hexchat/po/uk.po

5943 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Maxim Dubovoy <max@mylinux.com.ua>, 2003.
# Oleksandr Kunytsia <xakep@snark.ukma.kiev.ua>, 2004.
# Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:04+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:746
msgid "I'm busy"
msgstr "Я зайнятий"
#: src/common/cfgfiles.c:773
msgid "Leaving"
msgstr "Залишаю"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Запускати IRC як root це тупо! Краще додати\n звичайного користувача і входити ним в систему.\n"
#: src/common/dcc.c:81
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: src/common/dcc.c:82
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: src/common/dcc.c:83
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/common/dcc.c:84
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: src/common/dcc.c:85 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "З'єднання"
#: src/common/dcc.c:86
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#: src/common/dcc.c:1885 src/common/outbound.c:2539
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Немає доступу до %s\n"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1488 src/common/util.c:358
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/common/dcc.c:2364
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?"
#: src/common/dcc.c:2579
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n"
#: src/common/hexchat.c:842
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Відкрити діалогове вікно"
#: src/common/hexchat.c:843
msgid "_Send a File"
msgstr "_Надіслати файл"
#: src/common/hexchat.c:844
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Хто це (WhoIs)"
#: src/common/hexchat.c:845
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Додати до Списку друзів"
#: src/common/hexchat.c:846
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:847
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Дії _оператора"
#: src/common/hexchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "Надати оператора"
#: src/common/hexchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "Відібрати оператора"
#: src/common/hexchat.c:851
msgid "Give Voice"
msgstr "Надати голос"
#: src/common/hexchat.c:852
msgid "Take Voice"
msgstr "Відібрати голос"
#: src/common/hexchat.c:854
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Викинути/Забанити"
#: src/common/hexchat.c:855 src/common/hexchat.c:892
msgid "Kick"
msgstr "Викинути"
#: src/common/hexchat.c:856 src/common/hexchat.c:857 src/common/hexchat.c:858
#: src/common/hexchat.c:859 src/common/hexchat.c:860 src/common/hexchat.c:891
#: src/fe-gtk/banlist.c:60
msgid "Ban"
msgstr "Забанити"
#: src/common/hexchat.c:861 src/common/hexchat.c:862 src/common/hexchat.c:863
#: src/common/hexchat.c:864
msgid "KickBan"
msgstr "Викинути+Забанити"
#: src/common/hexchat.c:874
msgid "Leave Channel"
msgstr "Залишити канал"
#: src/common/hexchat.c:875
msgid "Join Channel..."
msgstr "Зайти на канал"
#: src/common/hexchat.c:876 src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Введіть канал для входу:"
#: src/common/hexchat.c:877
msgid "Server Links"
msgstr "Посилання сервера"
#: src/common/hexchat.c:878
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping-увати сервер"
#: src/common/hexchat.c:879
msgid "Hide Version"
msgstr "Приховувати версію"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "Op"
msgstr "Оператор"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "DeOp"
msgstr "Скасувати Опер."
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "bye"
msgstr "бувайте"
#: src/common/hexchat.c:894
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Введіть підставу для викидання %s:"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Sendfile"
msgstr "Надіслати файл"
#: src/common/hexchat.c:896
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: src/common/hexchat.c:905
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:906
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: src/common/hexchat.c:908 src/fe-gtk/banlist.c:778
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:400 src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: src/common/hexchat.c:909
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "ТАК "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "НІ "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s онлайн\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s офлайн\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Не підключено. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n"
#: src/common/outbound.c:2203
msgid "Commands Available:"
msgstr "Доступні команди:"
#: src/common/outbound.c:2217
msgid "User defined commands:"
msgstr "Визначені користувачем команди:"
#: src/common/outbound.c:2233
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Визначені у модулі команди:"
#: src/common/outbound.c:2244
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2328
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано."
