hexchat/po/zh_TW.po

5949 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Anthony Fok <foka@debian.org>, 2001.
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003.
# Kevin Peng <kevpeng@ihug.co.nz>, 2000.
# <random3098@gmail.com>, 2012.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003.
# Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003.
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:04+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:746
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
#: src/common/cfgfiles.c:773
msgid "Leaving"
msgstr "暫離"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* 最好不要以 root 身分執行 IRC您應該\n 建立一般使用者帳號來登入。\n"
#: src/common/dcc.c:81
msgid "Waiting"
msgstr "等待"
#: src/common/dcc.c:82
msgid "Active"
msgstr "活躍"
#: src/common/dcc.c:83
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/common/dcc.c:84
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/common/dcc.c:85 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "連接"
#: src/common/dcc.c:86
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: src/common/dcc.c:1885 src/common/outbound.c:2539
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "無法存取 %s\n"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1488 src/common/util.c:358
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/common/dcc.c:2364
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s 正在提供 \"%s\"。您要接收碼?"
#: src/common/dcc.c:2579
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "沒有活躍的 DCC\n"
#: src/common/hexchat.c:842
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:843
msgid "_Send a File"
msgstr "_傳送檔案"
#: src/common/hexchat.c:844
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_使用者資訊 (Whois)"
#: src/common/hexchat.c:845
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:846
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:847
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "給 Op 權限"
#: src/common/hexchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "取消 Op 權限"
#: src/common/hexchat.c:851
msgid "Give Voice"
msgstr "給發言權"
#: src/common/hexchat.c:852
msgid "Take Voice"
msgstr "取消發言權"
#: src/common/hexchat.c:854
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢出/封禁"
#: src/common/hexchat.c:855 src/common/hexchat.c:892
msgid "Kick"
msgstr "踢出"
#: src/common/hexchat.c:856 src/common/hexchat.c:857 src/common/hexchat.c:858
#: src/common/hexchat.c:859 src/common/hexchat.c:860 src/common/hexchat.c:891
#: src/fe-gtk/banlist.c:60
msgid "Ban"
msgstr "封禁"
#: src/common/hexchat.c:861 src/common/hexchat.c:862 src/common/hexchat.c:863
#: src/common/hexchat.c:864
msgid "KickBan"
msgstr "踢出並封禁"
#: src/common/hexchat.c:874
msgid "Leave Channel"
msgstr "離開聊天室"
#: src/common/hexchat.c:875
msgid "Join Channel..."
msgstr "加入聊天室..."
#: src/common/hexchat.c:876 src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "輸入要加入的聊天室:"
#: src/common/hexchat.c:877
msgid "Server Links"
msgstr "伺服器清單"
#: src/common/hexchat.c:878
msgid "Ping Server"
msgstr "ping 伺服器"
#: src/common/hexchat.c:879
msgid "Hide Version"
msgstr "隱藏版本資訊"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "Op"
msgstr "給管理員權限"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理員權限"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "bye"
msgstr "道別"
#: src/common/hexchat.c:894
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "輸入踢出 %s 的原因:"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Sendfile"
msgstr "發送檔案"
#: src/common/hexchat.c:896
msgid "Dialog"
msgstr "對話"
#: src/common/hexchat.c:905
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:906
msgid "Send"
msgstr "發送"
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/common/hexchat.c:908 src/fe-gtk/banlist.c:778
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:400 src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/common/hexchat.c:909
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "是 "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "否 "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到來自 %s 的 CTCP flood 攻擊,忽略 %s\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在線\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 離線\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "沒有加入任何聊天室。請嘗試 /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "還未連接伺服器。請嘗試 /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能執行本程式!\n"
#: src/common/outbound.c:2203
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
#: src/common/outbound.c:2217
msgid "User defined commands:"
msgstr "使用者自訂命令:"
#: src/common/outbound.c:2233
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "使用者自訂命令:"
#: src/common/outbound.c:2244
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "請鍵入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以獲取更多資訊"
#: src/common/outbound.c:2328
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知引數「%s」。"
#: src/common/outbound.c:3329
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到該外掛程式。\n"
#: src/common/outbound.c:3334 src/fe-gtk/plugingui.c:190
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "無法卸載該外掛程式。\n"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在使用者清單下添加一個按鈕"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3612
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有聊天室發送命令"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有伺服器發送命令"
#: src/common/outbound.c:3617
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<reason>],設定您為暫離狀態"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3620
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合 mask 的使用者進入目前的聊天室。如果他們已在該聊天室,這個命令不會把他們踢出去(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3622
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3623
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE關閉目前視窗/分頁"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>查看國家代碼對應的國家名比如tw = 臺灣"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送 CTCP 訊息,常用訊息是 VERSION 和 USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3633
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <nick> - 接收暱稱為 <nick> 者發送給您的檔案\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 發送檔案給某人\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被動模式發送檔案給某人\nDCC LIST - 顯示 DCC 清單\nDCC CHAT <nick> - 與某人密談\nDCC PCHAT <nick> - 使用被動模式與某人密談\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>,取消目前聊天室內暱稱為 <nick> 者的 chanhalf-op 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3647
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <name>,刪除使用者清單下的一個按鈕"
#: src/common/outbound.c:3649
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>,取消暱稱為 <nick> 者在本聊天室的發言權(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON切斷和伺服器的連接"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nick|host|ip>, 查詢某位使用者的 IP 位址"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>,只在本地顯示文字"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <command>,執行命令。如果使用了 -o 選項則輸出到目前聊天室,否則輸出到目前文字框"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向行程發送 SIGCONT 信號"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9],砍掉目前會話中的某執行行程。如果使用 -9 選項,則用 SIGKILL 砍掉該行程"
#: src/common/outbound.c:3664
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向行程發送 SIGSTOP 信號"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把資料發送給行程的標準輸入"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ排空目前伺服器的發送佇列"
#: src/common/outbound.c:3674
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],經由某主機來代理,預設輸出入埠為 23"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>,給暱稱為 <nick> 者以 chanhalf-op 身分 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>,向暱稱伺服器表明您自己的身分"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n mask - 欲忽略的主機遮罩,比如 *!*@*.aol.com\n types - 欲忽略資料的類型,以下選項之一或全部:\n PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n options - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<channel>],邀請暱稱為 <nick> 者加入聊天室,預設為目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3694
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>,加入聊天室"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <nick>,把暱稱為 <nick> 者踢出目前聊天室,並禁止他再進入(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK強制進行新的延遲檢查"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3709
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>,載入外掛程式或命令稿"
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP取消目前聊天室中所有 chanhalf-op 的權限 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3714
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP取消目前聊天室中所有 chanop 的權限 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3716
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>,向目前聊天室中發送一個動作 (動作使用第三人稱陳述,例如 /me jumps)"
