South Korea"
msgstr "Паўднёвая Карэя"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувэйт"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавы астравы"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сэнт-Люсія"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры-Ланка"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Liberia"
msgstr "Лібэрыя"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесота"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Lithuania"
msgstr "Літва"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксэмбург"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Moldova"
msgstr "Малдова"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1115
msgid "United States Medical"
msgstr "Злучаныя Штаты, медыцына"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы астравы"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Military"
msgstr "Вайсковыя"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янма"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Macau"
msgstr "Макау"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1125
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Martinique"
msgstr "Мартыніка"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Montserrat"
msgstr "Мантсэрат"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mauritius"
msgstr "Маўрыцы"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1132
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдывы"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mexico"
msgstr "Мэксыка"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзыя"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1139
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Internic Network"
msgstr "Унутраныя сецівы"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфалк"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Netherlands"
msgstr "Галяндыя"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Norway"
msgstr "Нарвэгія"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nepal"
msgstr "Нэпал"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:1149
msgid "Niue"
msgstr "Ніўэ"
#: src/common/util.c:1150
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландыя"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Oman"
msgstr "Аман"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Унутраныя некамерцыйныя арганізацыі"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Peru"
msgstr "Пэру"
#: src/common/util.c:1155
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Палінэзія"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Новая Гвінея"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Poland"
msgstr "Польшча"
#: src/common/util.c:1160
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Сэн-П'ер і Мікелон"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткэрн"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта Рыка"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1164
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестынская тэрыторыя"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Palau"
msgstr "Палаў"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Reunion"
msgstr "Рэюньён"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Старое сеціва ARPAnet"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1173
msgid "Russian Federation"
msgstr "Расія"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саўдаўская Арабія"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Саламонавы астравы"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Seychelles"
msgstr "Сэйшэлы"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Sweden"
msgstr "Швецыя"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: src/common/util.c:1181
msgid "St. Helena"
msgstr "Востраў Сьвятой Алены"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Астравы Свальбард і Яна Майхема"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Славакія"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьера-Леонэ"
#: src/common/util.c:1186
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марына"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Somalia"
msgstr "Самалі"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Suriname"
msgstr "Сурынам"
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1191
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Former USSR"
msgstr "Былы СССР"
#: src/common/util.c:1193
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Syria"
msgstr "Сырыя"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазылэнд"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Астравы Тэркс і Кайкас"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1199
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французскія паўднёвыя тэрыторыі"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Togo"
msgstr "Тога"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
#: src/common/util.c:1203
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
msgid "East Timor"
msgstr "Усходні Тымор"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Turkey"
msgstr "Турцыя"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1211
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Трынідад і Табага"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Tanzania"
msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United Kingdom"
msgstr "Аб'яднанае Каралеўства"
#: src/common/util.c:1218
msgid "United States of America"
msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
#: src/common/util.c:1221
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватыкан"
#: src/common/util.c:1222
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св.Вінсент і Грэнадзіны"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
#: src/common/util.c:1224
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Брытанскія астравы Вірджын"
#: src/common/util.c:1225
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "ЗША астравы Вірджын"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vietnam"
msgstr "В'етнам"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Воліс і Футуна астравы"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1231
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Mayotte"
msgstr "Маёт"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югаславія"
#: src/common/util.c:1234
msgid "South Africa"
msgstr "Паўдневая Афрыка"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zambia"
msgstr "Забмія"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабвэ"
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій (session bus)"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Немагчыма скончыць NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Немагчыма скончыць Command"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "аддалены доступ"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "Плагін для аддаленага доступу (выкарыстоўвае DBUS)"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Немагчыма злучыцца з шынай сесій : %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Немагчыма дасягнуць %s : %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr ""
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ascii.c:132
msgid "Character Chart"
msgstr "Палітра літар"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Bans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:68
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:69
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:78 src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Запрашэнне"
#: src/fe-gtk/banlist.c:86
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:87
msgid "Quiet"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:386 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:241
msgid "Not connected."
msgstr "Не злучана."
#: src/fe-gtk/banlist.c:465 src/fe-gtk/banlist.c:548
msgid "You must select some bans."
msgstr "Трэба выбраць некалькі забаронаў."
#: src/fe-gtk/banlist.c:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:653
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:654 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/fe-gtk/banlist.c:655
msgid "From"
msgstr "Адкуль"
#: src/fe-gtk/banlist.c:656
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/fe-gtk/banlist.c:711
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Вы можаце адкрыць акно са спісам забаронаў толькі пры адкрытай укладцы канала."
