hexchat/po/ja.po

5943 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2000.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2002.
# Yuusuke Tahara <tahara@gehenna.u-aizu.ac.jp>, 1999.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:04+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:746
msgid "I'm busy"
msgstr "多忙"
#: src/common/cfgfiles.c:773
msgid "Leaving"
msgstr "さようなら"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n ログインしなおしてください。\n\n"
#: src/common/dcc.c:81
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#: src/common/dcc.c:82
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/common/dcc.c:83
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/common/dcc.c:84
msgid "Done"
msgstr "終了"
#: src/common/dcc.c:85 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: src/common/dcc.c:86
msgid "Aborted"
msgstr "中断"
#: src/common/dcc.c:1885 src/common/outbound.c:2539
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "%s へアクセスできません。\n"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1488 src/common/util.c:358
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/common/dcc.c:2364
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?"
#: src/common/dcc.c:2579
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "アクティブな DCC はありません\n"
#: src/common/hexchat.c:842
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:843
msgid "_Send a File"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:844
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:845
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:846
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:847
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "なるとを与える"
#: src/common/hexchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "なるとを奪う"
#: src/common/hexchat.c:851
msgid "Give Voice"
msgstr "Voice を与える"
#: src/common/hexchat.c:852
msgid "Take Voice"
msgstr "Voice を奪う"
#: src/common/hexchat.c:854
msgid "Kick/Ban"
msgstr "キック/バン"
#: src/common/hexchat.c:855 src/common/hexchat.c:892
msgid "Kick"
msgstr "キック"
#: src/common/hexchat.c:856 src/common/hexchat.c:857 src/common/hexchat.c:858
#: src/common/hexchat.c:859 src/common/hexchat.c:860 src/common/hexchat.c:891
#: src/fe-gtk/banlist.c:60
msgid "Ban"
msgstr "バン"
#: src/common/hexchat.c:861 src/common/hexchat.c:862 src/common/hexchat.c:863
#: src/common/hexchat.c:864
msgid "KickBan"
msgstr "キックバン"
#: src/common/hexchat.c:874
msgid "Leave Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/common/hexchat.c:875
msgid "Join Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/common/hexchat.c:876 src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "参加するチャンネルを入力:"
#: src/common/hexchat.c:877
msgid "Server Links"
msgstr "サーバーリンク"
#: src/common/hexchat.c:878
msgid "Ping Server"
msgstr "ピングサーバー"
#: src/common/hexchat.c:879
msgid "Hide Version"
msgstr "バージョンを隠す"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "Op"
msgstr "なると"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "DeOp"
msgstr "なると奪略"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "bye"
msgstr "さようなら"
#: src/common/hexchat.c:894
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "%s をキックする理由を入力:"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Sendfile"
msgstr "ファイル送信"
#: src/common/hexchat.c:896
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: src/common/hexchat.c:905
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:906
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/hexchat.c:908 src/fe-gtk/banlist.c:778
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:400 src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: src/common/hexchat.c:909
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "はい "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "いいえ "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s オンライン\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s オフライン\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してください。\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n"
#: src/common/outbound.c:2203
msgid "Commands Available:"
msgstr "以下のコマンドが利用できます:"
#: src/common/outbound.c:2217
msgid "User defined commands:"
msgstr "ユーザー定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2233
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "プラグイン定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2244
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。"
#: src/common/outbound.c:2328
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。"
#: src/common/outbound.c:3329
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "そのようなプラグインはありません。\n"
#: src/common/outbound.c:3334 src/fe-gtk/plugingui.c:190
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3612
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3617
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<理由>], 離席状態にする"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3620
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3622
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3623
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, 現在のウィンドウ/タブを閉じる"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセージは普通, VERSION や USERINFO を使う"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3633
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\nDCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - パッシブモードでファイルを送信する\nDCC LIST - DCC 一覧を表示する\nDCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\nDCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込む\nDCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3647
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する"
#: src/common/outbound.c:3649
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <ニック名|ホスト|IP>, ユーザーの IP アドレスを検索する"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在のチャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する"
#: src/common/outbound.c:3659
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、プロセスは SIGKILL される"
#: src/common/outbound.c:3664
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする"
#: src/common/outbound.c:3674
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n オプション - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在のチャンネル名 (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3694
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックし、さらにバンする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3709
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む"
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3714
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3716
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me jumps』のように第3者側で書かれる)"
#: src/common/outbound.c:3720
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3723
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3724
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <ニック> <メッセージ>, プリブを送信する"