#: src/common/outbound.c:3720
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK踢出目前聊天室中除您自己之外的所有使用者 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3723
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP給本聊天室中所有使用者 chanop 身分(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則悄悄話"
#: src/common/outbound.c:3727
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES列出目前聊天室的所有使用者暱稱"
#: src/common/outbound.c:3729
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <message>,給暱稱為 <nick> 者發送一則 CTCP 通知"
#: src/common/outbound.c:3730
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3731
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>,設定您的暱稱"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nick/channel> <message>,發送一則通知。通知是一種能被自動回應的訊息"
#: src/common/outbound.c:3736
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>,給予暱稱為 <nick> 者 chanop 身分 (需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],離開聊天室,預設為目前的聊天室"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | channel>CTCP ping 某位使用者或聊天室"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3746
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>],切斷與目前伺服器的連接"
#: src/common/outbound.c:3748
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>,向伺服器發送原始格式的文字"
#: src/common/outbound.c:3751
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新連接目前伺服器或用 /RECONNECT ALL 重新連接所有伺服器"
#: src/common/outbound.c:3756
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3759
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>,向目前視窗中的對象發送文字"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3763
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
#: src/common/outbound.c:3766
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,連接伺服器並加入某聊天室"
#: src/common/outbound.c:3770
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3773
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],連接伺服器。預設輸出入埠為 6667"
#: src/common/outbound.c:3775
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3776
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3777
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3778
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3781
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<topic>],設定話題為指定話題,如果未指定則顯示目前話題"
#: src/common/outbound.c:3783
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3790
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的遮罩。"
#: src/common/outbound.c:3791
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3792
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <name>,卸載外掛程式或命令稿"
#: src/common/outbound.c:3793
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在您的瀏覽器中開啟 <url>"
#: src/common/outbound.c:3795
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在聊天室使用者清單中以高亮度標示暱稱"
#: src/common/outbound.c:3798
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>,給予暱稱為 <nick> 者發言權(需要有 chanop 身分)"
#: src/common/outbound.c:3800
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>,發送訊息到所有的聊天室"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>,給目前聊天室中所有 chanop 發送訊息"
#: src/common/outbound.c:3835
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\n沒有關於該命令的求助資訊。\n"
#: src/common/outbound.c:3846
msgid "No such command.\n"
msgstr "無此命令。\n"
#: src/common/outbound.c:4177
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "使用者命令的引數不對。\n"
#: src/common/outbound.c:4338
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "太多遞迴的使用者命令,中止。"
#: src/common/outbound.c:4421
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "未知命令。請嘗試 /help\n"
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
#: src/common/server.c:643
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您確信此伺服器和輸出入埠支援‧SSL \n"
#: src/common/server.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "無法解析主機名 %s\n請檢查您的 IP 設定!\n"
#: src/common/server.c:1016
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理傳送失敗。\n"
#: src/common/servlist.c:767
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "輪跳至 %s 的下一個伺服器中...\n"
#: src/common/servlist.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "警告:未知的字元設定「%s」。對網路 %s 將不應用字元轉換。"
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U 聊天室 使用者 話題"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$t連線失敗 (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:132
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:153
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:156
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:192
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:225
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:228
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:243
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:282
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t上線通知清單是空的。"
#: src/common/textevents.h:285
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:288
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:300
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left ($4)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:327
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:333
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:408
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:426
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:432
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/text.c:336
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:353
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 結束日誌紀錄\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s 開始日誌記錄\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:970
msgid "Left message"
msgstr "左邊的訊息"
#: src/common/text.c:971
msgid "Right message"
msgstr "右邊的訊息"
#: src/common/text.c:976 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1376
#: src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1422
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1264
#: src/common/text.c:1270
msgid "Username"
msgstr "使用者名"
#: src/common/text.c:982
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "加入的使用者"
#: src/common/text.c:983
msgid "The channel being joined"
msgstr "加入的聊天室"
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1046 src/common/text.c:1097
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主機"
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:995 src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1216
#: src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1327
#: src/common/text.c:1332 src/common/text.c:1337 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1370
#: src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1409 src/common/text.c:1413 src/common/text.c:1419
#: src/common/text.c:1427 src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1466
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"
#: src/common/text.c:989
msgid "The action"
msgstr "動作"
#: src/common/text.c:990 src/common/text.c:997
msgid "Mode char"
msgstr "聊天模式"
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004
msgid "Identified text"
msgstr "驗證文字"
#: src/common/text.c:996
msgid "The text"
msgstr "文字"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080
msgid "The message"
msgstr "訊息"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288
#: src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1477
msgid "Server Name"
msgstr "伺服器名"
#: src/common/text.c:1009
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1014
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1018
msgid "Requested Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1084
msgid "Old nickname"
msgstr "原暱稱"
#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1085
msgid "New nickname"
msgstr "新暱稱"
#: src/common/text.c:1027
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改話題的使用者"
#: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Topic"
msgstr "話題"
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1481
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:893
msgid "Channel"
msgstr "聊天室"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1091
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的使用者"
#: src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1089
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
#: src/common/text.c:1040 src/common/text.c:1047 src/common/text.c:1051
#: src/common/text.c:1056 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1098
#: src/common/text.c:1105
msgid "The channel"
msgstr "聊天室"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1099
msgid "The reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1045 src/common/text.c:1096