#: src/fe-gtk/banlist.c:720
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:739
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: спіс забаронаў (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:774 src/fe-gtk/notifygui.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: src/fe-gtk/banlist.c:776
msgid "Crop"
msgstr "Сціснуць"
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
msgid "Refresh"
msgstr "Аднавіць"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Паказ %d/%d карыстальнікаў на %d/%d каналах."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1272 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Абярыце імя файла для вываду"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "Уайсці на канал"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Капіяваць назву канала"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Капіяваць тэкст _тэмы"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Спіс каналаў (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "Спіс спа_мповак"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Захаваць _спіс як..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Паказаць толькі:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "каналы з ад"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "да"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "карыстальнікамі"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Глядзець у"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Назва канала"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Тып пошуку:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Просты пошук"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Узор адпавядае (Wildcards)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Даслаць файл %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Працяг гэтага файла немагчымы."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла: %s\n%s.\nПрацяг немагчымы."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Файл у тэчцы спампоўванняў большы за прапанаваны файл. Працяг немагчымы."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Немагчыма працягнуць той жа самы файл з двух чалавек."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: запампоўкі і спампоўкі"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/dccgui.c:1002 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/plugingui.c:76
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:768
msgid "ETA"
msgstr "Прайшло часу"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Uploads"
msgstr "Запампоўкі"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:805
msgid "Downloads"
msgstr "Спампоўкі"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:810
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Address:"
msgstr "Адрас:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1026
msgid "Abort"
msgstr "Перарваць"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829 src/fe-gtk/dccgui.c:1027
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Resume"
msgstr "Працягнуць"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:831
msgid "Open Folder..."
msgstr "Адкрыць тэчку..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:991
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: Спіс DCC Chat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Recv"
msgstr "Прын"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1005
msgid "Sent"
msgstr "Дасл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1006
msgid "Start Time"
msgstr "Час пачатку"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВЫ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "ЗМЯНІ МЯНЕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Вышэй"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Ніжэй"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:769
msgid "Add New"
msgstr "Дадаць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:398
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не злучацца з серверамі аўтаматычна"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Выкарыстоўваць іншую тэчку наладак"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не загружаць плагіны аўтаматычна"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Паказаць тэчку карыстальніцкіх наладак"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Адкрыць URL, irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Execute command:"
msgstr "Выканаць каманду:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:310
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Памылка адкрыцця шрыфту:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:694
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфер пошуку пусты.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байтаў"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Сеціўная чарга дасылкі: %d байтаў"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Каманда Ўставіць у буфер уставіць змест Данніх 1 у поле, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у бягучую пазіцыю курсора"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Каманда Пракрутка Старонкі пракручвае тэкставае аздабленне ўніз ці ўверх на адну старонку ці на адзін радок. Усталюйце Данні 1 як Up, Down, +1 ці -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Каманда Усталяваць Буфер усталёўвае значэнне поля поля, дзе была націснута камбінацыя клавішаў, у значэнне Данніх 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Каманда Апошняя Каманда вяртае ў поле апошнюю каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўверх"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Каманда Наступная Каманда вяртае ў поле наступную каманду, гэтаксама ж, як у каманднай абалонцы націсканне кнопкі Ўніз"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Гэта каманда змяняе тэкст у полі для дапаўнення нескончанай мянушкі ці каманы. Калі Данні 1 усталяваныя, двайны націск табуляцыі выбярэ не наступную, а апошнюю мянушку"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Гэта каманда пракручвае ўніз і ўверх спіс карыстальнікаў. Калі Данні 1 усталяваны, будзе пракрутка ўверх, інакш - уніз"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Гэта каманда правярае апошняе ўведзенае слова ў спіс заменаў і замяняе ў выпадку знаходжання адпаведнасці"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўлева"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае пярэднюю ўкладку на адну пазіцыю ўправа"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўлева"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Гэта каманда перамяшчае бягучую групу ўкладак на адну пазіцыю ўправа"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Запісаць радок у журнал, але не дасылаць да сервера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Памылка загрузкі наладак камбінацыяў клавішаў"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455 src/fe-gtk/fkeys.c:456
#: src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:747 src/fe-gtk/fkeys.c:753
