hexchat/po/pt.po

6116 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# artur_pt <artursimoes.pt@gmail.com>, 2013
# artur_pt <artursimoes.pt@gmail.com>, 2012-2013
# Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2013
# Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-14 13:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 17:20+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr ""
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr ""
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
msgstr ""
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
msgstr ""
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
msgstr ""
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
msgstr ""
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
msgstr ""
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr ""
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: ../src/common/cfgfiles.c:848
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: ../src/common/cfgfiles.c:883
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo"
#: ../src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "À espera"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#. red
#: ../src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#. green
#: ../src/common/dcc.c:76 ../src/fe-gtk/menu.c:968
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/common/dcc.c:1890 ../src/common/outbound.c:2554
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Não é possível aceder a %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1891 ../src/common/text.c:1364
#: ../src/common/text.c:1407 ../src/common/text.c:1418
#: ../src/common/text.c:1425 ../src/common/text.c:1438
#: ../src/common/text.c:1455 ../src/common/text.c:1560
#: ../src/common/util.c:369
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/common/dcc.c:2369
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s está a oferecer \"\"%s\". Queres aceitar?"
#: ../src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Não existem DCCs ativos\n"
#: ../src/common/hexchat.c:867
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Abrir Janela de Diálogo"
#: ../src/common/hexchat.c:868
msgid "_Send a File"
msgstr "_Enviar Ficheiro"
#: ../src/common/hexchat.c:869
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Info. do Utilizador (QuemÉ)"
#: ../src/common/hexchat.c:870
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Adicionar à Lista de Amigos"
#: ../src/common/hexchat.c:871
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../src/common/hexchat.c:872
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Ações de O_perador"
#: ../src/common/hexchat.c:874
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Ops"
#: ../src/common/hexchat.c:875
msgid "Take Ops"
msgstr "Retirar Ops"
#: ../src/common/hexchat.c:876
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
#: ../src/common/hexchat.c:877
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar Voz"
#: ../src/common/hexchat.c:879
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulsar/Banir"
#: ../src/common/hexchat.c:880 ../src/common/hexchat.c:917
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: ../src/common/hexchat.c:881 ../src/common/hexchat.c:882
#: ../src/common/hexchat.c:883 ../src/common/hexchat.c:884
#: ../src/common/hexchat.c:885 ../src/common/hexchat.c:916
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: ../src/common/hexchat.c:886 ../src/common/hexchat.c:887
#: ../src/common/hexchat.c:888 ../src/common/hexchat.c:889
msgid "KickBan"
msgstr "Expulsar&Banir"
#: ../src/common/hexchat.c:899
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: ../src/common/hexchat.c:900
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar num Canal..."
#: ../src/common/hexchat.c:901 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduzir Canal para entrar:"
#: ../src/common/hexchat.c:902
msgid "Server Links"
msgstr "Endereços de Servidor"
#: ../src/common/hexchat.c:903
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao Servidor"
#: ../src/common/hexchat.c:904
msgid "Hide Version"
msgstr "Esconder Versão"
#: ../src/common/hexchat.c:914
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: ../src/common/hexchat.c:915
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: ../src/common/hexchat.c:918
msgid "bye"
msgstr "adeus"
#: ../src/common/hexchat.c:919
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduzir razão da expulsão de %s:"
#: ../src/common/hexchat.c:920
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: ../src/common/hexchat.c:921
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/common/hexchat.c:930
msgid "WhoIs"
msgstr "Quem é"
#: ../src/common/hexchat.c:931
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/common/hexchat.c:932
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../src/common/hexchat.c:933 ../src/fe-gtk/banlist.c:852
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/common/hexchat.c:934
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../src/common/hexchat.c:1130
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr ""
#: ../src/common/hexchat.c:1139
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n criar outro utilizador e usá-lo.\n"
#: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134
#: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142
#: ../src/common/ignore.c:146 ../src/common/ignore.c:150
#: ../src/common/ignore.c:154
msgid "YES "
msgstr "SIM "
#: ../src/common/ignore.c:132 ../src/common/ignore.c:136
#: ../src/common/ignore.c:140 ../src/common/ignore.c:144
#: ../src/common/ignore.c:148 ../src/common/ignore.c:152
#: ../src/common/ignore.c:156
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
#: ../src/common/ignore.c:385
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está a sofrer uma inundação de CTCP de %s, ignorando %s\n"
#: ../src/common/ignore.c:410
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Estás a receber demasiadas mensagens de %s, a desligar as definições gui_autoopen_dialog.\n"
#: ../src/common/notify.c:558
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s está ligado\n"
#: ../src/common/notify.c:560
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s não está ligado\n"
#: ../src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Não estás em nenhum canal. Usa /join #<canal>\n"
#: ../src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Não estás ligado. Usa /server <endereço> [<porta>]\n"
#: ../src/common/outbound.c:280
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n"
#: ../src/common/outbound.c:286
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Adicionado servidor %s na rede %s.\n"
#: ../src/common/outbound.c:371
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Já estás como ausente: %s⏎\n"
#: ../src/common/outbound.c:409
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Já estás como de volta.⏎\n"
#: ../src/common/outbound.c:1793
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Preciso de /bin/sh para correr!\n"
#: ../src/common/outbound.c:2214
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos Disponíveis:"
#: ../src/common/outbound.c:2228
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:"
#: ../src/common/outbound.c:2244
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelos plugins:"
#: ../src/common/outbound.c:2255
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escreve /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
#: ../src/common/outbound.c:2339
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado."
#: ../src/common/outbound.c:3093 ../src/common/outbound.c:3123
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Silêncio não é suportado por este servidor."
#. error
#: ../src/common/outbound.c:3585 ../src/common/outbound.c:3619
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "O plugin não foi encontrado.\n"
#: ../src/common/outbound.c:3590 ../src/fe-gtk/plugingui.c:204
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n"
#: ../src/common/outbound.c:3901
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <ação>, adiciona um botão à lista de utilizadores"
#: ../src/common/outbound.c:3902
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NovaRede> <novoservidor/6667>, junta uma nova rede e novo servidor à lista de redes"
#: ../src/common/outbound.c:3904
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
#: ../src/common/outbound.c:3906
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia comando a todos os canais no servidor corrente"
#: ../src/common/outbound.c:3908
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia um comando para todos os servidores onde está"
#: ../src/common/outbound.c:3909
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razão>], declara-o como ausente"
#: ../src/common/outbound.c:3910
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, de volta (não ausente)"
#: ../src/common/outbound.c:3912
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <máscara> [<tipo de banimento>], bane do canal todos os utilizadores correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não o expulsa (necessita do estatuto operador)"
#: ../src/common/outbound.c:3913
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: ../src/common/outbound.c:3914
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<codificação>], obtêm ou ativa a codificação usada na corrente ligação"
#: ../src/common/outbound.c:3915
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<quantidade>], Limpa a janela de texto atual ou histórico de comandos"
#: ../src/common/outbound.c:3916
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr "CLOSE [-m], Fecha a janela/separador atual ou todas as consultas"
#: ../src/common/outbound.c:3919
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <código|universal>, procura o código de pais, ex: au = austrália"
#: ../src/common/outbound.c:3921
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nick> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP para o nick. Mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
#: ../src/common/outbound.c:3923
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], sair e imediatamente entrar no canal"
#: ../src/common/outbound.c:3925
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <nick> - aceita um ficheiro oferecido\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro a nick\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro usando o modo passivo\nDCC LIST - mostra a lista de DCCs\nDCC CHAT <nick> - oferece uma conversa DCC a nick\nDCC PCHAT <nick> - oferece uma conversa DCC usando o modo passivo\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> exemplo:\n /dcc close send artur_pt ficheiro.tar.gz"
#: ../src/common/outbound.c:3937
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <nick>, retira o modo semi-operador ao nick no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: ../src/common/outbound.c:3939
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, apaga um botão da lista de utilizador"
#: ../src/common/outbound.c:3941
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <nick>, retira o estatuto de operador ao nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: ../src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nick>, retira o estatuto voz do nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: ../src/common/outbound.c:3944
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor atual"
#: ../src/common/outbound.c:3945
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3946
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Escreve na janela local o texto inserido"
#: ../src/common/outbound.c:3949
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o resultado é enviado para o canal atual, caso contrário é escrito na janela de texto atual"
#: ../src/common/outbound.c:3951
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT"
#: ../src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão atual. Se a opção -9 for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM"