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離開的使用者"
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1058
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:1057
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
#: src/common/text.c:1062 src/fe-gtk/dccgui.c:769 src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"
#: src/common/text.c:1063 src/common/text.c:1333
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1306
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1078
msgid "Who it's from"
msgstr "來自者"
#: src/common/text.c:1069
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "時間格式為 x.x (見下)"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1116
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要加入的聊天室"
#: src/common/text.c:1103
msgid "The sound"
msgstr "音效"
#: src/common/text.c:1104 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的暱稱"
#: src/common/text.c:1109 src/common/text.c:1114
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "設定密鑰的使用者"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The key"
msgstr "密鑰"
#: src/common/text.c:1125
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "設定限額的使用者"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The limit"
msgstr "限額"
#: src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予 op 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予 halfop 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1140
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被賦予發言權的使用者"
#: src/common/text.c:1145
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1146 src/common/text.c:1173
msgid "The ban mask"
msgstr "ban 命令的遮罩"
#: src/common/text.c:1150
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密鑰的使用者"
#: src/common/text.c:1154
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消使用者限額的使用者"
#: src/common/text.c:1158
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消 op 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消 halfop 身分的使用者"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消發言權的使用者"
#: src/common/text.c:1172
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1177
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1183
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 遮罩"
#: src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的使用者"
#: src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的使用者"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1193
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 遮罩"
#: src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的使用者"
#: src/common/text.c:1197
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "設定模式的使用者"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式的符號(+/-)"
#: src/common/text.c:1199
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字母"
#: src/common/text.c:1200
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被設定的聊天室"
#: src/common/text.c:1207
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/common/text.c:1212
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "聊天室成員/「是 IRC 管理員」"
#: src/common/text.c:1217
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
msgid "Idle time"
msgstr "發呆時間"
#: src/common/text.c:1228
msgid "Signon time"
msgstr "登入時間"
#: src/common/text.c:1233
msgid "Away reason"
msgstr "離開原因"
#: src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1256
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1453
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: src/common/text.c:1249
msgid "Account"
msgstr "帳戶"
#: src/common/text.c:1254
msgid "Real user@host"
msgstr "真實使用者@主機"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Real IP"
msgstr "真實 IP"
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1322 src/common/text.c:1476
msgid "Channel Name"
msgstr "聊天室名"
#: src/common/text.c:1269 src/common/text.c:1277
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1439
#: src/fe-gtk/menu.c:1459 src/fe-gtk/menu.c:1647 src/fe-gtk/setup.c:248
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: src/common/text.c:1287
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀請您的使用者"
#: src/common/text.c:1293 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: src/common/text.c:1297
msgid "Nickname in use"
msgstr "暱稱已被使用"
#: src/common/text.c:1298
msgid "Nick being tried"
msgstr "已試用過的暱稱"
#: src/common/text.c:1307 src/common/text.c:1443
msgid "IP"
msgstr "IP 位址"
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1339
msgid "Port"
msgstr "輸出入埠"
#: src/common/text.c:1318 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1951
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
msgid "Modes string"
msgstr "模式字串"
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1369
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 類型"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1355
#: src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1386
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420
msgid "Filename"
msgstr "檔案名"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1363
msgid "Destination filename"
msgstr "目標檔案名"
#: src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1394
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1400
msgid "Pathname"
msgstr "路徑名"
#: src/common/text.c:1415 src/fe-gtk/dccgui.c:765
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/common/text.c:1421 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/common/text.c:1426
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字串"
#: src/common/text.c:1431
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知條目數"
#: src/common/text.c:1447
msgid "Old Filename"
msgstr "舊檔案名"
#: src/common/text.c:1448
msgid "New Filename"
msgstr "新檔案名"
#: src/common/text.c:1452
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: src/common/text.c:1457
msgid "Hostmask"
msgstr "主機遮罩"
#: src/common/text.c:1462
msgid "Hostname"
msgstr "主機名"
#: src/common/text.c:1467
msgid "The Packet"
msgstr "包"
#: src/common/text.c:1471
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1475
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀請的使用者"
#: src/common/text.c:1482
msgid "Banmask"
msgstr "ban 的遮罩"
#: src/common/text.c:1483
msgid "Who set the ban"
msgstr "設定禁令的使用者"
#: src/common/text.c:1484
msgid "Ban time"
msgstr "封禁時間"
#: src/common/text.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "解析事件 %s 時出錯。\n載入預設值。"
#: src/common/text.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "無法讀取聲音檔案:\n%s"
#: src/common/util.c:302
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "遠端主機已關閉 socket"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection refused"
msgstr "連線被拒絕"
#: src/common/util.c:310
msgid "No route to host"
msgstr "沒有到主機的路由"
#: src/common/util.c:312
msgid "Connection timed out"
msgstr "連線超時"
#: src/common/util.c:314
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "無法分配該位址"
#: src/common/util.c:316
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "連線被對方重設"
#: src/common/util.c:960
msgid "Ascension Island"
msgstr "亞森松島"
#: src/common/util.c:961
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
#: src/common/util.c:962
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯聯合大公國"
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:964
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: src/common/util.c:965
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡及巴布達"
#: src/common/util.c:966
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉島"
#: src/common/util.c:967
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
#: src/common/util.c:968
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
#: src/common/util.c:969
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安地列斯"
#: src/common/util.c:970
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: src/common/util.c:971
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
#: src/common/util.c:972
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: src/common/util.c:973
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
#: src/common/util.c:974
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "亞太地區"
#: src/common/util.c:976
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
#: src/common/util.c:977
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公約組織"
#: src/common/util.c:978
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aruba"
msgstr "阿盧巴島"
#: src/common/util.c:980
msgid "Aland Islands"
msgstr "奧蘭群島"
#: src/common/util.c:981
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞塞拜然"
#: src/common/util.c:982
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞及赫塞哥維那"
#: src/common/util.c:983
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