#: src/common/outbound.c:3329
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Модуль не знайдено.\n"
#: src/common/outbound.c:3334 src/fe-gtk/plugingui.c:190
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Не вдалося вивантажити модуль.\n"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3612
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані"
#: src/common/outbound.c:3617
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\""
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <змінна> [<значення>]"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3623
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>], залишити поточний канал та відразу повернутися"
#: src/common/outbound.c:3633
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <нікнейм> - прийняти запропонований файл\nDCC SEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл] - надіслати комусь файл\nDCC PSEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл]- надіслати файл у пасивному режимі\nDCC LIST - показати список DCC\nDCC CHAT <нікнейм> - запропонувати розмову через DCC\nDCC CLOSE <тип> <нікнейм> <файл> приклад:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <нікнейм>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3647
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів"
#: src/common/outbound.c:3649
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <нікнейм>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <нікнейм>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <нік|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному вікні"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3664
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері"
#: src/common/outbound.c:3674
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <нікнейм>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n параметри - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <нікнейм> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до поточного каналу (потребує прав оператора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3694
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <нікнейм>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <нікнейм>, забанити й викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3709
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або скрипт"
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному каналі (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3714
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3716
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої особи,наприклад /me стрибає)"
#: src/common/outbound.c:3720
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3723
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <нікнейм> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення"
#: src/common/outbound.c:3727
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу"
#: src/common/outbound.c:3729
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення"
#: src/common/outbound.c:3730
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]"
#: src/common/outbound.c:3731
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <нікнейм>, змінити нікнейм"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <нікнейм/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати"
#: src/common/outbound.c:3736
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<нікнейм>], вивести список сповіщень або додати до нього когось"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <нікнейм>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав оператора)"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <нікнейм | канал>, CTCP-пінг особи або каналу"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <нікнейм>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до вказаної особи"
#: src/common/outbound.c:3746
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера"
#: src/common/outbound.c:3748
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера"
#: src/common/outbound.c:3751
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, переприєднатися до усіх відкритих серверів"
#: src/common/outbound.c:3756
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3759
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <нікнейм> [<файл>]"
#: src/common/outbound.c:3763
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу"
#: src/common/outbound.c:3766
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу"
#: src/common/outbound.c:3770
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3773
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт 6667"
#: src/common/outbound.c:3775
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3776
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3777
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3778
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3781
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку відображає поточну тему"
#: src/common/outbound.c:3783
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <таймаут> <файл1> [<файл2>] Почерговий показ двох значків у області сповіщення.\nTRAY -f <назвафайлу> Постійний значок у області сповіщення.\nTRAY -i <число> Миготіння внутрішнього значка у області сповіщення.\nTRAY -t <текст> Встановити підказку у області сповіщення.\nTRAY -b <заголовок> <текст> Встановити спливаючу підказку у області сповіщення."
#: src/common/outbound.c:3790
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто відповідає масці."
#: src/common/outbound.c:3791
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою"
#: src/common/outbound.c:3792
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або скрипт"
#: src/common/outbound.c:3793
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, відкрити URL у веб-переглядачі"
#: src/common/outbound.c:3795
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <нікнейм1> <нікнейм2> тощо, підсвічує нікнейми у списку користувачів каналу"
#: src/common/outbound.c:3798
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <нікнейм>, надати право голосу особі (потребує прав оператора каналу)"
#: src/common/outbound.c:3800
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на поточному каналі"
#: src/common/outbound.c:3835
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nНемає довідки для цієї команди.\n"
#: src/common/outbound.c:3846
msgid "No such command.\n"
msgstr "Такої команди не існує.\n"
#: src/common/outbound.c:4177
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n"
#: src/common/outbound.c:4338
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо."
#: src/common/outbound.c:4421
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n"
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
#: src/common/server.c:643
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n"
#: src/common/server.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Неможливо визначити назву вузла %s\nПеревірте параметри мережі!\n"
#: src/common/server.c:1016
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Не вдалося зв'язатися через проксі.\n"
#: src/common/servlist.c:767
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не відбуватиметься."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UКанал Користувачі Тема"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:132
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:153
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:156
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:192
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:225
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:228
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:243
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:282
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tСписок сповіщень порожній."
#: src/common/textevents.h:285
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:288
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:300
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left ($4)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:327
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:333
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:408
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:426
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:432
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/text.c:336
msgid "Loaded log from"
msgstr "Завантажено журнал з"
#: src/common/text.c:353
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:970
msgid "Left message"
msgstr "Повідомлення зліва"
#: src/common/text.c:971
msgid "Right message"
msgstr "Повідомлення справа"
#: src/common/text.c:976 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1376
#: src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1422
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1264
#: src/common/text.c:1270
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: src/common/text.c:982
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Нікнейм особи, що підключається"
#: src/common/text.c:983
msgid "The channel being joined"
msgstr "Підключено до каналу"
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1046 src/common/text.c:1097
msgid "The host of the person"
msgstr "Хостнейм користувача"
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:995 src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1216
#: src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1327
#: src/common/text.c:1332 src/common/text.c:1337 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1370
#: src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1409 src/common/text.c:1413 src/common/text.c:1419
#: src/common/text.c:1427 src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1466
msgid "Nickname"
msgstr "Нікнейм"
#: src/common/text.c:989
msgid "The action"
msgstr "Дія"
#: src/common/text.c:990 src/common/text.c:997
msgid "Mode char"
msgstr "Символ режиму"
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004
msgid "Identified text"
msgstr "Виділений текст"
#: src/common/text.c:996
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080
msgid "The message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288
#: src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1477
msgid "Server Name"
msgstr "Назва серверу"
#: src/common/text.c:1009
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1014
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1018
msgid "Requested Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1084
msgid "Old nickname"
msgstr "Старий нікнейм"
#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1085
msgid "New nickname"
msgstr "Новий нікнейм"
#: src/common/text.c:1027
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Нікнейм персони, що змінила тему"
#: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1481
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:893
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1091
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Нікнейм особи, що викинула з каналу"
#: src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1089
msgid "The person being kicked"
msgstr "Особа, яку було відключено"
#: src/common/text.c:1040 src/common/text.c:1047 src/common/text.c:1051
#: src/common/text.c:1056 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1098
#: src/common/text.c:1105
msgid "The channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1099
msgid "The reason"
msgstr "Підстава"
#: src/common/text.c:1045 src/common/text.c:1096
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Нікнейм особи, що залишає канал"
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1058
msgid "The time"
msgstr "Час"
#: src/common/text.c:1057
msgid "The creator"
msgstr "Засновник"
#: src/common/text.c:1062 src/fe-gtk/dccgui.c:769 src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Nick"
msgstr "Нікнейм"
#: src/common/text.c:1063 src/common/text.c:1333
msgid "Reason"
msgstr "Підстава"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1306
msgid "Host"
msgstr "Комп'ютер"
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1078
msgid "Who it's from"
msgstr "Звідки"
#: src/common/text.c:1069
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1116
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Перелік каналів..."