#: ../src/common/outbound.c:3956
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP"
#: ../src/common/outbound.c:3957
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução"
#: ../src/common/outbound.c:3961
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, exporta preferências do HexChat"
#: ../src/common/outbound.c:3964
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor atual"
#: ../src/common/outbound.c:3966
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <endereço> [<porta>], utiliza o proxy dado para a comunicação, a porta é por omissão 23"
#: ../src/common/outbound.c:3971
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> [palavrapasse], exclui um nick fantasma"
#: ../src/common/outbound.c:3976
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nick>, dá o estatuto semi-operador ao nick(necessita do estatuto operador)"
#: ../src/common/outbound.c:3977
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <palavrapasse>, identifica-te perante o nickserv"
#: ../src/common/outbound.c:3979
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos..> <opções..>\n máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opções - NOSAVE, QUIET"
#: ../src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nick> [<canal>], convida alguém para o canal, por defeito o canal atual (necessita do estatuto operador)"
#: ../src/common/outbound.c:3987
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
#: ../src/common/outbound.c:3989
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3991
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:3994
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de latência"
#: ../src/common/outbound.c:3996
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, procura pela string na buffer⏎ Use -h para marcar o resultado da(s) procura⏎ Use -m para igual a⏎ Use -r quando a string for uma Expressão Regular⏎ Use -- (duplo hífen) para acabar com opções para procurar, por exemplo, a sequência de '-r'"
#: ../src/common/outbound.c:4002
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carrega o plugin ou script"
#: ../src/common/outbound.c:4005
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Retira o estatuto semi-operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: ../src/common/outbound.c:4007
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Retira o estatuto operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
#: ../src/common/outbound.c:4009
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <ação>, envia a ação para o canal atual (as ações devem ser escritas na 3ª pessoa, como '/eu salta')"
#: ../src/common/outbound.c:4013
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita do modo operador)"
#: ../src/common/outbound.c:4016
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Coloca o estatuto operador a todos os utilizadores do canal (necessita do modo operador)"
#: ../src/common/outbound.c:4017
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <nick> <mensagem>, envia uma mensagem privada, mensagem \".\" para enviar para o último nick ou prefixo com \"=\" para o dcc chat"
#: ../src/common/outbound.c:4020
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4022
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nick> <mensagem>, Envia a CTCP notificação"
#: ../src/common/outbound.c:4023
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <endereço> [<porta>]"
#: ../src/common/outbound.c:4024
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nick>, muda o nick atual"
#: ../src/common/outbound.c:4027
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <nick/canal> <mensagem>, envia uma notificação"
#: ../src/common/outbound.c:4029
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [<nick>], mostra a lista de notificações ou adiciona alguém."
#: ../src/common/outbound.c:4031
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, adiciona o estatuto operador a nick (necessita do modo operador)"
#: ../src/common/outbound.c:4033
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<razão>], sai do canal, por omissão o canal atual"
#: ../src/common/outbound.c:4035
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | canal>, envia um CTCP a nick ou canal"
#: ../src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4039
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <máscara> [<tipo_de_silêncio>], silência todos os que correspondem à máscara no canal atual se suportado pelo servidor."
#: ../src/common/outbound.c:4041
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razão>], desliga-se do servidor atual"
#: ../src/common/outbound.c:4043
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envia o texto diretamente ao servidor"
#: ../src/common/outbound.c:4046
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
#: ../src/common/outbound.c:4049
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
#: ../src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <texto>, envio raw data para HexChat,como se fosse recebido do servidor de IRC"
#: ../src/common/outbound.c:4052
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <nome>, recarrega um plugin ou script"
#: ../src/common/outbound.c:4054
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia o texto para o objecto da janela actual"
#: ../src/common/outbound.c:4055
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
#: ../src/common/outbound.c:4058
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: ../src/common/outbound.c:4061
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
#: ../src/common/outbound.c:4065
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação a servidor, por omissão porta 6667 usada em ligações normais, ligações por ssl 6697"
#: ../src/common/outbound.c:4068
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação ao servidor por omissão porta 6667"
#: ../src/common/outbound.c:4070
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: ../src/common/outbound.c:4071
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>, reposiciona o cursor na caixa de entrada"
#: ../src/common/outbound.c:4072
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <novo nome>, troca o nome do separador, tab_trunc limite ainda se aplica "
#: ../src/common/outbound.c:4073
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <novo texto>, troca o texto na caixa de entrada"
#: ../src/common/outbound.c:4076
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<tópico>], muda o tópico do canal atual, ou mostra o tópico atual"
#: ../src/common/outbound.c:4078
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\n⏎ TRAY -f <limitetempo> <ficheiro1> [<ficheiro2>] Pisca tabuleiro entre dois ícones.⏎ TRAY -f <nomeficheiro> Definir tabuleiro para um ícone fixo.⏎ TRAY -i <número> Pisca tabuleiro com icóne interno.⏎ TRAY -t <texto> Define tabuleiro com dica.⏎ TRAY -b <titulo> <texto> Define tabuleiro balão."
#: ../src/common/outbound.c:4085
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos utilizadores que correspondem a/as máscara/s necessita estatuto operador "
#: ../src/common/outbound.c:4086
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada"
#: ../src/common/outbound.c:4087
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script"
#: ../src/common/outbound.c:4089
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <máscara> [<mascara>...], de-silência as máscaras especificas se suportado pelo servidor."
#: ../src/common/outbound.c:4090
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser"
#: ../src/common/outbound.c:4092
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de utilizadores do canal"
#: ../src/common/outbound.c:4095
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do estatuto operador)"
#: ../src/common/outbound.c:4097
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que entraste"
#: ../src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com estatuto operador no canal atual"
#: ../src/common/outbound.c:4132
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/common/outbound.c:4159
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4164
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNão existe ajuda para esse comando.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4170
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4506
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4720
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando."
#: ../src/common/outbound.c:4825
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando desconhecido. Tente /help\n"
#: ../src/common/plugin.c:412 ../src/common/plugin.c:448
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "inexistent hexchat_plugin_init symbol; isto é realmente um plugin HexChat?"
#: ../src/common/server.c:644
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Tens a certeza que este servidor e/ou porta suportam SSL?\n"
#: ../src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %s\nVerifique as configurações de IP!\n"
#: ../src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Transferência pelo proxy falhou.\n"
#: ../src/common/servlist.c:762
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "A mudar para o servidor seguinte em %s...\n"
#: ../src/common/servlist.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à rede %s."
#: ../src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O juntar a lista de notificação."
#: ../src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O em %C24$4%O por %C26$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tConexão negada %C22$1 %O(%C20Estás banido%O)."
#: ../src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacidades reconhecidas: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades solicitadas: %C29$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O agora é %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O banido em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover estatuto half-operator de canal %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover estatuto operator de canal %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover voice de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C exenção em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O canal estatuto half-operator a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C define isentos de convite em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilizadores Tópico"
#: ../src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O modo %C24$2$3%O em %C22$4%O"
#: ../src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O modos: %C24$2"
#: ../src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estatuto operador canal a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O define o silêncio em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover isenção a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove a isenção de convite em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover channel keyword"
#: ../src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover limite utilizadores"
#: ../src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t$1 canal palavra passe a %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O limite canal a %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove o banimento em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove o silêncio em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O url: %C24$2"
#: ../src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O voice a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:114
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tLigado. A Entrar."
#: ../src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tLigar a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:120
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tLigação falhada (%C20$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
#: ../src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:138
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT para %C18$1%O abortado."
