hexchat/po/nb.po

5942 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Neethan Puvanendran <neethan98@hotmail.ca>, 2013.
# Thor K.H. <nitrolinken@gmail.com>, 2012-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 19:52+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:746
msgid "I'm busy"
msgstr "Jeg er opptatt"
#: src/common/cfgfiles.c:773
msgid "Leaving"
msgstr "Forlater kanalen"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Det er ikke lurt å kjøre IRC som root! Du bør\n opprette en vanlig brukerkonto og bruke denne.\n"
#: src/common/dcc.c:81
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#: src/common/dcc.c:82
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: src/common/dcc.c:83
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#: src/common/dcc.c:84
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: src/common/dcc.c:85 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: src/common/dcc.c:86
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: src/common/dcc.c:1885 src/common/outbound.c:2539
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Kan ikke aksessere %s\n"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1488 src/common/util.c:358
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/common/dcc.c:2364
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s tilbyr \"%s\". Ønsker du å godta?"
#: src/common/dcc.c:2579
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Ingen aktive DCC\n"
#: src/common/hexchat.c:842
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Åpne dial_ogvindu"
#: src/common/hexchat.c:843
msgid "_Send a File"
msgstr "_Send en fil"
#: src/common/hexchat.c:844
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Br_ukerinfo (WhoIs)"
#: src/common/hexchat.c:845
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Legg til i vennelisten"
#: src/common/hexchat.c:846
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: src/common/hexchat.c:847
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_peratorhandlinger"
#: src/common/hexchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "Gi operatørstatus"
#: src/common/hexchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "Ta operatørstatus"
#: src/common/hexchat.c:851
msgid "Give Voice"
msgstr "Gi stemme"
#: src/common/hexchat.c:852
msgid "Take Voice"
msgstr "Ta stemme"
#: src/common/hexchat.c:854
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Spark/Bannlys"
#: src/common/hexchat.c:855 src/common/hexchat.c:892
msgid "Kick"
msgstr "Spark"
#: src/common/hexchat.c:856 src/common/hexchat.c:857 src/common/hexchat.c:858
#: src/common/hexchat.c:859 src/common/hexchat.c:860 src/common/hexchat.c:891
#: src/fe-gtk/banlist.c:60
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"
#: src/common/hexchat.c:861 src/common/hexchat.c:862 src/common/hexchat.c:863
#: src/common/hexchat.c:864
msgid "KickBan"
msgstr "Spark og bannlys"
#: src/common/hexchat.c:874
msgid "Leave Channel"
msgstr "Forlat kanal"
#: src/common/hexchat.c:875
msgid "Join Channel..."
msgstr "Bli med i kanal..."
#: src/common/hexchat.c:876 src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Skriv inn kanal:"
#: src/common/hexchat.c:877
msgid "Server Links"
msgstr "Lenker til tjenere"
#: src/common/hexchat.c:878
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping tjener"
#: src/common/hexchat.c:879
msgid "Hide Version"
msgstr "Skjul versjon"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "bye"
msgstr "hadet"
#: src/common/hexchat.c:894
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Skriv inn grunnen for å sparke %s:"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Sendfile"
msgstr "Send fil"
#: src/common/hexchat.c:896
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/common/hexchat.c:905
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:906
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/hexchat.c:908 src/fe-gtk/banlist.c:778
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:400 src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: src/common/hexchat.c:909
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "JA "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "NEI "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Du mottar en flom av CTCP-forespørsler fra %s, ignorerer %s\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr "%-20s tilkoblet\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr "%-20s frakoblet\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Ikke med i noe kanal. Prøv /join #<kanalnavn>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Ikke tilkoblet. Prøv /server <vert> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Serveren %s eksisterer allerede på netverket %s.\n"
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "La serveren %s til i nettverket %s.\n"
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Allerede markert som borte: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Allerede markert som tilbake.\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh trengs for at dette skal kjøres!\n"
#: src/common/outbound.c:2203
msgid "Commands Available:"
msgstr "Tilgjengelige kommandoer:"
#: src/common/outbound.c:2217
msgid "User defined commands:"
msgstr "Brukerdefinerte kommandoer:"
#: src/common/outbound.c:2233
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Kommandoer definert av tillegg:"
#: src/common/outbound.c:2244
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Prøv /HELP <kommando> for mer informasjon, eller /HELP -I"
#: src/common/outbound.c:2328
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Ukjent argument «%s» ble ignorert."
#: src/common/outbound.c:3329
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Tillegg ikke funnet.\n"
#: src/common/outbound.c:3334 src/fe-gtk/plugingui.c:190
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Tillegget vil ikke lastes ut.\n"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <navn> <hendelse>, legger til en knapp under brukerlisten"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NyttNettverk> <NyVert/6667>, legger til et nytt nettverk med en ny vert i nettverkslisten"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <kommando>, sender en kommando til alle kanaler du er med i"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <kommando>, sender en kommando til alle kanalene på den nåværende verten"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <kommando>, sender en kommando til alle verter du er tilkoblet"
#: src/common/outbound.c:3617
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<begrunnelse>], markerer deg som borte"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, markerer deg som tilbake (ikke borte)"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <maske> [<type>], utestenger alle som passer masken i den nåværende kanalen. Om de allerede er i kanalen vil de ikke bli kastet ut samtidig. (Krever chanop.)"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variabel> [<verdi>]"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<tegnsett>], hent ut eller sett tegnsettet som brukes for den nåværende tilkoblingen"
#: src/common/outbound.c:3623
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], tilbakestiller det aktive tekstvinduet eller kommandohistorien"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, lukker det aktive vinduet/fanen"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <kode|maske>, finner en landskode, f.eks.: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <kallenavn> <melding>, sender CTCP-meldingen til kallenavnet. Ofte brukte meldinger er VERSION og USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<kanal>], forlater aktiv eller spesifisert kanal og blir øyeblikkelig med igjen"
#: src/common/outbound.c:3633
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <kallenavn> - godta en tilbydt fil\nDCC SEND [-maxcps=#] <kallenavn> [<file>] - send en fil til noen\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [<file>] - send en fil i passiv modus\nDCC LIST - vis DCC-liste\nDCC CHAT <nick> - tilby DCC-samtale til noen\nDCC PCHAT <nick> - tilby DCC-samtale i passiv modus\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> eksempel:\n /dcc close send olanormann fil.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <kallenavn>, fjerner chanhalf-op status fra kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3647
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <navn>, fjerner en knapp under brukerlisten"
#: src/common/outbound.c:3649
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <kallenavn>, fjerner chanop status fra kallenavnet i den aktive kanalen. (Krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <kallenavn>, fjerner stemme-status fra kallenavnet i den aktive kanalen. (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, kobler fra vert"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <kallenavn|vert|IP>, finner en brukers IP-adresse"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <tekst>, viser tekst lokalt"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <kommando>, kjører kommandoen. Hvis -o flagget brukes, så vil utdata bli sendt til den aktive kanalen, hvis ikke vises det lokalt"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, sender SIGCONT til prosessen"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9] , dreper en kommando som kjører i den aktive sesjonen. Hvis -9 brukes, så vil prosessen bli SIGKILL-drept."