#: src/common/util.c:984
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
#: src/common/util.c:985
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
#: src/common/util.c:986
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
#: src/common/util.c:988
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: src/common/util.c:989
msgid "Burundi"
msgstr "浦隆地"
#: src/common/util.c:990
msgid "Businesses"
msgstr "商業"
#: src/common/util.c:991
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達群島"
#: src/common/util.c:993
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "汶萊"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
#: src/common/util.c:995
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬群島"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波維特島"
#: src/common/util.c:999
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belarus"
msgstr "白俄"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1004
msgid "Cocos Islands"
msgstr "可可斯群島"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "剛果民主共和國"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和國"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Congo"
msgstr "剛果"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "象牙海岸"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Cook Islands"
msgstr "科克群島"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
#: src/common/util.c:1013
msgid "China"
msgstr "中國"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商業組織"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1017
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞爾維亞及蒙特尼哥羅"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cape Verde"
msgstr "維德角島"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Christmas Island"
msgstr "聖誕島"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和國"
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr "東德"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominica"
msgstr "多明尼克"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加共和國"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育機構"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Eritrea"
msgstr "埃立特里亞"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
#: src/common/util.c:1039
msgid "European Union"
msgstr "歐盟"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克蘭群島"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
#: src/common/util.c:1045
msgid "France"
msgstr "法國"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列顛"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞納達"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
#: src/common/util.c:1050
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
#: src/common/util.c:1051
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列顛海峽群島"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Government"
msgstr "政府部門"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德魯普島"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
#: src/common/util.c:1061
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guam"
msgstr "關島"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德及麥當勞群島"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼島"
#: src/common/util.c:1076
msgid "India"
msgstr "印度"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Informational"
msgstr "資訊的"
#: src/common/util.c:1078
msgid "International"
msgstr "國際的"
#: src/common/util.c:1079
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋地區"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jersey"
msgstr "澤西"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1088
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩"
#: src/common/util.c:1094
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福"
#: src/common/util.c:1095
msgid "North Korea"
msgstr "北韓"
#: src/common/util.c:1096
msgid "South Korea"
msgstr "南韓"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Laos"
msgstr "寮國"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖露西亞"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1115
msgid "United States Medical"
msgstr "美國醫療組織"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Macau"
msgstr "澳門"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr "行動裝置"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Martinique"
msgstr "法屬馬丁尼克"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔尼亞"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特島"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1132
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1139
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亞島"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 網路"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Nauru"
msgstr "諾魯"
#: src/common/util.c:1149
msgid "Niue"
msgstr "紐威島"
#: src/common/util.c:1150
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非營利性組織"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
#: src/common/util.c:1155
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬波里尼西亞"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
#: src/common/util.c:1160
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "聖匹及密啟倫群島"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康島"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr "職稱"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地區"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Palau"
msgstr "帛琉群島"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育 ARPAnet"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1173
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄羅斯聯邦"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所羅門群島"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾群島"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: src/common/util.c:1181
msgid "St. Helena"
msgstr "聖赫勒拿島"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛凡尼亞"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "冷岸及央麥恩群島"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和國"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
#: src/common/util.c:1186
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1191
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "聖多美和普林西比"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Former USSR"
msgstr "前蘇聯"
#: src/common/util.c:1193
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及開科斯群島"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Chad"
msgstr "查德"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1199
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法屬南部地區"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
#: src/common/util.c:1203
msgid "Tokelau"
msgstr "托克勞群島"
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
msgid "East Timor"
msgstr "東帝汶"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1211
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達托貝哥"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Taiwan"
msgstr "臺灣"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: src/common/util.c:1218
msgid "United States of America"
msgstr "美國"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
#: src/common/util.c:1221
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂岡"
#: src/common/util.c:1222
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森及格瑞那丁"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
#: src/common/util.c:1224
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英屬維京群島"
#: src/common/util.c:1225
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美屬維京群島"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦里斯及富都拿群島"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "成人娛樂"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Mayotte"
msgstr "馬爾他群島"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: src/common/util.c:1234
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "無法連接到執行階段匯流排"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "使用 DBUS 做為遠端存取外掛程式"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "取得 %s 失敗: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr "關於"
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ascii.c:132
msgid "Character Chart"
msgstr "字元集"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Bans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:68
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:69
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:78 src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: src/fe-gtk/banlist.c:86
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:87
msgid "Quiet"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:386 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:241
msgid "Not connected."
