# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-03 05:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-03 04:25+0000\n" "Last-Translator: bviktor \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/common/cfgfiles.c:760 msgid "I'm busy" msgstr "Tôi đang bận" #: src/common/cfgfiles.c:784 msgid "Leaving" msgstr "Tôi đi" #: src/common/cfgfiles.c:857 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "• Chạy IRC với tư cách người chủ (root) là không an toàn. •\nBạn nên tạo một tài khoản người dùng và sử dụng nó để đăng nhập.\n" #: src/common/dcc.c:84 msgid "Waiting" msgstr "Đang đời" #: src/common/dcc.c:85 msgid "Active" msgstr "Hoặt động" #: src/common/dcc.c:86 msgid "Failed" msgstr "Bị lỗi" #: src/common/dcc.c:87 msgid "Done" msgstr "Đã xong" #: src/common/dcc.c:88 src/fe-gtk/menu.c:943 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #: src/common/dcc.c:89 msgid "Aborted" msgstr "Bị hủy bỏ" #: src/common/dcc.c:1898 src/common/outbound.c:2508 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Không thể truy cập %s\n" #: src/common/dcc.c:1899 src/common/text.c:1458 src/common/text.c:1496 #: src/common/text.c:1507 src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1527 #: src/common/text.c:1544 src/common/text.c:1644 src/common/util.c:358 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/common/dcc.c:2378 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s đang cung cấp « %s ». Bạn có muốn chấp nhận không?" #: src/common/dcc.c:2593 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Không có DCC (trò chuyện trực tiếp) hoặt động nào\n" #: src/common/hexchat.c:741 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:742 msgid "_Send a File" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:743 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:744 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:745 msgid "_Ignore" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:746 msgid "O_perator Actions" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:748 msgid "Give Ops" msgstr "Cho quyền Quản trị" #: src/common/hexchat.c:749 msgid "Take Ops" msgstr "Bỏ quyền Quản trị" #: src/common/hexchat.c:750 msgid "Give Voice" msgstr "Cho quyền Tiếng nói" #: src/common/hexchat.c:751 msgid "Take Voice" msgstr "Bỏ quyền Tiếng nói" #: src/common/hexchat.c:753 msgid "Kick/Ban" msgstr "Đá/Đuổi" #: src/common/hexchat.c:754 src/common/hexchat.c:791 msgid "Kick" msgstr "Đá" #: src/common/hexchat.c:755 src/common/hexchat.c:756 src/common/hexchat.c:757 #: src/common/hexchat.c:758 src/common/hexchat.c:759 src/common/hexchat.c:790 msgid "Ban" msgstr "Đuổi" #: src/common/hexchat.c:760 src/common/hexchat.c:761 src/common/hexchat.c:762 #: src/common/hexchat.c:763 msgid "KickBan" msgstr "Đá đuổi" #: src/common/hexchat.c:773 msgid "Leave Channel" msgstr "Rời kênh đi" #: src/common/hexchat.c:774 msgid "Join Channel..." msgstr "Vào kênh..." #: src/common/hexchat.c:775 src/fe-gtk/menu.c:1337 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Nhập kênh cần vào :" #: src/common/hexchat.c:776 msgid "Server Links" msgstr "Liên kết máy phục vụ" #: src/common/hexchat.c:777 msgid "Ping Server" msgstr "Máy phục vụ Ping" #: src/common/hexchat.c:778 msgid "Hide Version" msgstr "Ẩn phiên bản" #: src/common/hexchat.c:788 msgid "Op" msgstr "QT" #: src/common/hexchat.c:789 msgid "DeOp" msgstr "BỏQT" #: src/common/hexchat.c:792 msgid "bye" msgstr "tạm biệt" #: src/common/hexchat.c:793 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Nhập lý do đá %s:" #: src/common/hexchat.c:794 msgid "Sendfile" msgstr "Gởi_tệp" #: src/common/hexchat.c:795 msgid "Dialog" msgstr "Đối thoại" #: src/common/hexchat.c:804 msgid "WhoIs" msgstr "Whois (là ai?)" #: src/common/hexchat.c:805 msgid "Send" msgstr "Gởi" #: src/common/hexchat.c:806 msgid "Chat" msgstr "Trò chuyện" #: src/common/hexchat.c:807 src/fe-gtk/banlist.c:411 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "Xóa trống" #: src/common/hexchat.c:808 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134 #: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146 #: src/common/ignore.c:150 msgid "YES " msgstr "CÓ " #: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 #: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148 #: src/common/ignore.c:152 msgid "NO " msgstr "KHÔNG " #: src/common/ignore.c:383 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Bạn đang bị tấn công bằng CTCP bởi %s nên bỏ qua %s.\n" #: src/common/ignore.c:408 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Bạn đang bị tấn công bằng MSG bởi %s nên đặt tùy chọn tự động mở đối thoại giao diện (gui_auto_open_dialog) bị TẮT.\n" #: src/common/notify.c:478 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s trực tuyến\n" #: src/common/notify.c:480 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s ngoạị tuyến\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Chưa vào kênh nào : hãy thử lệnh « /join # »\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Chưa kêt nối: hãy thử lệnh « /server [] »\n" #: src/common/outbound.c:281 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:287 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:373 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Đã nhãn « Vắng mặt »: %s\n" #: src/common/outbound.c:446 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Đã nhán « Trở về »:\n" #: src/common/outbound.c:1812 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Cần « /bin/sh » để chạy được.\n" #: src/common/outbound.c:2181 msgid "Commands Available:" msgstr "Các lệnh sẵn sàng:" #: src/common/outbound.c:2195 msgid "User defined commands:" msgstr "Các lệnh xác định riêng:" #: src/common/outbound.c:2211 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Các lệnh xác định bởi bổ sung:" #: src/common/outbound.c:2222 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Hãy gõ lệnh « /HELP » để xem thông tin thêm (help: trợ giúp), hay « /HELP -l »." #: src/common/outbound.c:2306 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Không biết đối số « %s » nên bỏ qua nó." #: src/common/outbound.c:3280 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Không tìm thấy bổ sung như vậy.\n" #: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Bổ sung đó từ chối bỏ nặp.\n" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , _thêm_ một _cái nút_ bên dưới danh sách người dùng" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , gửi lệnh này tới _mọi kênh_ nơi bạn ở" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , gửi lệnh này tới _mọi máy phục vụ_ nơi bạn ở" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], đặt trang thái của bạn thành _vắng mặt_" #: src/common/outbound.c:3563 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK đặt bạn đã trở về (không phải vắng mặt)" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN [], _đuổi_ mọi người khớp với bộ lọc này ra kênh hiện tại. Cần quyền quan trị kệnh (chanop) để đuổi ra người nào đang trên kênh" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], _xoá trống_ cửa sổ văn bản (ALL: tất cả) hay _lịch sử_ lệnh (HISTORY) hiện có" #: src/common/outbound.c:3569 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, _đóng_ cửa sổ/thẻ hiện có" #: src/common/outbound.c:3572 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , tìm thấy _quốc gia_, v.d. mã « au » = Úc" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , gởi cho CTCP: hai tin nhẳn thường là VERSION (phiên bản) và USERINFO (thông tin người dùng)" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [], rời kênh này hay kênh hiện tại rồi vào lại ngay (_quay lại_)" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET \t\tchấp nhận tập tin đã đưa ra (_lấy_)\nDCC SEND [-maxcps=#] [tập_tin]\n\t_gởi_ [tập tin] cho (max. : tối đa)\nDCC PSEND [-maxcps=#] [tập_tin]\n\t_gởi_ [tập_tin] cho bằng chế độ _bị động_\nDCC LIST \t\t\t\thiển thị _danh sách_ DCC\nDCC CHAT \tđưa ra _trò chuyện_ DCC với \nDCC PCHAT \n\tđưa ra _trờ chuyện_ DCC với bằng chế độ _bị động_\nDCC CLOSE (_đóng_) thí dụ:\n \n\tgởi cho người nguyenvan tập_tin.tar.gz rồi đóng kết nối DCC" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , bỏ ra trạng thái quản trị kênh nửa (chanhalf-op) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh)\n[DE (bỏ ra) Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , xóa bỏ cái nút ra dưới danh sách người dùng\n[DELete (xóa bỏ) BUTTON (nút)]" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP , bỏ ra trạng thái quản trị kênh (chanop) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh (chanop))\n[DE (bỏ) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE , bỏ ra trạng thái tiếng nói trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[DE (bỏ) VOICE (tiếng nói)]" #: src/common/outbound.c:3597 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, ngắt kết nối ra máy phục vụ\n[DISCONnect (ngắt kết nối)]" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , tìm thấy địa chỉ IP của \n[Domain Name System (Hệ thống tên miền)]" #: src/common/outbound.c:3599 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <đoạn>, in ra <đoạn> một cách địa phương\n[ECHO (vọng, phản hồi)]" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , chạy . Nếu thêm cờ « -o », gởi dữ liệu xuất cho kênh hiện tại, nếu không thì in ra nó vào hộp văn bản hiện tại\n[EXECute (thực hiện)]" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, gởi tiến trình SIGCONT\n[EXECute (thực hiện) CONTinue (tiếp tục)\nSIGnal (tín hiệu) CONTinue (tiếp tục)]" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], buộc kết thúc tiến trình đang chạy trong phiên làm việc hiện tại. Nếu thêm cờ « -9 », SIGKILL tiến trình này\n[EXECute (thực hiện) KILL (buộc kết thúc)\nSIGnal (tín hiệu) KILL (buộc kết thúc)]" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, gởi tiến trình SIGSTOP\n[EXECute (thực hiện) STOP (dừng)\nSIGnal (tín hiệu) STOP (dừng)]" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, gởi dữ liệu cho thiết bị nhập chuẩn của tiến trình\n[EXECute (thi hành) WRITE (ghi)]" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, xóa sạch hàng đợi gởi của máy phục vụ hiện tại\n[FLUSH (xoá sạch) Queue (hàng đời)]" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], sử dụng máy ủy nhiệm; mặc định là 23\n[GATE (cổng)]" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , đưa ra trạng thái quản trị kênh nửa (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , nhận diện bạn với máy phục vụ tên hiệu\n[IDentify (nhận diện)]" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE »\n[IGNORE (bỏ qua)]\n bộ lọc\t\tbộ lọc máy cần bỏ qua, v.d. « *!*@*.aol.com »\n kiểu\t\tkiểu dữ liệu cần bỏ qua, giá trị là một hay tất cả của:\n \tPRIV\t\tPRIVate (riêng)\n\tCHAN\tCHANnel (kênh)\n\tNOTI\tNOTIfy, NOTIce (thông báo)\n\tCTCP\n\tDCC \tDirect Chat Channel (kênh trò chuyện trực tiếp)\n\tINVI\t\tINVIte (mời)\n\tALL \t\t(tất cả)\n tùy chọn\n\tNOSAVE \t(không lưu)\n\tQUIET \t(không hiện chi tiết)" #: src/common/outbound.c:3635 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], _mời_ vào ; mặc định là kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , _vào_ " #: src/common/outbound.c:3638 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , _đá_ ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "KICKBAN , _đuổi_ rồi _đá_ ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, buộc _kiểm tra sự trễ_ mới" #: src/common/outbound.c:3645 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , _nạp_ một bổ sung hay tập lệnh" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, bỏ trạng thái quản trị kênh nửa (chanhalf-op) ra mọi người trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) DE (bỏ) Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, bỏ trạng thái quản trị kênh (chanop) ra mọi người trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) DE (bỏ) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , gởi cho kênh hiện tại (v.d. « /me jumps » gởi « nhảy »\n[ME (tôi, mình)]" #: src/common/outbound.c:3662 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, đá mọi người (trừ bạn) ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) KICK (đá)]" #: src/common/outbound.c:3665 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, đưa ra mọi người dùng có trạng thái quản trị kênh (chanop) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3666 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , gởi riêng\n[MeSsaGe (tin nhẳn [viết tắt])]" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, liệt kê _các tên_ hiệu trên kênh hiện tại" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , gởi thông báo CTCP\n[Notice (thông báo) CTCP]" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []\n[SERVER (máy phục vụ) NEW (mới); no connect (không kết nối)]" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , đặt của bạn\n[NICKname (tên hiệu [viết tắt])]" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , gởi một _thông báo_: thông báo là kiểu thông điệp nên nhận trả lời tự động" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n mạng1[,mạng2,...]] [], hiển thị danh sách _thông báo_ của bạn, hoặc thêm vào nó" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , đưa ra có trạng thái quản trị kênh (chanop) (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], rời đi; mặc định là kênh hiện tại\n[dePART (rời đi)]" #: src/common/outbound.c:3684 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , thực hiện tiến trình « ping » CTCP với hay \n[Tiến trình ping gửi chỉ một gói tin để thử ra nếu kết nối hoạt động hay không; nó gửi lại đến khi bạn ngắt nó.]" #: src/common/outbound.c:3686 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , mở một cửa sổ tin nhẳn riêng mới với \n[QUERY (truy vấn); no focus (không có tiêu điểm)]" #: src/common/outbound.c:3688 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], ngắt kết nối ra máy phục vụ hiện tại\n[QUIT (_thoát_)]" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , gởi dạng thô cho máy phục vụ\n[QUOTE (trích dẫn)]" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], có thể tái kết nối đến mấy phục vụ hiện tại khi chỉ đơn giản dùng « /RECONNECT », hoặc tái kết nối đến mọi máy phục vụ đang mở dùng « /RECONNECT ALL »\n[RECONNECT (tái kết nối); (phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], có thể tái kết nối đến mấy phục vụ hiện tại chỉ đơn giản dùng « /RECONNECT », hoặc tái kết nối đến mọi máy phục vụ đang mở dùng « /RECONNECT ALL »\n[RECONNECT (tái kết nối); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]" #: src/common/outbound.c:3698 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3701 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , gởi cho đối tượng trong cửa sổ hiện tại\n[SAY (_nói_)]" #: src/common/outbound.c:3702 msgid "SEND []" msgstr "SEND [], _gởi_ cho " #: src/common/outbound.c:3705 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , kết nối đến rồi vào nó\n[SERVer (máy phục vụ) CHANnel (kênh); phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]" #: src/common/outbound.c:3708 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , kết nối đến rồi vào nó\n[SERVer (máy phục vụ) CHANnel (kênh); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]" #: src/common/outbound.c:3712 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3715 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER [] [], kết nối đến phục vụ ; cổng mặc định là số 6667\n[SERVER (máy phục vụ); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]" #: src/common/outbound.c:3717 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3719 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3723 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [], lập nếu nó đã cho, nếu không thì hiển thị chủ đề hiện tại." #: src/common/outbound.c:3725 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "\nTRAY -f <thời hạn> <tập tin 1> [<tập tin 2>] Chớp khay giữa hai biểu tượng.