#: src/common/outbound.c:3664
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, sender SIGSTOP til prosessen"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, sender data til prosessens stdin"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, eksporterer innstillingene til HexChat"
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, tømmer den aktive vertens sende-kø"
#: src/common/outbound.c:3674
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <vert> [<port>], bruker en vert som mellommann, standard port er 23"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <kallenavn> [<passord>], dreper et GHOST-et kallenavn"
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <kallenavn>, gir chanhalf-op status til kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <passord>, identifiserer deg til NickServ "
#: src/common/outbound.c:3686
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <maske> <typer..> <alternativer..>\n maske - vertsmaske som skal ignoreres, f.eks.: *!*@*.aol.com\n typer - datatyper som skal ignoreres, en eller alle av:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n alternativer - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITER <kallenavn> [<kanal>], inviterer noen til en kanal, hvor aktiv kanal er standarden (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3694
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, blir med i kanalen"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <kallenavn>, kaster ut kallenavnet fra den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <kallenavn>, utestenger og kaster ut kallenavnet fra den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, tvinger frem en ny sjekk av lag"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <tekst>, søker etter en tekst i mellomlageret\n Bruk -h for å markere funnet tekst\n Bruk -m for sensitivitet til store og små bokstaver\n Bruk -r når tekst er et regulært uttrykk\n Bruk -- (dobbel bindestrek) for å avslutte alternativer når du f.eks. søker etter teksten '-r'"
#: src/common/outbound.c:3709
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fil>, laster et tillegg eller skript"
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, fjerner samtlige chanhalf-op statuser i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3714
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, fjerner samtlige chanops i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3716
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <handling>, sender handlingen til den aktive kanalen (handlinger skrives i tredjeperson, som f.eks. /me hoppet)"
#: src/common/outbound.c:3720
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, kaster ut samtlige personer i den aktive kanalen, bortsett fra deg (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3723
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, gir samtlige personer chanop i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <kallenavn> <melding>, sender en privat melding"
#: src/common/outbound.c:3727
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, lister kallenavnene i den aktive kanalen"
#: src/common/outbound.c:3729
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <kallenavn> <melding>, sender et CTCP-varsel"
#: src/common/outbound.c:3730
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <vertsnavn> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3731
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <kallenavn/kanal> <melding>, sender et varsel. Varslinger er en type meldinger som automatisk burde ha en konsekvens"
#: src/common/outbound.c:3736
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n nettverk1[,nettverk2,...]] [<kallenavn>], viser en liste av dine NOTIFY eller legger noen til den"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <kallenavn>, gir chanop status til kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<kanal>] [<grunn>], forlater kanalen, som standard den aktive"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <kallenavn | kanal>, CTCP-pinger et kallenavn eller en kanal"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <kallenavn>, åpner et nytt vindu for private meldinger med noen"
#: src/common/outbound.c:3746
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<grunn>], kobler deg fra den nåværende verten"
#: src/common/outbound.c:3748
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <tekst>, sender teksten i rå form til verten"
#: src/common/outbound.c:3751
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<vert>] [<port>] [<passord>], kan bli brukt som /RECONNECT for å koble til nåværende vert på ny eller med /RECONNECT ALL for å koble til alle"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<vert>] [<port>] [<passord>], kan bli brukt som /RECONNECT for å koble til nåværende vert på ny eller med /RECONNECT ALL for å koble til alle"
#: src/common/outbound.c:3756
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <tekst>, send rå data til HexChat, som om det var mottatt fra IRC-verten"
#: src/common/outbound.c:3759
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <tekst>, sender teksten til objektet i det aktive vinduet"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <kallenavn> [<fil>]"
#: src/common/outbound.c:3763
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <vert> <port> <kanal>, kobler til og blir med i en kanal"
#: src/common/outbound.c:3766
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <vert> <port> <kanal>, kobler til og blir med i en kanal"
#: src/common/outbound.c:3770
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <vert> [<port>] [<passord>], kobler til en vert med standard port som 6667 for vanlige tilkoblinger, og 6697 for SSL-tilkoblinger"
#: src/common/outbound.c:3773
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <vert> [<port>] [<passord>], kobler til en vert med standard port som 6667"
#: src/common/outbound.c:3775
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variabel> [<verdi>]"
#: src/common/outbound.c:3776
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posisjon>, endre posisjonen til markøren i inndataboksen"
#: src/common/outbound.c:3777
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <nytt navn>, endre navnet til en fane, tab_trunc-grensen gjelder fortsatt"
#: src/common/outbound.c:3778
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <ny tekst>, erstatter teksten i inndataboksen"
#: src/common/outbound.c:3781
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<topic>], endrer kanalens emne om gitt, hvis ikke vises det nåværende emnet"
#: src/common/outbound.c:3783
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <tidsavbrud> <fil1> [<fil2>] Blink systemkurvikonet mellom to ikoner.\nTRAY -f <filnavn> Sett systemkurvikonet til et ikon.\nTRAY -i <nummer> Blink systemkurvikonet med et internt ikon.\nTRAY -t <tekst> Sett systemkurvens infoboble.\nTRAY -b <tittel> <tekst> Sett systemkurves varslingsboble."
#: src/common/outbound.c:3790
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <maske> [<maske>...], fjerner utestengingen av de spesifiserte maskene."