#: src/common/outbound.c:3727
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, 現在のチャンネルのニックリストを表示する"
#: src/common/outbound.c:3729
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する"
#: src/common/outbound.c:3730
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3731
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <ニック/チャンネル> <メッセージ>, NOTICE を送信する。NOTICE は自動的に応答されるメッセージである"
#: src/common/outbound.c:3736
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネル"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3746
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3748
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:3751
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
#: src/common/outbound.c:3756
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3759
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]"
#: src/common/outbound.c:3763
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: src/common/outbound.c:3766
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: src/common/outbound.c:3770
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3773
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号は6667"
#: src/common/outbound.c:3775
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3776
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3777
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3778
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3781
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示する"
#: src/common/outbound.c:3783
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3790
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する"
#: src/common/outbound.c:3791
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3792
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる"
#: src/common/outbound.c:3793
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く"
#: src/common/outbound.c:3795
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニックをハイライトにします"
#: src/common/outbound.c:3798
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3800
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信する"
#: src/common/outbound.c:3835
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "使い方: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nこのコマンドのヘルプは利用できません.\n"
#: src/common/outbound.c:3846
msgid "No such command.\n"
msgstr "そのようなコマンドはありません.\n"
#: src/common/outbound.c:4177
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n"
#: src/common/outbound.c:4338
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。"
#: src/common/outbound.c:4421
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "不明なコマンドです. 『/help』を実行してください。\n"
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
#: src/common/server.c:643
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr ""
#: src/common/server.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "ホスト名「%s」を解決できません。\nIP 設定を確認してください!\n"
#: src/common/server.c:1016
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:767
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:132
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:153
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:156
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:192
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:225
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:228
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:243
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:282
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t通知リストの内容が空です。"
#: src/common/textevents.h:285
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:288
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:300
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left ($4)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:327
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:333
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:408
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:426
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:432
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/text.c:336
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:353
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s でログ記録終了\n"
#: src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s からログ記録開始\n"
#: src/common/text.c:594
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:970
msgid "Left message"
msgstr "左メッセージ"
#: src/common/text.c:971
msgid "Right message"
msgstr "右メッセージ"
#: src/common/text.c:976 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1376
#: src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1422
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1264
#: src/common/text.c:1270
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: src/common/text.c:982
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "参加したニック"
#: src/common/text.c:983
msgid "The channel being joined"
msgstr "参加したチャンネル"
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1046 src/common/text.c:1097
msgid "The host of the person"
msgstr "ニックのホスト"
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:995 src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1216
#: src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1327
#: src/common/text.c:1332 src/common/text.c:1337 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1370
#: src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1409 src/common/text.c:1413 src/common/text.c:1419
#: src/common/text.c:1427 src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1466
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/common/text.c:989
msgid "The action"
msgstr "アクション"
#: src/common/text.c:990 src/common/text.c:997
msgid "Mode char"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004
msgid "Identified text"
msgstr "識別テキスト"
#: src/common/text.c:996
msgid "The text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080
msgid "The message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288
#: src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1477
msgid "Server Name"
msgstr "サーバー名"
#: src/common/text.c:1009
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1014
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1018
msgid "Requested Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1084
msgid "Old nickname"
msgstr "旧ニックネーム"
#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1085
msgid "New nickname"
msgstr "新ニックネーム"
#: src/common/text.c:1027
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "トピックを変更したニック"
#: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1481
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:893
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1091
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "キックしたニック"
#: src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1089
msgid "The person being kicked"
msgstr "キックされたニック"