#: src/fe-gtk/fkeys.c:758 src/fe-gtk/maingui.c:1615 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
msgid "<none>"
msgstr "<ніякі>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711
msgid "Mod"
msgstr "Мад"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712 src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:722
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Камбінацыі клавішаў"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:811
msgid "Data 1"
msgstr "Данні 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:814
msgid "Data 2"
msgstr "Данні 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:856
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Памылка адкрыцця файла наладак клавішаў\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:140
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Немагчыма запісаць у гэты файл"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:142
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Немагчыма прачытаць гэты файл"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Гэта маска ўжо існуе"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "Private"
msgstr "Асабісты"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Абвяшчэнне"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Не ігнараваць"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:318
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Увядзіце маску для ігнаравання:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: Спіс ігнараванняў"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статыстыка ігнараванняў:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:382
msgid "Private:"
msgstr "Асабісты:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Notice:"
msgstr "Абвяшчэнне:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Invite:"
msgstr "Запрашэнне:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:396 src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Імя канала занадта кароткае, паспрабуйце зноў."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Злучэнне выканана"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Злучэнне з %s выканана."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "У акне спіса сервераў ніводнага канала (пакоя размовы) не было ўведзена для аўтаматычнага ўваходу для гэтага сеціва."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Што вы маеце рабіць наступным?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Нічога, Я ўвайду на канал пазней."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Увайсці на канал:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Калі вы ведаеце імя канала для ўваходу, увядзіце яго тут."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Адкрыць акно спісу каналаў."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Атрыманне спісу каналаў патрабуе хвіліну ці дзве."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Заўсёды паказваць гэты дыялог пасля злучэння."
#: src/fe-gtk/maingui.c:457
msgid "Dialog with"
msgstr "Дыялог з"
#: src/fe-gtk/maingui.c:756
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тэма для %s : %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:761
msgid "No topic is set"
msgstr "Ніякай тэмы не ўсталявана"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1150
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Гэты сервер мае %d адкрытых каналаў ці дыялогаў. Ці закрыць іх усе?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1272
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1278
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1282
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1300
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Пакіньце ўласцівасць ці код колеру"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Тлусты</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Падкрэслены</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1525
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1527
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Колеры 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Колеры 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1580
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1582
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1593
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1599
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1602
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1640 src/fe-gtk/menu.c:2181
msgid "_Detach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/menu.c:2182 src/fe-gtk/menu.c:2187
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Абмежаванне карыстальніка павінна быць лічбай!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Topic Protection"
msgstr "Ахова тэмы"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
msgid "No outside messages"
msgstr "Няма вонкавых паведамленняў"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
msgid "Secret"
msgstr "Сакрэт"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
msgid "Invite Only"
msgstr "Толькі па запрашэннях"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "Moderated"
msgstr "Мадэраваны"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
msgid "Ban List"
msgstr "Спіс забарон"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
msgid "Keyword"
msgstr "Ключавое слова"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "User Limit"
msgstr "Абмежаванне карыстальніка"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Паказаць/Схаваць спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2361
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць празрысты фон!\n\nПэўна, выкарыстоўваецца несумяшчальны мэнэджэр акон\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2650
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Увядзіце новую мянушку:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Вузел невядомы"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Сапраўднае імя:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u хвілін таму"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Апошняе паведамленне:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Паведамленне адыходу:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Меню зараз схована. Яно вернецца, калі націснеце F9 ці шчоўкнеце правай кнопкай мышы на свабоднай прасторы тэкставага акна."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў браўзеры"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Капіяваць пазначаную спасылку"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "Join Channel"
msgstr "Увайсці на канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Выйсці з канала"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Каналы па кругу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Меню карыстальніка"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Рэдагаваць гэтае меню..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:77
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Пошук дасягнуў канца, не знойдзена."