#: src/common/outbound.c:3791
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maske> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3792
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <navn>, laster ut et tillegg eller skript"
#: src/common/outbound.c:3793
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, åpner en URL i din nettleser"
#: src/common/outbound.c:3795
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <kallenavn1> <kallenavn2> osv, markerer kallenavn(er) i kanalens brukerliste"
#: src/common/outbound.c:3798
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOIE <kallenavn>, gir stemme-status til kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: src/common/outbound.c:3800
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <melding>, sender en melding til alle åpne kanaler"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <melding>, sender meldingen til alle chanops i den aktive kanalen"
#: src/common/outbound.c:3835
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Bruk: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nIngen hjelp tilgjengelig for kommandoen.\n"
#: src/common/outbound.c:3846
msgid "No such command.\n"
msgstr "Kommandoen finnes ikke.\n"
#: src/common/outbound.c:4177
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Ugyldige argumenter for brukerkommandoen.\n"
#: src/common/outbound.c:4338
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "For mange rekursive brukerkommandoer, avbryter."
#: src/common/outbound.c:4421
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Ukjent kommando. Prøv /help\n"
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "Ingen startpunkt for hexchat_plugin_init; er dette egentlig et HexChat-tillegg?"
#: src/common/server.c:643
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Sikker på at denne verten støtter SSL og porten valgt?\n"
#: src/common/server.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Kunne ikke løse vertsnavnet %s\nSjekk din Internett-konfigurasjon!\n"
#: src/common/server.c:1016
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy-traversering feilet.\n"
#: src/common/servlist.c:767
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Går videre til neste vert i %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Advarsel: tegnsettet \"%s\" er ukjent. Ingen konvertering vil bli brukt for nettverket %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tErkjente funksjoner: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tStøttede funksjoner: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tForespurte funksjoner: %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O er nå kjent som %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UKanal Brukere Emne"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:132
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:153
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:156
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:192
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:225
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:228
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:243
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:282
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tVarslingsliste er tom."
#: src/common/textevents.h:285
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:288
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:300
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left ($4)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:327
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:333
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
msgstr "%C23*%O$tAutentiserer via SASL som %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:408
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tSnakker nå i %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tDu har blitt kastet ut fra %C22$2%C av %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tDu har forlatt kanalen %C22$3%O"
#: src/common/textevents.h:426
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tDu har forlatt kanalen %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:432
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tInviterte %C18$1%O til %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tDu er nå kjent som %C18$2%O"
#: src/common/text.c:336
msgid "Loaded log from"
msgstr "Lastet logg fra"
#: src/common/text.c:353
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** AVSLUTTER LOGGING PÅ %s\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** BEGYNNER LOGGING PÅ %s\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Kan ikke åpne loggfilen(e) for skriving. Sjekk\ntilgangene til %s"
#: src/common/text.c:970
msgid "Left message"
msgstr "Venstre melding"
#: src/common/text.c:971
msgid "Right message"
msgstr "Høyre melding"
#: src/common/text.c:976 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1376
#: src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1422
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1264
#: src/common/text.c:1270
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: src/common/text.c:982
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som blir med"
#: src/common/text.c:983
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanalen man går inn i"
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1046 src/common/text.c:1097
msgid "The host of the person"
msgstr "Personens vert"
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:995 src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1216
#: src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1327
#: src/common/text.c:1332 src/common/text.c:1337 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1370
#: src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1409 src/common/text.c:1413 src/common/text.c:1419
#: src/common/text.c:1427 src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1466
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: src/common/text.c:989
msgid "The action"
msgstr "Handlingen"
#: src/common/text.c:990 src/common/text.c:997
msgid "Mode char"
msgstr "Modus-tegn"
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004
msgid "Identified text"
msgstr "Identifisert tekst"
#: src/common/text.c:996
msgid "The text"
msgstr "Teksten"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080
msgid "The message"
msgstr "Meldingen"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288
#: src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1477
msgid "Server Name"
msgstr "Navn på tjener"
#: src/common/text.c:1009
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Erkjente funksjoner"
#: src/common/text.c:1014
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Vert-funksjonalitet"
#: src/common/text.c:1018
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Forespurte funksjoner"
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1084
msgid "Old nickname"
msgstr "Gammelt kallenavn"
#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1085
msgid "New nickname"
msgstr "Nytt kallenavn"
#: src/common/text.c:1027
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Kallenavn for personen som endret emnet"
#: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1481
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:893
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1091
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Kallenavn på den som sparker"
#: src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1089
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personen som sparkes ut"
#: src/common/text.c:1040 src/common/text.c:1047 src/common/text.c:1051
#: src/common/text.c:1056 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1098
#: src/common/text.c:1105
msgid "The channel"
msgstr "Kanalen"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1099
msgid "The reason"
msgstr "Årsaken"
#: src/common/text.c:1045 src/common/text.c:1096
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Kallenavn for personen som forlater kanalen"
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1058
msgid "The time"
msgstr "Tiden"
#: src/common/text.c:1057
msgid "The creator"
msgstr "Skaperen"
#: src/common/text.c:1062 src/fe-gtk/dccgui.c:769 src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: src/common/text.c:1063 src/common/text.c:1333
msgid "Reason"
msgstr "Årsak"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1306
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1078
msgid "Who it's from"
msgstr "Hvem er det fra"
#: src/common/text.c:1069
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Tiden i x.x-format (se nedenfor)"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1116
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanalen det går til"
#: src/common/text.c:1103
msgid "The sound"
msgstr "Lyden"
#: src/common/text.c:1104 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person"
msgstr "Personens kallenavn"
#: src/common/text.c:1109 src/common/text.c:1114
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP-hendelse"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som satt nøkkelen"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The key"
msgstr "Nøkkelen"
#: src/common/text.c:1125
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Kallenavnet til personen som satt grensen"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The limit"
msgstr "Grensen"
#: src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga operatørstatus"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk operatørstatus"
#: src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk halv-operatørstatus"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga halv-operatørstatus"
#: src/common/text.c:1140
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga stemmestatus"
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk stemmestatus"
#: src/common/text.c:1145
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som opprettet en utestengelse"
#: src/common/text.c:1146 src/common/text.c:1173
msgid "The ban mask"
msgstr "Utestengelsesmasken"
#: src/common/text.c:1150
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Kallenavnet som fjernet nøkkelen"
#: src/common/text.c:1154
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Kallenavnet som fjernet brukergrensen"
#: src/common/text.c:1158
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fjernet operatørstatus"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet operatørstatus"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som fjernet halv-operatørstatus"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet halv-operatørstatus"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fjernet stemmestatus"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet stemmestatus"
#: src/common/text.c:1172
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fjernet utestengelsen"
#: src/common/text.c:1177
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som opprettet unntaket"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1183
msgid "The exempt mask"
msgstr "Unntaksmasken"
#: src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fjernet unntaket"
#: src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som sendte en invitasjon"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1193
msgid "The invite mask"
msgstr "Inviteringsmasken"
#: src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som trakk tilbake invitasjonen"
#: src/common/text.c:1197
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som satt modi"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Modi-tegnet (+/-)"
#: src/common/text.c:1199
msgid "The mode letter"
msgstr "Modi-bokstaven"
#: src/common/text.c:1200
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanalen modi blir satt i"
#: src/common/text.c:1207
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
#: src/common/text.c:1212
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Kanalmedlemskap/\"er en IRC-operatør\""
#: src/common/text.c:1217
msgid "Server Information"
msgstr "Informasjon om tjener"
#: src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
msgid "Idle time"
msgstr "Inaktiv for"
#: src/common/text.c:1228
msgid "Signon time"
msgstr "Påloggingstid"
#: src/common/text.c:1233
msgid "Away reason"
msgstr "Borteårsak"
#: src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1256
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1453
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: src/common/text.c:1249
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/common/text.c:1254