#: src/common/text.c:1103
msgid "The sound"
msgstr "Звук"
#: src/common/text.c:1104 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person"
msgstr "Нікнейм особи"
#: src/common/text.c:1109 src/common/text.c:1114
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP подія"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила ключ"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The key"
msgstr "Ключ"
#: src/common/text.c:1125
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила обмеження"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The limit"
msgstr "Обмеження"
#: src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила оператора"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Нікнейм особи, що отримала оператора"
#: src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, що отримала напівоператора"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила напівоператора"
#: src/common/text.c:1140
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила голосу"
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Нікнейм особи, якій було встановлено стан голосу"
#: src/common/text.c:1145
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Нікнейм особи, що ввела бан"
#: src/common/text.c:1146 src/common/text.c:1173
msgid "The ban mask"
msgstr "Маска бану"
#: src/common/text.c:1150
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Нікнейм особи, що видалила ключ"
#: src/common/text.c:1154
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Нікнейм особи, що видалила обмеження"
#: src/common/text.c:1158
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла оператора"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято оператора"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла напівоператора"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято напівоператора"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Нікнейм особи, яка забрала 'голос'"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Нікнейм особи, з якої було знято 'голос'"
#: src/common/text.c:1172
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла бан"
#: src/common/text.c:1177
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Нікнейм особи, що додала виключення"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1183
msgid "The exempt mask"
msgstr "Маска виключення"
#: src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Нікнейм особи, що зняла виключення"
#: src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Нікнейм особи, що зробила запрошення"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1193
msgid "The invite mask"
msgstr "Маска запрошення"
#: src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Нікнейм особи, що скасувала запрошення"
#: src/common/text.c:1197
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Нікнейм особи, що встановила режим"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак режиму (+/-)"
#: src/common/text.c:1199
msgid "The mode letter"
msgstr "Буква режиму"
#: src/common/text.c:1200
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал встановлено"
#: src/common/text.c:1207
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я "
#: src/common/text.c:1212
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\""
#: src/common/text.c:1217
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
msgid "Idle time"
msgstr "Час простою"
#: src/common/text.c:1228
msgid "Signon time"
msgstr "Час входу"
#: src/common/text.c:1233
msgid "Away reason"
msgstr "Причина відсутності"
#: src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1256
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1453
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/common/text.c:1249
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: src/common/text.c:1254
msgid "Real user@host"
msgstr "Справжній_користувач@хост"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Real IP"
msgstr "Реальний IP"
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1322 src/common/text.c:1476
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"
#: src/common/text.c:1269 src/common/text.c:1277
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1439
#: src/fe-gtk/menu.c:1459 src/fe-gtk/menu.c:1647 src/fe-gtk/setup.c:248
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:1287
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Нікнейм особи, що запрошує"
#: src/common/text.c:1293 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: src/common/text.c:1297
msgid "Nickname in use"
msgstr "Нікнейм використовується"
#: src/common/text.c:1298
msgid "Nick being tried"
msgstr "Пробуємо нікнейм"
#: src/common/text.c:1307 src/common/text.c:1443
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1339
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:1318 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1951
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
msgid "Modes string"
msgstr "Рядок режимів"
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1369
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1355
#: src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1386
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1363
msgid "Destination filename"
msgstr "Назва файлу призначення"
#: src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1394
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1400
msgid "Pathname"
msgstr "Шлях"
#: src/common/text.c:1415 src/fe-gtk/dccgui.c:765
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/common/text.c:1421 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/common/text.c:1426
msgid "DCC String"
msgstr "DCC Рядок"
#: src/common/text.c:1431
msgid "Number of notify items"
msgstr "Кількість сповіщень"
#: src/common/text.c:1447
msgid "Old Filename"
msgstr "Стара назва файлу"
#: src/common/text.c:1448
msgid "New Filename"
msgstr "Нова назва файлу"
#: src/common/text.c:1452
msgid "Receiver"
msgstr "Отримувач"
#: src/common/text.c:1457
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска хосту"
#: src/common/text.c:1462
msgid "Hostname"
msgstr "Хостнейм"
#: src/common/text.c:1467
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/common/text.c:1471
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: src/common/text.c:1475
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Нікнейм запрошеної особи"
#: src/common/text.c:1482
msgid "Banmask"
msgstr "Маска бану"
#: src/common/text.c:1483
msgid "Who set the ban"
msgstr "Особа, що встановила бан"
#: src/common/text.c:1484
msgid "Ban time"
msgstr "Час дії бану"
#: src/common/text.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Помилка аналізу події %s.\nЗавантажується типова."