#: ../src/common/textevents.h:141
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT ligação estabalecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:144
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O perdida (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:147
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tRecebido convite DCC CHAT de %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta DCC CHAT para %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta CHAT a %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:156
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tentativa ligação a %C18$2%O falhada (%C20$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:159
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tRecebida '%C23$1%C' de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:162
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C16,17 Tipo Para/De Estado Tam Pos Ficheiro "
#: ../src/common/textevents.h:165
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tRecebido pedido mal-formado DCC de %C18$1%O.%010%C23*%O$tConteúdo do pacote: %C23$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:168
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tOferta '%C24$1%O' a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:171
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tOferta inexistente DCC."
#: ../src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O abortado."
#: ../src/common/textevents.h:177
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O completo %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:183
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O falhado (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Impossível abrir '%C23$1%C' para escrita (%C20$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tFicheiro '%C24$1%C' já existe, a guardar como '%C23$2%O' em vez."
#: ../src/common/textevents.h:192
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C pedido para resumir '%C23$2%C' de %C24$3%O."
#: ../src/common/textevents.h:195
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O abortado."
#: ../src/common/textevents.h:198
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' a %C18$2%C completo %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:201
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C falhado (%C20$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: ../src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O parado, abortado."
#: ../src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O limite, abortado."
#: ../src/common/textevents.h:216
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O apagado da lista notificações."
#: ../src/common/textevents.h:219
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDesligado (%C20$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:222
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tEncontrado IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:228
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O foi adicionado à lista de ignorados."
#: ../src/common/textevents.h:231
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OA Lista de Ignorados foi alterada em %C18$1%O."
#: ../src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr "%C16,17"
#: ../src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: ../src/common/textevents.h:240
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O remover da lista ignorados."
#: ../src/common/textevents.h:243
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OLista ignorados vazia."
#: ../src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Canal só por convite%O)"
#: ../src/common/textevents.h:249
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tFoi convidado para %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:252
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) entrou"
#: ../src/common/textevents.h:255
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Precisa de keyword%O)"
#: ../src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C expulsou %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:261
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Eliminado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:270
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Ignorado%O"
#: ../src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já está em uso. Tentando com %C18$2%O..."
#: ../src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C está errado. Tentando com %C18$2%O..."
#: ../src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tO Nickname está errado ou já está em uso. Usa /NICK para tentar outro."
#: ../src/common/textevents.h:282
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tDCC inexistente."
#: ../src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tSem processos a correr"
#: ../src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C está ausente (%C24$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C voltou"
#: ../src/common/textevents.h:300
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de notificações vazia."
#: ../src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr "%C16,17 Lista notificações"
#: ../src/common/textevents.h:306
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilizadores na lista notificação."
#: ../src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C saiu (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C entrou (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu"
#: ../src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu ($4)"
#: ../src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing devolvido de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)"
#: ../src/common/textevents.h:327
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tResposta ping inexistente para %C24$1%O segundos, disconetar."
#: ../src/common/textevents.h:342
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tProcess já a correr"
#: ../src/common/textevents.h:345
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 saiu ($2)"
#: ../src/common/textevents.h:348
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C modos %C30[%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:351
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: ../src/common/textevents.h:354
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tPesquisando número IP para %C18$1%O..."
#: ../src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tAutenticando via SASL como %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:363
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tLigado."
#: ../src/common/textevents.h:369
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tA procurar %C29$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tParada tentativa de ligação anterior (%C24$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tO tópico de %C22$1%C é: $2%O"
#: ../src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O"
#: ../src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTópico %C22$1%C por %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:393
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tHost desconhecido. talvez mal escrito?"
#: ../src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Limite máximo de utilizadores%O)"
#: ../src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tUtilizadores %C22$1%C: %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: ../src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFinal lista WHOIS."
#: ../src/common/textevents.h:417
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O, entradas: %C23$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:426
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:435
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tA conversar em %C22$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tTu foste expulso de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:450
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tFoi convidado %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:456
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tConhecido como %C18$2%O"
#. get rid of the \n
#: ../src/common/text.c:369
msgid "Loaded log from"
msgstr "Registo aberto de"
#: ../src/common/text.c:386
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n"
#: ../src/common/text.c:611
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n"
#: ../src/common/text.c:630
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Impossivel abrir ficheiro(s) registo para escrita. Verifique as ⏎ permissões em %s"
#: ../src/common/text.c:1020
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
#: ../src/common/text.c:1021
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
#: ../src/common/text.c:1026 ../src/common/text.c:1405
#: ../src/common/text.c:1443 ../src/common/text.c:1448
#: ../src/common/text.c:1489
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#: ../src/common/text.c:1027 ../src/common/text.c:1266
#: ../src/common/text.c:1325 ../src/common/text.c:1332
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: ../src/common/text.c:1032
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O nick do utilizador que entra"
#: ../src/common/text.c:1033
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal em que vai entrar"
#: ../src/common/text.c:1034 ../src/common/text.c:1097
#: ../src/common/text.c:1148
msgid "The host of the person"
msgstr "O endereço do utilizador"
#: ../src/common/text.c:1035
msgid "The account of the person"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1039 ../src/common/text.c:1046
#: ../src/common/text.c:1053 ../src/common/text.c:1265
#: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277
#: ../src/common/text.c:1282 ../src/common/text.c:1287
#: ../src/common/text.c:1293 ../src/common/text.c:1298
#: ../src/common/text.c:1302 ../src/common/text.c:1308
#: ../src/common/text.c:1314 ../src/common/text.c:1378
#: ../src/common/text.c:1394 ../src/common/text.c:1399
#: ../src/common/text.c:1404 ../src/common/text.c:1413
#: ../src/common/text.c:1424 ../src/common/text.c:1431
#: ../src/common/text.c:1437 ../src/common/text.c:1442
#: ../src/common/text.c:1447 ../src/common/text.c:1454
#: ../src/common/text.c:1460 ../src/common/text.c:1466
#: ../src/common/text.c:1471 ../src/common/text.c:1476
#: ../src/common/text.c:1480 ../src/common/text.c:1486
#: ../src/common/text.c:1494 ../src/common/text.c:1498
#: ../src/common/text.c:1533 ../src/common/text.c:1538
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
#: ../src/common/text.c:1040
msgid "The action"
msgstr "A ação"
#: ../src/common/text.c:1041 ../src/common/text.c:1048
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: ../src/common/text.c:1042 ../src/common/text.c:1049
#: ../src/common/text.c:1055
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
#: ../src/common/text.c:1047
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: ../src/common/text.c:1054 ../src/common/text.c:1125
#: ../src/common/text.c:1131
msgid "The message"
msgstr "A mensagem"
#: ../src/common/text.c:1059 ../src/common/text.c:1064
#: ../src/common/text.c:1330 ../src/common/text.c:1338
#: ../src/common/text.c:1344 ../src/common/text.c:1350
#: ../src/common/text.c:1379 ../src/common/text.c:1507
#: ../src/common/text.c:1549
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do Servidor"
#: ../src/common/text.c:1060
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Capacidades reconhecidas"
#: ../src/common/text.c:1065
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Recursos do Servidor"
#: ../src/common/text.c:1069
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Recursos Solicitados"
#: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1135
msgid "Old nickname"
msgstr "Nick antigo"
#: ../src/common/text.c:1074 ../src/common/text.c:1136
msgid "New nickname"
msgstr "Novo nick"
#: ../src/common/text.c:1078
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico"
#: ../src/common/text.c:1079 ../src/common/text.c:1085
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: ../src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: ../src/common/text.c:1080 ../src/common/text.c:1084
#: ../src/common/text.c:1553 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1785
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../src/common/text.c:1089 ../src/common/text.c:1142
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O nick de quem expulsou"
#: ../src/common/text.c:1090 ../src/common/text.c:1140
msgid "The person being kicked"
msgstr "O utilizador a ser expulso"
#: ../src/common/text.c:1091 ../src/common/text.c:1098
#: ../src/common/text.c:1102 ../src/common/text.c:1107
#: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1149
#: ../src/common/text.c:1156
msgid "The channel"
msgstr "O canal"
#: ../src/common/text.c:1092 ../src/common/text.c:1143
#: ../src/common/text.c:1150
msgid "The reason"
msgstr "A razão"
#: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O nick do utilizador a sair"
#: ../src/common/text.c:1103 ../src/common/text.c:1109
msgid "The time"
msgstr "A hora"
#: ../src/common/text.c:1108
msgid "The creator"
msgstr "O criador"
#: ../src/common/text.c:1113 ../src/fe-gtk/dccgui.c:822
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: ../src/common/text.c:1114 ../src/common/text.c:1400