msgid "Real user@host"
msgstr "Virkelig bruker@vert"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Real IP"
msgstr "Virkelig IP"
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1322 src/common/text.c:1476
msgid "Channel Name"
msgstr "Navn på kanal"
#: src/common/text.c:1269 src/common/text.c:1277
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Rå-tall eller identifikator"
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1439
#: src/fe-gtk/menu.c:1459 src/fe-gtk/menu.c:1647 src/fe-gtk/setup.c:248
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/common/text.c:1287
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Kallenavn for personen som inviterte deg"
#: src/common/text.c:1293 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: src/common/text.c:1297
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kallenavn i bruk"
#: src/common/text.c:1298
msgid "Nick being tried"
msgstr "Kallenavn prøves"
#: src/common/text.c:1307 src/common/text.c:1443
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1339
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1318 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1951
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
msgid "Modes string"
msgstr "Modusstreng"
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1369
msgid "DCC Type"
msgstr "Type DCC"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1355
#: src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1386
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1363
msgid "Destination filename"
msgstr "Filnavn for mål"
#: src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1394
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1400
msgid "Pathname"
msgstr "Stinavn"
#: src/common/text.c:1415 src/fe-gtk/dccgui.c:765
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: src/common/text.c:1421 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/common/text.c:1426
msgid "DCC String"
msgstr "DCC-streng"
#: src/common/text.c:1431
msgid "Number of notify items"
msgstr "Antall varslinger"
#: src/common/text.c:1447
msgid "Old Filename"
msgstr "Gammelt filnavn"
#: src/common/text.c:1448
msgid "New Filename"
msgstr "Nytt filnavn"
#: src/common/text.c:1452
msgid "Receiver"
msgstr "Mottaker"
#: src/common/text.c:1457
msgid "Hostmask"
msgstr "Vertsmaske"
#: src/common/text.c:1462
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: src/common/text.c:1467
msgid "The Packet"
msgstr "Pakken"
#: src/common/text.c:1471
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/common/text.c:1475
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som har blitt invitert"
#: src/common/text.c:1482
msgid "Banmask"
msgstr "Utestengelsesmaske"
#: src/common/text.c:1483
msgid "Who set the ban"
msgstr "Hvem satte bannlysningen"
#: src/common/text.c:1484
msgid "Ban time"
msgstr "Utestengelsesvarighet"
#: src/common/text.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Feilet under tolkning av hendelse %s.\nLaster inn standard."
#: src/common/text.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke lese lydfil:\n%s"
#: src/common/util.c:302
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Ekstern vert lukket pluggen"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection refused"
msgstr "Tilkobling nektet"
#: src/common/util.c:310
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen rute til verten"
#: src/common/util.c:312
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling"
#: src/common/util.c:314
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Kan ikke tildele den adressen"
#: src/common/util.c:316
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Tilkobling nullstillt av vert"
#: src/common/util.c:960
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
#: src/common/util.c:961
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:962
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Forente arabiske emirater"
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviasjonsrelaterte felter"
#: src/common/util.c:964
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: src/common/util.c:965
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: src/common/util.c:966
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:967
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/common/util.c:968
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/common/util.c:969
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske antiller"
#: src/common/util.c:970
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:971
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: src/common/util.c:972
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:973
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Revers DNS"
#: src/common/util.c:974
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Asia-Pacific"
#: src/common/util.c:976
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
#: src/common/util.c:977
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO-felt"
#: src/common/util.c:978
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:980
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ålandøyene"
#: src/common/util.c:981
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
#: src/common/util.c:982
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia og Herzegovina"
#: src/common/util.c:983
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:984
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:985
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: src/common/util.c:986
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/common/util.c:988
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:989
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:990
msgid "Businesses"
msgstr "Bedrifter"
#: src/common/util.c:991
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:993
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:995
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
#: src/common/util.c:999
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocosøyene"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Den demokratiske republikken Kongo"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-øyene"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: src/common/util.c:1013
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic annonse"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperatives"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia og Montenegro"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøya"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Czech Republic"
msgstr "Den tsjekkiske republikk"
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr "Øst-Tyskland"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanske republikk"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Educational Institution"
msgstr "Utdanningsinstitusjon"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: src/common/util.c:1039
msgid "European Union"
msgstr "Den Europeiske union"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
#: src/common/util.c:1045
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Great Britain"
msgstr "Storbritannia"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: src/common/util.c:1050
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
#: src/common/util.c:1051
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Kanaløyene"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Government"
msgstr "Regjering"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
#: src/common/util.c:1061
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
#: src/common/util.c:1076
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Informational"
msgstr "Informativ"
#: src/common/util.c:1078
msgid "International"
msgstr "Internasjonal"
#: src/common/util.c:1079
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr "Bedriftsjobber"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
#: src/common/util.c:1094
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: src/common/util.c:1095
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
#: src/common/util.c:1096
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: src/common/util.c:1115
msgid "United States Medical"
msgstr "United States medisinske"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-øyene"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Military"
msgstr "Militær"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Mobile enheter"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr "Museum"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr "Individuelle navn"
#: src/common/util.c:1139
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic nettverk"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1149
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1150
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic ideell organisasjon"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: src/common/util.c:1155
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk polynesia"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: src/common/util.c:1160
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre og Miquelon"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr "Profesjon"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinsk territoria"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Gammeldags ARPAnet"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russiske føderasjon"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonøyene"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: src/common/util.c:1181
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Den slovakiske republikk"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:1186
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr "Sør-Sudan"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome og Principe"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Former USSR"
msgstr "Tidligere USSR"
#: src/common/util.c:1193
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøyene"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Internet Communication Services"
#: src/common/util.c:1199
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: src/common/util.c:1203
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
msgid "East Timor"
msgstr "Øst-Timor"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Reiseliv og turisme"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: src/common/util.c:1218
msgid "United States of America"
msgstr "De Forente stater"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: src/common/util.c:1221
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikanstaten"
#: src/common/util.c:1222
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent og Grenadinene"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1224
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøyene (UK)"
#: src/common/util.c:1225
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøyene (USA)"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis- og Futuna-øyene"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Voksenunderholdning"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavia"
#: src/common/util.c:1234
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Kunne ikke koble til sesjons-bussen"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "NameHasOwner kunne ikke fullføres"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Command kunne ikke fullføres"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "ekstern tilgang"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "tillegg for fjerntilgang via DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til sesjons-busen: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Innhenting av %s feilet: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr "Om"
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr "<b>En multiplattform IRC-klient</b>"
#: src/fe-gtk/ascii.c:132
msgid "Character Chart"
msgstr "Tegnkart"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Bans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:68
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:69
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:78 src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: src/fe-gtk/banlist.c:86
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:87
msgid "Quiet"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:386 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:241
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke koblet til"
#: src/fe-gtk/banlist.c:465 src/fe-gtk/banlist.c:548
msgid "You must select some bans."