#: src/common/text.c:1040 src/common/text.c:1047 src/common/text.c:1051
#: src/common/text.c:1056 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1098
#: src/common/text.c:1105
msgid "The channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1099
msgid "The reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:1045 src/common/text.c:1096
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離脱したニック"
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1058
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:1057
msgid "The creator"
msgstr "作成者"
#: src/common/text.c:1062 src/fe-gtk/dccgui.c:769 src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Nick"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:1063 src/common/text.c:1333
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1306
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1078
msgid "Who it's from"
msgstr "誰から"
#: src/common/text.c:1069
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)"
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1116
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "発行されたチャンネル"
#: src/common/text.c:1103
msgid "The sound"
msgstr "サウンド"
#: src/common/text.c:1104 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1115
msgid "The nick of the person"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:1109 src/common/text.c:1114
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP イベント"
#: src/common/text.c:1120
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "キーワードを設定したニック"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The key"
msgstr "キーワード"
#: src/common/text.c:1125
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "制限を設定したニック"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The limit"
msgstr "制限"
#: src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "なるとをもらったニック"
#: src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "ハーフなるとをもらったニック"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1140
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "発言権をもらったニック"
#: src/common/text.c:1145
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "バンされたニック"
#: src/common/text.c:1146 src/common/text.c:1173
msgid "The ban mask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:1150
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "キーワードを削除したニック"
#: src/common/text.c:1154
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "制限を削除したニック"
#: src/common/text.c:1158
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "なるとを取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "なるとを取られたニック"
#: src/common/text.c:1162
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "ハーフなるとを取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "ハーフなるとを取られたニック"
#: src/common/text.c:1167
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "発言権を取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "発言権を取り上げられたニック"
#: src/common/text.c:1172
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "バンを解除したニック"
#: src/common/text.c:1177
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "免除を行ったニック"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1183
msgid "The exempt mask"
msgstr "免除マスク"
#: src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "免除を削除したニック"
#: src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "招待したニック"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1193
msgid "The invite mask"
msgstr "招待マスク"
#: src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "招待マスクを削除したニック"
#: src/common/text.c:1197
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "モードを設定したニック"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "モードの符号 (+/-)"
#: src/common/text.c:1199
msgid "The mode letter"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:1200
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "チャンネルのモードは"
#: src/common/text.c:1207
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: src/common/text.c:1212
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\""
#: src/common/text.c:1217
msgid "Server Information"
msgstr "サーバー情報"
#: src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
msgid "Idle time"
msgstr "アイドル時間"
#: src/common/text.c:1228
msgid "Signon time"
msgstr "Signon 時間"
#: src/common/text.c:1233
msgid "Away reason"
msgstr "離席理由"
#: src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1256
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1453
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:1249
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/common/text.c:1254
msgid "Real user@host"
msgstr "リアル user@host"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Real IP"
msgstr "リアル IP"
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1322 src/common/text.c:1476
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/common/text.c:1269 src/common/text.c:1277
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1439
#: src/fe-gtk/menu.c:1459 src/fe-gtk/menu.c:1647 src/fe-gtk/setup.c:248
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:1287
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:1293 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: src/common/text.c:1297
msgid "Nickname in use"
msgstr "使用するニック"
#: src/common/text.c:1298
msgid "Nick being tried"
msgstr "次に試行するニック"
#: src/common/text.c:1307 src/common/text.c:1443
msgid "IP"
msgstr "IPアドレス"
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1339
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: src/common/text.c:1318 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1951
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
msgid "Modes string"
msgstr "モード文字列"
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1369
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC タイプ"
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1355
#: src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1386
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1363
msgid "Destination filename"
msgstr "目的先ファイル名"
#: src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1394
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1400
msgid "Pathname"
msgstr "パス名"
#: src/common/text.c:1415 src/fe-gtk/dccgui.c:765
msgid "Position"
msgstr "場所"
#: src/common/text.c:1421 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/common/text.c:1426
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 文字列"
#: src/common/text.c:1431
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知アイテム数"
#: src/common/text.c:1447
msgid "Old Filename"
msgstr "旧ファイル名"
#: src/common/text.c:1448
msgid "New Filename"
msgstr "新ファイル名"
#: src/common/text.c:1452
msgid "Receiver"
msgstr "受取人"
#: src/common/text.c:1457
msgid "Hostmask"
msgstr "ホストマスク"
#: src/common/text.c:1462
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/common/text.c:1467
msgid "The Packet"
msgstr "パケット"
#: src/common/text.c:1471