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: ../src/common/text.c:1115 ../src/common/text.c:1267
#: ../src/common/text.c:1368
msgid "Host"
msgstr "Endereço"
#: ../src/common/text.c:1119 ../src/common/text.c:1124
#: ../src/common/text.c:1129
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é"
#: ../src/common/text.c:1120
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)"
#: ../src/common/text.c:1130 ../src/common/text.c:1167
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde vai"
#: ../src/common/text.c:1154
msgid "The sound"
msgstr "O som"
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1161
#: ../src/common/text.c:1166
msgid "The nick of the person"
msgstr "O nick do utilizador"
#: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1165
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
#: ../src/common/text.c:1171
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave"
#: ../src/common/text.c:1172
msgid "The key"
msgstr "A chave"
#: ../src/common/text.c:1176
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "O nick do utilizador que colocou o limite"
#: ../src/common/text.c:1177
msgid "The limit"
msgstr "O limite"
#: ../src/common/text.c:1181
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto operador"
#: ../src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto operador"
#: ../src/common/text.c:1186
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto semi-operador"
#: ../src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto semi-operador"
#: ../src/common/text.c:1191
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto voz"
#: ../src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto voz"
#: ../src/common/text.c:1196
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "O nick do utilizador que baniu"
#: ../src/common/text.c:1197 ../src/common/text.c:1229
msgid "The ban mask"
msgstr "A máscara de banimento"
#: ../src/common/text.c:1201
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "The nick of the person who did the quieting"
#: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1234
msgid "The quiet mask"
msgstr "A máscara de silêncio"
#: ../src/common/text.c:1206
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave"
#: ../src/common/text.c:1210
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite"
#: ../src/common/text.c:1214
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto operador"
#: ../src/common/text.c:1215
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto operador"
#: ../src/common/text.c:1218
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto semi-operador"
#: ../src/common/text.c:1219
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto semi-operador"
#: ../src/common/text.c:1223
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto voz"
#: ../src/common/text.c:1224
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto voz"
#: ../src/common/text.c:1228
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o banimento"
#: ../src/common/text.c:1233
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
msgstr "O nick do utilizador que removeu o silêncio"
#: ../src/common/text.c:1238
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção"
#: ../src/common/text.c:1239 ../src/common/text.c:1244
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara da isenção"
#: ../src/common/text.c:1243
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção"
#: ../src/common/text.c:1248
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "O nick do utilizador que efetuou o convite"
#: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1254
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara do convite"
#: ../src/common/text.c:1253
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite"
#: ../src/common/text.c:1258
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "O nick do utilizador que colocou o estatuto"
#: ../src/common/text.c:1259
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O sinal do modo (+/-)"
#: ../src/common/text.c:1260
msgid "The mode letter"
msgstr "A letra do estatuto"
#: ../src/common/text.c:1261
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal em que está a ser colocado"
#: ../src/common/text.c:1268
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: ../src/common/text.c:1273
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\""
#: ../src/common/text.c:1278
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
#: ../src/common/text.c:1283 ../src/common/text.c:1288
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inativo"
#: ../src/common/text.c:1289
msgid "Signon time"
msgstr "Hora de ligação"
#: ../src/common/text.c:1294
msgid "Away reason"
msgstr "Razão da ausência"
#: ../src/common/text.c:1303 ../src/common/text.c:1309
#: ../src/common/text.c:1317 ../src/common/text.c:1333
#: ../src/common/text.c:1525
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/common/text.c:1310
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/common/text.c:1315
msgid "Real user@host"
msgstr "utilizador real@endereço"
#: ../src/common/text.c:1316
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
#: ../src/common/text.c:1321 ../src/common/text.c:1348
#: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1384
#: ../src/common/text.c:1389 ../src/common/text.c:1548
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
#: ../src/common/text.c:1326
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanismo"
#: ../src/common/text.c:1331 ../src/common/text.c:1339
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Numérico primo ou Identificador"
#: ../src/common/text.c:1337 ../src/common/text.c:1343
#: ../src/common/text.c:1511 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:214
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:382
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/common/text.c:1349
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nick do utilizador que o convidou"
#: ../src/common/text.c:1355 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: ../src/common/text.c:1359
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nick em uso"
#: ../src/common/text.c:1360
msgid "Nick being tried"
msgstr "Nick a ser tentado"
#: ../src/common/text.c:1369 ../src/common/text.c:1515
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1406
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../src/common/text.c:1380 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1820
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/common/text.c:1385 ../src/common/text.c:1395
msgid "Modes string"
msgstr "Frase de modos"
#: ../src/common/text.c:1390 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/common/text.c:1411 ../src/common/text.c:1436
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
#: ../src/common/text.c:1412 ../src/common/text.c:1417
#: ../src/common/text.c:1422 ../src/common/text.c:1429
#: ../src/common/text.c:1449 ../src/common/text.c:1453
#: ../src/common/text.c:1459 ../src/common/text.c:1465
#: ../src/common/text.c:1472 ../src/common/text.c:1481
#: ../src/common/text.c:1487
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1430
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
#: ../src/common/text.c:1432 ../src/common/text.c:1461
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/common/text.c:1467
msgid "Pathname"
msgstr "Nome de diretoria"
#: ../src/common/text.c:1482 ../src/fe-gtk/dccgui.c:818
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../src/common/text.c:1488 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/common/text.c:1493
msgid "DCC String"
msgstr "Frase de DCC"
#: ../src/common/text.c:1499
msgid "Away Reason"
msgstr "Razão da Ausência"
#: ../src/common/text.c:1503
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de notificações"
#: ../src/common/text.c:1519
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome antigo do ficheiro"
#: ../src/common/text.c:1520
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do ficheiro"
#: ../src/common/text.c:1524
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: ../src/common/text.c:1529
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de Endereço"
#: ../src/common/text.c:1534
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço"
#: ../src/common/text.c:1539
msgid "The Packet"
msgstr "O pacote"
#: ../src/common/text.c:1543
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: ../src/common/text.c:1547
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nick do utilizador que foi convidado"
#: ../src/common/text.c:1554
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de Banimento"
#: ../src/common/text.c:1555
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quem baniu"
#: ../src/common/text.c:1556
msgid "Ban time"
msgstr "Hora do Banimento"
#: ../src/common/text.c:1596
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Erro no processamento do evento %s.\nA carregar predefinição"
#: ../src/common/text.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível ler ficheiro de som:\n%s"
#: ../src/common/util.c:313
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Cliente remoto desligou"
#: ../src/common/util.c:318
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
#: ../src/common/util.c:321
msgid "No route to host"
msgstr "Não existe caminho para o endereço"
#: ../src/common/util.c:323
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação excedeu o tempo limite"
#: ../src/common/util.c:325
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não é possível atribuir o endereço"
#: ../src/common/util.c:327
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Ligação terminada no destino"
#: ../src/common/util.c:985
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha da Ascenção"
#: ../src/common/util.c:986
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../src/common/util.c:987
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: ../src/common/util.c:988
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviation-Related Fields"
#: ../src/common/util.c:989
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: ../src/common/util.c:990
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: ../src/common/util.c:991
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: ../src/common/util.c:992
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: ../src/common/util.c:993
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: ../src/common/util.c:994
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
#: ../src/common/util.c:995
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../src/common/util.c:996
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartica"
#: ../src/common/util.c:997
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../src/common/util.c:998
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS Inverso"
#: ../src/common/util.c:999
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: ../src/common/util.c:1000
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Asia-Região Pacifico "
#: ../src/common/util.c:1001
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: ../src/common/util.c:1002
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: ../src/common/util.c:1003
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: ../src/common/util.c:1004
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../src/common/util.c:1005
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Islands"
#: ../src/common/util.c:1006
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: ../src/common/util.c:1007
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
#: ../src/common/util.c:1008
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../src/common/util.c:1009
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeche"
#: ../src/common/util.c:1010
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: ../src/common/util.c:1011
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: ../src/common/util.c:1012
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: ../src/common/util.c:1013
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
#: ../src/common/util.c:1014
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../src/common/util.c:1015
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
#: ../src/common/util.c:1016
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
#: ../src/common/util.c:1017
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: ../src/common/util.c:1018
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: ../src/common/util.c:1019
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: ../src/common/util.c:1020
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/common/util.c:1021
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
#: ../src/common/util.c:1022
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: ../src/common/util.c:1023
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: ../src/common/util.c:1024
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: ../src/common/util.c:1025
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: ../src/common/util.c:1026
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../src/common/util.c:1027
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/common/util.c:1028 ../src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../src/common/util.c:1029
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
#: ../src/common/util.c:1030