msgstr "Du må velge en bannlysing."
#: src/fe-gtk/banlist.c:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:653
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:654 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: src/fe-gtk/banlist.c:655
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: src/fe-gtk/banlist.c:656
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/fe-gtk/banlist.c:711
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Listen for utestengelser kan kun åpnes opp mens du er i en kanal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:720
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:739
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ": Forbud liste (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:774 src/fe-gtk/notifygui.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/fe-gtk/banlist.c:776
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Viser %d/%d brukere på %d/%d kanaler."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1272 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Velg et filnavn for utdata"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Bli med i kanal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopier navn på kanal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopier emne_tekst"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Kanalliste (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "Last ne_d liste"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Lagre _liste..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Vis kun:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "kanaler med"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "brukere."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Se i:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Navn på kanal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Type søk:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkelt søk"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Mønster-treff (wildcards)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Send fil til %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Filen kan ikke gjenopptas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Kan ikke åpne filen: %s\n%s.\n Gjenopptaking ikke mulig."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Filen i nedlastningsmappen er større enn filen tilbudt. Gjenopptaking er ikke mulig."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Kan ikke gjenoppta samme fil fra to personer."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ": Opplastninger og nedlastninger"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/dccgui.c:1002 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/plugingui.c:76
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:768
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Uploads"
msgstr "Opplastninger"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:805
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastninger"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:810
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1026
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829 src/fe-gtk/dccgui.c:1027
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Resume"
msgstr "Gjenoppta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:831
msgid "Open Folder..."
msgstr "Åpne mappe..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:991
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: Liste med DCC-prat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Recv"
msgstr "Mottatt"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1005
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1006
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*NY*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "REDIGER MEG"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Flytt ned"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:769
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:398
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ikke koble til tjenere automatisk"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Bruk en annen konfigurasjonsmappe"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ikke last inn tillegg automatisk"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Vis mappe for automatisk lasting av tillegg/skript"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Vis mappe for brukerens konfigurasjon"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Åpne en URL med irc://vert:port/kanal"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Execute command:"
msgstr "Utfør kommando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Åpne en URL eller kjør en kommando i en eksisterende HexChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Start minimert. Nivå 0 er normalt, nivå 1 er ikonifisert og nivå 2 er i systemkurven"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "nivå"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versjonsinformasjon"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:310
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Mislyktes med å åpne skrift:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:694
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Søk i buffer er tomt.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Nettverkskø for sending: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Send inndatalinjen til historikken, men sender ikke til verten"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "En feil oppstod under lasting av tastatursnarveiene"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455 src/fe-gtk/fkeys.c:456
#: src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:747 src/fe-gtk/fkeys.c:753
#: src/fe-gtk/fkeys.c:758 src/fe-gtk/maingui.c:1615 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712 src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:722
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: tastatursnarveier"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:811
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:814
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:856
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Feil under åpning av filen for tastekonfigurasjon\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:140
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Kan ikke skrive til den filen."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:142
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Kan ikke lese den filen."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Masken eksisterer allerede."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Varsel"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Stopp ignorering"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:318
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Skriv ignoreringsmaske:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid ": Ignore list"
msgstr ": Ignoreringsliste"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignoreringsstatistikk:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:382
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Notice:"
msgstr "Varsel:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Invite:"
msgstr "Inviter:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:396 src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Kanalnavn for kort, prøv igjen."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr ": Tilkobling fullført"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Tilkobling til %s fullført."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "I nettverksvinduet har ingen kanal (praterom) blitt satt for å automatisk bli med i for dette nettverket."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Hva vil du gjøre nå?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "I_ngenting, jeg blir med i en kanal senere."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Bli med i denne kanalen:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Hvis du vet hvilken kanal du ønsker å bli med i, så kan du skrive inn navnet her."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Å_pne kanallisten."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Innhenting av kanallisten kan ta en kort stund."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Alltid vis dette vinduet etter tilkobling."
#: src/fe-gtk/maingui.c:457
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialog med"
#: src/fe-gtk/maingui.c:756
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:761
msgid "No topic is set"
msgstr "Emne er ikke satt"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1150
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Denne verten har fortsatt %d kanaler eller dialoger assosiert med den. Vil du lukke alle?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Avslutt HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1272
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ikke spør neste gang."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1278
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Du er tilkoblet %i IRC-nettverk."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1282
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Noen filoverføringer er fremdeles aktive."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1300
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimer til systemkurven"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Sett inn egenskap eller fargekode"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Fet</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Understrek</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1525
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1527
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Farge 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Farge 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1580
msgid "_Settings"
msgstr "Inn_stillinger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1582
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Loggfør til harddisk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "Last inn tidligere _historikk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "S_kjul ankomst- og forlatelses-meldinger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1593
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Ekstra varsler"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Bip ved _meldinger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1599
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Blink _i systemkurven"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1602
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "_Blink oppgavelinjen"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1640 src/fe-gtk/menu.c:2181
msgid "_Detach"
msgstr "_Løsne"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/menu.c:2182 src/fe-gtk/menu.c:2187
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Brukergrense må være et nummer!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Topic Protection"
msgstr "Emne-beskyttelse"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen eksterne meldinger"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelighet"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
msgid "Invite Only"
msgstr "Kun ved invitasjon"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
msgid "Ban List"
msgstr "Utestengelsesliste"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "User Limit"
msgstr "Brukergrense"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Vis/skjul brukerliste"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2361
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Kunne ikke ta i bruk gjennomsiktig bakgrunn!\n\nDet er mulig at du bruker en vindusbehandler\nsom ikke er støttet for øyeblikket.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2650
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Oppgi nytt kallenavn:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Ukjent vert"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Virkelig navn:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutter siden"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Siste melding:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Bortemelding:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d kallenavn valgt."