#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Атрымаць спіс каналаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў- Спецыяльныя кады:\n\n%a = усе пазначаныя мянушкі\n%c = бягучы канал\n%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n%e = назва бягучага сеціва\n%m = інфармацыя пра машыну\n%n = ваша мянушка\n%s = пазначаная мянушка\n%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1415
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Кнопкі дыялогу - Спецыяльныя кады:\n\n%a = усе пазначаныя мянушкі\n%c = бягучы канал\n%e = назва бягучага сеціва\n%h = назва вузла пазначанай мянушкі\n%m = інфармацыя пра машыну\n%n = ваша мянушка\n%s = пазначаная мянушка\n%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Адказы CTCP - Спецыянальныя кады::\n\n%d = данні (ctcp цалкам)\n%e = назва бягучага сеціва\n%m = інфармацыя пра машыну\n%s = мянушка таго, хто даслаў ctcp\n%t = час/дата\n%2 = слова 2\n%3 = слова 3\n&2 = слова 2 ад канцу радка\n&3 = слова 3 ад канцу радка\n\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1436
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Вызначаныя карыстальнікам каманды"
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Кантэкстнае меню спісу карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Замена"
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Апрацоўчыкі URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Кнопкі спісу карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/menu.c:1492
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Кнопкі дыялогу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1499
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Адказы CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Спіс _сеціў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1609
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "Server Tab..."
msgstr "Укладка сервера..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Укладка канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Server Window..."
msgstr "Акно сервера..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Channel Window..."
msgstr "Акно канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1618 src/fe-gtk/menu.c:1620
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Загрузіць плагін ці скрыпт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628 src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "_View"
msgstr "Пра_гляд"
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "_Menu Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Topic Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_User List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Кнопкі рэжыму"
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Channel Switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "_Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "T_ree"
msgstr "Дрэва"
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "_Network Meters"
msgstr "Вымярэнне сеціва"
#: src/fe-gtk/menu.c:1645 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разлучыцца"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Перадалучыцца"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "Join a Channel..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "List of Channels..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "Marked Away"
msgstr "Пазначыць як \"Адыйшоў\""
#: src/fe-gtk/menu.c:1660
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Меню карыстальніка"
#: src/fe-gtk/menu.c:1662
msgid "S_ettings"
msgstr "Наладкі"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663 src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Preferences"
msgstr "_Асаблівасці"
#: src/fe-gtk/menu.c:1665
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Аўтазамена..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Адказы CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Кнопкі дыялогаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Камбінацыі клавішаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Text Events..."
msgstr "Тэксты падзеяў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Апрацоўшчыкі URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "User Commands..."
msgstr "Каманды карыстальніка..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Кнопкі спісу карыстальнікаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Меню спісу карыстальнікаў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "_Window"
msgstr "Акно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Ban List..."
msgstr "Спіс забароненых..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
msgid "Character Chart..."
msgstr "Палітра літараў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Прамыя размовы..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "File Transfers..."
msgstr "Абмен файламі..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Friends List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Ignore List..."
msgstr "Спіс ігнараванняў.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Плагіны і скрыпты..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Raw Log..."
msgstr "Журнал падзеяў..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Зборшчык URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Скінуць маркер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "C_lear Text"
msgstr "А_чысціць тэкст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Save Text..."
msgstr "Захаваць тэкст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search Text..."
msgstr "Шукаць тэкст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1698 src/fe-gtk/menu.c:2173
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
msgid "_About"
msgstr "Аб праграме"
#: src/fe-gtk/menu.c:2186
msgid "_Attach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Апошні прагляд"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Разлучаны"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвілін таму"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Злучаны"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Увядзіце мянушку:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Абвяшчаць у гэтых сецівах:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Прымаецца спіс сеціваў, падзеленых коскамі."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
msgid "Open Dialog"
msgstr "Пачаць дыялог"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:238
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: злучана з %u сецівамі і %u каналамі"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:608
msgid "_Blink on"
msgstr "_Міргаць пры"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:609 src/fe-gtk/setup.c:699
msgid "Channel Message"
msgstr "Канальным паведамленні"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 src/fe-gtk/setup.c:700
msgid "Private Message"
msgstr "Асабістым паведамленні"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:611 src/fe-gtk/setup.c:701
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Падсвечаным паведамленні"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:620
msgid "_Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:688 src/fe-gtk/plugin-tray.c:696
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:691
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u падсвечаных паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:714 src/fe-gtk/plugin-tray.c:721
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Новае агульнае паведамленне ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "XChat: %u новых агульных паведамленняў."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 src/fe-gtk/plugin-tray.c:750
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Асабістае паведамленне ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:746
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u асабістых паведамленняў, апошняе ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:796 src/fe-gtk/plugin-tray.c:804
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: прапанова файла ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:799
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u прапаноў файлаў, апошняя ад: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:77 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Выберыце плагін ці скрыпт для загрузкі"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:219
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: плагіны і скрыпты"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234
msgid "_Load..."
msgstr "_Загрузіць"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:237
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Выгрузіць"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:151 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:117
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:148
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:60
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Адкрытае вамі акно пошуку болей не існуе."