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: ../src/common/util.c:1031
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: ../src/common/util.c:1032
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: ../src/common/util.c:1033
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
#: ../src/common/util.c:1034
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: ../src/common/util.c:1035
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: ../src/common/util.c:1036
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/common/util.c:1037
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: ../src/common/util.c:1038
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/common/util.c:1039
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: ../src/common/util.c:1040
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"
#: ../src/common/util.c:1041
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperativas"
#: ../src/common/util.c:1042
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../src/common/util.c:1043
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: ../src/common/util.c:1044
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../src/common/util.c:1045
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: ../src/common/util.c:1046
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"
#: ../src/common/util.c:1047
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: ../src/common/util.c:1048
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../src/common/util.c:1049
msgid "East Germany"
msgstr "East Germany"
#: ../src/common/util.c:1050
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../src/common/util.c:1051
msgid "Djibouti"
msgstr "Jibuti"
#: ../src/common/util.c:1052
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/common/util.c:1053
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
#: ../src/common/util.c:1054
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ../src/common/util.c:1055
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: ../src/common/util.c:1056
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: ../src/common/util.c:1057
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
#: ../src/common/util.c:1058
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: ../src/common/util.c:1059
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: ../src/common/util.c:1060
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Oeste"
#: ../src/common/util.c:1061
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: ../src/common/util.c:1062
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: ../src/common/util.c:1063
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: ../src/common/util.c:1064
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: ../src/common/util.c:1065
msgid "Finland"
msgstr "Filândia"
#: ../src/common/util.c:1066
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../src/common/util.c:1067
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: ../src/common/util.c:1068
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: ../src/common/util.c:1069
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroé"
#: ../src/common/util.c:1070
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../src/common/util.c:1071
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: ../src/common/util.c:1072
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã Bretanha"
#: ../src/common/util.c:1073
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: ../src/common/util.c:1074
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: ../src/common/util.c:1075
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: ../src/common/util.c:1076
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
#: ../src/common/util.c:1077
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ../src/common/util.c:1078
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../src/common/util.c:1079
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
#: ../src/common/util.c:1080
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: ../src/common/util.c:1081
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: ../src/common/util.c:1082
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: ../src/common/util.c:1083
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: ../src/common/util.c:1084
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: ../src/common/util.c:1085
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: ../src/common/util.c:1086
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
#: ../src/common/util.c:1087
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../src/common/util.c:1088
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../src/common/util.c:1089
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: ../src/common/util.c:1090
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: ../src/common/util.c:1091
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../src/common/util.c:1092
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: ../src/common/util.c:1093
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../src/common/util.c:1094
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: ../src/common/util.c:1095
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../src/common/util.c:1096
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: ../src/common/util.c:1097
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: ../src/common/util.c:1098
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../src/common/util.c:1099
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../src/common/util.c:1100
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: ../src/common/util.c:1101
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: ../src/common/util.c:1102
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: ../src/common/util.c:1103
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: ../src/common/util.c:1104
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
#: ../src/common/util.c:1105
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: ../src/common/util.c:1106
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: ../src/common/util.c:1107
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: ../src/common/util.c:1108
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: ../src/common/util.c:1109
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../src/common/util.c:1110
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../src/common/util.c:1111
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: ../src/common/util.c:1112
msgid "Company Jobs"
msgstr "Emprego Empresa"
#: ../src/common/util.c:1113
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: ../src/common/util.c:1114
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: ../src/common/util.c:1115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
#: ../src/common/util.c:1116
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: ../src/common/util.c:1117
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
#: ../src/common/util.c:1118
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: ../src/common/util.c:1119
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
#: ../src/common/util.c:1120
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: ../src/common/util.c:1121
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: ../src/common/util.c:1122
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
#: ../src/common/util.c:1123
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: ../src/common/util.c:1124
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: ../src/common/util.c:1125
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../src/common/util.c:1126
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: ../src/common/util.c:1127
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
#: ../src/common/util.c:1128
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
#: ../src/common/util.c:1129
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanca"
#: ../src/common/util.c:1130
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: ../src/common/util.c:1131
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: ../src/common/util.c:1132
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: ../src/common/util.c:1133
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: ../src/common/util.c:1134
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: ../src/common/util.c:1135
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: ../src/common/util.c:1136
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: ../src/common/util.c:1137
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: ../src/common/util.c:1138
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: ../src/common/util.c:1139
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: ../src/common/util.c:1140
msgid "United States Medical"
msgstr "United States Medical"
#: ../src/common/util.c:1141
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
#: ../src/common/util.c:1142
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: ../src/common/util.c:1143
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: ../src/common/util.c:1144
msgid "Macedonia"
msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia"
#: ../src/common/util.c:1145
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../src/common/util.c:1146
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: ../src/common/util.c:1147
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: ../src/common/util.c:1148
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: ../src/common/util.c:1149
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Equipamentos Moveis"
#: ../src/common/util.c:1150
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas do Norte"
#: ../src/common/util.c:1151
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: ../src/common/util.c:1152
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: ../src/common/util.c:1153
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
#: ../src/common/util.c:1154
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../src/common/util.c:1155
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
#: ../src/common/util.c:1156
msgid "Museums"
msgstr "Museus"
#: ../src/common/util.c:1157
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: ../src/common/util.c:1158
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
#: ../src/common/util.c:1159
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../src/common/util.c:1160
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: ../src/common/util.c:1161
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: ../src/common/util.c:1162
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: ../src/common/util.c:1163
msgid "Individual's Names"
msgstr "Nomes Individuais"
#: ../src/common/util.c:1164
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: ../src/common/util.c:1165
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: ../src/common/util.c:1166
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic Network"
#: ../src/common/util.c:1167
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: ../src/common/util.c:1168
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéira"
#: ../src/common/util.c:1169
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: ../src/common/util.c:1170
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: ../src/common/util.c:1171
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: ../src/common/util.c:1172
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../src/common/util.c:1173
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../src/common/util.c:1174
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../src/common/util.c:1175
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: ../src/common/util.c:1176
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: ../src/common/util.c:1177
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Non-Profit Organization"
#: ../src/common/util.c:1178
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ../src/common/util.c:1179
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: ../src/common/util.c:1180
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: ../src/common/util.c:1181
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papuásia-Nova Guiné"
#: ../src/common/util.c:1182
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: ../src/common/util.c:1183
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: ../src/common/util.c:1184
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: ../src/common/util.c:1185
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
#: ../src/common/util.c:1186
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../src/common/util.c:1187
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: ../src/common/util.c:1188
msgid "Professions"
msgstr "Profissões"
#: ../src/common/util.c:1189
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiano"
#: ../src/common/util.c:1190
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/common/util.c:1191
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../src/common/util.c:1192
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: ../src/common/util.c:1193
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#: ../src/common/util.c:1194
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: ../src/common/util.c:1195