msgstr "並未連線。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:465 src/fe-gtk/banlist.c:548
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必須選擇一些被封禁者。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:653
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:654 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: src/fe-gtk/banlist.c:655
msgid "From"
msgstr "從"
#: src/fe-gtk/banlist.c:656
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/fe-gtk/banlist.c:711
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "在聊天室分頁中您只能開啟封禁清單視窗。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:720
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:739
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr " 封禁清單 (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:774 src/fe-gtk/notifygui.c:432
msgid "Remove"
msgstr "刪除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:776
msgid "Crop"
msgstr "剪切"
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1272 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "選擇輸出檔名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":聊天室清單 (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "頻道名稱"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "簡易搜尋"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "給 %s 發送檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "該檔案不可續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "不能存取檔案:%s\n%s。\n無法續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "下載目錄中的檔案比提供的檔案大,無法續傳。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能從兩人那裡續傳同一檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/dccgui.c:1002 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/plugingui.c:76
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:768
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Uploads"
msgstr "上傳"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:805
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:810
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1026
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829 src/fe-gtk/dccgui.c:1027
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Resume"
msgstr "續傳"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:831
msgid "Open Folder..."
msgstr "開啟文件夾..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:991
msgid ": DCC Chat List"
msgstr " DCC 交談清單"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Recv"
msgstr "接收"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1005
msgid "Sent"
msgstr "已發送"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1006
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*新增*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "編輯我"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "下移"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:769
msgid "Add New"
msgstr "新添"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:398
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自動與伺服器連線"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "使用不同的設定目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自動載入任何外掛程式"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "顯示使用者設定目錄"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "開啟一個 irc://server:port/channel URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Execute command:"
msgstr "執行命令:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:310
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "開啟字型失敗:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:694
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索緩衝區目前無內容。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 位元組"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "網路傳送佇列: %d 位元組"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "「Insert in Buffer」命令在目前游標處把資料 1 中的內容插入到接受按鍵序列的輸入格中"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "「Scroll Page」命令在文字視窗元件中上下滾動一頁或一列。設定資料 1 為 Up、DOWN、+1或-1。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "「Set Buffer」命令把接受按鍵序列後的輸入格設定成資料 1 中的內容"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "「Last Command」命令把輸入格設為前一個命令 - 和在終端中按向上箭頭效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "「Next Command」命令把輸入格設為下一個命令 - 和在終端中按向下箭頭效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "該命令改變輸入格中文字,來完成未輸入完畢的使用者暱稱或命令。如果資料 1 被設定,那麼,雙擊 tab 鍵會選擇最後一個暱稱,而非下一個"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "該命令在暱稱清單中上下移動。如果資料 1 被設定成任意值,它會上移,否則下移"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "該命令對照替換清單來檢查輸入的最後一詞,若找到符合者就代替它"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "該命令把最上面的分頁向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "該命令把最上面的分頁向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "該命令把目前分頁向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "該命令把目前分頁向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把輸入列存到歷史中,但不發送給伺服器"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "載入鍵盤映射配置時出錯"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455 src/fe-gtk/fkeys.c:456
#: src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:747 src/fe-gtk/fkeys.c:753
#: src/fe-gtk/fkeys.c:758 src/fe-gtk/maingui.c:1615 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711
msgid "Mod"
msgstr "修飾鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712 src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Key"
msgstr "按鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:722
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr " 鍵盤快捷鍵"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:811
msgid "Data 1"
msgstr "資料 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:814
msgid "Data 2"
msgstr "資料 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:856
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "打開按鍵配置檔案時出錯\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:140
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "無法寫入該檔案。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:142
msgid "Cannot read that file."
msgstr "無法讀取該檔案。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "該遮罩已存在。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "Private"
msgstr "私人"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:318
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "輸入要忽略的遮罩:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid ": Ignore list"
msgstr " 忽略清單"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略統計:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Channel:"
msgstr "聊天室:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:382
msgid "Private:"
msgstr "私人:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Invite:"
msgstr "邀請:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:396 src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Add..."