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Menylinjen er nå skjult. Du kan vise den igjen ved å trykke F9, eller ved å høyreklikke på en blank del av tekstområdet."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Åpne lenke i nettleser"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopier valgt lenke"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "Join Channel"
msgstr "Bli med i kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Forlat kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Hopp kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "Fje_rn fra favoritter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "Legg til i f_avoritter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Brukermeny"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Rediger denne menyen..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:77
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Søket er ferdig, ingen treff."
#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Hent kanalliste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1415
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1436
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Brukerdefinerte kommandoer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ": Popup-meny i brukerliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Erstatt"
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: URL-håndterere"
#: src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Brukerlisteknapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1492
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Dialogknapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1499
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP-svar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Nettverksli_ste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1609
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "Server Tab..."
msgstr "Tjenerfane..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Kanalfane..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Server Window..."
msgstr "Tjenervindu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Channel Window..."
msgstr "Kanalvindu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1618 src/fe-gtk/menu.c:1620
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Last tillegg eller skript..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628 src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Menylinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Emnelinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_User List"
msgstr "Br_ukerliste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Brukerli_ste-knapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "M_odus-knapper"
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Kanalbytter"
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "T_ree"
msgstr "T_re"
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Nettverksindikatorer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1645 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Server"
msgstr "_Tjener"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Reconnect"
msgstr "Ko_ble til igjen"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Bli med i en kanal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "List of Channels..."
msgstr "Kanalliste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "Marked Away"
msgstr "Merket som borte"
#: src/fe-gtk/menu.c:1660
msgid "_Usermenu"
msgstr "Br_ukermeny"
#: src/fe-gtk/menu.c:1662
msgid "S_ettings"
msgstr "_Innstillinger"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663 src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"
#: src/fe-gtk/menu.c:1665
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Automatisk erstatning..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP-svar..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Dialogknapper..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Tastatursnarveier..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Text Events..."
msgstr "Teksthendelser..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL-håndterere..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "User Commands..."
msgstr "Brukerkommandoer..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Brukerlisteknapper..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Brukerliste popup..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "_Window"
msgstr "_Vindu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Ban List..."
msgstr "Forbud liste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
msgid "Character Chart..."
msgstr "Tegnkart..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Direkte prat..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "File Transfers..."
msgstr "Filoverføringer..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Friends List..."
msgstr "Venneliste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Ignore List..."
msgstr "Ignorer-liste..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Tillegg og skript..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Raw Log..."
msgstr "Rå logg..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL-henter..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Tilbakestill markeringslinje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "_Copy Selection"
msgstr "K_opier utvalget"
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tøm tekst"
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Save Text..."
msgstr "Lagre tekst..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search Text..."
msgstr "Søk i tekst.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Reset Search"
msgstr "Tilbakestill søk"
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search Next"
msgstr "Søk etter neste"
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Previous"
msgstr "Søk etter forrige"
#: src/fe-gtk/menu.c:1698 src/fe-gtk/menu.c:2173
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjekk etter oppdateringer"
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/fe-gtk/menu.c:2186
msgid "_Attach"
msgstr "_Legg ved"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutter siden"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du vil legge til:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Varsle meg på følgende nettverk:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Komma-separert liste av nettverk aksepteres."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ": Venneliste"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
msgid "Open Dialog"
msgstr "Åpne dialog"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:238
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ": Tilkoblet %u nettverk og %u kanaler"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Restore Window"
msgstr "Gjenopp_rett vindu"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
msgid "_Hide Window"
msgstr "Sk_jul vindu"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:608
msgid "_Blink on"
msgstr "_Blink på"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:609 src/fe-gtk/setup.c:699
msgid "Channel Message"
msgstr "Kanalmelding"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 src/fe-gtk/setup.c:700
msgid "Private Message"
msgstr "Privat melding"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:611 src/fe-gtk/setup.c:701
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Framhevet melding"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614
msgid "_Change status"
msgstr "_Endre status"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:620
msgid "_Away"
msgstr "_Borte"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:688 src/fe-gtk/plugin-tray.c:696
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ": Framhevet melding fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:691
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u framhevede meldinger, nylig fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:714 src/fe-gtk/plugin-tray.c:721
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ": Ny offentlig melding fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ": %u nye offentlige meldinger."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 src/fe-gtk/plugin-tray.c:750
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ": Privat melding fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:746
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u private meldinger, nylig fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:796 src/fe-gtk/plugin-tray.c:804
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ": Filtilbud fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:799
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u filtilbud, nylig fra: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:77 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Last et tillegg eller skript"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:219
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: tillegg og skript"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234
msgid "_Load..."
msgstr "_Last..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:237
msgid "_UnLoad"
msgstr "Last _ut"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:151 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:117
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ": Rå-logg (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:148
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Tøm rå-loggen"
#: src/fe-gtk/search.c:60
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Vinduet du åpnet dette søket for eksisterer ikke lenger."