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1475
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:1482
msgid "Banmask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:1483
msgid "Who set the ban"
msgstr "バンを設定した人"
#: src/common/text.c:1484
msgid "Ban time"
msgstr "バン時間"
#: src/common/text.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "イベント %s の解析エラーです。\nデフォルトを読み込み中です。"
#: src/common/text.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "サウンドファイルの読み込みができません:\n%s"
#: src/common/util.c:302
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection refused"
msgstr "接続が拒否されました。"
#: src/common/util.c:310
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません。"
#: src/common/util.c:312
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続時間アウト"
#: src/common/util.c:314
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "そのアドレスは予約できません。"
#: src/common/util.c:316
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "peerによって接続がリセットされました。"
#: src/common/util.c:960
msgid "Ascension Island"
msgstr ""
#: src/common/util.c:961
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: src/common/util.c:962
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:964
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: src/common/util.c:965
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグアバーブーダ"
#: src/common/util.c:966
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: src/common/util.c:967
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: src/common/util.c:968
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: src/common/util.c:969
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "蘭領アンティル諸島"
#: src/common/util.c:970
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: src/common/util.c:971
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
#: src/common/util.c:972
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: src/common/util.c:973
msgid "Reverse DNS"
msgstr "逆引きDNS"
#: src/common/util.c:974
msgid "American Samoa"
msgstr "米領サモア"
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:976
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: src/common/util.c:977
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO領地"
#: src/common/util.c:978
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aruba"
msgstr "アルーバ"
#: src/common/util.c:980
msgid "Aland Islands"
msgstr ""
#: src/common/util.c:981
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: src/common/util.c:982
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: src/common/util.c:983
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: src/common/util.c:984
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラディシュ"
#: src/common/util.c:985
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: src/common/util.c:986
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: src/common/util.c:988
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: src/common/util.c:989
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: src/common/util.c:990
msgid "Businesses"
msgstr "ビジネス"
#: src/common/util.c:991
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
#: src/common/util.c:993
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: src/common/util.c:995
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: src/common/util.c:999
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1004
msgid "Cocos Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "コンゴの民主主義共和国"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1010
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: src/common/util.c:1013
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Internic Commercial"
msgstr "企業"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1017
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビアとモンテネグロ"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cape Verde"
msgstr "ケープベルデ"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス諸島"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1025
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Educational Institution"
msgstr "学術機関"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Estonia"
msgstr "ストニア"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: src/common/util.c:1039
msgid "European Union"
msgstr "欧州連合"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: src/common/util.c:1045
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Great Britain"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
#: src/common/util.c:1050
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
#: src/common/util.c:1051
msgid "British Channel Isles"
msgstr "英領チャネル諸島"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Government"
msgstr "政治"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: src/common/util.c:1061
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guatemala"
msgstr "グァテマラ"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Guyana"
msgstr "ギアナ"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ハードマクドナルド諸島"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Isle of Man"
msgstr "マン島"
#: src/common/util.c:1076
msgid "India"
msgstr "インド"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Informational"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1078
msgid "International"
msgstr "国際"
#: src/common/util.c:1079
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋領域"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1088
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
#: src/common/util.c:1094
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "セントキッツネビス"
#: src/common/util.c:1095
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
#: src/common/util.c:1096
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Kuwait"
msgstr "クエート"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1115
msgid "United States Medical"
msgstr "合衆国医療機関"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Macau"
msgstr "マカオ"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1125
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1132
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1139
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Internic Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク諸島"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: src/common/util.c:1149
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: src/common/util.c:1150
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "非営利組織"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: src/common/util.c:1155
msgid "French Polynesia"
msgstr "ポリネシア フランス領"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: src/common/util.c:1160
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "セントピエールおよびミクロン"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケイン"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1164
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1165