#: src/common/text.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося прочитати звуковий файл:\n%s"
#: src/common/util.c:302
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Віддалений вузол закрив сокет"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection refused"
msgstr "Відмовлено у з'єднанні"
#: src/common/util.c:310
msgid "No route to host"
msgstr "Не знайдено шлях до вузла"
#: src/common/util.c:312
msgid "Connection timed out"
msgstr "Таймаут з'єднання"
#: src/common/util.c:314
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Не вдалося призначити цю адресу"
#: src/common/util.c:316
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "З'єднання обірване"
#: src/common/util.c:960
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Сходження"
#: src/common/util.c:961
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: src/common/util.c:962
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:964
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: src/common/util.c:965
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа та Барбуда"
#: src/common/util.c:966
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуілла"
#: src/common/util.c:967
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: src/common/util.c:968
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
#: src/common/util.c:969
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерланди"
#: src/common/util.c:970
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:971
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
#: src/common/util.c:972
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: src/common/util.c:973
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Зворотній DNS"
#: src/common/util.c:974
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:976
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: src/common/util.c:977
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Нато Фейл"
#: src/common/util.c:978
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: src/common/util.c:980
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аланд о-ви"
#: src/common/util.c:981
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#: src/common/util.c:982
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
#: src/common/util.c:983
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:984
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/common/util.c:985
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: src/common/util.c:986
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: src/common/util.c:988
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: src/common/util.c:989
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: src/common/util.c:990
msgid "Businesses"
msgstr "Бізнесова адреса"
#: src/common/util.c:991
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
#: src/common/util.c:993
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: src/common/util.c:995
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острови Буве"
#: src/common/util.c:999
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусія"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1004
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосові о-ви"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократична Республіка Конго"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот'Д'Івуар"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:1013
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Комерційні адреси"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1017
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Сербія та Чорногорія"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капе Верде"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Christmas Island"
msgstr "Різдвяні острови"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1025
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська Республіка"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Educational Institution"
msgstr "Освітні заклади"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: src/common/util.c:1039
msgid "European Union"
msgstr "Європейський союз"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендські о-ви"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Faroe Islands"
msgstr "О-ви Фарое"
#: src/common/util.c:1045
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Great Britain"
msgstr "Велика Британія"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: src/common/util.c:1050
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: src/common/util.c:1051
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Британські о-ви"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Gibraltar"
msgstr "Ґібралтар"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Government"
msgstr "Уряд"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: src/common/util.c:1061
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles."
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Біссау"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонг Конг"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard and McDonald Islands"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
#: src/common/util.c:1076
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Informational"
msgstr "Інформаційні"
#: src/common/util.c:1078
msgid "International"
msgstr "Міжнародні"
#: src/common/util.c:1079
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британська Тихоокеанська Територія"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1088
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджі"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: src/common/util.c:1094
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts and Nevis"
#: src/common/util.c:1095
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
#: src/common/util.c:1096
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові о-ви"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Свята Лучія"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі Ланка"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1115
msgid "United States Medical"
msgstr "Мед.заклади США"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалові острови"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Military"
msgstr "Військові"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янма"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1125
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські Острови"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Martinique"
msgstr "Мартініка"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1132
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1139
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Internic Network"
msgstr "Мережі"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолкські о-ви"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/common/util.c:1149
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
#: src/common/util.c:1150
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Мережні некомерційні організації"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/common/util.c:1155
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: src/common/util.c:1160
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre and Miquelon"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткерн"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто Ріко"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1164
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинська Територія"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Reunion"
msgstr "Реунйон"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Стара мережа ARPAnet"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1173
msgid "Russian Federation"
msgstr "Росія"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельські острови"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: src/common/util.c:1181
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Олена"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словацька Республіка"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сієра Леоне"
#: src/common/util.c:1186
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Маріно"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1191
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Former USSR"
msgstr "Колишній СРСР"
#: src/common/util.c:1193
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1199
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: src/common/util.c:1203
msgid "Tokelau"
msgstr "о-ви Токелау"
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
msgid "East Timor"
msgstr "Східний Тимор"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1211
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад та Тобаго"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United Kingdom"
msgstr "Сполучене королівство"
#: src/common/util.c:1218
msgid "United States of America"
msgstr "США"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/common/util.c:1221
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватикан"
#: src/common/util.c:1222
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: src/common/util.c:1224
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віржинські острови"
#: src/common/util.c:1225
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Американські Віржинські острови"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "о-ви Валліс та Футуна"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1231
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотт"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославія"
#: src/common/util.c:1234
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Не вдалося з'єднатись з шиною сеансу"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Не вдалося завершити команду NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Не вдалося завершити команду"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "віддалений доступ"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Не вдалося зв'язатись з шиною сеансів: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося здобути %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr "_Про програму"
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ascii.c:132
msgid "Character Chart"
msgstr "Палітра символів"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Bans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:68
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:69
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:78 src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Запрошувати"
#: src/fe-gtk/banlist.c:86
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:87
msgid "Quiet"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:386 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:241
msgid "Not connected."
msgstr "Немає з'єднання."