#: src/fe-gtk/search.c:157
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Søk"
#: src/fe-gtk/search.c:184
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
#: src/fe-gtk/search.c:188
msgid "_Match case"
msgstr "_Treff på store/små bokstaver"
#: src/fe-gtk/search.c:196
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _baklengs"
#: src/fe-gtk/search.c:204
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Framhev alt"
#: src/fe-gtk/search.c:212
msgid "R_egular expression"
msgstr "R_egulært uttrykk"
#: src/fe-gtk/search.c:228
msgid "Close and _Reset"
msgstr "Lukk og _tilbakestill"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:173 src/fe-gtk/servlistgui.c:282
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nettverk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:555
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Virkelig fjerne nettverket \"%s\" og alle dens verter?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:737
msgid "#channel"
msgstr "#kanal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ": Favorittkanaler (automatisk bli-med)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:860
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Kanalene blir du automatisk med i når du kobler til %s."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:903
msgid "Key (Password)"
msgstr "Nøkkel (passord)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:934 src/fe-gtk/servlistgui.c:1580
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:970
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s har blitt fjernet."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:990
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s har blitt lagt til."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1014
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Brukernavn og faktisk navn kan ikke være blankt."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Rediger %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1424
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Tjenere for %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1435
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Koble kun til valgt vert"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ikke prøv neste vert i listen når tilkoblingen feiler."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "Your Details"
msgstr "Dine detaljer"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
msgid "Use global user information"
msgstr "Bruk global brukerinformasjon"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1687
msgid "_Nick name:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1694
msgid "Second choice:"
msgstr "Andrevalg:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1455 src/fe-gtk/servlistgui.c:1708
msgid "_User name:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1459
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Virke_lig navn:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Koble til nettverket på oppstart"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Omgå proxy-tjener"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1472
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Bruk SSL for alle vertene på nettverket"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aksepter ugyldig SSL sertifikat"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "_Favorittkanaler:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Kanaler du skal bli med i, separert med komma og ikke mellomrom!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid "Connect command:"
msgstr "Tilkoblingskommando:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1490
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "Ekstra kommando for utførelse etter tilkobling. Om du trenger mer enn en, endre denne til LOAD -e <filnavn>, hvor <filnavn> er en tekstfil med alle kommandoene du ønsker å utføre."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Nickserv password:"
msgstr "NickServ-passord:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1495
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Hvis ditt kallenavn krever et passord kan du skrive det inn her. Ikke alle IRC-nettverk støtter dette."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Server password:"
msgstr "Passord for tjener:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1501
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Passord for verten. Om tvil, la være blank."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1505
msgid "SASL password:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1507
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1510
msgid "Character set:"
msgstr "Tegnsett:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1665
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: nettverksliste"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1677
msgid "User Information"
msgstr "Informasjon om bruker"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1701
msgid "Third choice:"
msgstr "Tredjevalg:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1761
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Hopp over nettverkslisten ved oppstart"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "Show favorites only"
msgstr "Vis kun favoritter"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid "_Edit..."
msgstr "R_ediger..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1855
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Sorterer nettverkslisten i en alfabetisk rekkefølge. Bruk SHIFT-OPP og SHIFT-NED tastene for å flytte en rad."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "_Favor"
msgstr "_Favoritt"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marker som, eller fjern markeringen som favoritt fra nettverket."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1889
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
msgstr "albansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr "amharisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr "asturisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbajdsjansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr "baskisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
msgstr "hviterussisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (British)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
msgstr "Gallisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugisisk (brasiliansk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonsk"
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1946
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Main font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Colored nick names"
msgstr "Fargede kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Fargelegg hvert enkelt kallenavn forskjellig"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Indent nick names"
msgstr "Rykk inn kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Høyrejuster kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Show marker line"
msgstr "Vis markeringslinje"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Sett inn en rød linje etter den sist leste teksten."
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrunnsbilde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tidsstempling"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Aktiver tidsstempling"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Tidsstemplingsformat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "See MSDN-artikkelen på strftime for detaljer."
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Se manpage for strftime for detaljer."
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "A-Z"
msgstr "A-Å"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Sist-snakket rekkefølge"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr "Inndataboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Bruk skrifttypen og fargene fra tekstboksen"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Show nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Vis ikon for brukermodus ved kallenavnet"
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Spell checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Ordbøker i bruk:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Bruk språkkoder (som i \"share\\myspell\\dicts\").\nSeparer flere valg med komma."
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Bruk språkkoder. Separer flere valg med komma."
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Nick Completion"
msgstr "Fullføring av kallenavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Automatisk fullføring av kallenavn (uten TAB-tasten)"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Suffiks for fullførte kallenavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Prioriteringsrekkefølge til fullføring:"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Koder for inndataboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Tolk %nnn som en ASCII-verdi"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Tolk %C, %B som en farge, fet skrift, osv...."
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Graphical"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Å, operatører først"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Å-A, operatører sist"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Z-A"
msgstr "Å-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Venstre (øvre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Venstre (nedre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Høyre (øvre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Høyre (nedre)"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "User List"
msgstr "Brukerliste"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Vis vertsnavn i brukerlisten"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Show icons for user modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Brukerliste sortert etter:"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Show user list at:"
msgstr "Vis brukerlisten ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Away Tracking"
msgstr "Borte-sporing"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Sporer brukere med borte-status og markerer dem i en annen farge"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "På kanaler mindre enn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Handling på dobbelklikk"
#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Kun forespurte faner"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Switcher type:"
msgstr "Bytte-type:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Åpne en ekstra fane for vertsmeldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Åpne en ny fane når du motar en privat melding"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sorter faner etter alfabetisk rekkefølge"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Vis ikoner i kanaltreet"
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Smaller text"
msgstr "Mindre tekst"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Fokuser på nye faner:"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Vis kanal-bytter ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Forkort fane-etiketter til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "letters."
msgstr "bokstaver."
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Faner eller vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Open channels in:"
msgstr "Åpne kanaler i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Åpne dialoger i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Åpne verktøy i:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Åpne DCC, ignorering, varsling osv., i faner eller vinduer?"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Scrollback"
msgstr "Samtalehistorikk"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Spør om bekreftelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Spør om nedlastingsmappe"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Files and Directories"
msgstr "Filer og mapper"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Autoaksepter fil overføringer:"
#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "Download files to:"
msgstr "Last ned filer til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Flytt fullførte filer til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Lagre kallenavn i filnavn"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "Network Settings"
msgstr "Nettverksinnstillinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Hent adressen min fra IRC-verten"
#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Spør IRC-tjeneren for din ekte adresse. Bruk dette hvis du har en 192.168.*.* adresse!"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "DCC IP address:"
msgstr "IP-adresse for DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Send påstått lokasjon ved tilbyding av filer."
#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Første port for DCC-sending:"
#: src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Siste DCC-port for sending:"
#: src/fe-gtk/setup.c:396
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!La det stå null for portene for å bruke hele spekteret."