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "昔ながらの ARPAnet"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1173
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: src/common/util.c:1181
msgid "St. Helena"
msgstr "セントヘレナ"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Slovak Republic"
msgstr "スロバキア共和国"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シェラレオネ"
#: src/common/util.c:1186
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1191
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サオトーメプリンシペ"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Former USSR"
msgstr "旧ソビエト連邦"
#: src/common/util.c:1193
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークスカイコス諸島"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1199
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領サザンテリトリー"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: src/common/util.c:1203
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
msgid "East Timor"
msgstr "東チモール"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1211
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダードトバゴ"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:1218
msgid "United States of America"
msgstr "アメリカ合衆国"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: src/common/util.c:1221
msgid "Vatican City State"
msgstr "バチカン市国"
#: src/common/util.c:1222
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: src/common/util.c:1224
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領バージン諸島"
#: src/common/util.c:1225
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "米バージン諸島"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Vanuatu"
msgstr "ヴァヌアトゥ"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1231
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "旧ユーゴスラビア"
#: src/common/util.c:1234
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "セッションバスに接続できません"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr ""
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ascii.c:132
msgid "Character Chart"
msgstr "文字集合"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Bans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:68
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:69
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:78 src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: src/fe-gtk/banlist.c:86
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:87
msgid "Quiet"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:386 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:241
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:465 src/fe-gtk/banlist.c:548
msgid "You must select some bans."
msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:653
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:654 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: src/fe-gtk/banlist.c:655
msgid "From"
msgstr "送り元"
#: src/fe-gtk/banlist.c:656
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/fe-gtk/banlist.c:711
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:720
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:739
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: バン一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:774 src/fe-gtk/notifygui.c:432
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:776
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1272 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "出力ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "検索語:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "%s へ送信するファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "ファイルはリジュームできません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "ファイルにアクセスできません: %s\n%s.\nおそらく継続できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/dccgui.c:1002 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/plugingui.c:76
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:768
msgid "ETA"
msgstr "残り"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
msgid "Uploads"
msgstr "アップロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:805
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:810
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Address:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1026
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829 src/fe-gtk/dccgui.c:1027
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:831
msgid "Open Folder..."
msgstr "フォルダーを開く..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:991
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: DCC チャット一覧"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Recv"
msgstr "受取"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1005
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1006
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*新規*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "*データ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "下へ移動"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:769
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:398
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "自動的にサーバーに再接続しない"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "異なる設定ディレクトリを使う"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "URL irc://server:port/channel を開く"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Execute command:"
msgstr "コマンド実行:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:310
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "フォントを開けません:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:694
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "検索バッファが空です。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入します。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えます。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力されたニックが補完されます。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "キーバインド設定にエラーがあります"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455 src/fe-gtk/fkeys.c:456
#: src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:747 src/fe-gtk/fkeys.c:753
#: src/fe-gtk/fkeys.c:758 src/fe-gtk/maingui.c:1615 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711
msgid "Mod"
msgstr "モード"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712 src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:722
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: キーボードショートカット"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:811
msgid "Data 1"
msgstr "データ1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:814
msgid "Data 2"
msgstr "データ2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:856
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "キー設定ファイルのオープンにエラーが発生しました.\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:140
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "そのファイルには書き込めません。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:142
msgid "Cannot read that file."