\nTRAY -f <tập tin> Đặt khay là biểu tượng riêng.\nTRAY -i <số> Chớp khay với biểu tượng bên trong.\nTRAY -t <chuỗi> Đặt mẹo công cụ của khay.\nTRAY -b <tựa> <chuỗi> Đặt khung thoại của khay." #: src/common/outbound.c:3732 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <bộ_lọc> [<bộ_lọc>...], bỏ trạng thái bị đuổi ra những bộ lọc đã ghi rõ\n[UN (hủy) BAN (đuổi)]" #: src/common/outbound.c:3733 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <bộ_lọc> [QUIET]\n[UN (hủy) IGNORE (bỏ qua); QUIET (không hiện chi tiết)]" #: src/common/outbound.c:3734 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <tên>, bỏ nạp một bổ sung hay văn lệnh\n[UN (hủy) LOAD (nạp)]" #: src/common/outbound.c:3735 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, mở địa chỉ <url> trong trình duyệt Mạng của bạn." #: src/common/outbound.c:3737 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <tên_hiệu1> <tên_hiệu2> v.v., tô sáng những tên hiệu này trong danh sách các người dùng trên kênh\n[User (người dùng) SELECT (lựa chọn)]" #: src/common/outbound.c:3740 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <tên_hiệu>, đưa ra <tên hiệu> trạng thái _tiếng nói_ (cần quyền quản trị kênh [chanop])." #: src/common/outbound.c:3742 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <thông_điệp>, ghi <thông_điệp> vào mọi kênh\n[Write (ghi) ALL (mọị) CHANnel (kênh)]" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <thông_điệp>, gởi <thông_điệp> cho mọi quản trị kênh [chanop] trên kênh hiện tại\n[Write (ghi) ALL (mọi) CHannel (kênh) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3777 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cách sử dụng: %s\n" #: src/common/outbound.c:3782 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\nKhông có trợ giúp về lệnh đó.\n" #: src/common/outbound.c:3788 msgid "No such command.\n" msgstr "Không có lệnh như vậy.\n" #: src/common/outbound.c:4119 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Lệnh người dùng có đối số sai.\n" #: src/common/outbound.c:4279 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Quá nhiều lệnh người dùng đệ qui nên hủy bỏ." #: src/common/outbound.c:4362 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Không biết lệnh này: bạn hãy thử lệnh « /help » (trợ giúp).\n" #: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "" #: src/common/server.c:665 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Bạn có chắc điều này là máy phục vụ và cổng có khả năng SSL không?\n" #: src/common/server.c:1033 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "Không tìm thấy tên máy %s.\nHãy kiểm tra thiết lập IP của bạn.\n" #: src/common/server.c:1038 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Việc đi qua máy phục vụ ủy nhiệm bị lỗi.\n" #: src/common/servlist.c:747 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Đang quay lại đến mấy phục vụ kế tiếp trong %s...\n" #: src/common/servlist.c:1213 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "Cảnh báo : không biết bộ ký tự « %s » nên không chuyển đổi cho mạng %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O for %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C22 $1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "" #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as%C18 $2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created" msgstr "" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets invite on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UKênh \t Người Chủ đề" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t%C26 $1%O removes invite on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "" #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:123 msgid "" "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "" #: src/common/textevents.h:147 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "" #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:159 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:162 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:171 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' " "instead." msgstr "" #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "" #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:183 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:213 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "" #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C16,17 " msgstr "" #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:225 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "" #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:234 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined" msgstr "" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "" #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tDanh sách thông báo la trống." #: src/common/textevents.h:276 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List " msgstr "" #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:291 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has left" msgstr "" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C ($2) has left (%C24$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C24*%O$tPing reply from%C18 $1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "" #: src/common/textevents.h:318 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported by the server: %C29$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %Cis away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:402 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:420 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:426 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:432 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/text.c:368 src/common/text.c:419 msgid "Loaded log from" msgstr "Bản ghi đã được nạp từ" #: src/common/text.c:438 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** KẾT THÚC GHI LƯU VÀO %s\n" #: src/common/text.c:684 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** BẮT ĐẦU GHI LƯU VÀO %s\n" #: src/common/text.c:703 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" #: src/common/text.c:1142 msgid "Left message" msgstr "Tin nhẳn bên trái" #: src/common/text.c:1143 msgid "Right message" msgstr "Tin nhẳn bên phải" #: src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Tên hiệu của người đang vào" #: src/common/text.c:1148 msgid "The channel being joined" msgstr "Kênh đang được vào" #: src/common/text.c:1149 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1248 msgid "The host of the person" msgstr "Máy của người ấy" #: src/common/text.c:1153 src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1167 #: src/common/text.c:1355 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367 #: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1383 #: src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 #: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1472 src/common/text.c:1483 #: src/common/text.c:1488 src/common/text.c:1493 src/common/text.c:1502 #: src/common/text.c:1513 src/common/text.c:1520 src/common/text.c:1526 #: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1536 src/common/text.c:1543 #: src/common/text.c:1549 src/common/text.c:1555 src/common/text.c:1560 #: src/common/text.c:1565 src/common/text.c:1569 src/common/text.c:1575 #: src/common/text.c:1583 src/common/text.c:1617 src/common/text.c:1622 msgid "Nickname" msgstr "Tên hiệu" #: src/common/text.c:1154 msgid "The action" msgstr "Hành động" #: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 msgid "Mode char" msgstr "Ký tự chế độ" #: src/common/text.c:1156 src/common/text.c:1163 src/common/text.c:1169 msgid "Identified text" msgstr "Chuỗi đã nhận biết" #: src/common/text.c:1161 msgid "The text" msgstr "Chuỗi" #: src/common/text.c:1168 src/common/text.c:1225 src/common/text.c:1231 msgid "The message" msgstr "Tin nhẳn" #: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235 msgid "Old nickname" msgstr "Tên hiệu cũ" #: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1236 msgid "New nickname" msgstr "Tên hiệu mới" #: src/common/text.c:1178 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Tên hiệu của người đã thay đổi chủ đề" #: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1185 src/fe-gtk/chanlist.c:788 #: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "Topic" msgstr "Chủ đề" #: src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1637 #: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:894 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1242 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Tên hiệu của người đá" #: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1240 msgid "The person being kicked" msgstr "Người đang bị đá" #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1198 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1256 msgid "The channel" msgstr "Kênh" #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1250 msgid "The reason" msgstr "Lý do" #: src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Tên hiệu của người đang rời đi" #: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1209 msgid "The time" msgstr "Giờ" #: src/common/text.c:1208 msgid "The creator" msgstr "Người tạo" #: src/common/text.c:1213 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Tên hiệu" #: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1489 msgid "Reason" msgstr "Lý do" #: src/common/text.c:1215 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1462 msgid "Host" msgstr "Máy" #: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229 msgid "Who it's from" msgstr "Người gởi" #: src/common/text.c:1220 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Giờ dạng x.x (xem dưới)" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1267 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Kênh đích" #: src/common/text.c:1254 msgid "The sound" msgstr "Âm thanh" #: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266 msgid "The nick of the person" msgstr "Tên hiệu của người ấy" #: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265 msgid "The CTCP event" msgstr "Sự kiện CTCP" #: src/common/text.c:1271 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt khoá" #: src/common/text.c:1272 msgid "The key" msgstr "Khoá" #: src/common/text.c:1276 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt giới hạn" #: src/common/text.c:1277 msgid "The limit" msgstr "Giới hạn" #: src/common/text.c:1281 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái quản trị" #: src/common/text.c:1282 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái quản trị" #: src/common/text.c:1286 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái nửa quản trị" #: src/common/text.c:1287 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái nửa quản trị" #: src/common/text.c:1291 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái « Tiếng nói »" #: src/common/text.c:1292 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái « Tiếng nói »" #: src/common/text.c:1296 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Tên hiệu của người đã đuổi người khác" #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1324 msgid "The ban mask" msgstr "Bộ lọc đuổi ra" #: src/common/text.c:1301 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Tên hiệu đã gỡ bỏ khoá" #: src/common/text.c:1305 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Tên hiệu đã gỡ bỏ giới hạn" #: src/common/text.c:1309 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái quản trị" #: src/common/text.c:1310 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái quản trị" #: src/common/text.c:1313 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái nửa quản trị" #: src/common/text.c:1314 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái nửa quản trị" #: src/common/text.c:1318 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái « Tiếng nói »" #: src/common/text.c:1319 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái « Tiếng