#: src/fe-gtk/search.c:157
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Пошук"
#: src/fe-gtk/search.c:184
msgid "_Find"
msgstr "_Знайсці"
#: src/fe-gtk/search.c:188
msgid "_Match case"
msgstr "_Улічваць рэгістр"
#: src/fe-gtk/search.c:196
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пошук _назад"
#: src/fe-gtk/search.c:204
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:212
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:228
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:173 src/fe-gtk/servlistgui.c:282
msgid "New Network"
msgstr "Новае сеціва"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:555
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Сапраўды выдаліць сеціва \"%s\" і ўсе яго серверы?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:737
msgid "#channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:860
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:903
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:934 src/fe-gtk/servlistgui.c:1580
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:970
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:990
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1014
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Імя карыстальніка і сапраўднае імя не могуць быць пустымі."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Рэдагаваць %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1424
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервера для %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1435
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Злучацца толькі з абранымі серверамі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не зацыклівацца на серверах, калі злучэнні абрываюцца"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "Your Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
msgid "Use global user information"
msgstr "Выкарыстоўваць глабальная звесткі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1687
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Мянушка"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1694
msgid "Second choice:"
msgstr "Другі выбар"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1455 src/fe-gtk/servlistgui.c:1708
msgid "_User name:"
msgstr "_Імя карыстальніка"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1459
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Сапраўднае _імя"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Аўтаматычна злучацца з гэтым серверам пры старце"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1472
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Ужываць SSL для ўсіх сервераў у гэтым сеціве"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Прымаць несапраўдны SSL-сертыфікат"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "_Favorite channels:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Каналы для ўваходу, падзеленыя коскамі, але не прагаламі!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid "Connect command:"
msgstr "Каманда злучэння"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1490
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "Дадатковыя каманды для выканання пасля злучэння. Калі патрэбна больш за адну, прапішыце LOAD -e <файл>, дзе <файл> гэта тэкставы файл з камандамі."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Пароль для Nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1495
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Калі ваша мянушка патрабуе пароль, вы можаце ўвесці яго тут. Не ўсе сецівы IRC падтрымліваюць гэта"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1501
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Пароль для сервера, калі сумняваецеся, пакіньце пустым."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1505
msgid "SASL password:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1507
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1510
msgid "Character set:"
msgstr "Знаказбор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1665
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: спіс абвяшчэнняў"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1677
msgid "User Information"
msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1701
msgid "Third choice:"
msgstr "Трэці выбар"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1761
msgid "Networks"
msgstr "Сецівы"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не паказваць спіс сервераў пры старце"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid "_Edit..."
msgstr "_Змяніць..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1855
msgid "_Sort"
msgstr "_Упарадкаваць"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Упарадкоўвае спіс сеціў паводле алфавіту. Выкарыстоўвайце камбінацыі SHIFT-UP ды SHIFT-DOWN, каб зрушваць слупок."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1889
msgid "C_onnect"
msgstr "_Злучыцца"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (British)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1946
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Colored nick names"
msgstr "Каляровыя мянушкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Пазначыць кожнай персоне розны колер"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Indent nick names"
msgstr "Рабіць водступ перад мянушкамі"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Выраўняць мянушкі па правым краі"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Transparent background"
msgstr "Празрысты фон"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Show marker line"
msgstr "Паказваць маркер"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Устаўляць чырвоную лінію пасля апошняга прагледжанага тэксту"
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Background image:"
msgstr "Фонавая выява:"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Параметры празрыстасці"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Red:"
msgstr "Чырвоны"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Green:"
msgstr "Зялёны"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Blue:"
msgstr "Блакітны"
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Time Stamps"
msgstr "Адзнакі часу"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Ужываць адзнакі часу"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Фармат адзнакаў часу"
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Апошнесказаны парадак "
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Шрыфт і колер як у тэкставым акне"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Show nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Spell checking"
msgstr "Праверка правапісу"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Nick Completion"
msgstr "Дапаўненне мянушак"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Аўтаматычнае дапаўненне мянушак (без клавішы TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфікс дапаўнення мянушак"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Дапаўненне сартавана"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Коды ў полі ўводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Разумець %nnn як ASCII код"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Разумець %C, %B як Колер, Тлусты і г.д."