msgstr "そのファイルには読み込めません。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "そのマスクは既に存在します。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "無視解除"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:318
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "無視するマスクを入力:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: 無視一覧"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "無視状態:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:382
msgid "Private:"
msgstr "プライベート:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Invite:"
msgstr "招待:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:396 src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: 接続完了"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "%s へ接続完了です。"
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "チャンネルへ参加:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "チャンネル一覧ウィンドウを開きます。(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:457
msgid "Dialog with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:756
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピックは: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:761
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックを設定していません"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1150
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1272
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1278
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1282
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1300
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "色コードか属性を挿入する"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>強調</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>下線</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1525
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1527
msgid "Colors 0-7"
msgstr "色 0 から 7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "Colors 8-15"
msgstr "色 8 から 15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1580
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1582
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1593
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1599
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1602
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1640 src/fe-gtk/menu.c:2181
msgid "_Detach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/menu.c:2182 src/fe-gtk/menu.c:2187
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Topic Protection"
msgstr "トピック保護"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
msgid "No outside messages"
msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
msgid "Invite Only"
msgstr "招待のみ"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
msgid "Ban List"
msgstr "バン一覧"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザー数制限"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "ユーザーリストを表示/隠す"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2361
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2650
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "不明なホスト"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "本名:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "ユーザー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分前"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後のメッセージ: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "離席メッセージ:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "ブラウザーでリンクを開く"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "選択したリンクをコピーする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "チャンネルをサイクルする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: ユーザーメニュー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "このメニューを編集..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:77
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "最後まで検索しました。見つかりません"
#: src/fe-gtk/menu.c:1321
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "チャンネルリストの取得..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1415
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1436
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: ユーザー定義コマンドの"
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: ユーザー一覧のポップアップメニュー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: 置換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: URL ハンドラー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: ユーザーリストのボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1492
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: ダイアログボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1499
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP 応答"
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "Network Li_st..."
msgstr "ネットワーク一覧(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1609
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "Server Tab..."
msgstr "サーバータブ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Channel Tab..."
msgstr "チャンネルタブ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Server Window..."
msgstr "サーバーウィンドウ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Channel Window..."
msgstr "チャンネルウィンドウ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1618 src/fe-gtk/menu.c:1620
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "プラグインかスクリプトをロードする(L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1628 src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "_View"
msgstr "閲覧(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
msgid "_Menu Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Topic Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_User List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "モードボタン(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Channel Switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "T_ree"
msgstr "ツリー(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
msgid "_Network Meters"
msgstr "ネットワークメーター(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1645 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Server"
msgstr "サーバー(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断する(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続する(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "Join a Channel..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "List of Channels..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "Marked Away"
msgstr "席を離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:1660
msgid "_Usermenu"
msgstr "ユーザーメニュー(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1662
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663 src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1665
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動置換..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 応答..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "ダイアログボタン..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボードショートカット..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Text Events..."
msgstr "テキストイベント..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL ハンドラ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "User Commands..."
msgstr "ユーザー定義コマンド..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "ユーザーリストのボタン..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "ユーザーリストのポップアップ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Ban List..."
msgstr "バンリスト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
msgid "Character Chart..."
msgstr "文字集合..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "Direct Chat..."
msgstr "ダイレクトチャット..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "File Transfers..."
msgstr "ファイル転送..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Friends List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Ignore List..."
msgstr "無視一覧..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "プラグインとスクリプト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Raw Log..."
msgstr "生ログ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 取り込み..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "マーカー行をリセット"
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "C_lear Text"
msgstr "通常テキスト(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Save Text..."
msgstr "テキスト保存..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search Text..."
msgstr "テキスト検索..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1698 src/fe-gtk/menu.c:2173
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
msgid "_About"
msgstr "XChat について(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2186
msgid "_Attach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "最近の出会い"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Never"
msgstr "一度もなし"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
msgid "Open Dialog"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:238
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:608
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:609 src/fe-gtk/setup.c:699
msgid "Channel Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 src/fe-gtk/setup.c:700
msgid "Private Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:611 src/fe-gtk/setup.c:701
msgid "Highlighted Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:620
msgid "_Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:688 src/fe-gtk/plugin-tray.c:696
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:691
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:714 src/fe-gtk/plugin-tray.c:721
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 src/fe-gtk/plugin-tray.c:750
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:746
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:796 src/fe-gtk/plugin-tray.c:804
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:799
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:77 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:219
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat プラグインとスクリプト"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234
msgid "_Load..."