msgstr "加入..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "聊天室名稱太短,再試一次。"
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: 連線完成"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "完成到 %s 的連線。"
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "在伺服器清單視窗之中,並沒有輸入會自動加入此網路的聊天室。"
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下來想要做什麼?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "沒事,我稍後再加入聊天室。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "加入此聊天室(_J):"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "如果您知道想要加入的聊天室名稱,在這裡輸入它。"
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "開啟聊天室清單視窗。(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "取回聊天室清單也許會花費一到二分鐘。"
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "總是在連線之後顯示此對話框。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:457
msgid "Dialog with"
msgstr "交談與"
#: src/fe-gtk/maingui.c:756
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的話題是:%s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:761
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定話題"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1150
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "這台伺服器仍然有 %d 個與它相關的聊天室或對話。要全部關閉它們嗎?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "您要結束 HexChat 嗎?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1272
msgid "Don't ask next time."
msgstr "不要再詢問"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1278
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您確定要結束嗎?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1282
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "還有檔案傳送在進行"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1300
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_最小化至工作列"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入屬性或顏色代碼"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗體</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>底線</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1525
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1527
msgid "Colors 0-7"
msgstr "顏色 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "Colors 8-15"
msgstr "顏色 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1580
msgid "_Settings"
msgstr "_設定"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1582
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1593
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1599
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1602
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1640 src/fe-gtk/menu.c:2181
msgid "_Detach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/menu.c:2182 src/fe-gtk/menu.c:2187
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "使用者限額必須是數字!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Topic Protection"
msgstr "話題保護"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
msgid "No outside messages"
msgstr "無室外訊息"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
msgid "Invite Only"
msgstr "僅邀請"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "Moderated"
msgstr "監管的"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
msgid "Ban List"
msgstr "封禁清單"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
msgid "Keyword"
msgstr "密碼"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "User Limit"
msgstr "使用者限額"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "顯示/隱藏使用者清單"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2361
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "無法設定透明背景!\n\n或許您正使用目前尚不被支援的\n不相容視窗管理程式。\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2650
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "輸入新暱稱:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主機"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "真實名稱:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分鐘之前"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後訊息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "離開訊息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "選單列目前已隱藏。您可以藉由按下 F9 或以滑鼠右鍵點選主要文字區域的空白部份來重新顯示它。"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中開啟連結"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "複製選取的連結"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "Join Channel"
msgstr "加入聊天室"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "離開聊天室"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "離開聊天室,而後立即加入"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr ":使用者選單"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "編輯此選單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:77
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "搜尋到末端,沒找到。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "取回聊天室清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1415
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1436
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid ": User Defined Commands"
msgstr " 使用者自訂命令"
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr " 使用者清單彈出選單"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "Replace with"
msgstr "以...替換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid ": Replace"
msgstr " 替換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ": URL Handlers"
msgstr " URL 處理程式"
#: src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ": Userlist buttons"
msgstr " 使用者清單按鈕"
#: src/fe-gtk/menu.c:1492
msgid ": Dialog buttons"
msgstr " 對話框按鈕"
#: src/fe-gtk/menu.c:1499
msgid ": CTCP Replies"
msgstr " CTCP 回應"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "Network Li_st..."
msgstr "網路列表(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1609
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "Server Tab..."
msgstr "伺服器分頁..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Channel Tab..."
msgstr "聊天室分頁..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Server Window..."
msgstr "伺服器視窗..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Channel Window..."
msgstr "聊天室視窗..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1618 src/fe-gtk/menu.c:1620
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "載入外掛程式或命令稿(_L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628 src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_選單列"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Topic Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_User List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按鈕(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Channel Switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "T_ree"
msgstr "樹狀圖(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "_Network Meters"
msgstr "網路流量(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1645 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Off"
msgstr "離線"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Server"
msgstr "伺服器(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Disconnect"
msgstr "切斷連接(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新連接(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "Join a Channel..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "List of Channels..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "Marked Away"
msgstr "標記為暫離"
#: src/fe-gtk/menu.c:1660
msgid "_Usermenu"
msgstr "使用者選單(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1662
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663 src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1665
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動替換..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回應..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "對話框按鈕..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "鍵盤快捷鍵..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Text Events..."
msgstr "文字事件..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 處理程式..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "User Commands..."
msgstr "使用者命令..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "使用者清單按鈕..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "使用者清單彈出選單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Ban List..."
msgstr "封禁清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
msgid "Character Chart..."
msgstr "字元集..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直接聊天..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "File Transfers..."
msgstr "檔案傳輸..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Friends List..."
msgstr "朋友名單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略清單..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "外掛程式和命令稿..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Raw Log..."
msgstr "原始記錄..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程式..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置標記線"
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文字(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Save Text..."
msgstr "儲存文字..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文字..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Reset Search"
msgstr "重設搜尋"
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1698 src/fe-gtk/menu.c:2173
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Check for updates"
msgstr "檢查更新"
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2186
msgid "_Attach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "最後一次看到"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分鐘前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "上線"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "輸入要新增的暱稱:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr "好友清單"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
msgid "Open Dialog"
msgstr "打開對話視窗"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:238
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:608
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:609 src/fe-gtk/setup.c:699
msgid "Channel Message"
msgstr "頻道訊息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 src/fe-gtk/setup.c:700
msgid "Private Message"
msgstr "私人訊息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:611 src/fe-gtk/setup.c:701
msgid "Highlighted Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614
msgid "_Change status"
msgstr "_更改狀態"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:620
msgid "_Away"
msgstr "_暫離"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:688 src/fe-gtk/plugin-tray.c:696
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:691
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:714 src/fe-gtk/plugin-tray.c:721
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 src/fe-gtk/plugin-tray.c:750
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:746
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:796 src/fe-gtk/plugin-tray.c:804
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:799
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:77 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "選擇要載入的外掛程式或命令稿"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:219
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr " 外掛程式和命令稿"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234
msgid "_Load..."