#: src/fe-gtk/banlist.c:465 src/fe-gtk/banlist.c:548
msgid "You must select some bans."
msgstr "Необхідно вибрати деякі бани."
#: src/fe-gtk/banlist.c:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:653
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:654 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/fe-gtk/banlist.c:655
msgid "From"
msgstr "Від"
#: src/fe-gtk/banlist.c:656
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/fe-gtk/banlist.c:711
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Можете відкрити лише вікно Список банів у вкладці каналу."
#: src/fe-gtk/banlist.c:720
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:739
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "X-Chat: Список банів (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:774 src/fe-gtk/notifygui.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/fe-gtk/banlist.c:776
msgid "Crop"
msgstr "Стиснути"
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1272 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Виберіть назву файлу для запису"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "За_йти на канал"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Копіювати назву каналу"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Копіювати _текст теми"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Список каналів (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "Зайти"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "_Список завантажень"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Зберегти _список..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Відображати лише:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "канали з"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "користувачів."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Шукати у:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Назві каналу"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Тип пошуку:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Простий пошук"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Відповідність шаблону"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярний вираз"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Надіслати файл до %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Файл неможливо продовжити."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Немає доступу до файлу: %s\n%s.\nПродовження неможливе."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/dccgui.c:1002 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/plugingui.c:76
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:768
msgid "ETA"
msgstr "Залишилось"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Both"
msgstr "обидва"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Uploads"
msgstr "Відвантаження"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:805
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:810
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1026
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829 src/fe-gtk/dccgui.c:1027
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:831
msgid "Open Folder..."
msgstr "Відкрити теку..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:991
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: список розмов по DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Recv"
msgstr "Прийн"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1005
msgid "Sent"
msgstr "Відпр"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1006
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*НОВИЙ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Вгору"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Вниз"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:769
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:398
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Не завантажувати автоматично модулі"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Execute command:"
msgstr "Виконати команду:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Стартувати мінімізованим. Рівні 0-Нормальний 1=Іконка 2=Трей"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "рівень"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Вивести інформацію про версію"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:310
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити шрифт:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:694
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Буфер пошуку порожній.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байт"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або вниз."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто комбінацію клавіш в значення Дані 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого нікнейму або команди. Якщо Data 1 встановлено, подвійне натискання клавіші табуляції вибере не наступний, а останній нікнейм"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Команда прокручує список користувачів вгору або вниз. Якщо Data 1 встановлено - буде прокручено вгору, інакше - вниз"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі знаходження відповідності"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455 src/fe-gtk/fkeys.c:456
#: src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:747 src/fe-gtk/fkeys.c:753
#: src/fe-gtk/fkeys.c:758 src/fe-gtk/maingui.c:1615 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711
msgid "Mod"
msgstr "Мод"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712 src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:722
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Комбінації клавіш"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:811
msgid "Data 1"
msgstr "Дані 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:814
msgid "Data 2"
msgstr "Дані 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:856
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:140
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Не вдалося записати в цей файл."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:142
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Не вдалося прочитати цей файл."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Така маска вже існує."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Зауваження"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Не ігнорувати"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:318
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Введіть маску для ігнорування:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: список ігнорувань"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Стан ігнорування:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:382
msgid "Private:"
msgstr "Приватний:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Notice:"
msgstr "Зауваження:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Invite:"
msgstr "Запросити:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:396 src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: з'єднання завершено"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "З'єднання з %s завершено."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для розмов) для автоматичного входу."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Що бажаєте зробити далі?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Нічого, я сам зайду на канал."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Зайти на канал:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Відкрити вікно Списоку каналів."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання."
#: src/fe-gtk/maingui.c:457
msgid "Dialog with"
msgstr "Діалог"
#: src/fe-gtk/maingui.c:756
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:761
msgid "No topic is set"
msgstr "Не встановлено тему"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1150
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1272
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Не питати наступного разу."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1278
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Ви підключені до %i IRC мереж."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1282
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Деякі файли все ще завантажуються."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1300
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Мінімізуватися в трей"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Вставити атрибут або код кольору"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Жирний</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Підкреслений</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1525
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1527
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Кольори 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Кольори 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1580
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1582
msgid "_Log to Disk"
msgstr "Писати _журнал"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Перечитувати прокрутку"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Сховати повідомлення входу/виходу"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1593
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Додаткові сигнали"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Звукове сповіщення про повідомлення"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1599
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Блимати у треї"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1602
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Блимати на панелі"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1640 src/fe-gtk/menu.c:2181
msgid "_Detach"
msgstr "_Відокремити"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/menu.c:2182 src/fe-gtk/menu.c:2187
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Topic Protection"
msgstr "Захист теми"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
msgid "No outside messages"
msgstr "Без зовнішніх повідомлень"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
msgid "Secret"
msgstr "Таємний"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
msgid "Invite Only"
msgstr "Лише запрошені"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "Moderated"
msgstr "Модерований"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
msgid "Ban List"
msgstr "Список банів"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "User Limit"
msgstr "Обмеження користувачів"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Показати/Сховати список користувачів"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2361
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Не вдалося встановити прозоре тло!\n\nМожливо, ви використовуєте несумісний віконний\nменеджер, який не підтримує таку можливість.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2650
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Введіть новий нікнейм:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Невідомий вузол"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u хвилин тому"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Останнє повідомлення:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Повідомл.про відсутність:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d ніків вибрано."