msgstr "ロード...(_L)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:237
msgid "_UnLoad"
msgstr "アンロード(_U)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:151 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:117
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:148
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:60
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "あなたがこの検索のために開いたウィンドウはもう存在しません。"
#: src/fe-gtk/search.c:157
msgid ": Search"
msgstr "XChat: 検索"
#: src/fe-gtk/search.c:184
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: src/fe-gtk/search.c:188
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:196
msgid "Search _backwards"
msgstr "前を検索(_B)"
#: src/fe-gtk/search.c:204
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:212
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:228
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:173 src/fe-gtk/servlistgui.c:282
msgid "New Network"
msgstr "新規ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:555
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:737
msgid "#channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:860
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:903
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:934 src/fe-gtk/servlistgui.c:1580
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:970
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:990
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1014
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "ユーザー名と本名は空にできません。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: %s 編集"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1424
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s のサーバー"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1435
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "選択したサーバーのみに接続する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
msgid "Your Details"
msgstr "個人の詳細"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
msgid "Use global user information"
msgstr "全体ユーザー情報を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1687
msgid "_Nick name:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1694
msgid "Second choice:"
msgstr "2 つ目を選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1455 src/fe-gtk/servlistgui.c:1708
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1459
msgid "Rea_l name:"
msgstr "本名(_L):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "起動したらこのネットワークに自動接続"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1472
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "不正な証明を受け入れる"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "_Favorite channels:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "参加するチャンネルをカンマ(半角空白じゃない!)で区切って入力する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid "Connect command:"
msgstr "接続コマンド:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1490
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Nickserv パスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1495
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "ニックネームがパスワードを要求する場合、ここに入力します。すべての IRC ネットワークがこれをサポートしているとは限りません。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Server password:"
msgstr "サーバーパスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1501
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "サーバーのパスワードで、疑問がある場合、空のままにします。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1505
msgid "SASL password:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1507
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1510
msgid "Character set:"
msgstr "文字集合:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1665
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: ネットワーク一覧"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1677
msgid "User Information"
msgstr "ユーザー情報"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1701
msgid "Third choice:"
msgstr "3 つめを選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1761
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid "_Edit..."
msgstr "編集...(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1855
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1889
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (British)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1946
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Colored nick names"
msgstr "ニックに色を付ける"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Indent nick names"
msgstr "ニックをインデントして揃える"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "ニックを右揃えする."
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Transparent background"
msgstr "透明な背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Show marker line"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。"
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Background image:"
msgstr "背景の絵:"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Transparency Settings"
msgstr "ファイル転送設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Time Stamps"
msgstr "タイムスタンプ"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Enable time stamps"
msgstr "タイムスタンプを有効"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Time stamp format:"
msgstr "タイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "A-Z"
msgstr "昇順"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Show nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Spell checking"
msgstr "スペルの確認中"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Nick Completion"
msgstr "ニックを補完する"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自動ニック補完 (TAB キーを使いません)"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "ニックの補完接頭語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Input Box Codes"
msgstr "入力ボックスコード"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "%nnn を ASCII 値と解釈する"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "%C と %b を色とボールドなどと解釈する"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Graphical"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "昇順, 最初になると"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "降順, 最後になると"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Z-A"
msgstr "降順"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Unsorted"
msgstr "ソートしない"
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Top"
msgstr "上部"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Bottom"
msgstr "ボタン"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "User List"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Show icons for user modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "User list sorted by:"
msgstr "ユーザーリストのソート基準:"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Show user list at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "On channels smaller than:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "ダブルクリックでの動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Only requested tabs"
msgstr "要求があったタブのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Smaller text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "新規タブにフォーカス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "letters."