nói »" #: src/common/text.c:1323 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái « Bị đuổi »" #: src/common/text.c:1328 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái miễn" #: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 msgid "The exempt mask" msgstr "Bộ lọc miễn" #: src/common/text.c:1333 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái miễn" #: src/common/text.c:1338 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Tên hiệu của người đã mời người khác" #: src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1344 msgid "The invite mask" msgstr "Bộ lọc mờì" #: src/common/text.c:1343 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Tên hiệu của người đã gỡ bỏ lời mời" #: src/common/text.c:1348 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Tên hiệu của người đặt chế độ" #: src/common/text.c:1349 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Dấu chế độ (+/-)" #: src/common/text.c:1350 msgid "The mode letter" msgstr "Chữ chế độ" #: src/common/text.c:1351 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Kênh trên đó nó đang được đặt" #: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #: src/common/text.c:1358 msgid "Full name" msgstr "Họ tên" #: src/common/text.c:1363 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Tư cách thành viên kênh/« là quản trị IRC »" #: src/common/text.c:1368 msgid "Server Information" msgstr "Thông tin máy phục vụ" #: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1378 msgid "Idle time" msgstr "Thời gian nghỉ" #: src/common/text.c:1379 msgid "Signon time" msgstr "Giờ đăng nhập" #: src/common/text.c:1384 msgid "Away reason" msgstr "Lý do vắng mặt" #: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1407 #: src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1609 msgid "Message" msgstr "Tin nhẳn" #: src/common/text.c:1400 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: src/common/text.c:1405 msgid "Real user@host" msgstr "Người dùng thât@máy" #: src/common/text.c:1406 msgid "Real IP" msgstr "Địa chỉ IP thật" #: src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1442 src/common/text.c:1448 #: src/common/text.c:1478 src/common/text.c:1632 msgid "Channel Name" msgstr "Tên kênh" #: src/common/text.c:1419 src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432 #: src/common/text.c:1438 src/common/text.c:1444 src/common/text.c:1473 #: src/common/text.c:1591 src/common/text.c:1633 msgid "Server Name" msgstr "Tên máy phục vụ" #: src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1433 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1427 msgid "Server Capabilities" msgstr "" #: src/common/text.c:1431 src/common/text.c:1437 src/common/text.c:1595 #: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:246 #: src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Chuỗi" #: src/common/text.c:1443 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Tên hiệu của người đã mời bạn" #: src/common/text.c:1449 src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: src/common/text.c:1453 msgid "Nickname in use" msgstr "Tên hiệu đang được dùng" #: src/common/text.c:1454 msgid "Nick being tried" msgstr "Tên hiệu đang được thử ra" #: src/common/text.c:1463 src/common/text.c:1599 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1464 src/common/text.c:1495 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: src/common/text.c:1474 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1904 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: src/common/text.c:1479 src/common/text.c:1484 msgid "Modes string" msgstr "Chuỗi chế độ" #: src/common/text.c:1494 src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1537 #: src/common/text.c:1578 msgid "IP address" msgstr "Địa chỉ IP" #: src/common/text.c:1500 src/common/text.c:1525 msgid "DCC Type" msgstr "Kiểu DCC" #: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1506 src/common/text.c:1511 #: src/common/text.c:1518 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1542 #: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1554 src/common/text.c:1561 #: src/common/text.c:1570 src/common/text.c:1576 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: src/common/text.c:1512 src/common/text.c:1519 msgid "Destination filename" msgstr "Tên tập tin đích" #: src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1550 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1556 msgid "Pathname" msgstr "Tên đường dẫn" #: src/common/text.c:1571 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: src/common/text.c:1577 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: src/common/text.c:1582 msgid "DCC String" msgstr "Chuỗi DCC" #: src/common/text.c:1587 msgid "Number of notify items" msgstr "Số mục thông báo" #: src/common/text.c:1603 msgid "Old Filename" msgstr "Tên tập tin cũ" #: src/common/text.c:1604 msgid "New Filename" msgstr "Tên tập tin mới" #: src/common/text.c:1608 msgid "Receiver" msgstr "Bộ nhận" #: src/common/text.c:1613 msgid "Hostmask" msgstr "Bộ lọc máy" #: src/common/text.c:1618 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: src/common/text.c:1623 msgid "The Packet" msgstr "Gói tin" #: src/common/text.c:1627 msgid "Seconds" msgstr "Giây" #: src/common/text.c:1631 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Tên người đã được mời" #: src/common/text.c:1638 msgid "Banmask" msgstr "Bộ lọc đuổi ra" #: src/common/text.c:1639 msgid "Who set the ban" msgstr "Người đã đặt đuổi ra" #: src/common/text.c:1640 msgid "Ban time" msgstr "Thời gian đuổi ra" #: src/common/text.c:1680 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "Gặp lỗi khi phân tách sự kiện %s.\nĐang nạp mặc định." #: src/common/text.c:2447 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Không thể đọc tập tin âm thanh:\n%s" #: src/common/util.c:302 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Máy ở xa đã đóng ổ cắm" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection refused" msgstr "Kết nối bị từ chối" #: src/common/util.c:310 msgid "No route to host" msgstr "Không có đường dẫ đến máy" #: src/common/util.c:312 msgid "Connection timed out" msgstr "Kết nối đã quá giờ" #: src/common/util.c:314 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Không thể gán địa chỉ đó" #: src/common/util.c:316 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng" #: src/common/util.c:960 msgid "Ascension Island" msgstr "Đảo Ascension" #: src/common/util.c:961 msgid "Andorra" msgstr "Ăn-đoa-râ" #: src/common/util.c:962 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Các Tiểu Vương Quốc A Rập Thống Nhất" #: src/common/util.c:963 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "" #: src/common/util.c:964 msgid "Afghanistan" msgstr "A Phú Hãn" #: src/common/util.c:965 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Ănh-thí-gụ-a và Ba-bu-đạ" #: src/common/util.c:966 msgid "Anguilla" msgstr "Ănh-gouí-lạ" #: src/common/util.c:967 msgid "Albania" msgstr "An-ba-ni" #: src/common/util.c:968 msgid "Armenia" msgstr "Ác-mê-ni" #: src/common/util.c:969 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "An-thi-li Hoà-lan" #: src/common/util.c:970 msgid "Angola" msgstr "Ăng-gô-la" #: src/common/util.c:971 msgid "Antarctica" msgstr "Nam cực" #: src/common/util.c:972 msgid "Argentina" msgstr "Ác-hen-ti-na" #: src/common/util.c:973 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS ngược" #: src/common/util.c:974 msgid "American Samoa" msgstr "Xa-mô-a Mỹ" #: src/common/util.c:975 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "" #: src/common/util.c:976 msgid "Austria" msgstr "Ao" #: src/common/util.c:977 msgid "Nato Fiel" msgstr "Na-tô Phi-en" #: src/common/util.c:978 msgid "Australia" msgstr "Úc" #: src/common/util.c:979 msgid "Aruba" msgstr "A-ru-ba" #: src/common/util.c:980 msgid "Aland Islands" msgstr "Quần Đảo A-lan" #: src/common/util.c:981 msgid "Azerbaijan" msgstr "Ai-déc-bai-gian" #: src/common/util.c:982 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bô-x-ni-a và Héc-xê-gô-vi-na" #: src/common/util.c:983 msgid "Barbados" msgstr "Bác-ba-đốt" #: src/common/util.c:984 msgid "Bangladesh" msgstr "Băng-la-đe-xợ" #: src/common/util.c:985 msgid "Belgium" msgstr "Bỉ" #: src/common/util.c:986 msgid "Burkina Faso" msgstr "Bổ-khi-na Pha-xô" #: src/common/util.c:987 msgid "Bulgaria" msgstr "Bun-ga-ri" #: src/common/util.c:988 msgid "Bahrain" msgstr "Ba-ren" #: src/common/util.c:989 msgid "Burundi" msgstr "Bu-run-đi" #: src/common/util.c:990 msgid "Businesses" msgstr "Kinh doanh" #: src/common/util.c:991 msgid "Benin" msgstr "Bê-nin" #: src/common/util.c:992 msgid "Bermuda" msgstr "Be-mư-đa" #: src/common/util.c:993 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Bợ-ru-này Đa-ru-xa-làm" #: src/common/util.c:994 msgid "Bolivia" msgstr "Bô-li-vi-a" #: src/common/util.c:995 msgid "Brazil" msgstr "Bra-xin" #: src/common/util.c:996 msgid "Bahamas" msgstr "Ba-ha-ma" #: src/common/util.c:997 msgid "Bhutan" msgstr "Bu-thăn" #: src/common/util.c:998 msgid "Bouvet Island" msgstr "Quần Đảo Bu-vê" #: src/common/util.c:999 msgid "Botswana" msgstr "Bốt-xoă-na" #: src/common/util.c:1000 msgid "Belarus" msgstr "Be-la-ru-xợ" #: src/common/util.c:1001 msgid "Belize" msgstr "Bê-li-xê" #: src/common/util.c:1002 msgid "Canada" msgstr "Ca-na-đa" #: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/common/util.c:1004 msgid "Cocos Islands" msgstr "Quần Đảo Cô-cô-x" #: src/common/util.c:1005 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Cộng Hoà Dân Chủ Công-gô" #: src/common/util.c:1006 msgid "Central African Republic" msgstr "Cộng Hoà Trung Châu Phi" #: src/common/util.c:1007 msgid "Congo" msgstr "Công-gô" #: src/common/util.c:1008 msgid "Switzerland" msgstr "Thụy Sĩ" #: src/common/util.c:1009 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cộng Hoà Cốt Đi-vouă" #: src/common/util.c:1010 msgid "Cook Islands" msgstr "Quần Đảo Khu-kh" #: src/common/util.c:1011 msgid "Chile" msgstr "Chi-lê" #: src/common/util.c:1012 msgid "Cameroon" msgstr "Ca-mơ-runh" #: src/common/util.c:1013 msgid "China" msgstr "Trung Quốc" #: src/common/util.c:1014 msgid "Colombia" msgstr "Cô-lôm-bi-a" #: src/common/util.c:1015 msgid "Internic Commercial" msgstr "Thương nghiệp Internic" #: src/common/util.c:1016 msgid "Cooperatives" msgstr "" #: src/common/util.c:1017 msgid "Costa Rica" msgstr "Cốt-x-tha Ri-ca" #: src/common/util.c:1018 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Xéc-bi và Mon-te-nê-gợ-rô" #: src/common/util.c:1019 msgid "Cuba" msgstr "Cu-ba" #: src/common/util.c:1020 msgid "Cape Verde" msgstr "Cáp-ve-đe" #: src/common/util.c:1021 msgid "Christmas Island" msgstr "Đảo Cợ-ri-x-mạ-x" #: src/common/util.c:1022 msgid "Cyprus" msgstr "Síp" #: src/common/util.c:1023 msgid "Czech Republic" msgstr "Cộng Hoà Séc" #: src/common/util.c:1024 msgid "East Germany" msgstr "" #: src/common/util.c:1025 msgid "Germany" msgstr "Đức" #: src/common/util.c:1026 msgid "Djibouti" msgstr "Gi-bu-ti" #: src/common/util.c:1027 msgid "Denmark" msgstr "Đan Mạch" #: src/common/util.c:1028 msgid "Dominica" msgstr "Đô-mi-ni-cạ" #: src/common/util.c:1029 msgid "Dominican Republic" msgstr "Cộng Hoà Đô-mi-ni-cạ" #: src/common/util.c:1030 msgid "Algeria" msgstr "An-giê-ri" #: src/common/util.c:1031 msgid "Ecuador" msgstr "Ê-cu-a-đọa" #: src/common/util.c:1032 msgid "Educational Institution" msgstr "Tổ chức giáo dục" #: src/common/util.c:1033 msgid "Estonia" msgstr "E-x-tô-ni-a" #: src/common/util.c:1034 msgid "Egypt" msgstr "Ai Cập" #: src/common/util.c:1035 msgid "Western Sahara" msgstr "Tây Sa-ha-ra" #: src/common/util.c:1036 msgid "Eritrea" msgstr "Ê-ri-tơ-rê-a" #: src/common/util.c:1037 msgid "Spain" msgstr "Tây Ban Nha" #: src/common/util.c:1038 msgid "Ethiopia" msgstr "Ê-ti-ô-pi" #: src/common/util.c:1039 msgid "European Union" msgstr "Liên Bang Âu" #: src/common/util.c:1040 msgid "Finland" msgstr "Phần Lan" #: src/common/util.c:1041 msgid "Fiji" msgstr "Phi-gi" #: src/common/util.c:1042 msgid "Falkland Islands" msgstr "Quần Đảo Phoa-kh-lận-đ" #: src/common/util.c:1043 msgid "Micronesia" msgstr "Mi-cợ-rô-nê-xi-a" #: src/common/util.c:1044 msgid "Faroe Islands" msgstr "Quần Đảo Pha-rô" #: src/common/util.c:1045 msgid "France" msgstr "Pháp" #: src/common/util.c:1046 msgid "Gabon" msgstr "Ga-bon" #: src/common/util.c:1047 msgid "Great Britain" msgstr "Vương Quốc Thống Nhất Anh va Bắc Ai-len" #: src/common/util.c:1048 msgid "Grenada" msgstr "Gợ-rê-na-đa" #: src/common/util.c:1049 msgid "Georgia" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: src/common/util.c:1050 msgid "French Guiana" msgstr "Ghi-a-na Pháp" #: src/common/util.c:1051 msgid "British Channel Isles" msgstr "Quần Đảo Kênh Anh" #: src/common/util.c:1052 msgid "Ghana" msgstr "Gha-na" #: src/common/util.c:1053 msgid "Gibraltar" msgstr "Gi-boa-thạ" #: src/common/util.c:1054 msgid "Greenland" msgstr "Đảo Băng" #: src/common/util.c:1055 msgid "Gambia" msgstr "Găm-bi-ạ" #: src/common/util.c:1056 msgid "Guinea" msgstr "Ghi-nê" #: src/common/util.c:1057 msgid "Government" msgstr "Chính phủ" #: src/common/util.c:1058 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gu-a-đe-lu-pợ" #: src/common/util.c:1059 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ghi-nê Xích-đạo" #: src/common/util.c:1060 msgid "Greece" msgstr "Hy Lạp" #: src/common/util.c:1061 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Quần Đảo xan Gi-oa-gi-a và xan Xan-oui-chợ" #: src/common/util.c:1062 msgid "Guatemala" msgstr "Gua-tê-ma-la" #: src/common/util.c:1063 msgid "Guam" msgstr "Gu-ăm" #: src/common/util.c:1064 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Ghi-nê Bít-xau" #: src/common/util.c:1065 msgid "Guyana" msgstr "Guy-ă-na" #: src/common/util.c:1066 msgid "Hong Kong" msgstr "Hông Kồng" #: src/common/util.c:1067 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Quần Đảo Hơ-đh và Mơ-kh-đo-nựn" #: src/common/util.c:1068 msgid "Honduras" msgstr "Hôn-đu-ra-xợ" #: src/common/util.c:1069 msgid "Croatia" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: src/common/util.c:1070 msgid "Haiti" msgstr "Ha-i-ti" #: src/common/util.c:1071 msgid "Hungary" msgstr "Hung-ga-ri" #: src/common/util.c:1072 msgid "Indonesia" msgstr "Nam Dương" #: src/common/util.c:1073 msgid "Ireland" msgstr "Ai-len" #: src/common/util.c:1074 msgid "Israel" msgstr "Do Thái" #: src/common/util.c:1075 msgid "Isle of Man" msgstr "Đảo Man" #: src/common/util.c:1076 msgid "India" msgstr "Ấn Độ" #: src/common/util.c:1077 msgid "Informational" msgstr "Cung cấp thông tin" #: src/common/util.c:1078 msgid "International" msgstr "Quốc tế" #: src/common/util.c:1079 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Miền Đại Dương Ấn Độ Anh" #: src/common/util.c:1080 msgid "Iraq" msgstr "I-rắc" #: src/common/util.c:1081 msgid "Iran" msgstr "I-ran" #: src/common/util.c:1082 msgid "Iceland" msgstr "Băng Đảo" #: src/common/util.c:1083 msgid "Italy" msgstr "Ý" #: src/common/util.c:1084 msgid "Jersey" msgstr "Giơ-xi" #: src/common/util.c:1085 msgid "Jamaica" msgstr "Gia-mê-ca" #: src/common/util.c:1086 msgid "Jordan" msgstr "Gi-oa-đạn" #: src/common/util.c:1087 msgid "Company Jobs" msgstr "" #: src/common/util.c:1088 msgid "Japan" msgstr "Nhật Bản" #: src/common/util.c:1089 msgid "Kenya" msgstr "Khi-nia" #: src/common/util.c:1090 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Ky-rơ-gy-xtanh" #: src/common/util.c:1091 msgid "Cambodia" msgstr "Căm Bốt" #: src/common/util.c:1092 msgid "Kiribati" msgstr "Ki-ri-ba-ti" #: src/common/util.c:1093 msgid "Comoros" msgstr "Cô-mô-rô-x" #: src/common/util.c:1094 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Xan Kith-x và Ne-vi-xợ" #: src/common/util.c:1095 msgid "North Korea" msgstr "Bắc Hàn" #: src/common/util.c:1096 msgid "South Korea" msgstr "Nam Hàn" #: src/common/util.c:1097 msgid "Kuwait" msgstr "Cu-ouai-th" #: src/common/util.c:1098 msgid "Cayman Islands" msgstr "Quần Đảo Cay-man" #: src/common/util.c:1099 msgid "Kazakhstan" msgstr "Ca-xa-kh-x-thanh" #: src/common/util.c:1100 msgid "Laos" msgstr "Lào" #: src/common/util.c:1101 msgid "Lebanon" msgstr "Le-ba-non" #: src/common/util.c:1102 msgid "Saint Lucia" msgstr "Xan Lu-xi-a" #: src/common/util.c:1103 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lich-ten-xtênh" #: src/common/util.c:1104 msgid "Sri Lanka" msgstr "Xợ-ri-lan-ca" #: src/common/util.c:1105 msgid "Liberia" msgstr "Li-bê-ri-a" #: src/common/util.c:1106 msgid "Lesotho" msgstr "Lê-xô-thô" #: src/common/util.c:1107 msgid "Lithuania" msgstr "Li-tu-a-ni" #: src/common/util.c:1108 msgid "Luxembourg" msgstr "Lúc-xăm-buac" #: src/common/util.c:1109 msgid "Latvia" msgstr "Lát-vi-a" #: src/common/util.c:1110 msgid "Libya" msgstr "Li-bi-a" #: src/common/util.c:1111 msgid "Morocco" msgstr "Ma-rốc" #: src/common/util.c:1112 msgid "Monaco" msgstr "Mô-na-cô" #: src/common/util.c:1113 msgid "Moldova" msgstr "Moa-đô-vạ" #: src/common/util.c:1114 msgid "Montenegro" msgstr "" #: src/common/util.c:1115 msgid "United States Medical" msgstr "Y Mỹ" #: src/common/util.c:1116 msgid "Madagascar" msgstr "Ma-đa-gá-x-cạ" #: src/common/util.c:1117 msgid "Marshall Islands" msgstr "Quần Đảo Mác-san" #: src/common/util.c:1118 msgid "Military" msgstr "Quân đội" #: src/common/util.c:1119 msgid "Macedonia" msgstr "Ma-xê-đô-ni" #: src/common/util.c:1120 msgid "Mali" msgstr "Ma-li" #: src/common/util.c:1121 msgid "Myanmar" msgstr "Miến Điện" #: src/common/util.c:1122 msgid "Mongolia" msgstr "Mông Cổ" #: src/common/util.c:1123 msgid "Macau" msgstr "Ma-cau" #: src/common/util.c:1124 msgid "Mobile Devices" msgstr "" #: src/common/util.c:1125 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Quần Đảo Bắc Ma-ri-a-na" #: src/common/util.c:1126 msgid "Martinique" msgstr "Ma-thi-ní-kh" #: src/common/util.c:1127 msgid "Mauritania" msgstr "Mô-ri-ta-ni-a" #: src/common/util.c:1128 msgid "Montserrat" msgstr "Mon-xe-rạc" #: src/common/util.c:1129 msgid "Malta" msgstr "Man-tơ" #: src/common/util.c:1130 msgid "Mauritius" msgstr "Mô-ri-sơ" #: src/common/util.c:1131 msgid "Museums" msgstr "" #: src/common/util.c:1132 msgid "Maldives" msgstr "Man-đi-vợ-x" #: src/common/util.c:1133 msgid "Malawi" msgstr "Ma-la-uy" #: src/common/util.c:1134 msgid "Mexico" msgstr "Mê-hi-cô" #: src/common/util.c:1135 msgid "Malaysia" msgstr "Mã Lai" #: src/common/util.c:1136 msgid "Mozambique" msgstr "Mô-xam-bí-kh" #: src/common/util.c:1137 msgid "Namibia" msgstr "Na-mi-bi-a" #: src/common/util.c:1138 msgid "Individual's Names" msgstr "" #: src/common/util.c:1139 msgid "New Caledonia" msgstr "Niu Ca-lê-đô-ni-a" #: src/common/util.c:1140 msgid "Niger" msgstr "Ni-giê" #: src/common/util.c:1141 msgid "Internic Network" msgstr "Mạng Internic" #: src/common/util.c:1142 msgid "Norfolk Island" msgstr "Đảo Noa-phực" #: src/common/util.c:1143 msgid "Nigeria" msgstr "Ni-giê-ri-a" #: src/common/util.c:1144 msgid "Nicaragua" msgstr "Ni-ca-ra-gua" #: src/common/util.c:1145 msgid "Netherlands" msgstr "Hoà Lan" #: src/common/util.c:1146 msgid "Norway" msgstr "Na Uy" #: src/common/util.c:1147 msgid "Nepal" msgstr "Nê-pan" #: src/common/util.c:1148 msgid "Nauru" msgstr "Nau-ru" #: src/common/util.c:1149 msgid "Niue" msgstr "Ni-u-e" #: src/common/util.c:1150 msgid "New Zealand" msgstr "Niu Xi-lân" #: src/common/util.c:1151 msgid "Oman" msgstr "Ô-man" #: src/common/util.c:1152 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Tổ chức Phi lợi nhuận Internic" #: src/common/util.c:1153 msgid "Panama" msgstr "Pa-na-ma" #: src/common/util.c:1154 msgid "Peru" msgstr "Pê-ru" #: src/common/util.c:1155 msgid "French Polynesia" msgstr "Pô-li-nê-xi Pháp" #: src/common/util.c:1156 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Pa-pu-a Niu Ghi-nê" #: src/common/util.c:1157 msgid "Philippines" msgstr "Phi-luật-tân" #: src/common/util.c:1158 msgid "Pakistan" msgstr "Pa-ki-x-thănh" #: src/common/util.c:1159 msgid "Poland" msgstr "Ba Lan" #: src/common/util.c:1160 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Xan Pi-e và Mi-kê-lon" #: src/common/util.c:1161 msgid "Pitcairn" msgstr "Pi-th-khenh" #: src/common/util.c:1162 msgid "Puerto Rico" msgstr "Pu-e-tô Ri-cô" #: src/common/util.c:1163 msgid "Professions" msgstr "" #: src/common/util.c:1164 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Hạt Pa-le-x-tin" #: src/common/util.c:1165 msgid "Portugal" msgstr "Bồ Đào Nha" #: src/common/util.c:1166 msgid "Palau" msgstr "Pa-lau" #: src/common/util.c:1167 msgid "Paraguay" msgstr "Pa-ra-guay" #: src/common/util.c:1168 msgid "Qatar" msgstr "Qua-tă" #: src/common/util.c:1169 msgid "Reunion" msgstr "Rê-u-ni-ợnh" #: src/common/util.c:1170 msgid "Romania" msgstr "Rô-ma-ni" #: src/common/util.c:1171 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ARPAnet kiểu cũ" #: src/common/util.c:1172 msgid "Serbia" msgstr "" #: src/common/util.c:1173 msgid "Russian Federation" msgstr "Liên Bang Nga" #: src/common/util.c:1174 msgid "Rwanda" msgstr "Ru-oanh-đạ" #: src/common/util.c:1175 msgid "Saudi Arabia" msgstr "A Rập Xau-đi" #: src/common/util.c:1176 msgid "Solomon Islands" msgstr "Quần Đảo Xô-lô-mon" #: src/common/util.c:1177 msgid "Seychelles" msgstr "Xây-sen" #: src/common/util.c:1178 msgid "Sudan" msgstr "Xu-đan" #: src/common/util.c:1179 msgid "Sweden" msgstr "Thuỵ Điển" #: src/common/util.c:1180 msgid "Singapore" msgstr "Xin-ga-po" #: src/common/util.c:1181 msgid "St. Helena" msgstr "Xan He-le-na" #: src/common/util.c:1182 msgid "Slovenia" msgstr "Xlô-ven" #: src/common/util.c:1183 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Quần Đảo X-van-băt và Dan May-en" #: src/common/util.c:1184 msgid "Slovak Republic" msgstr "Cộng Hoà Xlô-vác" #: src/common/util.c:1185 msgid "Sierra Leone" msgstr "Xi-ê-ra Lê-ôn" #: src/common/util.c:1186 msgid "San Marino" msgstr "Xan Ma-ri-nô" #: src/common/util.c:1187 msgid "Senegal" msgstr "Xê-nê-gan" #: src/common/util.c:1188 msgid "Somalia" msgstr "Xô-ma-li" #: src/common/util.c:1189 msgid "Suriname" msgstr "Xu-ri-nam" #: src/common/util.c:1190 msgid "South Sudan" msgstr "" #: src/common/util.c:1191 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Xao Tô-mê và Pợ-rin-xi-pê" #: src/common/util.c:1192 msgid "Former USSR" msgstr "Liên xô trước" #: src/common/util.c:1193 msgid "El Salvador" msgstr "En-xan-va-đoa" #: src/common/util.c:1194 msgid "Syria" msgstr "Xi-ri" #: src/common/util.c:1195 msgid "Swaziland" msgstr "Xouă-xi-lan" #: src/common/util.c:1196 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Quần Đảo Tổc và Cai-co-x" #: src/common/util.c:1197 msgid "Chad" msgstr "Chê-đ" #: src/common/util.c:1198 msgid "Internet Communication Services" msgstr "" #: src/common/util.c:1199 msgid "French Southern Territories" msgstr "Miền Nam Pháp" #: src/common/util.c:1200 msgid "Togo" msgstr "Tô-gô" #: src/common/util.c:1201 msgid "Thailand" msgstr "Thái Lan" #: src/common/util.c:1202 msgid "Tajikistan" msgstr "Ta-gí-khi-x-thanh" #: src/common/util.c:1203 msgid "Tokelau" msgstr "To-ke-lau" #: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208 msgid "East Timor" msgstr "Đông Ti-mọa" #: src/common/util.c:1205 msgid "Turkmenistan" msgstr "Tổc-mê-ni-x-tanh" #: src/common/util.c:1206 msgid "Tunisia" msgstr "Tu-ni-xi-a" #: src/common/util.c:1207 msgid "Tonga" msgstr "Tông-ga" #: src/common/util.c:1209 msgid "Turkey" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: src/common/util.c:1210 msgid "Travel and Tourism" msgstr "" #: src/common/util.c:1211 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinh-i-đat và To-ba-gô" #: src/common/util.c:1212 msgid "Tuvalu" msgstr "Tu-va-lu" #: src/common/util.c:1213 msgid "Taiwan" msgstr "Đài Loan" #: src/common/util.c:1214 msgid "Tanzania" msgstr "Tan-xa-ni-a" #: src/common/util.c:1215 msgid "Ukraine" msgstr "U-cợ-rainh" #: src/common/util.c:1216 msgid "Uganda" msgstr "U-gan-đa" #: src/common/util.c:1217 msgid "United Kingdom" msgstr "Vương Quốc Anh Thống Nhất" #: src/common/util.c:1218 msgid "United States of America" msgstr "Mỹ" #: src/common/util.c:1219 msgid "Uruguay" msgstr "U-ru-guay" #: src/common/util.c:1220 msgid "Uzbekistan" msgstr "U-xơ-bê-ki-x-tanh" #: src/common/util.c:1221 msgid "Vatican City State" msgstr "Bang Thành Phố Va-ti-can" #: src/common/util.c:1222 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Xan Vin-xen và Gợ-re-na-đinh" #: src/common/util.c:1223 msgid "Venezuela" msgstr "Vê-nê-xu-ê-la" #: src/common/util.c:1224 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Quần Đảo Vơ-ginh Anh" #: src/common/util.c:1225 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Quần Đảo Vơ-ginh Mỹ" #: src/common/util.c:1226 msgid "Vietnam" msgstr "Việt Nam" #: src/common/util.c:1227 msgid "Vanuatu" msgstr "Va-nu-a-tu" #: src/common/util.c:1228 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Quần Đảo Oua-lit và Phu-tu-na" #: src/common/util.c:1229 msgid "Samoa" msgstr "Xa-moa" #: src/common/util.c:1230 msgid "Adult Entertainment" msgstr "" #: src/common/util.c:1231 msgid "Yemen" msgstr "Y-ê-men" #: src/common/util.c:1232 msgid "Mayotte" msgstr "May-oth" #: src/common/util.c:1233 msgid "Yugoslavia" msgstr "Nam Tư" #: src/common/util.c:1234 msgid "South Africa" msgstr "Nam Phi" #: src/common/util.c:1235 msgid "Zambia" msgstr "Xăm-bi-a" #: src/common/util.c:1236 msgid "Zimbabwe" msgstr "Xim-ba-buê" #: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617 msgid "Unknown" msgstr "Chưa biết" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Không thể kết nối đến bộ nối phiên chạy" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Lỗi chạy xong NameHasOwner (tên có người sở hữu)" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Lỗi chạy xong Command (lệnh)" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "truy cập từ xa" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "bổ sung cho truy cập từ xa bằng DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Không thể kết nối đến bộ nối phiên chạy: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Lỗi lấy %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:83 msgid "About " msgstr "" #: src/fe-gtk/about.c:111 msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>" msgstr "" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Sơ đồ ký tự" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229 msgid "Not connected." msgstr "Chưa kết nối." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Phải chọn một số việc đuổi ra." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ mọi việc đuổi ra trong %s không?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Lọc" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Từ" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Bạn có thể mở cửa sổ Danh Sách Đuổi Ra chỉ khi trong một thẻ kênh." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Danh Sách Đuổi Ra (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Xén" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Cập nhật" #: src/fe-gtk/chanlist.c:117 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Đang hiển thị %d/%d người dùng trên %d/%d kênh." #: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149 msgid "Select an output filename" msgstr "Hãy chọn tên tập tin xuất" #: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "_Join Channel" msgstr "_Vào kênh" #: src/fe-gtk/chanlist.c:641 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Chép tên kênh" #: src/fe-gtk/chanlist.c:643 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Chép c_hủ đề" #: src/fe-gtk/chanlist.c:732 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr "XChat: Danh Sách Kênh (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:803 msgid "_Search" msgstr "_Tìm" #: src/fe-gtk/chanlist.c:809 msgid "_Download List" msgstr "Tải về _danh sách" #: src/fe-gtk/chanlist.c:815 msgid "Save _List..." msgstr "_Lưu danh sách..