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або клацнувши у правій нижній частині головної текстової області."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Копіювати виділене посилання"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "Join Channel"
msgstr "Зайти на канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Залишити канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Канали по колу"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Видалити з улюблених"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Додати до улюблених"
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Меню користувача"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Редагувати меню..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:77
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Пошук досяг кінця, нічого не знайдено."
#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Отримання списку каналів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n\n%a = всі вибрані нікнейми\n%c = поточний канал\n%e = назва поточної мережі\n%h = назва вузла вибраної особи\n%m = інформація про машину\n%n = ваш нікнейм\n%s = вибраний нікнейм\n%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1415
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n\n%a = всі вибрані нікнейми\n%c = поточний канал\n%e = назва поточної мережі\n%h = назва вузла вибраної особи\n%m = інформація про машину\n%n = ваш нікнейм\n%s = вибраний нікнейм\n%t = час/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n\n%d = дані (повний ctcp)\n%m = інформація про машину\n%e = назва поточної мережі\n%s = нікнейм відправника ctcp\n%t = час/дата\n%2 = слово 2\n%3 = слово 3\n&2 = від слова 2 до кінця рядку\n&3 = від слова 3 до кінця рядку\n\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1436
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Визначені користувачем команди"
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid ": Replace"
msgstr "X-Chat: Заміни"
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Обробка URL посилань"
#: src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1492
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Діалогові кнопки"
#: src/fe-gtk/menu.c:1499
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Відповіді CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "Network Li_st..."
msgstr "С_писок мереж..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1609
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "Server Tab..."
msgstr "Вкладку сервера.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Вкладку каналу..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Server Window..."
msgstr "Вікно серверу..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Channel Window..."
msgstr "Вікно каналу..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1618 src/fe-gtk/menu.c:1620
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Завантажити модуль або скрипт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628 src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Панель _меню"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Панель _теми"
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_User List"
msgstr "Список користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Кнопки списку _користувачів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Кнопки _режиму"
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Перемикач _каналів"
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "T_ree"
msgstr "Д_ерево"
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "_Network Meters"
msgstr "Мережні _лічильники"
#: src/fe-gtk/menu.c:1645 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Off"
msgstr "вимкнено"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Graph"
msgstr "графічний"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Переприєднати"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Зайти на канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "List of Channels..."
msgstr "Список каналів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "Marked Away"
msgstr "Відмітити як \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/menu.c:1660
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Меню користувача"
#: src/fe-gtk/menu.c:1662
msgid "S_ettings"
msgstr "П_араметри"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663 src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: src/fe-gtk/menu.c:1665
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Автозаміна..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP Відповіді..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Кнопки діалогів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Комбінації клавіш..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Text Events..."
msgstr "Тексти подій..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Обробники URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "User Commands..."
msgstr "Команди користувача..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Кнопки списку користувачів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Меню списку користувачів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Ban List..."
msgstr "Список банів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
msgid "Character Chart..."
msgstr "Палітра символів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Прямі розмови(DCC).."
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "File Transfers..."
msgstr "Передача файлів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Friends List..."
msgstr "Список друзів..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Ignore List..."
msgstr "Список ігнорувань..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Модулі та скрипти..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Raw Log..."
msgstr "Журнал подій..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Захоплювач URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Скинути маркер"
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "C_lear Text"
msgstr "О_чистити текст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Save Text..."
msgstr "Зберегти текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search Text..."
msgstr "Знайти текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1698 src/fe-gtk/menu.c:2173
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити оновлення"
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: src/fe-gtk/menu.c:2186
msgid "_Attach"
msgstr "_Приєднати"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Бачили востаннє"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Відключений"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d хвилин тому"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Введіть нікнейм:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Сповіщати в таких мережах:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr "XChat: Список друзів"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
msgid "Open Dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:238
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:608
msgid "_Blink on"
msgstr "_Блимати на"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:609 src/fe-gtk/setup.c:699
msgid "Channel Message"
msgstr "Повідомлення каналу"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 src/fe-gtk/setup.c:700
msgid "Private Message"
msgstr "Приватне повідомлення"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:611 src/fe-gtk/setup.c:701
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Виділене повідомлення"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614
msgid "_Change status"
msgstr "_Змінити статус"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:620
msgid "_Away"
msgstr "_Немає"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:688 src/fe-gtk/plugin-tray.c:696
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Виділені повідомлення від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:691
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u виділених повідомлень, останнє від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:714 src/fe-gtk/plugin-tray.c:721
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "XChat: %u нових публічних повідомленнь."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 src/fe-gtk/plugin-tray.c:750
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:746
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u приватних повідомленнь, останнє від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:796 src/fe-gtk/plugin-tray.c:804
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:799
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:77 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Виберіть модуль або скрипт для завантаження"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:219
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: модулі та скрипти"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234
msgid "_Load..."
msgstr "З_авантажити"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:237
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Вивантажити"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:151 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:117
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:148
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:60
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує."