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Graphical"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Аператары першыя"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "A-Z, Аператары апошнія"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Unsorted"
msgstr "Не сартаваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Bottom"
msgstr "Ніз"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "User List"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Паказваць імёны хастоў у спісе карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Show icons for user modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Сартаваць спіс карыстальнікаў па:"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Show user list at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Сачыць за адышэдшымі і маляваць іх іншым колерам"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "На каналах менш за"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Рэакцыя на падвоены націск мышы"
#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Tabs"
msgstr "Укладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Толькі запрошаныя ўкладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Адкрываць дадатковыя ўкладкі для паведамленняў сервера (message)"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Адкрываць новую ўкладку для атрымання асабістага паведамлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Сартаваць укладкі ў алфавітным парадку"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Smaller text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на новыя ўкладкі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скарачаць укладкі да:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "letters."
msgstr "знакаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Укладкі ці вокны:"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Open channels in:"
msgstr "Адкрываць каналы ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Адкрываць дыялогі ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Адкрываць сродкі ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Адкрываць DCC, Ігнараванне, Абвяшчэнні і г.д. ва ўкладках ці вокнах?"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файлы і тэчкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Аўтаматычна згаджацца з прапановамі файлаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "Download files to:"
msgstr "Спампоўваць файлы ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Перамяшчаць завершаныя файлы ў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Захоўваць мянушкі ў імёнах файлаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеціўныя наладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Атрымаць мой адрас ад IRC-сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Запытаць IRC-сервер аб вашым сапраўдным адрасе. Выкарыстоувайце, калі вы маеце адрас кшталту 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адрас:"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Абвяшчаць аб гэтым адрасе пры прапанове файлаў."
#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Першы порт для дасылкі DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Апошні порт для дасылкі DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:396
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Пакіньце парты нулявымі для поўнага дыяпазону."
#: src/fe-gtk/setup.c:398
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Найвялікшая хуткасць перадачы файлаў (байтаў у секунду)"
#: src/fe-gtk/setup.c:399
msgid "One upload:"
msgstr "Адно запампоўванне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:400 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Найвялікшая хуткасць для адной перадачы"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "One download:"
msgstr "Адно спампоўванне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Усе запампоўванні:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Найвялікшая хуткасць"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Усе спампоўванні:"
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:467 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:1945
msgid "Alerts"
msgstr "Тэрміновыя паведамленні"
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:470
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Паказваць балёнікі ў сподку пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Міргаць сподкавай значкай пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:471 src/fe-gtk/setup.c:492
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Міргаць сподкам пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Паведаміць піскам пры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:443 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Tray Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Задзейнічаць значку ў сістэмным сподку"
#: src/fe-gtk/setup.c:447
msgid "Minimize to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Close to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:497
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Падсвечаныя паведамленні"
#: src/fe-gtk/setup.c:455 src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:498
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Падсвечваць паведамленні, дзе згадана ваша мянушка і:"
#: src/fe-gtk/setup.c:457 src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:500
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Дадатковыя словы для падсветкі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:458 src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх не падсвечваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:459 src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Мянушкі, тэкст ад якіх заўжды падсвечваць"
#: src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Default Messages"
msgstr "Прадвызначаныя паведамленні"
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Quit:"
msgstr "Выхад:"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Leave channel:"
msgstr "Выйсці з канала: "
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Away:"
msgstr "Адыйсці:"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Away"
msgstr "Адыход"
#: src/fe-gtk/setup.c:516
msgid "Announce away messages"
msgstr "Паведамляць аб адыходзе"
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show away once"
msgstr "Паказваць \"Адышэдшы\" толькі адзін раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Аўтаматычна здымаць статус \"Адышэдшы\""
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:526 src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дадатковыя наладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Real name:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Затрымка паміж спробамі злучыцца"
#: src/fe-gtk/setup.c:532 src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "Auto join delay:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Паказваць рэжымы ў чыстым выглядзе "
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois пры абвяшчэнні"
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Схаваць паведамленні аб уваходзе і адыходзе"
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць вокны DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:538 src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Send window"
msgstr "Акно дасылкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Receive window"
msgstr "Акно атрымання"
#: src/fe-gtk/setup.c:540 src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Chat window"
msgstr "Акно размовы"
#: src/fe-gtk/setup.c:541 src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:543 src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:546 src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:547 src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:549 src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:550 src/fe-gtk/setup.c:582
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:592 src/fe-gtk/setup.c:1947
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Лініі пракруткі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Log filename:"
msgstr "Імя файла журналу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "(%s=Сервер %c=Канал %n=Сеціва)."