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: ../src/common/util.c:1196
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"
#: ../src/common/util.c:1197
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: ../src/common/util.c:1198
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: ../src/common/util.c:1199
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../src/common/util.c:1200
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: ../src/common/util.c:1201
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: ../src/common/util.c:1202
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: ../src/common/util.c:1203
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: ../src/common/util.c:1204
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../src/common/util.c:1205
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: ../src/common/util.c:1206
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: ../src/common/util.c:1207
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: ../src/common/util.c:1208
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#: ../src/common/util.c:1209
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslováquia"
#: ../src/common/util.c:1210
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: ../src/common/util.c:1211
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: ../src/common/util.c:1212
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../src/common/util.c:1213
msgid "Somalia"
msgstr "Sumália"
#: ../src/common/util.c:1214
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: ../src/common/util.c:1215
msgid "South Sudan"
msgstr "South Sudan"
#: ../src/common/util.c:1216
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: ../src/common/util.c:1217
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga USSR"
#: ../src/common/util.c:1218
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: ../src/common/util.c:1219
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: ../src/common/util.c:1220
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: ../src/common/util.c:1221
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
#: ../src/common/util.c:1222
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: ../src/common/util.c:1223
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Internet Communication Services"
#: ../src/common/util.c:1224
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Austrais Franceses"
#: ../src/common/util.c:1225
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../src/common/util.c:1226
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: ../src/common/util.c:1227
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: ../src/common/util.c:1228
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../src/common/util.c:1229 ../src/common/util.c:1233
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: ../src/common/util.c:1230
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: ../src/common/util.c:1231
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: ../src/common/util.c:1232
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../src/common/util.c:1234
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: ../src/common/util.c:1235
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Travel and Tourism"
#: ../src/common/util.c:1236
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: ../src/common/util.c:1237
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../src/common/util.c:1238
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../src/common/util.c:1239
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: ../src/common/util.c:1240
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: ../src/common/util.c:1241
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../src/common/util.c:1242
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/common/util.c:1243
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../src/common/util.c:1244
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: ../src/common/util.c:1245
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
#: ../src/common/util.c:1246
msgid "Vatican City State"
msgstr "Santa Sé"
#: ../src/common/util.c:1247
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: ../src/common/util.c:1248
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../src/common/util.c:1249
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: ../src/common/util.c:1250
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
#: ../src/common/util.c:1251
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
#: ../src/common/util.c:1252
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../src/common/util.c:1253
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: ../src/common/util.c:1254
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../src/common/util.c:1255
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Adult Entertainment"
#: ../src/common/util.c:1256
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: ../src/common/util.c:1257
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../src/common/util.c:1258
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
#: ../src/common/util.c:1259
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: ../src/common/util.c:1260
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: ../src/common/util.c:1261
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossível ligar à sessão de bus"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Não conseguiu concluir NomeComoDono"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:114 ../src/common/dbus/dbus-client.c:128
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Não conseguiu concluir Comando"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "acesso remoto"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "extensão para acesso remoto utilizando DBUS"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossível ligação a sessão de bus:%s ⏎\n"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Falha ao adquirir %s: %s⏎\n"
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "Tabela de Caracteres"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Ban"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Isentos"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Isento"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Convite"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Calmo"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#. poor way to get which is selected but it works
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:351 ../src/fe-gtk/banlist.c:385
msgid "Copy mask"
msgstr "Copiar máscara"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s em %s por %s"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:386
msgid "Copy entry"
msgstr "Copiar entrada"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
msgid "Not connected."
msgstr "Não está ligado."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Tem de selecionar alguns banimentos."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Tens a certeza que queres remover todos os banimentos de %s?"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Você só pode abrir a Lista de Expulsões, em separador de canal."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:794
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr "Falha ao iniciar a lista de banimentos."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:813
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ": Lista de Banimentos (%s)"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:848 ../src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:850
msgid "Crop"
msgstr "Marcar"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:854
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Visualizar %d/%d utilizadores em %d/%d canais."
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccionar o nome ficheiro de saída"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar em Canal"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar Nome Canal"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar Texto do _Tópico "
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ": Lista de Canais (%s)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Lista Transferência"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Guardar _Lista..."
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Visualizar só:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "canais com"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "para"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "utilizadores."
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar em:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Nome canal"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo de Procura:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Procura Simples"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Corresponde ao padrão (caracteres universais)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2918
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:150
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro para %s"
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:526
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Não é possível continuar este ficheiro."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Impossível aceder ao ficheiro: %s\n%s.\nNão é possível continuar."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:537
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Ficheiro da pasta de transferências é maior que o ficheiro oferecido. Impossível continuar."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:541
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Impossível continuar o mesmo ficheiro de dois utilizadores."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ": Envios e Transferências"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:816 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:846 ../src/fe-gtk/menu.c:1782
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:852
msgid "Uploads"
msgstr "Envios"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:858
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:875
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1081
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:885
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1045
msgid ": DCC Chat List"
msgstr ": Lista de Conversas DCC"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058
msgid "Recv"
msgstr "Recebido"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1060
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Ínicio"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:826
msgid "Add"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:828
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:832
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:80
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Não ligar automaticamente aos servidores"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usa outra pasta de configuração"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Não carregar automaticamente nenhum plugin"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Visualizar plugin/script auto carregamento pasta"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar pasta de configuração do utilizador"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Abre um URL irc://servidor:porta/canal?chave"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:88
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Abra URL ou execute o comando em um HexChat existente"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Minimizado 2=Tabuleiro"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar informação de versão"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:268
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível abrir a fonte:\n\n%s"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:683
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Pesquisa de buffer vazia .⏎\n"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:797
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "O comando Change Page alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de data 1 para a página que desejas alterar. Se Data 2 estiver definido para qualquer coisa, então a opção será relativa à posição atual. Conjunto de dados de 1 para mudar automaticamente para a página com a atividade mais recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com realçes, canais de diálogo ativos, canais com outros dados)"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "O comando Scroll Page desloca o widget de texto para cima ou para baixo uma página ou uma linha. Define Data 1 para Top (Topo), Bottom (Fundo), Up (Cima), Down (Baixo), +1 ou -1."
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido - o mesmo que pressionar Cima num shell"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista de substituições e substitui-a se encontrar uma"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:216
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Atalhos de Teclado"
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:108
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro."
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:110
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler ficheiro."