#: src/fe-gtk/search.c:157
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Пошук"
#: src/fe-gtk/search.c:184
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
#: src/fe-gtk/search.c:188
msgid "_Match case"
msgstr "Враховувати _регістр"
#: src/fe-gtk/search.c:196
msgid "Search _backwards"
msgstr "У _зворотньому напрямку"
#: src/fe-gtk/search.c:204
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:212
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:228
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:173 src/fe-gtk/servlistgui.c:282
msgid "New Network"
msgstr "Нова мережа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:555
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:737
msgid "#channel"
msgstr "#канал"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr "XChat: Улюблениі канали (список для автоматичного заходу)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:860
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Заходити на ці канали, коли ви підключитесь до %s."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:903
msgid "Key (Password)"
msgstr "Ключ (пароль)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:934 src/fe-gtk/servlistgui.c:1580
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:970
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s видалено."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:990
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s додано."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1014
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Редагування %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1424
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервер: %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1435
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "Your Details"
msgstr "Подробиці про вас"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
msgid "Use global user information"
msgstr "Використовувати глобальну інформацію"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1687
msgid "_Nick name:"
msgstr "П_різвисько:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1694
msgid "Second choice:"
msgstr "Другий вибір:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1455 src/fe-gtk/servlistgui.c:1708
msgid "_User name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1459
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Справжнє ім'я:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "В обхід проксі серверу"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1472
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "_Улюблені канали:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда з'єднання:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1490
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це текстовий файл з командами для виконання."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Пароль для NickServ:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1495
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Якщо нікнейм вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі мережі IRC."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1501
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1505
msgid "SASL password:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1507
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1510
msgid "Character set:"
msgstr "Набір символів:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1665
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: Список мереж"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1677
msgid "User Information"
msgstr "Інформація про користувача"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1701
msgid "Third choice:"
msgstr "Третій вибір:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1761
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Не показувати список мереж при старті"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid "_Edit..."
msgstr "_Правка..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1855
msgid "_Sort"
msgstr "С_ортувати"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1889
msgid "C_onnect"
msgstr "Під'_єднатися"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (British)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1946
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Colored nick names"
msgstr "Виділяти нікнейми кольором"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Indent nick names"
msgstr "Нікнейми з відступом"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Вирівнювання нікнеймів справа"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Show marker line"
msgstr "Показувати маркер"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту."
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Background image:"
msgstr "Зображення тла:"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Параметри прозорості"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Red:"
msgstr "Червоний"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Time Stamps"
msgstr "Відображати час"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Вносити час події в журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Формат відображення часу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Порядок \"останній хто говорив\""
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Show nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Spell checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Nick Completion"
msgstr "Доповнення ніків:"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфікс доповнення нікнейму:"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Сортування доповнення нікнейму:"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Коди у полі вводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Graphical"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, оператори спочатку"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, оператори наприкінці"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Unsorted"
msgstr "без сортування"
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Зліва (вгорі)"
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Зліва (внизу)"
#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Справа (вгорі)"
#: src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Справа (внизу)"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Top"
msgstr "вгорі"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Bottom"
msgstr "внизу"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Hidden"
msgstr "приховані"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "User List"
msgstr "Список користувачів"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Show icons for user modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Сортування списку користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Show user list at:"
msgstr "Показувати список користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "На каналах менших за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Реакція на подвійне клацання"
#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Windows"
msgstr "Вікнах"
#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладках"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Лише зазначені вкладки"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Tree"
msgstr "Д_ерево"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Switcher type:"
msgstr "Тип перемикача:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Smaller text"
msgstr "Маленький текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на нові вкладки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Показати перемикач каналів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скорочувати вкладки до:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "letters."
msgstr "симв."
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Вкладках або вікнах"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Open channels in:"
msgstr "Відкривати канали у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Відкривати діалоги у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Відкривати утиліти у:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Files and Directories"
msgstr "Файли та каталоги"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Автоматично приймати файли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "Download files to:"
msgstr "Завантажувати файли в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Переміщувати завершені файли в:"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Зберігати нікнейм в назвах файлів"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Виконайте команду /WHOIS для свого нікнейму, щоб визначити сою реальну адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "DCC IP address:"
msgstr "IP адреса DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів."
#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Початковий порт DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Заключний порт DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:396
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону."
#: src/fe-gtk/setup.c:398
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)"
#: src/fe-gtk/setup.c:399
msgid "One upload:"
msgstr "Одне завантаження:"
#: src/fe-gtk/setup.c:400 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "One download:"
msgstr "Одне скачування:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Всі завантаження:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Всі скачування:"
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:467 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:1945
msgid "Alerts"
msgstr "Увага!"