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Устаўляць адзнакі часу ў журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Фармат адзнакаў часу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Адключана)"
#: src/fe-gtk/setup.c:619
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:620
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:621
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:622
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:624
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "All Connections"
msgstr "Усе злучэнні"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Толькі IRC-сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:636
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Толькі атрыманне DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Your Address"
msgstr "Ваш адрас"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Bind to:"
msgstr "Ужываць адрас:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Карысна толькі для кампутараў з некалькімі адрасамі."
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі-сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Выкарыстоўваць проксі для:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Спраўжванне на проксі"
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Спраўжванне на проксі-серверы (толькі MS Proxy, HTTP ці Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Праверка на проксі-серверы (толькі HTTP ці Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1093
msgid "Select an Image File"
msgstr "Абярыце файл выявы"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Абярыце тэчку для спамповак"
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "Select font"
msgstr "Абярыце шрыфт"
#: src/fe-gtk/setup.c:1237
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд.."
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Пазначаць ідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1377
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Пазначаць неідэнтыфікаваных карыстальнікаў:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1384
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку данніх"
#: src/fe-gtk/setup.c:1438
msgid "Select color"
msgstr "Вылучце колер"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Text Colors"
msgstr "Колеры тэксту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Колеры mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "Local colors:"
msgstr "Лакальныя колеры:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1541
msgid "Foreground:"
msgstr "Колер літар:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1537 src/fe-gtk/setup.c:1542
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1539
msgid "Selected Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Interface Colors"
msgstr "Колеры інтэрфейсу"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546
msgid "New data:"
msgstr "Новыя дадзеныя:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1547
msgid "Marker line:"
msgstr "Лінія-адзнака:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1548
msgid "New message:"
msgstr "Новае паведамленне:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1549
msgid "Away user:"
msgstr "Адышэдшы карыстальнік:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1550
msgid "Highlight:"
msgstr "Падсветка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1661 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "Sound file"
msgstr "Гукавы файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "Select a sound file"
msgstr "Абярыце гукавы файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1774
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Спосаб граць гук:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1782
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Вонкавая праграма для _прайгравання гуку:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "_External program"
msgstr "_Вонкавая праграма"
#: src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Каталог з гукавымі файламі:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1862
msgid "Sound file:"
msgstr "Гукавы файл:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "_Browse..."
msgstr "_Знайсці..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "_Play"
msgstr "_Граць"
#: src/fe-gtk/setup.c:1937
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1938
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1939
msgid "Input box"
msgstr "Акно ўводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:1940
msgid "User list"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
#: src/fe-gtk/setup.c:1941
msgid "Channel switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1942
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: src/fe-gtk/setup.c:1944
msgid "Chatting"
msgstr "Размовы"
#: src/fe-gtk/setup.c:1948
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1949
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловыя"
#: src/fe-gtk/setup.c:1952
msgid "Network setup"
msgstr "Сеціўныя наладкі"
#: src/fe-gtk/setup.c:1953
msgid "File transfers"
msgstr "Абмен файламі"
#: src/fe-gtk/setup.c:2091
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: src/fe-gtk/setup.c:2300
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Вы не можаце размясціць дрэва ўверсе ці ўнізе!\nСпачатку змяніце Асяроддзе на <b>Ўкладкі</b> ў меню <b>Прагляд</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2327
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2334
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Некаторыя наладкі будуць зменены толькі пасля рэстарту."
#: src/fe-gtk/setup.c:2342
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*УВАГА*\nАўтапрыманне DCC у вашу хатнюю тэчку ёсць\nнебяспечным і можа быць выкарыставана, напрыклад,\nнехта можа даслаць вам .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2375
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Асаблівасці"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:462
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:476
msgid "More..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:587
msgid "Ignore All"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:622
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1066
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Узнікла памылка пры апрацоўцы радка"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Гэты сігнал прымае толькі %d аргументаў, $%d няправільны"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Друкаваць тэкставы файл"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Рэдагаваць падзеі"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Лічба"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Загрузіць з..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Праверыць усё"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Зборшчык URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear list"
msgstr "Ачысціць спіс"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Капіяваць выбраны URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save list to a file"
msgstr "Захаваць спіс у файл"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:123
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d апер, %d усяго"