msgstr "文字"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "タブかウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Open channels in:"
msgstr "チャンネルの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "ダイアログの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open utilities in:"
msgstr "ユーティリティの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:377
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Files and Directories"
msgstr "ファイルかディレクトリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:"
#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "Download files to:"
msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動を完了したファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "ファイル名にニックを保存"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する"
#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP アドレス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "First DCC send port:"
msgstr "高速 DCC 送信ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後の DCC 送信ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:396
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:398
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大ファイル転送速度 (バイト毎秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:399
msgid "One upload:"
msgstr "ひとつのアップロード"
#: src/fe-gtk/setup.c:400 src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "ひとつ転送するときの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "One download:"
msgstr "ひとつダウンロード:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "All uploads combined:"
msgstr "すべてのアップロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "すべてのファイルの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:405
msgid "All downloads combined:"
msgstr "すべてのダウンロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:467 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:1945
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:470
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:471 src/fe-gtk/setup.c:492
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:443 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Tray Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:446
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:447
msgid "Minimize to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Close to tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:497
msgid "Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:455 src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:498
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:457 src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:500
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:458 src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:459 src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Default Messages"
msgstr "デフォルトメッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Quit:"
msgstr "終了:"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Leave channel:"
msgstr "チャンネルを離れる:"
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Away:"
msgstr "離席:"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: src/fe-gtk/setup.c:516
msgid "Announce away messages"
msgstr "離席メッセージをアナウンスする"
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show away once"
msgstr "一度だけ離席を表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動離席解除"
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:526 src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Real name:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動再接続の遅延時間:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532 src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "Auto join delay:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Whois on notify"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:538 src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Send window"
msgstr "送信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Receive window"
msgstr "受信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:540 src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Chat window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:541 src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:543 src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:546 src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:547 src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:549 src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:550 src/fe-gtk/setup.c:582
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:592 src/fe-gtk/setup.c:1947
msgid "Logging"
msgstr "ログを残す"
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール保存行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Log filename:"
msgstr "ログファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "常にタイムスタンプを挿入"
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "(Disabled)"
msgstr "(無効)"
#: src/fe-gtk/setup.c:619
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:620
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:621
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:622
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:624
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "All Connections"
msgstr "自動接続"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "IRC Server Only"
msgstr "IRC サーバーのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:636
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC 取得のみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Your Address"
msgstr "あなたのアドレス"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Bind to:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "プロキシの使用:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "プロキシ認証"
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "プロキシサーバーを使う (MS プロキシ、HTTP か Sock5 のみ)"
#: src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "認証を使う (HTTP か Sock5 のみ)"
#: src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1093
msgid "Select an Image File"
msgstr "画像ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "Select Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する"
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
msgid "Select font"
msgstr "フォント選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1237
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "次の識別済ユーザーをマークする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1377
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "次の未識別ユーザーをマークする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1384
msgid "Open Data Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1438
msgid "Select color"
msgstr "色選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "Text Colors"
msgstr "テキスト色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "Local colors:"
msgstr "ローカルの色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1541
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1537 src/fe-gtk/setup.c:1542
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1539
msgid "Selected Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Interface Colors"
msgstr "インタフェース色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546
msgid "New data:"
msgstr "新規データ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1547
msgid "Marker line:"
msgstr "マーカー行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1548
msgid "New message:"
msgstr "新規メッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1549
msgid "Away user:"
msgstr "離席ユーザー:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1550
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1661 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "Sound file"
msgstr "サウンドファイル"
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
msgid "Select a sound file"
msgstr "出力ファイルの選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1774
msgid "Sound playing method:"
msgstr "サウンドの再生方法:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1782
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部サウンド再生プログラム(_P):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "_External program"
msgstr "外部プログラム(_E)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "サウンドファイルディレクトリ(_D):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1862
msgid "Sound file:"
msgstr "サウンドファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "_Browse..."
msgstr "参照...(_B)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1937
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/fe-gtk/setup.c:1938
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1939
msgid "Input box"
msgstr "入力ボックス"
#: src/fe-gtk/setup.c:1940
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1941
msgid "Channel switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1942
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1944
msgid "Chatting"
msgstr "チャット"
#: src/fe-gtk/setup.c:1948
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/fe-gtk/setup.c:1949
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:1952
msgid "Network setup"
msgstr "ネットワークセットアップ"
#: src/fe-gtk/setup.c:1953
msgid "File transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: src/fe-gtk/setup.c:2091
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:2300
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2327
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2334
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2342
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\nホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\nことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\nると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2375
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: 設定"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:462
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:476
msgid "More..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:587
msgid "Ignore All"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:622
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1066
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "文字列解析にエラーがありました."
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "テキストファイルの表示"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "イベント編集"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ 番号"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "読み込み元..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "全てを試行"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: URL 取り込み"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:213
msgid "Clear list"
msgstr "リスト消去"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy selected URL"
msgstr "選択した URL をコピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
msgid "Save list to a file"
msgstr "ファイルにリストを保存"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:123
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個"