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Tens a certeza que pretendes remover todos os ignorados?"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzir máscara a ignorar:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr ": Lista de Ignorados"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "Convite:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:421
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Ligação Completa"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Ligação a %s concluída."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Na janela Lista de servidores, nenhum canal (sala de conversa) foi introduzido para ser automaticamente aberto para esta rede."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que queres fazer a seguir?"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Abrir a Lista de Canais."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Obter a Lista de Canais"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Sempre mostrar este diálogo depois de conetar."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo com"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:695
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:700
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico introduzido"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1102
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechar todos?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1203
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Sair HexChat?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1223
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Não pergunte próxima vez."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1229
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Está ligado a %i redes de IRC."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1231
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Tens a certeza que pretendes sair?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Transferências ativas."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar para Tabuleiro"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1471
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1473
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1475
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1488
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1534
msgid "_Settings"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1536
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Guardar no Disco"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Atualizar Scrollback"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Excluir _Cores"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1541
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Ocultar Mensagens de Entrada/Saída"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1550
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Alertas Extras"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Som em _Mensagem"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Piscar no Ícone do _Tabuleiro"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1556
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Piscar na Barra de _Tarefas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569 ../src/fe-gtk/maingui.c:1689
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3386
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1596 ../src/fe-gtk/menu.c:2329
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1598 ../src/fe-gtk/menu.c:2330
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2335
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1938 ../src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Limite de utilizadores deve ser um número!\n"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2066
msgid "Filter Colors"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2067
msgid "No outside messages"
msgstr "Não recebe mensagens exteriores"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2068
msgid "Registered Only"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2069
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecção do Tópico"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2070
msgid "Invite Only"
msgstr "Convite Apenas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2071
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2072
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banimentos"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2074
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra Chave"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2086
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2196
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Esconder lista de utilizadores"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2609
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduzir novo nick:"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2832
msgid "No results found."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2928
msgid "Search hit end or not found."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2944
msgid "Highlight _all"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2950
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Realça todas as ocorrências, e sublinha a ocorrência atual."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2952
msgid "Mat_ch case"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Realizar uma pesquisa sensível a maiúsculas."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "_Regex"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Respeitar texto a procurar como uma expressão regular."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Conta desconhecida"
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:613
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:619 ../src/fe-gtk/menu.c:623
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome Real:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:630
msgid "User:"
msgstr "Utilizador"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:637
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:653
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:664
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:666 ../src/fe-gtk/menu.c:669
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última Msg:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:679
msgid "Away Msg:"
msgstr "Msg Ausência:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d nicks selecionados."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "A Barra de Menu está agora oculta. Podes mostra-la de novo pressionando Control+F9 ou clicando com o botão direito numa zona em branco da área de texto principal."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir Link no Browser"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:971
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar Link Selecionado"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1033 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no Canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1037
msgid "Part Channel"
msgstr "Sair do Canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1039
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Alternar entre Canais"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "Entrar _Automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Entrar Automaticamente no Canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Auto-Conectar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Menu de utilizador"
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menu..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Pedir lista de canais..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Comandos Utilizador - Códigos especiais:\n\n%c = canal em uso\n%e = rede em uso\n%m = info máquina\n%n = meu nick\n%t = hora/data\n%v = Versão HexChat\n%2 = palavra 2\n%3 = palavra 3\n&2 = palavra 2 no final da linha\n&3 = palavra 3 no final da linha\n\nex:\n/cmd artur olá\n\n%2 será \"artur\"\n&2 será \"artur olá\"."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Respostas CTCP - Códigos especiais:⏎ ⏎ %d = data (todo ctcp)⏎ %e = nome rede em uso⏎ %m = info máquina⏎ %s = nick do envio ctcp⏎ %t = hora/data⏎ %2 = palavra 2⏎ %3 = palavra 3⏎ &2 = palavra 2 no final da linha⏎ &3 = palavra 3 no final da linha⏎ ⏎\n"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "URL Manipuladores- Códigos especiais:\n\n%s = string URL \nInserir um! na frente do comando\nindica que deve ser enviado para uma\nshell em vez HexChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Comandos Definidos pelo Utilizador"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ":Lista de utilizadores Menu de contexto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid ": Replace"
msgstr ": Substituir"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Gestor de URL"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botões da Lista de Utilizadores"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botões de Diálogo"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1744
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de Redes..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "Server Tab..."
msgstr "Separador de Servidor..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1749
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Separador de Canal..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "Server Window..."
msgstr "Janela de Servidor..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "Channel Window..."
msgstr "Janela de Canal..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Carregar Plugin ou Script..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:659
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Barra Menu"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _Tópico"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "_User List"
msgstr "_Lista Utilizador"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr " B_otões UtilzLista"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões de M_odo"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Alternador Canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1775
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _Rede"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "Graph"
msgstr "Imagem"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1787
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconetar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "_Join a Channel..."
msgstr "_Entrar num Canal..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_List of Channels..."
msgstr "_Lista de Canais..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Marked _Away"
msgstr "Marcado _Ausente"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1796
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de _Utilizador"
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
msgid "S_ettings"
msgstr "_Configurações"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Substituições Automáticas..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas CTCP..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botões de Diálogo..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atalhos do teclado..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Text Events..."
msgstr "Eventos de Texto..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestores de URL..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos de Utilizador..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botões da Lista de Utilizadores..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Lista de utilizadores Menu de contexto..."
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "_Ban List..."
msgstr "Lista de _Banimentos..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
msgid "Character Chart..."
msgstr "Tabela de Caracteres..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1814
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Conversas DCC..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "File _Transfers..."
msgstr "_Transferências de Ficheiros..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "Friends List..."
msgstr "Lista de Amigos..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de Ignorados..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr "_Plugins e Scripts..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "_Raw Log..."
msgstr "_Registo Não Processado..."
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Obter URL..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Limpar Linha de Marcador"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "Move to Marker Line"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copiar Selecionado"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "Save Text..."
msgstr "Gravar Texto..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "Search Text..."
msgstr "_Procurar Texto..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Search Next"
msgstr "Procurar Próximo"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Search Previous"
msgstr "Procurar Anterior"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2321
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2334
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Quando foi visto"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutos atrás"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "À uma hora atrás"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d horas atrás"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:341
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduzir nick a adicionar:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:370
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificação nestas redes:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:381
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Lista separada por vírgula de redes permitida."
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
msgstr ": Lista de Amigos"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir Diálogo"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ": Ligado a %u redes e %u canais"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:628
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaurar Janela"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Ocultar Janela"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
msgid "_Blink on"
msgstr "_Piscar"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:635 ../src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensagem de Canal"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 ../src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Private Message"
msgstr "Mensagem Privada"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 ../src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Mensagem destacada"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:640
msgid "_Change status"
msgstr "_Trocar estado"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:649
msgid "_Back"
msgstr "_de Volta"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:714
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem destacada de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens marcadas, última de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem realçada de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:740
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem de canal de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
#, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr ": %u mensagens de canal."
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:747
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem de canal de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:771
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem Privada de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:774
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens privadas, última de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:779
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem privada de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ": Oferta de ficheiro de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u oferta ficheiro, último de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Oferta de ficheiro de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:428
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:163
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Plugins e Scripts"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:267
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:270
msgid "_Unload"
msgstr "_Terminar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:273
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ": Raw registo (%s)"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Limpar registo Raw"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:757
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1126 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1557
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1630
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "A forma como te identificas ao servidor. Para métodos de login personalizados usa os comandos de conexão."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1704
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr ": Editar %s"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1726
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Entrar automaticamente nos canais"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1727
msgid "Connect commands"
msgstr "Comandos de ligação"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1739
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n=Nick\n%p=Senha\n%r=Nome real\n%u=Nome de utilizador"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "Key (Password)"
msgstr "Palavra Passe"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Conectar a esta rede automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1863
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Ignorar servidor proxy"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar informação global do utilizador"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1991
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nick:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1998
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda escolha:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1876
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2012
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _Utilizador:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1879
msgid "Login method:"
msgstr "Método de login:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 ../src/fe-gtk/setup.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Senha usada para o login. Se na dúvida, deixa em branco."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
msgid "Character set:"
msgstr "Conjunto de caracteres:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1970
msgid ": Network List"
msgstr ": Lista de Redes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1981
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2005
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira escolha:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2065
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2113
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2122
msgid "Show favorites only"
msgstr "Mostrar apenas favoritos"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2152
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2159
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Ordena a lista da rede em ordem alfabética. Use SHIFT-UP e SHIFT-DOWN para mover uma linha."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid "_Favor"
msgstr "_Favorecer"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2169
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marcar ou desmarcar esta rede como favorita"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2193
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:88
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:89
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Belarusian"
msgstr "Biela Russia"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "English (British)"
msgstr "Inglês (UK)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "English"
msgstr "English"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungaro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norueguês (Bokmal)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasil) "
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietenamita"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:147 ../src/fe-gtk/setup.c:1814
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Main font:"
msgstr "Fonte principal:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa Texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nicks coloridos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada utilizador no IRC uma cor diferente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar nicks"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar nicks à direita."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configurações de Transparência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Window Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164 ../src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Introduzir horas nas conversas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de hora"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168 ../src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Veja a página de manual strftime para mais detalhes."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra Titulo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Show channel modes"
msgstr "Visualizar os modos do canal"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Show number of users"
msgstr "Visualizar número de utilizadores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:182 ../src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Último utilizado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Input Box"
msgstr "Caixa Entrada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:190 ../src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Render colors and attributes"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Show nick box"
msgstr "Mostar caixa nick"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Visualizar o ícone do modo de utilizador na caixa de nick"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Spell checking"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Dicionários a usar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Usar códigos de linguagem. Separe múltiplas entradas com vírgulas."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar Nick"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para completar nick:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Nick classificados por:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Quant. da conclusão de Nick:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Limite de nicks em que começa a listar em vez de completar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "nicks."