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:828 msgid "Show only:" msgstr "Hiển thị chỉ:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:840 msgid "channels with" msgstr "kênh có" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 msgid "to" msgstr "đến" #: src/fe-gtk/chanlist.c:865 msgid "users." msgstr "người dùng." #: src/fe-gtk/chanlist.c:871 msgid "Look in:" msgstr "Tìm trong:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:883 msgid "Channel name" msgstr "Tên kênh" #: src/fe-gtk/chanlist.c:904 msgid "Search type:" msgstr "Cách tìm:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:911 msgid "Simple Search" msgstr "Tìm đơn giản" #: src/fe-gtk/chanlist.c:912 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Khớp mẫu (ký tự đại diện)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:914 msgid "Regular Expression" msgstr "Biểu thức chính quy" #: src/fe-gtk/chanlist.c:925 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Gởi tập tin cho %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Tập tin đó không tiếp tục được." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "Không thể truy cập tập tin: %s\n%s.\nNên không thể tiếp tục lại." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "Tập tin nằm trong thư mục tải về là lớn hơn điều đã đưa ra nên không thể tiếp tục lại." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Không thể tiếp tục lại cùng một tập tin từ hai người khác." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Tải lên/về" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Giờ tới xấp xỉ" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Tải lên" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Địa chỉ:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Hủy bỏ" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Tiếp tục" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Mở thư mục..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid ": DCC Chat List" msgstr "XChat: Danh Sách Trò Chuyện Trực Tiếp (DCC)" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Nhận" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Gởi" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Giờ bắt đầu" #: src/fe-gtk/editlist.c:145 msgid "*NEW*" msgstr "• MỚI •" #: src/fe-gtk/editlist.c:146 msgid "EDIT ME" msgstr "SỬA ĐI" #: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136 #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/fe-gtk/editlist.c:317 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Move Up" msgstr "Đem lên" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 msgid "Move Dn" msgstr "Đem xng" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:768 msgid "Add New" msgstr "Thêm mới" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:773 src/fe-gtk/ignoregui.c:381 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: src/fe-gtk/editlist.c:381 msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #: src/fe-gtk/editlist.c:385 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Không tự động kết nối đến máy phục vụ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Use a different config directory" msgstr "Dùng thư mục cấu hình khác" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Không tự động nạp bổ sung nào" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Hiển thị thư mục của các bổ sung cần tự động nạp" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show user config directory" msgstr "Hiển thị thư mục cấu hình của người dung" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Mở địa chỉ URL dạng « irc://máy:cổng/kênh »" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Execute command:" msgstr "Thi hành lệnh:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Khởi chạy bị thu nhỏ. Cấp: 0=Chuẩn 1=Biểu tượng 2=Khay" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "level" msgstr "cấp" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143 msgid "Show version information" msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "Lỗi mở phông chữ :\n\n%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:749 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Bộ đệm tìm kiếm là trống.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:858 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:859 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Hàng đợi gởi mạng: %d byte" #: src/fe-gtk/fkeys.c:162 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Hành động « Chạy lệnh » chạy dữ liệu trong « Dữ liệu 1 » như thế nó đã được gõ vào hộp nhập nơi bạn đã bấm dãy phím đó. Vì vậy nó có thể bao gồm câu chữ (mà sẽ được gởi cho kênh/người đó), lệnh hay lệnh của người dùng. Khi chạy, mọi ký tự « \\n » trong « Dữ liệu 1 » được dùng để phân cách những lệnh riêng, vì thế có thể chạy nhiều lệnh đồng thời. Nếu bạn muốn xem ký tự « \\ » trong câu thật, hãy gõ « \\\\ » thay thế." #: src/fe-gtk/fkeys.c:164 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "Lệnh « Đổi trang » chuyển đổi giữa các trang trong cuốn vở. Hãy đặt « Dữ liệụ 1 » thành trang tới đó bạn muốn chuyển đổi. Nếu « Dữ liêu 2 » được đặt thành gì, việc chuyển đổi sẽ cân xứng với vị trí hiện có." #: src/fe-gtk/fkeys.c:166 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Lệnh « Chèn vào bộ đệm » chèn nội dung của « Dữ liệu 1 » vào trường nơi bạn đã bấm dãy phím đó, tại vị tri con trỏ hiện có" #: src/fe-gtk/fkeys.c:168 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Lệnh « Cuộn trang » cuộn ô điều khiển văn bản lên hay xuống theo một trang hay một dòng. Hãy đặt « Dữ liệu 1 » thành một của:\nUp\t\tlên\nDown\txuống\n+1\n-1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:170 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "Lệnh « Đặt bộ đệm » đặt trường nơi dãy phím được nhập thành nội dung của « Dữ liệu 1 »" #: src/fe-gtk/fkeys.c:172 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Lệnh « Lệnh cuối » đặt trường để chứa lệnh mới nhập — giống như khi bấm phím mũi tên lên trong trình bao" #: src/fe-gtk/fkeys.c:174 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Lệnh « Lệnh kế » đặt trường chứa lệnh kế tiếp được nhập — giống như khi bấm phím mũi tên xuống trong trình bao" #: src/fe-gtk/fkeys.c:176 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "Lệnh này thay đổi đoạn chữ trong trường nhập để nhập xong tên hiệu hay lệnh chưa hoàn thành. Nếu « Dữ liệu 1 » đã được đặt, việc bám phím Tab hai lần trong chuỗi sẽ chọn tên hiệu trước, không phải tên hiệu sau." #: src/fe-gtk/fkeys.c:178 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Lệnh này cuộn lên và xuống danh sách các tên hiệu. Nếu « Dữ liệu 1 » được đặt thành gì, nó sẽ cuộn lên, nếu không thì nó sẽ cuộn xuống." #: src/fe-gtk/fkeys.c:180 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "Lệnh này so sánh từ mới nhập vào trường với danh sách thay thế, và thay thế nó nếu tìm thấy từ khớp" #: src/fe-gtk/fkeys.c:182 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Lệnh này di chuyển thẻ trươc phía bên trái theo một điều" #: src/fe-gtk/fkeys.c:184 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Lệnh này di chuyển thẻ trươc phía bên phải theo một điều" #: src/fe-gtk/fkeys.c:186 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Lệnh này di chuyển nhóm thẻ hiện thời phía bên trái" #: src/fe-gtk/fkeys.c:188 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Lệnh này di chuyển nhóm thể hiện thời phía bên phải" #: src/fe-gtk/fkeys.c:190 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Đẩy dòng nhập vào lịch sử nhưng không gởi cho máy phục vụ" #: src/fe-gtk/fkeys.c:201 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Gặp lỗi khi nạp cấu hình tổ hợp phím" #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455 #: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/fkeys.c:752 #: src/fe-gtk/fkeys.c:757 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1732 #: src/fe-gtk/maingui.c:3239 msgid "<none>" msgstr "<không có>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:710 msgid "Mod" msgstr "Đổi" #: src/fe-gtk/fkeys.c:711 src/fe-gtk/fkeys.c:806 msgid "Key" msgstr "Phím" #: src/fe-gtk/fkeys.c:712 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: src/fe-gtk/fkeys.c:721 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Phím tắt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:799 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:801 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 1" msgstr "Dữ liệu 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:813 msgid "Data 2" msgstr "Dữ liệu 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:855 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình phím\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1022 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "Gặp tên phím lạ %s trong tập tin cấu hình tổ hợp phím\nnên hủy bỏ việc nạp. Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings.conf ».\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1060 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "Gặp hành động lạ %s trong tập tin cấu hình tổ hợp phím.nnên hủy bỏ việc nạp. Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings ».\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1081 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "Ngờ dòng Dữ liêu (bắt đầu « Dx{:|!}) » nhưng nhận:\n%s\n\nnên hủy bỏ việc nạp. Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings ».\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1150 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "Tập tin cấu hình tổ hợp phím bị hỏng nên hủy bỏ việc nạp.\nHãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings.conf ».\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:139 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Không thể ghi vào tập tin đó." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:141 msgid "Cannot read that file." msgstr "Không thể đọc tập tin đó." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258 msgid "That mask already exists." msgstr "Bộ lọc đã có." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "Private" msgstr "Riêng" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Thông báo" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Mời" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Thôi bỏ qua" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:302 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Hãy nhập bộ lọc cần bỏ qua:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:349 msgid ": Ignore list" msgstr "XChat: Danh Sách Bỏ Qua" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:356 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Thống Kê Bỏ Qua:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:364 msgid "Channel:" msgstr "Kênh:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:365 msgid "Private:" msgstr "Riêng:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Notice:" msgstr "Thông báo :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Invite:" msgstr "Mời:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427 msgid "Add..." msgstr "Thêm..." #: src/fe-gtk/joind.c:87 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Tên kênh quá ngắn nên hãy thử lại." #: src/fe-gtk/joind.c:129 msgid ": Connection Complete" msgstr "XChat: Kết nối hoàn tất" #: src/fe-gtk/joind.c:154 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Kết nối đến %s hoàn tất." #: src/fe-gtk/joind.c:163 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "Trong cửa sổ Danh Sách Máy Phục Vụ, chưa nhập kênh (phòng trò chuyện) cần tham gia tự động cho mạng này." #: src/fe-gtk/joind.c:169 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Tiếp sau đây bạn có muốn làm gì?" #: src/fe-gtk/joind.c:174 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "Gì cả, tôi sẽ tham gia kê_nh sau này." #: src/fe-gtk/joind.c:183 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Vào kênh này:" #: src/fe-gtk/joind.c:195 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Nến bạn có biết tên kênh bạn muốn vào, hãy nhập nó vào đây." #: src/fe-gtk/joind.c:202 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Mở cửa sổ Danh Sách Kênh." #: src/fe-gtk/joind.c:209 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Việc lấy Danh Sách Kênh có lẽ sẽ mất một hai phút." #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Luôn hiển thị hộp thoại này một khi kết nối." #: src/fe-gtk/maingui.c:456 msgid "Dialog with" msgstr "Đối thoại với" #: src/fe-gtk/maingui.c:754 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Chủ đề cho %s là: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:759 msgid "No topic is set" msgstr "Chưa đặt chủ đề" #: src/fe-gtk/maingui.c:1151 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "Máy phục vụ này vẫn còn có %d kênh hay đối thoại được liên quan đến nó. Đóng hết không?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1252 msgid "Quit HexChat?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1273 msgid "Don't ask next time." msgstr "Đừng hỏi lần kế tiếp." #: src/fe-gtk/maingui.c:1279 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Bạn hiện thời có kết nối với %i mạng IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1281 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Bạn có chắc muốn thoát không?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Có một số việc truyền tập tin còn hoặt động." #: src/fe-gtk/maingui.c:1301 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "Thu nhỏ về _Khay" #: src/fe-gtk/maingui.c:1521 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Chèn mã Thuộc Tính hay mã Màu" #: src/fe-gtk/maingui.c:1523 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Đậm</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1524 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Gạch dưới</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1526 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: src/fe-gtk/maingui.c:1528 msgid "Colors 0-7" msgstr "Màu sắc 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1538 msgid "Colors 8-15" msgstr "Màu sắc 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1581 msgid "_Settings" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1583 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1584 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1586 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1594 msgid "_Extra Alerts" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1596 msgid "Beep on _Message" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1600 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1603 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1641 src/fe-gtk/menu.c:2182 msgid "_Detach" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1643 src/fe-gtk/menu.c:2183 src/fe-gtk/menu.c:2188 #: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Giới hạn người dùng phải là con số.