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:470
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Показувати плаваючі повідомлення, коли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Блимати у треї, коли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:471 src/fe-gtk/setup.c:492
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Блимати на панелі задач, коли:"
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Видавати звук 'beep', коли"
#: src/fe-gtk/setup.c:443 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Tray Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення"
#: src/fe-gtk/setup.c:447
msgid "Minimize to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Close to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:497
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Підсвічені повідомлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:455 src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:498
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Підсвічені повідомлення, це ті, де згадали ваш нікнейм, а також:"
#: src/fe-gtk/setup.c:457 src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:500
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Реагувати також на слова:"
#: src/fe-gtk/setup.c:458 src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Не підсвічувати нікнейми:"
#: src/fe-gtk/setup.c:459 src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Завжди підсвічувати нікнейми:"
#: src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Відокремлюйте слова комами.\nШаблони також приймаються."
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Default Messages"
msgstr "Типові повідомлення"
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Quit:"
msgstr "Вихід:"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Leave channel:"
msgstr "Залишення каналу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Away:"
msgstr "Відсутній:"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Away"
msgstr "Відсутній"
#: src/fe-gtk/setup.c:516
msgid "Announce away messages"
msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show away once"
msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз"
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\""
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:526 src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Розширені параметри"
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Real name:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532 src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "Auto join delay:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Відображати режими в чистому вигляді"
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois при сповіщенні"
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід"
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна"
#: src/fe-gtk/setup.c:538 src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Send window"
msgstr "Вікно відсилання"
#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Receive window"
msgstr "Вікно отримання"
#: src/fe-gtk/setup.c:540 src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Chat window"
msgstr "Вікно каналу"
#: src/fe-gtk/setup.c:541 src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:543 src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:546 src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:547 src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:549 src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:550 src/fe-gtk/setup.c:582
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:592 src/fe-gtk/setup.c:1947
msgid "Logging"
msgstr "Журнали"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Показувати останні повідомлення з попередньої бесіди"
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Кількість ліній прокрутки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Увімкнути запис журналу повідомлень"
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Log filename:"
msgstr "Файл журналу:"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа."
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Вносити час події в журнал"
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Формат запису часу в журнал:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "(Disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:619
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:620
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:621
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:622
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:624
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "All Connections"
msgstr "Усі з'єднання"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Лише сервер IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:636
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Лише DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Your Address"
msgstr "IP адреса"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Bind to:"
msgstr "Зачепитися на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес."
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Проксі сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Використовувати проксі для:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Автентифікація проксі"
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише HTTP та Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1093
msgid "Select an Image File"
msgstr "Виберіть файл зображення"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Виберіть теку для завантажень"
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "Select font"
msgstr "Вибір шрифту"
#: src/fe-gtk/setup.c:1237
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1377
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1384
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Відкрити теку даних"
#: src/fe-gtk/setup.c:1438
msgid "Select color"
msgstr "Вибір кольору"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Text Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Кольори mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "Local colors:"
msgstr "Локальні кольори:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1541
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1537 src/fe-gtk/setup.c:1542
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1539
msgid "Selected Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Interface Colors"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546
msgid "New data:"
msgstr "Нові дані:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1547
msgid "Marker line:"
msgstr "Маркер:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1548
msgid "New message:"
msgstr "Нове повідомлення:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1549
msgid "Away user:"
msgstr "Користувач, що відсутній:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1550
msgid "Highlight:"
msgstr "Підсвічення:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1661 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "Sound file"
msgstr "Звуковий файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "Select a sound file"
msgstr "Виберіть звуковий файл"
#: src/fe-gtk/setup.c:1774
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Метод відтворення:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1782
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Зовнішня _програма для відтворення звуку:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "_External program"
msgstr "З_овнішня програми"
#: src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Каталог звукових файлів:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1862
msgid "Sound file:"
msgstr "Звуковий файл:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "_Browse..."
msgstr "Вбрати..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
#: src/fe-gtk/setup.c:1937
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1938
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1939
msgid "Input box"
msgstr "Поле вводу"
#: src/fe-gtk/setup.c:1940
msgid "User list"
msgstr "Список користувачів"
#: src/fe-gtk/setup.c:1941
msgid "Channel switcher"
msgstr "Перемикач каналів"
#: src/fe-gtk/setup.c:1942
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/fe-gtk/setup.c:1944
msgid "Chatting"
msgstr "Розмови"
#: src/fe-gtk/setup.c:1948
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1949
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: src/fe-gtk/setup.c:1952
msgid "Network setup"
msgstr "Параметри мережі"
#: src/fe-gtk/setup.c:1953
msgid "File transfers"
msgstr "Передача файлів"
#: src/fe-gtk/setup.c:2091
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: src/fe-gtk/setup.c:2300
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\nСпочатку змініть розташування пункту <b>Вкладки</b> у меню <b>Вигляд</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2327
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2334
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму."
#: src/fe-gtk/setup.c:2342
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\nАвтоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\nможе бути небезпечним. Наприклад:\nхтось може надіслати вам .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2375
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Параметри"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:462
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:476
msgid "More..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:587
msgid "Ignore All"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:622
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1066
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Помилка при аналізу рядку"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Друкувати текстовий файл"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Правка подій"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Число"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Завантажити з..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Перевірити всі"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Захоплювач URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear list"
msgstr "Очистити список"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Копіювати виділений текст"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save list to a file"
msgstr "Записати список у файл."
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:123
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d операторів, %d всього"