msgstr "nicks."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Graphical"
msgstr "Gráfico"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, OPs primeiro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, OPs no fim"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:231 ../src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Esquerda (Cima)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:232 ../src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Esquerda (Baixo)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Direita (Cima)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Direita (Baixo)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "User List"
msgstr "Lista de Utilizadores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Visualizar os ícones para os modos de utilizador"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Usar ícones gráficos em vez de símbolos de texto na lista de utilizadores."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Nick em uso"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Deseja nicks da mesma cor como no chat."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Visualizar contagem de utilizadores nos canais"
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"),
#. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Show user list at:"
msgstr "Visualizar lista de utilizadores em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Away Tracking"
msgstr "Controlar Ausência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Observar o estado de ausente dos utilizadores e colori-los"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais menores que:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Ação de Duplo Clique"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Gadgets Extra"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Lag meter:"
msgstr "Medidor atraso:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Medidor aceleração:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:279 ../src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Apenas separadores pedidos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "In an extra tab"
msgstr "Em uma guia extra"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In the front tab"
msgstr "Na aba frontal"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Switcher type:"
msgstr "Alternador tipo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir nova guia quando receber mensagem privada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Visualizar icones na árvore do canal"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Visualizar as linhas pontilhadas na árvore de canal"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Smaller text"
msgstr "Texto pequeno"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar separadores novos:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Colocação de noticias:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Visualizar alternador canal em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Diminuir nome dos separadores para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Separadores ou Janelas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Scrollback"
msgstr "Scrollback"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Pedir pasta de Transferências"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Save without interaction"
msgstr "Salvar sem interação"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorias"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Download files to:"
msgstr "Receber ficheiros para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheiros completos para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Send window"
msgstr "Janela de Envio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Receive window"
msgstr "Janela de Recepção"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Chat window"
msgstr "Janela de conversa"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidades Máximas de Transferência de Ficheiros (bytes por segundo)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:363 ../src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máx. numa transferência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One download:"
msgstr "Uma transferência:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas os envios combinados:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:367 ../src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas as transfrências combinadas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:396 ../src/fe-gtk/setup.c:449
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:400 ../src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Visualizar balões de tarefa em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Piscar o ícone de tarefas em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Piscar na barra tarefas em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:414
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416 ../src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Som de beep em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Tocar o som do sistema \"Notificação de Mensagem Instantânea\" mediante os eventos selecionados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:414
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "Tocar \"message-new-instant\" do tema de sons de freedesktop.org mediante os eventos selecionados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Omitir alertas quando ausente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Omitir alertas enquanto a janela está em foco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Comportamento Tabuleiro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425 ../src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ativar icon tarefa de sistema"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimiza para tabuleiro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Close to tray"
msgstr "Fecha para tabuleiro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Marcar como ausente/de volta automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Mudar automaticamente de status quando na bandeja."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:433
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr "Mostar balões tabuleiro escondido ou minimizado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:436 ../src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens destacadas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:437 ../src/fe-gtk/setup.c:460
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Mensagens Marcadas onde seu nick é mencionado, mas também:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:439 ../src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palavras extra para destacar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:440 ../src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Nick para não destacar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:441 ../src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Nick para destacar sempre"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:442 ../src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Separe múltiplas palavras com vírgulas. caracteres universais ⏎ são aceites."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:472
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagens Padrão"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:473
msgid "Quit:"
msgstr "Desligar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:477
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausências uma única vez"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Visualizar mensagens idênticas de ausente apenas uma vez."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Retirar ausência automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Desmarcar-se como ausente antes de enviar mensagens."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:481 ../src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:482
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOIS após notificação"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Envia um /WHOIS quando um utilizador entra na tua lista de notificação."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Esconder mensagens de entrada e saída de canal"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Ocultar mensagens de entrada/saída do canal por padrão."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Hide nick change messages"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:492
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domain"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:494
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*user@*.host"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*user@domain"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Comportamento Cópia Auto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Copiar auto texto selecionado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Copiar o texto selecionado para área de transferência quando o botão esquerdo do mouse é libertado. Caso contrário, Control-Shift-C irá copiar o texto selecionado para a área de transferência."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Incluir automaticamente hora"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:507
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente hora em linhas copiadas de texto. Caso contrário, incluem hora se a tecla SHIFT é pressionada durante a seleção"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Incluir auto informações cor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:510
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente informações de cor em linhas copiadas de texto. Caso contrário, incluir informações de cor se a tecla Control está pressionada durante a seleção."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Real name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fontes Alternativas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Separa múltiplas entradas com vírgulas e sem espaços antes ou depois."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Visualizar listas no modo compacto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Use menos espaçamento entre as linhas de lista utilizadores / árvores de canal."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Usar tempo do servidor se suportado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr "Mostrar data e hora obtidos do servidor se ele suportar a extensão time-server."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:521
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Reconectar automaticamente aos servidores após desconexão"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Período para re-ligar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Período para ligar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "Ban Type:"
msgstr "Tipo de Banimento:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "Tenta usar esta máscara de banimento para banir ou silenciar. (requer irc_who_join)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:531 ../src/fe-gtk/setup.c:1817
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Visualizar scrollback da sessão anterior"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Scrollback linhas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Ativar registro de conversas para o disco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de registos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:536
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato hora das mensagens do registo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Ativar registro de URLs para o disco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Ativar apanha URL"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Número máximo de URLs para apanhar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as Ligações"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Servidor de IRC apenas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Ligações DCC apenas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Your Address"
msgstr "Seu Endereço IP"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:582
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:586
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um endereço 192.168.*.*!"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP de DCC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Utilizar este endereço quando oferta ficheiros."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primeiro porta DCC de envio:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último porta DCC de envio:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixar portas a zero para alcance máximo."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:598
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação Proxy"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas MS Proxy, HTTP ou Socks5)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas HTTP ou Socks5)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1052
msgid "Select an Image File"
msgstr "Selecionar um Ficheiro de Imagem"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1088
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Selecionar Pasta Transferências"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1098
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1199
msgid "Browse..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1337
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta Data"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1388
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1476
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de Texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1478
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1486
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1494 ../src/fe-gtk/setup.c:1499
msgid "Foreground:"
msgstr "Frente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1495 ../src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1497
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Selecionado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da Interface"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1504
msgid "New data:"
msgstr "Novos dados:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcador:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1506
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1507
msgid "Away user:"
msgstr "Utilizador ausente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1508
msgid "Highlight:"
msgstr "Marcar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1509
msgid "Spell checker:"
msgstr "Corretor ortográfico:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "Color Stripping"
msgstr "Exclusão Cor "
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1608 ../src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1614
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1658
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1743
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de som:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1758
msgid "_Browse..."
msgstr "_Percorrer..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1769
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1807
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1808
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1809
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "Channel switcher"
msgstr "Mudar de canal"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1811
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1813
msgid "Chatting"
msgstr "Conversar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1816
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1818
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1821
msgid "Network setup"
msgstr "Configuração de Rede"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1822
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de ficheiros"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1942
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2135
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Você não pode colocar a árvore na parte superior ou inferior! ⏎ por favor mude para as <b>Guias</ b> disposição no <b>Ver</ b> primeiro menu."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2160
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "A opção Nome real não pode ser deixada em branco. Voltando a \"realname\"."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2167
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2175
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*AVISO*\nAceitar automaticamente DCC na directoria\nde utilizador pode ser perigoso. Ex:\nAlguém pode enviar um .bash_profile"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2198
msgid ": Preferences"
msgstr ": Preferências"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(sem sugestões)</i>"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:559
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. + Add to Dictionary
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:631
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Juntar \"%s\" a Dicionário"
#. - Ignore All
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:676
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar tudo"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:711
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Sugestões Ortografia"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1272
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "encantar erro para a linguagem: %s"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houve um erro ao processar a frase"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:179
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:289 ../src/fe-gtk/textgui.c:311
msgid "Print Texts File"
msgstr "Escrever Ficheiro de Textos"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:453
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar Eventos"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar De..."
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:483
msgid "Test All"
msgstr "Testar todos"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:485
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Captura de URL"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionado"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gravar lista para ficheiro"
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"