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2109 msgid "Topic Protection" msgstr "Bảo vệ chủ đề" #: src/fe-gtk/maingui.c:2110 msgid "No outside messages" msgstr "Không có tin nhẳn bên ngoài" #: src/fe-gtk/maingui.c:2111 msgid "Secret" msgstr "Bí mật" #: src/fe-gtk/maingui.c:2112 msgid "Invite Only" msgstr "Chỉ mời" #: src/fe-gtk/maingui.c:2114 msgid "Moderated" msgstr "Đã điều tiết" #: src/fe-gtk/maingui.c:2115 msgid "Ban List" msgstr "Danh Sách Đuổi Ra" #: src/fe-gtk/maingui.c:2117 msgid "Keyword" msgstr "Từ khoá" #: src/fe-gtk/maingui.c:2129 msgid "User Limit" msgstr "Giới hạn người dùng" #: src/fe-gtk/maingui.c:2238 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Hiện/Ẩn danh sách người dùng" #: src/fe-gtk/maingui.c:2364 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "Không thể đặt nền trong suốt.\n\nCó thể bạn sử dụng trình quản lý cửa sổ\nkhông tuân theo mà chưa được hỗ trợ.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2643 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Hãy nhập tên hiệu mới:" #: src/fe-gtk/menu.c:127 msgid "Host unknown" msgstr "Không biết máy" #: src/fe-gtk/menu.c:616 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "Real Name:" msgstr "Tên thật:" #: src/fe-gtk/menu.c:633 msgid "User:" msgstr "Người dùng:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 msgid "Country:" msgstr "Quốc gia:" #: src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Server:" msgstr "Máy phục vụ :" #: src/fe-gtk/menu.c:658 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "cách đây %u phút" #: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663 msgid "Last Msg:" msgstr "Tin nhẳn cuối:" #: src/fe-gtk/menu.c:673 msgid "Away Msg:" msgstr "Thông điệp Vắng mặt:" #: src/fe-gtk/menu.c:731 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:856 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" "clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Thanh trình đơn mới ẩn. Bạn có thể hiển thị nó lần nữa bằng cách bấm phím chức năng F9 hoặc nhấn-phải vào phần rỗng nào trong vùng văn bản chính." #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Mở liên kết trong trình duyệt" #: src/fe-gtk/menu.c:946 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Chép liên kết đã chọn" #: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320 msgid "Join Channel" msgstr "Vào kênh" #: src/fe-gtk/menu.c:1012 msgid "Part Channel" msgstr "Rời kênh đi" #: src/fe-gtk/menu.c:1014 msgid "Cycle Channel" msgstr "Quay lại kênh" #: src/fe-gtk/menu.c:1050 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1052 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1071 msgid ": User menu" msgstr "XChat: Trình đơn người dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1080 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Sửa trình đơn này..." #: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Tìm kiếm gặp kết thúc, không tìm thấy gì." #: src/fe-gtk/menu.c:1322 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Lấy danh sách kênh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "Nút trên danh sách người dùng — mã đặc biệt:\n\n%a \t\tmọi tên hiệu đã chọn\n%c \t\tkênh hiện có\n%e \t\ttên mạng hiện có\n%h \t\ttên máy của tên hiệu đã chọn\n%m \t\tthông tin về máy\n%n \t\ttên hiệu của bạn\n%s \t\ttên hiệu đã chọn\n%t \t\tgiờ/ngày\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "Nút trên đối thoại — mã đặc biệt:\n\n%a \t\tmọi tên hiệu đã chọn\n%c \t\tkênh hiện có\n%e \t\ttên mạng hiện có\n%h \t\ttên máy của tên hiệu đã chọn\n%m \t\tthông tin về máy\n%n \t\ttên hiệu cũa bạn\n%s \t\ttên hiệu đã chọn\n%t \t\tgiờ/ngày\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "Trả lời CTCP — mã đặc biệt:\n\n%d \t\tdữ liệu (toàn bộ CTCP)\n%e \t\ttên mạng hiện có\n%m \t\tthông tin về máy\n%s \t\ttên hiệu đã gởi CTCP\n%t \t\tgiờ/ngày\n%2 \t\ttừ 2\n%3 \t\ttừ 3\n&2 \t\ttừ 2 đến kết thúc dòng\n&3 \t\ttừ 3 đến kết thúc dòng\n\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid ": User Defined Commands" msgstr "XChat: Lệnh định nghĩa riêng" #: src/fe-gtk/menu.c:1453 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Trình đơn bât lên danh sách người dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid "Replace with" msgstr "Thay thế bằng" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid ": Replace" msgstr "XChat: Thay thế" #: src/fe-gtk/menu.c:1467 msgid ": URL Handlers" msgstr "XChat: Quản lý URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid ": Userlist buttons" msgstr "XChat: Nút danh sách người dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1493 msgid ": Dialog buttons" msgstr "XChat: Nút đối thoại" #: src/fe-gtk/menu.c:1500 msgid ": CTCP Replies" msgstr "XChat: Trả lời CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1606 msgid "He_xChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Network Li_st..." msgstr "Danh _sách mạng..." #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Server Tab..." msgstr "Thẻ máy phục vụ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "Channel Tab..." msgstr "Thẻ kênh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Server Window..." msgstr "Cửa sổ máy phục vụ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Channel Window..." msgstr "Cửa sổ kênh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Nạp bổ sung hay văn _lênh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "_Menu Bar" msgstr "Thanh t_rình đơn" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "_Topic Bar" msgstr "_Thanh chủ đề" #: src/fe-gtk/menu.c:1635 msgid "_User List" msgstr "Danh sách người _dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Nút danh _sách người dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Nút _chế độ" #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Bộ _chuyển đổi kênh" #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "_Tabs" msgstr "_Thẻ" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "T_ree" msgstr "Câ_y" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_Network Meters" msgstr "Bộ do mạ_ng" #: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "Off" msgstr "Tất" #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Graph" msgstr "Đồ thị" #: src/fe-gtk/menu.c:1652 msgid "_Server" msgstr "Máy _phục vụ" #: src/fe-gtk/menu.c:1653 msgid "_Disconnect" msgstr "_Ngắt kết nối" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Reconnect" msgstr "_Tái kết nối" #: src/fe-gtk/menu.c:1655 msgid "Join a Channel..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "List of Channels..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1659 msgid "Marked Away" msgstr "Có nhãn Vắng mặt" #: src/fe-gtk/menu.c:1661 msgid "_Usermenu" msgstr "Trình đơn người _dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1663 msgid "S_ettings" msgstr "Thiết _lập" #: src/fe-gtk/menu.c:1664 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: src/fe-gtk/menu.c:1666 msgid "Auto Replace..." msgstr "Tự thay thế..." #: src/fe-gtk/menu.c:1667 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Trả lơi CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1668 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Nút đối thoại..." #: src/fe-gtk/menu.c:1669 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Phím tắt..." #: src/fe-gtk/menu.c:1670 msgid "Text Events..." msgstr "Sự kiện chữ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1671 msgid "URL Handlers..." msgstr "Quản lý địa chỉ URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1672 msgid "User Commands..." msgstr "Lệnh người dùng..." #: src/fe-gtk/menu.c:1673 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Nút danh sách người dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1674 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Bật lên Danh sách Người dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1676 msgid "_Window" msgstr "_Cửa sổ" #: src/fe-gtk/menu.c:1677 msgid "Ban List..." msgstr "Danh Sách Đuổi Ra..." #: src/fe-gtk/menu.c:1678 msgid "Character Chart..." msgstr "Sơ Đồ Ký Tự..." #: src/fe-gtk/menu.c:1679 msgid "Direct Chat..." msgstr "Trò chuyện trực tiếp..." #: src/fe-gtk/menu.c:1680 msgid "File Transfers..." msgstr "Việc truyền tập tin..." #: src/fe-gtk/menu.c:1681 msgid "Friends List..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1682 msgid "Ignore List..." msgstr "Danh sách Bỏ qua..." #: src/fe-gtk/menu.c:1683 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Bổ sung và Văn lệnh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1684 msgid "Raw Log..." msgstr "Bản ghi thô..." #: src/fe-gtk/menu.c:1685 msgid "URL Grabber..." msgstr "Bộ lấy địa chỉ URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1687 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Đặt lại dòng đánh dấu" #: src/fe-gtk/menu.c:1688 msgid "_Copy Selection" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1689 msgid "C_lear Text" msgstr "Xóa t_rắng văn bản" #: src/fe-gtk/menu.c:1690 msgid "Save Text..." msgstr "Lưu văn bản..." #: src/fe-gtk/menu.c:1692 msgid "Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1693 msgid "Search Text..." msgstr "Tìm kiếm trong văn bản..." #: src/fe-gtk/menu.c:1694 msgid "Reset Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1695 msgid "Search Next" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1696 msgid "Search Previous" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1699 src/fe-gtk/menu.c:2174 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: src/fe-gtk/menu.c:1701 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: src/fe-gtk/menu.c:1703 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1705 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: src/fe-gtk/menu.c:2187 msgid "_Attach" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:139 msgid "Last Seen" msgstr "Gặp cuối cùng" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Never" msgstr "Chưa bao giờ" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "cách đây %d phút" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Hãy nhập tên hiệu cần thêm:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:377 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Thông báo trên các mạng này:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:388 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Cho phép tạo danh sách các mạng định giới bằng dấu phẩy." #: src/fe-gtk/notifygui.c:414 msgid ": Friends List" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:435 msgid "Open Dialog" msgstr "Mở đối thoại" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: đang kết nối với %u mạng và %u kênh" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516 msgid "_Restore Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518 msgid "_Hide Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522 msgid "_Blink on" msgstr "_Bật chớp" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:655 msgid "Channel Message" msgstr "Thông điệp kênh" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:656 msgid "Private Message" msgstr "Tin nhẳn riêng" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:657 msgid "Highlighted Message" msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530 msgid "_Away" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: nhận được tin nhẳn đã tô sáng từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn đã tô sáng, mới nhất từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621 #, c-format msgid ": New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận tin nhẳn chung mới từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617 #, c-format msgid ": %u new public messages." msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn chung mới." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận tin nhẳn riêng từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn riêng, mới nhất từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận lời mời gởi tập tin từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận %u lời mời gởi tập tin, mới nhất từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: src/fe-gtk/plugingui.c:159 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Chọn bổ sung hay văn lệnh cần nạp" #: src/fe-gtk/plugingui.c:244 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr "XChat: Bổ sung và Văn lệnh" #: src/fe-gtk/plugingui.c:250 msgid "_Load..." msgstr "_Nạp..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:253 msgid "_UnLoad" msgstr "_Bỏ nạp" #: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:156 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "Lưu dạng..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:123 #, c-format msgid ": Raw Log (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/rawlog.c:153 msgid "Clear Raw Log" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:61 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Bạn đã mở việc tìm kiếm này cho một cửa sổ không còn tồn tại lại." #: src/fe-gtk/search.c:166 msgid ": Search" msgstr "XChat: Tìm kiếm" #: src/fe-gtk/search.c:193 msgid "_Find" msgstr "_Tìm" #: src/fe-gtk/search.c:197 msgid "_Match case" msgstr "_Khớp chữ hoa/thường" #: src/fe-gtk/search.c:205 msgid "Search _backwards" msgstr "Tìm _ngược" #: src/fe-gtk/search.c:213 msgid "_Highlight all" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:221 msgid "R_egular expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:237 msgid "Close and _Reset" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:174 src/fe-gtk/servlistgui.c:283 msgid "New Network" msgstr "Mạng mới" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:556 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Thật gỡ bỏ mạng « %s » và tất cả máy phục vụ của nó không?