msgstr "載入(_L)..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:237
msgid "_UnLoad"
msgstr "卸載(_U)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:151 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:117
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:148
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:60
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "您為該搜索打開的視窗已不再存在。"
#: src/fe-gtk/search.c:157
msgid ": Search"
msgstr " 搜索"
#: src/fe-gtk/search.c:184
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: src/fe-gtk/search.c:188
msgid "_Match case"
msgstr "符合大小寫(_M)"
#: src/fe-gtk/search.c:196
msgid "Search _backwards"
msgstr "向後搜尋(_B)"
#: src/fe-gtk/search.c:204
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:212
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:228
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:173 src/fe-gtk/servlistgui.c:282
msgid "New Network"
msgstr "新網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:555
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "一定要刪除網路「%s」以及它所有的伺服器嗎"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:737
msgid "#channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:860
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:903
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:934 src/fe-gtk/servlistgui.c:1580
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:970
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:990
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1014
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "使用者名稱與真實名稱不可為空白"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr " 編輯 %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1424
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s 的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1435
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只連接到選取的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "當連線失敗時不要輪詢所有的伺服器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "Your Details"
msgstr "您的詳細資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
msgid "Use global user information"
msgstr "使用廣域使用者資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1687
msgid "_Nick name:"
msgstr "暱稱(_N)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1694
msgid "Second choice:"
msgstr "第二選擇:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1455 src/fe-gtk/servlistgui.c:1708
msgid "_User name:"
msgstr "使用者名(_U)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1459
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真實名稱(_L)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Connecting"
msgstr "連接"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "啟動時自動連接到此網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1472
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本網路的所有伺服器使用 SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "接受無效的 SSL 證書"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "_Favorite channels:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "要加入的聊天室,用逗號而不是空格分隔!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid "Connect command:"
msgstr "連接命令:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1490
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "連接後執行的額外的命令。如果您使用多個命令,請設定為 LOAD -e <檔案名>,其中 <檔案名> 是一個包含要執行的命令的文字檔案。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Nickserv password:"
msgstr "暱稱伺服器密碼:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1495
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "如果您的暱稱需要密碼,就在這裡將它輸入。並非所有的 IRC 網路都支援此一功能。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Server password:"
msgstr "伺服器密碼:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1501
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "伺服器的密碼。如果不確定,保留為空。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1505
msgid "SASL password:"
msgstr "SASL 密碼:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1507
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1510
msgid "Character set:"
msgstr "字元設定:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1665
msgid ": Network List"
msgstr " 網路清單"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1677
msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1701
msgid "Third choice:"
msgstr "第三選擇:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1761
msgid "Networks"
msgstr "網路"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "啟動時跳過網路清單"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid "_Edit..."
msgstr "編輯(_E)..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1855
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1889
msgid "C_onnect"
msgstr "連接(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (British)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr "英文"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼語"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1946
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色暱稱"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "給 IRC 上的每名使用者一種不同的顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Indent nick names"
msgstr "縮格暱稱"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "讓暱稱右側對齊"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Show marker line"
msgstr "顯示標記線"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最後讀取的文字後添加一條紅線。"
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Background image:"
msgstr "背景圖像:"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Red:"
msgstr "紅色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Green:"
msgstr "綠色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Blue:"
msgstr "藍色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Time Stamps"
msgstr "時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Enable time stamps"
msgstr "打開時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Time stamp format:"
msgstr "時間戳記格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr "標題列"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文字框字型及顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Show nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Spell checking"
msgstr "拼寫檢查"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Nick Completion"
msgstr "暱稱自動補齊"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自動補齊暱稱(無需 TAB 鍵)"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "暱稱自動補齊後綴:"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Input Box Codes"
msgstr "輸入框編碼"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "把 %nnn 解釋為 ASCII 值"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "轉換%C、%B為顏色、粗體等"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Graphical"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Op 最先"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Op 最後"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Top"
msgstr "頂部"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "User List"
msgstr "使用者清單"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在使用者清單中顯示主機名"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Show icons for user modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "User list sorted by:"
msgstr "使用者清單排列方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Show user list at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追蹤使用者的離開狀態並且以不同顏色標記它們"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小於此值的聊天室裡:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "雙擊時的動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有請求的分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打開額外的分頁存放伺服器訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表順序排序分頁"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Smaller text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新分頁:"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "縮短分頁標籤至:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "letters."