#: src/fe-gtk/setup.c:398
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Maksimum overføringshastighet (i bytes per sekund)"
#: src/fe-gtk/setup.c:399
msgid "One upload:"
msgstr "En nedlastning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:400 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Maksimum overførelseshastighet for en overføring"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "One download:"
msgstr "En nedlastning:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Alle opplastingene satt sammen:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Maksimum overføringshastighet totalt:"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Alle nedlastingene satt sammen:"
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:467 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:1945
msgid "Alerts"
msgstr "Varslinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:470
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Vis ballongvarsler fra systemkurven på:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Sett systemkurvikonet til å blinke ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:471 src/fe-gtk/setup.c:492
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Blink oppgavelinjen på:"
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Lag et beep ved:"
#: src/fe-gtk/setup.c:443 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Oppførsel for systemkurvikon"
#: src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktiver systemkurvikon"
#: src/fe-gtk/setup.c:447
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimer til systemkurv"
#: src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Close to tray"
msgstr "Lukk ned til systemkurv"
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Merk borte/tilbake automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr "Vis kun varslinger når skjult eller i systemkurven"
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:497
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Uthevede meldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:455 src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:498
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:457 src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:500
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Ekstra fremhevelsesord:"
#: src/fe-gtk/setup.c:458 src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Kallenavn som ikke skal fremheves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:459 src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Kallenavn som alltid skal fremheves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Separer flere ord med komma.\nJokertegn kan brukes."
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Default Messages"
msgstr "Standardmeldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Quit:"
msgstr "Quit:"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Leave channel:"
msgstr "Forlat kanal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Away:"
msgstr "Borte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: src/fe-gtk/setup.c:516
msgid "Announce away messages"
msgstr "Kringkast borte-meldinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show away once"
msgstr "Vis borte én gang"
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Automatisk fjern markering som borte"
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:526 src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avansert innstillinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Real name:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Alternative fonter:"
#: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Forsinkelse for auto-tilkobling:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532 src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "Auto join delay:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Vis MODEs i original form"
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Whois on notify"
msgstr "WHOIS ved mottakelse av NOTIFY"
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Skjul meldinger om brukere som blir med og forlater kanalen"
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Automatisk åpne DCC-vinduer"
#: src/fe-gtk/setup.c:538 src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Send window"
msgstr "Sendevindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Receive window"
msgstr "Mottakelsesvindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:540 src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Chat window"
msgstr "Samtalevindu"
#: src/fe-gtk/setup.c:541 src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Autokopier oppførsel"
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Kopier valgt tekst automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:543 src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:546 src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Inkluder tidsstempler automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:547 src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr "Inkluder tidsstempler automatisk i tekst som blir kopiert. Ellers, inkluder tidsstempler hvis skift-tasten er nede."
#: src/fe-gtk/setup.c:549 src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Inkluder farge informasjon automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:550 src/fe-gtk/setup.c:582
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr "Inkluder farge informasjon automatisk i tekst som blir kopiert. Ellers, inkluder farge informasjon hvis kontrolltasten er nede."
#: src/fe-gtk/setup.c:592 src/fe-gtk/setup.c:1947
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Vis samtalehistorikk fra forrige sesjon"
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Samtalehistorikk:"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Slå på loggføring av samtaler til disk"
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Log filename:"
msgstr "Filnavn for logg:"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Bruk tidsstempling i logger"
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format for tidsstempling i logger:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "URLs"
msgstr "URL-er"
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Slå på loggføring av URL-er til disk"
#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Aktiver URL-logger"
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Maksimalt antall URL-er for logging:"
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Slått av)"
#: src/fe-gtk/setup.c:619
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:620
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:621
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:622
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:624
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "All Connections"
msgstr "Alle tilkoblinger"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Kun IRC-tjener"
#: src/fe-gtk/setup.c:636
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Kun DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Your Address"
msgstr "Din adresse"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Bind to:"
msgstr "Binde til:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Nyttig kun for datamaskiner med flere nettverksadresser."
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-tjener"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Bruk proxy for:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Proxy-autentisering"
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Bruk autentisering (MS Proxy, HTTP eller SOCKS5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1093
msgid "Select an Image File"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "Select Download Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "Select font"
msgstr "Velg skrift"
#: src/fe-gtk/setup.c:1237
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "Mark identified users with:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1377
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1384
msgid "Open Data Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1438
msgid "Select color"
msgstr "Velg farge"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Text Colors"
msgstr "Tekstfarger"
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC-farger:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "Local colors:"
msgstr "Lokale farger:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1541
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrunn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1537 src/fe-gtk/setup.c:1542
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1539
msgid "Selected Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Interface Colors"
msgstr "Farger for grensesnitt"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546
msgid "New data:"
msgstr "Nye data:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1547
msgid "Marker line:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1548
msgid "New message:"
msgstr "Ny melding:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1549
msgid "Away user:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1550
msgid "Highlight:"
msgstr "Uthev:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1661 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "Select a sound file"
msgstr "Velg en lydfil"
#: src/fe-gtk/setup.c:1774
msgid "Sound playing method:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1782
msgid "External sound playing _program:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "_External program"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Sound files _directory:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1862
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "_Play"
msgstr "S_pill av"
#: src/fe-gtk/setup.c:1937
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/fe-gtk/setup.c:1938
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: src/fe-gtk/setup.c:1939
msgid "Input box"
msgstr "Inndataboks"
#: src/fe-gtk/setup.c:1940
msgid "User list"
msgstr "Brukerliste"
#: src/fe-gtk/setup.c:1941
msgid "Channel switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1942
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/fe-gtk/setup.c:1944
msgid "Chatting"
msgstr "Prating"
#: src/fe-gtk/setup.c:1948
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/fe-gtk/setup.c:1949
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: src/fe-gtk/setup.c:1952
msgid "Network setup"
msgstr "Nettverksoppsett"
#: src/fe-gtk/setup.c:1953
msgid "File transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: src/fe-gtk/setup.c:2091
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/fe-gtk/setup.c:2300
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2327
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2334
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2342
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2375
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Brukervalg"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:462
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(ingen forslag)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:476
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Legg \"%s\" til i ordboken"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:587
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer alle"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:622
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Staveforslag"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1066
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "enchant-feil for språk: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Skriv ut tekstfil"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Rediger hendelser"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ tall"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Last fra..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Test alle"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: URL-henter"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear list"
msgstr "Tøm listen"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopier valgt URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save list to a file"
msgstr "Lagre listen til en fil"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:123
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operatører, %d totalt"