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:738 msgid "#channel" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:848 msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:861 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:904 msgid "Key (Password)" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:935 src/fe-gtk/servlistgui.c:1581 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:971 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:991 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1015 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Không cho phép trường « Tên người dùng » hay « Tên thật » bị bỏ trống." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr "XChat: Sửa %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1425 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Máy phục vụ cho %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Kết nối đến chỉ máy phục vụ đã chọn" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1437 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Không quay lại qua tất cả các máy phục vụ khi kết nối bị ngắt." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 msgid "Your Details" msgstr "Chi tiết cá nhân" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 msgid "Use global user information" msgstr "Dùng thông tin người dùng toàn cục" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1448 src/fe-gtk/servlistgui.c:1688 msgid "_Nick name:" msgstr "Tê_n hiệu :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1452 src/fe-gtk/servlistgui.c:1695 msgid "Second choice:" msgstr "Chọn thứ hai:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 src/fe-gtk/servlistgui.c:1709 msgid "_User name:" msgstr "Tên người _dùng:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Tên thật:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1463 msgid "Connecting" msgstr "Đang kết nối" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Tự động kết nối đến mạng này khi khởi chạy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1471 msgid "Bypass proxy server" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1473 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Dùng SSL cho mọi máy phục vụ trên mạng này" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1478 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Chấp nhận chứng nhận SSL không hợp lệ" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1484 msgid "_Favorite channels:" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Các kênh cần vào, định giới bằng dấu phẩy còn không có dấu cách." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1489 msgid "Connect command:" msgstr "Lệnh kết nối:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands" " to execute." msgstr "Lệnh thêm cần thực hiện sau khi kết nối được. Nếu bạn muốn nhập nhiều lệnh, hãy đặt lệnh này thành « LOAD -e <tên_tập_tin> », mà <tên_tập_tin> là tập tin kiểu văn bản chứa danh sách các lệnh cần thực hiện. [load: nạp]" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1494 msgid "Nickserv password:" msgstr "Mật khẩu máy phục vụ tên hiệu :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496 msgid "" "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks " "support this." msgstr "Nếu tên hiệu bạn cần thiết mật khẩu, hãy nhập nó vào đây. Không phải tất cả các mạng IRC hỗ trợ tính năng này." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1500 msgid "Server password:" msgstr "Mật khẩu máy phục vụ :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Mật khẩu cho mấy phục vụ: nếu không chắc thì bỏ trống." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1506 msgid "SASL password:" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1508 msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1511 msgid "Character set:" msgstr "Bộ ký tự :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1666 msgid ": Network List" msgstr "XChat: Danh sách mạng" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1678 msgid "User Information" msgstr "Thông tin người dùng" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1702 msgid "Third choice:" msgstr "Chọn thứ ba:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1762 msgid "Networks" msgstr "Mạng" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Bỏ qua danh sách mạng khi khởi chạy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1819 msgid "Show favorites only" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1849 msgid "_Edit..." msgstr "_Sửa..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856 msgid "_Sort" msgstr "Sắp _xếp" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "Sắp xếp danh sách các mạng theo thứ tự abc. Hãy dùng tổ hợp phím SHIFT+lên và SHIFT+xuống để di chuyển mỗi hàng." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865 msgid "_Favor" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1890 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Asturian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Basque" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Czech" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Danish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "English (Brisith)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "English" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "French" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Galician" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "German" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Greek" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Italian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Korean" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Malay" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Polish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:145 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Russian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:153 msgid "Thai" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:155 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:156 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1899 msgid "General" msgstr "Chung" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Language:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Main font:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Font:" msgstr "Phông:" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Text Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Background image:" msgstr "Ảnh nền:" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Colored nick names" msgstr "Tên hiệu có màu" #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Cho mỗi người trên IRC có một màu riêng" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Indent nick names" msgstr "Thụt lệ tên hiệu" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Canh lề bên phải các tên hiệu" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Transparent background" msgstr "Nền trong suốt" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Show marker line" msgstr "Hiện dòng đánh dấu" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Chèn dòng màu đỏ sau đoạn chữ đã đọc cuối cùng." #: src/fe-gtk/setup.c:180 msgid "Transparency Settings" msgstr "Thiết lập trong suốt" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Red:" msgstr "Đỏ :" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Green:" msgstr "Xanh lá cây:" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Blue:" msgstr "Xanh dương:" #: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:555 msgid "Time Stamps" msgstr "Ghi giờ" #: src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Enable time stamps" msgstr "Bật ghi giờ" #: src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Time stamp format:" msgstr "Định dạng ghi giờ :" #: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:559 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Title Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:198 msgid "Show channel modes" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Show number of users" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Last-spoke order" msgstr "Thứ tự đã nói cuối cùng" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Input Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Dùng phông chữ và màu của hộp văn bản" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Show nick box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:218 msgid "Spell checking" msgstr "Bắt lỗi chính tả" #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "" "Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Nick Completion" msgstr "Gõ xong tên hiệu" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Tự động gõ xong tên hiệu (không có phím TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Hậu tố gõ xong tên hiệu :" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Sắp xếp cách gõ xong tên hiệu :" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Input Box Codes" msgstr "Mã hộp nhập" #: src/fe-gtk/setup.c:235 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Giải thích %nnn là một giá trị ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Giải thích %C, %B là Màu, Đậm v.v." #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Graphical" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Quản trị trước" #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Quản trị sau" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Unsorted" msgstr "Chưa sắp xếp" #: src/fe-gtk/setup.c:263 src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Left (Upper)" msgstr "Trái (Trên)" #: src/fe-gtk/setup.c:264 src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Left (Lower)" msgstr "Trái (Dưới)" #: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "Right (Upper)" msgstr "Phải (Trên)" #: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Right (Lower)" msgstr "Phải (Dưới)" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Top" msgstr "Trên" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Bottom" msgstr "Dưới" #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Hidden" msgstr "Ẩn" #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "User List" msgstr "Danh sách người dùng" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "HIện tên máy trong danh sách người dùng" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Show icons for user modes" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Show user count in channels" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "User list sorted by:" msgstr "Sắp xếp danh sách người dùng theo :" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Show user list at:" msgstr "Hiện danh sách người dùng ở :" #: src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Away Tracking" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Theo dõi trạng thái Vắng mặt của mọi người dùng, cũng nhãn bằng màu khác" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Trên kênh nhỏ hơn:" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Hành động khi nhấn đôi" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Extra Gadgets" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "Lag meter:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Throttle meter:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:309 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: src/fe-gtk/setup.c:310 src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Tabs" msgstr "Thẻ" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Always" msgstr "Luôn" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Only requested tabs" msgstr "Chỉ thẻ đã yêu cầu" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Switcher type:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Mở thẻ thêm cho thông điệp máy phục vụ" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Mở thẻ thêm cho thông báo máy phục vụ" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Mở thẻ mới khi bạn nhận tin nhẳn riêng" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Sắp xếp thẻ theo thứ tự abc" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:340 msgid "Smaller text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Tới thẻ mới:" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Hiện bộ chuyển đổi kênh ở :" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Giảm nhãn thẻ thành:" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "letters." msgstr "chữ." #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Thẻ hay Cửa sổ" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Open channels in:" msgstr "Mở kênh trong:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Mở đối thoại trong:" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Open utilities in:" msgstr "Mở tiện ích trong:" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Mở DCC, Bỏ qua, Thông báo v.v. trong thẻ hay cửa sổ?" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Ask for confirmation" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Ask for download folder" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Save without interaction" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Files and Directories" msgstr "Tập tin và Thư mục" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Tự chấp nhận tập tin đã đưa ra:" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Download files to:" msgstr "Tải tập tin về:" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Move completed files to:" msgstr "Di chuyển tập tin hoàn tất sang:" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Lưu tên hiệu trong tên tập tin" #: src/fe-gtk/setup.c:378 msgid "Network Settings" msgstr "Thiết lập mạng" #: src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Lấy địa chỉ của tôi từ máy phục vụ IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:380 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "Gọi địa chỉ thật của bạn từ máy phục vụ IRC. Hãy bật tùy chon này nếu bạn có địa chỉ số « 192.168.*.* »." #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "DCC IP address:" msgstr "Địa chỉ IP DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Tuyên bố bạn ở địa chỉ này khi đưa ra tập tin." #: src/fe-gtk/setup.c:383 msgid "First DCC send port:" msgstr "Cổng gởi DCC đầu :" #: src/fe-gtk/setup.c:384 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Cổng gởi DCC cuối:" #: src/fe-gtk/setup.c:385 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Để mọi cổng có giá trị số không cho toàn bộ phạm vị." #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Tốc độ truyền tập tin tối đa (byte/giây)" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "One upload:" msgstr "Một việc tải lên:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Tốc độ tối đa cho môt việc truyền" #: src/fe-gtk/setup.c:390 msgid "One download:" msgstr "Một việc tải về:" #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tổng số việc tải lên:" #: src/fe-gtk/setup.c:393 src/fe-gtk/setup.c:395 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Tốc độ tối đa cho mọi tập tin" #: src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "All downloads combined:" msgstr "Tổng số việc tải về:" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:1898 msgid "Alerts" msgstr "Cảnh giác" #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Hiện thị khung thoại của khay khi:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Chớp biểu tượng khay khi:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:451 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Chớp thanh tác vụ khi:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:452 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Kêu bíp khi:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Bật biểu tượng khay của hệ thống" #: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng" #: src/fe-gtk/setup.c:436 src/fe-gtk/setup.c:457 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng là tin nhẳn chứa tên hiệu của bạn, cũng như :" #: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:459 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Từ thêm cần tô sáng:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:460 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Tên hiệu cần không tô sáng:" #: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:461 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Tên hiệu cần tô sáng luôn luôn:" #: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:462 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:469 msgid "Default Messages" msgstr "Tin nhẳn mặc định" #: src/fe-gtk/setup.c:470 msgid "Quit:" msgstr "Thoát:" #: src/fe-gtk/setup.c:471 msgid "Leave channel:" msgstr "Rời kênh đi:" #: src/fe-gtk/setup.c:472 msgid "Away:" msgstr "Vắng mặt:" #: src/fe-gtk/setup.c:474 msgid "Away" msgstr "Vắng mặt" #: src/fe-gtk/setup.c:475 msgid "Announce away messages" msgstr "Thông báo tin nhẳn vắng mặt" #: src/fe-gtk/setup.c:476 msgid "Announce your away messages to all channels." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:477 msgid "Show away once" msgstr "Hiện Vắng mặt một lần" #: src/fe-gtk/setup.c:477 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:478 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Tự bỏ nhãn Vắng mặt" #: src/fe-gtk/setup.c:478 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Advanced Settings" msgstr "Thiết lập cấp cao" #: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "Alternative fonts:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Trễ tự tái kết nối:" #: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Trình bày CHẾ ĐỘ dạng thô" #: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521 msgid "Whois on notify" msgstr "WHOIS khi thông báo" #: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Ẩn các tin nhẳn vào/rời" #: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:525 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Tự mở cửa sổ DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:495 src/fe-gtk/setup.c:526 msgid "Send window" msgstr "Cửa sô Gởi" #: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:527 msgid "Receive window" msgstr "Cửa sổ Nhận" #: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Chat window" msgstr "Cửa sổ Trò chuyện" #: src/fe-gtk/setup.c:498 src/fe-gtk/setup.c:529 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:499 src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:500 src/fe-gtk/setup.c:531 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:503 src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Automatically include time stamps" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:504 src/fe-gtk/setup.c:535 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:506 src/fe-gtk/setup.c:537 msgid "Automatically include color information" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:507 src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:523 msgid "Allow only one instance of HexChat to run" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:548 src/fe-gtk/setup.c:1900 msgid "Logging" msgstr "Ghi lưu" #: src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Dòng cuộn ngược:" #: src/fe-gtk/setup.c:551 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:552 msgid "Log filename:" msgstr "Ghi lưu tên tập tin:" #: src/fe-gtk/setup.c:553 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Máy %c=Kênh %n=Mạng." #: src/fe-gtk/setup.c:556 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Ghi giờ vào bản ghi" #: src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Dạng ghi giờ bản ghi:" #: src/fe-gtk/setup.c:564 msgid "URLs" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:566 msgid "Enable URL grabber" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:567 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "(Disabled)" msgstr "(Tắt)" #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:576 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:578 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:580 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "Ủy nhiệm MS (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:583 msgid "Auto" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "All Connections" msgstr "Mọi kết nối" #: src/fe-gtk/setup.c:591 msgid "IRC Server Only" msgstr "Chỉ máy phục vụ IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:592 msgid "DCC Get Only" msgstr "Chỉ DCC lấy" #: src/fe-gtk/setup.c:598 msgid "Your Address" msgstr "Địa chỉ của bạn" #: src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "Bind to:" msgstr "Đóng kết với:" #: src/fe-gtk/setup.c:600 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Chỉ có ích trên máy tính có nhiều địa chỉ." #: src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "Proxy Server" msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "Hostname:" msgstr "Tên máy:" #: src/fe-gtk/setup.c:604 msgid "Port:" msgstr "Cổng:" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: src/fe-gtk/setup.c:606 msgid "Use proxy for:" msgstr "Dùng ủy nhiệm cho :" #: src/fe-gtk/setup.c:608 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Xác thực ủy nhiệm" #: src/fe-gtk/setup.c:610 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Xác thực (chỉ Ủy nhiệm MS, HTTP hay Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:612 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Xác thực (chỉ HTTP hay Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:614 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: src/fe-gtk/setup.c:615 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: src/fe-gtk/setup.c:1046 msgid "Select an Image File" msgstr "Chọn tập tin ảnh" #: src/fe-gtk/setup.c:1081 msgid "Select Download Folder" msgstr "Chọn thư mục tải về" #: src/fe-gtk/setup.c:1090 msgid "Select font" msgstr "Chọn phông" #: src/fe-gtk/setup.c:1190 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: src/fe-gtk/setup.c:1328 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Nhãn người dùng đã nhận biết bằng:" #: src/fe-gtk/setup.c:1330 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Nhãn người dùng chưa nhận biết bằng:" #: src/fe-gtk/setup.c:1337 msgid "Open Data Folder" msgstr "Mở thư mục Dữ liệu" #: src/fe-gtk/setup.c:1391 msgid "Select color" msgstr "Chọn màu" #: src/fe-gtk/setup.c:1471 msgid "Text Colors" msgstr "Màu chữ" #: src/fe-gtk/setup.c:1473 msgid "mIRC colors:" msgstr "Màu mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1481 msgid "Local colors:" msgstr "Màu cục bộ :" #: src/fe-gtk/setup.c:1489 src/fe-gtk/setup.c:1494 msgid "Foreground:" msgstr "Tiền cảnh:" #: src/fe-gtk/setup.c:1490 src/fe-gtk/setup.c:1495 msgid "Background:" msgstr "Nền:" #: src/fe-gtk/setup.c:1492 msgid "Selected Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1497 msgid "Interface Colors" msgstr "Màu giao diện" #: src/fe-gtk/setup.c:1499 msgid "New data:" msgstr "Dữ liệu mới:" #: src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "Marker line:" msgstr "Dòng đánh dấu :" #: src/fe-gtk/setup.c:1501 msgid "New message:" msgstr "Tin nhẳn mới:" #: src/fe-gtk/setup.c:1502 msgid "Away user:" msgstr "Người dùng vắng mặt:" #: src/fe-gtk/setup.c:1503 msgid "Highlight:" msgstr "Tô sáng:" #: src/fe-gtk/setup.c:1505 msgid "Spell checker:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1508 msgid "Color Stripping" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1614 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Sự kiện" #: src/fe-gtk/setup.c:1620 msgid "Sound file" msgstr "Tập tin âm thanh" #: src/fe-gtk/setup.c:1655 msgid "Select a sound file" msgstr "Chon tập tin âm thanh" #: src/fe-gtk/setup.c:1727 msgid "Sound playing method:" msgstr "Phương pháp phát âm thanh:" #: src/fe-gtk/setup.c:1735 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Trình bên ngoài _phát âm thanh:" #: src/fe-gtk/setup.c:1753 msgid "_External program" msgstr "Trình _bên ngoài" #: src/fe-gtk/setup.c:1763 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: src/fe-gtk/setup.c:1776 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Thư _mục tập tin âm thanh:" #: src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "Sound file:" msgstr "Tập tin âm thanh:" #: src/fe-gtk/setup.c:1830 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: src/fe-gtk/setup.c:1841 msgid "_Play" msgstr "_Phát" #: src/fe-gtk/setup.c:1890 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: src/fe-gtk/setup.c:1891 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1892 msgid "Input box" msgstr "Hộp nhập" #: src/fe-gtk/setup.c:1893 msgid "User list" msgstr "Danh sách Người dùng" #: src/fe-gtk/setup.c:1894 msgid "Channel switcher" msgstr "Bộ chuyển đổi kênh" #: src/fe-gtk/setup.c:1895 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: src/fe-gtk/setup.c:1897 msgid "Chatting" msgstr "Đang trò chuyện" #: src/fe-gtk/setup.c:1901 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: src/fe-gtk/setup.c:1902 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: src/fe-gtk/setup.c:1905 msgid "Network setup" msgstr "Thiết lập mạng" #: src/fe-gtk/setup.c:1906 msgid "File transfers" msgstr "Việc truyền tập tin" #: src/fe-gtk/setup.c:2037 msgid "Categories" msgstr "Loại" #: src/fe-gtk/setup.c:2246 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "Không thể đặt cây bên trên hay bên dưới.\nTrước hết hãy chuyển đổi sang bố trí <b>Thanh</b> trong trình đơn <b>Xem</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2273 msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2280 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Một sô thiết lập đã được thay đổi nên cần phải khởi chạy lại để hoạt động đầy đủ." #: src/fe-gtk/setup.c:2288 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "•• CẢNH BÁO ••\nViệc tự động chấp nhận DCC vào thư mục\nchính của bạn có lẽ nguy hiểm và cho phép\nngười khác tấn công hệ thống của bạn.\nV.d. người khác có thể gởi cho bạn\nmột « .bash_profile »." #: src/fe-gtk/setup.c:2321 msgid ": Preferences" msgstr "XChat: Tùy thích" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:465 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:479 msgid "More..." msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:548 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:590 msgid "Ignore All" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:625 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1071 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách chuỗi đó" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Tín hiệu này chỉ nhận %d đối sô, $%d không hợp lệ" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "In tập tin các văn bản" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Sửa sự kiện" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Số" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Nạp từ..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Kiểm tra hết" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid ": URL Grabber" msgstr "XChat: Lấy URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "Xóa trống danh sách" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "Chép URL đã chọn" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "Lưu danh sách vào tập tin" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:122 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d quản trị, %d tổng số"