msgstr "字母。"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "分頁或視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Open channels in:"
msgstr "打開聊天室於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打開對話框於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打開工具於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打開 DCC、忽略、通知等動作使用分頁還是視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Files and Directories"
msgstr "檔案和目錄"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自動接受所提供的檔案:"
#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "Download files to:"
msgstr "把檔案下載到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動完成下載的檔案到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把暱稱存入檔名"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "從 IRC 伺服器獲取我的位址"
#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 伺服器查詢您的真實位址。如果您具有 192.168.*.* 這樣的位址時,請使用此命令。"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 位址:"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "發送檔案時聲稱您是這個位址。"
#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一個 DCC 檔案發送輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後一個 DCC 檔案傳送輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:396
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!輸出入埠保留為 0 表示允許所有範圍。"
#: src/fe-gtk/setup.c:398
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大檔案傳輸速度(位元組每秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:399
msgid "One upload:"
msgstr "一次上傳"
#: src/fe-gtk/setup.c:400 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一個傳送行程的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "One download:"
msgstr "一次下載:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上傳:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有檔案的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下載"
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:467 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:1945
msgid "Alerts"
msgstr "警報"
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:470
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:471 src/fe-gtk/setup.c:492
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:443 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Tray Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:447
msgid "Minimize to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Close to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:497
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:455 src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:498
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:457 src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:500
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:458 src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:459 src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Default Messages"
msgstr "預設訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Quit:"
msgstr "離開:"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Leave channel:"
msgstr "離開聊天室:"
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Away:"
msgstr "離開:"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: src/fe-gtk/setup.c:516
msgid "Announce away messages"
msgstr "發佈暫離訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show away once"
msgstr "只顯示暫離一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動取消暫離狀態"
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:526 src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Real name:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動重連間隔:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532 src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "Auto join delay:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式顯示模式"
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Whois on notify"
msgstr "誰在上線通知清單上"
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隱藏加入/離開訊息"
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動打開 DDC 視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:538 src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Send window"
msgstr "發送視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Receive window"
msgstr "接收視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:540 src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Chat window"
msgstr "聊天視窗"
#: src/fe-gtk/setup.c:541 src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:543 src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:546 src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:547 src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:549 src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:550 src/fe-gtk/setup.c:582
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:592 src/fe-gtk/setup.c:1947
msgid "Logging"
msgstr "日誌"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "回滾列數:"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Log filename:"
msgstr "記錄檔案名稱:"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=伺服器 %c=聊天室 %n=網路。"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在日誌中加入時間戳記"
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "日誌時間戳記格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "(Disabled)"
msgstr "(停用)"
#: src/fe-gtk/setup.c:619
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:620
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:621
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:622
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:624
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "All Connections"
msgstr "所有的連接"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "IRC Server Only"
msgstr "僅列出 IRC 伺服器"
#: src/fe-gtk/setup.c:636
msgid "DCC Get Only"
msgstr "僅使用 DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Your Address"
msgstr "您的位址"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Bind to:"
msgstr "綁定於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只對有多個位址的電腦有用。"
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Port:"
msgstr "輸出入埠:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "使用代理伺服器於:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理伺服器驗證"
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用驗證(MS Proxy、HTTP 或僅有 Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用驗證(HTTP 或僅有 Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Username:"
msgstr "使用者名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1093
msgid "Select an Image File"
msgstr "選擇一個圖像檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "Select Download Folder"
msgstr "選擇下載文件夾"
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "Select font"
msgstr "選擇字型"
#: src/fe-gtk/setup.c:1237
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "標記驗證過的使用者為:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1377
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "標記未驗證過的使用者為:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1384
msgid "Open Data Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1438
msgid "Select color"
msgstr "選擇顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Text Colors"
msgstr "文字顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 顏色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "Local colors:"
msgstr "本地的顏色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1541
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1537 src/fe-gtk/setup.c:1542
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1539
msgid "Selected Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Interface Colors"
msgstr "介面顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546
msgid "New data:"
msgstr "新資料:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1547
msgid "Marker line:"
msgstr "標記線:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1548
msgid "New message:"
msgstr "新訊息:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1549
msgid "Away user:"
msgstr "離開的使用者:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1550
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮度顯示:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Spell checker:"
msgstr "拼字檢查:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1661 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "Sound file"
msgstr "音效檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "Select a sound file"
msgstr "選擇聲音檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:1774
msgid "Sound playing method:"
msgstr "播放聲音方法:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1782
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部聲音播放程式(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "_External program"
msgstr "外部程式(_E)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "音效檔案目錄(_D)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1862
msgid "Sound file:"
msgstr "音效檔案:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1937
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/fe-gtk/setup.c:1938
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: src/fe-gtk/setup.c:1939
msgid "Input box"
msgstr "輸入框"
#: src/fe-gtk/setup.c:1940
msgid "User list"
msgstr "使用者清單"
#: src/fe-gtk/setup.c:1941
msgid "Channel switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1942
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1944
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
#: src/fe-gtk/setup.c:1948
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: src/fe-gtk/setup.c:1949
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: src/fe-gtk/setup.c:1952
msgid "Network setup"
msgstr "網路設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:1953
msgid "File transfers"
msgstr "檔案傳輸"
#: src/fe-gtk/setup.c:2091
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: src/fe-gtk/setup.c:2300
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2327
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2334
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些設定需要重新啟動 xchat 才會生效。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2342
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\n自動接收 DCC 到您的主目錄中是危險之舉,\n且有被盜用的可能性。例如\n某人可能會給您發送一份 .bash_profile 檔案"
#: src/fe-gtk/setup.c:2375
msgid ": Preferences"
msgstr " 偏好設定"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:462
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:476
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:587
msgid "Ignore All"
msgstr "全部忽略"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:622
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "拼字建議"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1066
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字串時出錯"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "該信號只接受 %d 個引數,$%d 無效"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "列印文字檔案"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "編輯事件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ 數字"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "從...載入"
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "測試全部"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr " URL 擷取程式"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear list"
msgstr "清空清單"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy selected URL"
msgstr "複製選取的 URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save list to a file"
msgstr "儲存清單到檔案"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:123
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個管理員,共 %d 人"