# Vietnamese translation for XChat. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-24 13:05+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 14:57+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a3\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Không thể tạo thư mục « ~/.xchat2 »" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "I'm busy" msgstr "Tôi đang bận" #: src/common/cfgfiles.c:713 msgid "Leaving" msgstr "Tôi đi" #: src/common/cfgfiles.c:760 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "• Chạy IRC với tư cách người chủ (root) là không an toàn. •\n" "Bạn nên tạo một tài khoản người dùng và sử dụng nó để đăng nhập.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Đang đời" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Hoặt động" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Bị lỗi" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Đã xong" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:797 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Bị hủy bỏ" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2452 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Không thể truy cập %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1220 src/common/text.c:1233 #: src/common/text.c:1250 src/common/text.c:1350 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s đang cung cấp « %s ». Bạn có muốn chấp nhận không?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Không có DCC (trò chuyện trực tiếp) hoặt động nào\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "CÓ " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "KHÔNG " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Bạn đang bị tấn công bằng CTCP bởi %s nên bỏ qua %s.\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Bạn đang bị tấn công bằng MSG bởi %s nên đặt tùy chọn tự động mở đối thoại giao diện (gui_auto_open_dialog) bị TẮT.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s trực tuyến\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s ngoạị tuyến\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Chưa vào kênh nào : hãy thử lệnh « /join # »\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Chưa kêt nối: hãy thử lệnh « /server [] »\n" #: src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Đã nhãn « Vắng mặt »: %s\n" #: src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Đã nhán « Trở về »:\n" #: src/common/outbound.c:1814 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Cần « /bin/sh » để chạy được.\n" #: src/common/outbound.c:2185 msgid "Commands Available:" msgstr "Các lệnh sẵn sàng:" #: src/common/outbound.c:2199 msgid "User defined commands:" msgstr "Các lệnh xác định riêng:" #: src/common/outbound.c:2215 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Các lệnh xác định bởi bổ sung:" #: src/common/outbound.c:2226 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Hãy gõ lệnh « /HELP » để xem thông tin thêm (help: trợ giúp), hay « /HELP -l »." #: src/common/outbound.c:2301 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Không biết đối số « %s » nên bỏ qua nó." #: src/common/outbound.c:3235 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Không tìm thấy bổ sung như vậy.\n" #: src/common/outbound.c:3240 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Bổ sung đó từ chối bỏ nặp.\n" #: src/common/outbound.c:3509 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , _thêm_ một _cái nút_ bên dưới danh sách người dùng" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , gửi lệnh này tới _mọi kênh_ nơi bạn ở" #: src/common/outbound.c:3513 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL , gửi lệnh này tới _mọi kênh_ nơi bạn ở" #: src/common/outbound.c:3515 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , gửi lệnh này tới _mọi máy phục vụ_ nơi bạn ở" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], đặt trang thái của bạn thành _vắng mặt_" #: src/common/outbound.c:3517 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK đặt bạn đã trở về (không phải vắng mặt)" #: src/common/outbound.c:3519 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], _đuổi_ mọi người khớp với bộ lọc này ra kênh hiện tại. Cần quyền quan trị kệnh (chanop) để đuổi ra người nào đang trên kênh" #: src/common/outbound.c:3521 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Tùy chọn từng kênh:\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF — bật/tắt chế độ hội thảo, hiển thị các thông điệp\n" "\tkiểu vào và rời\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF — bật/tắt dán màu\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF — bật/tắt kêu bíp khi nhận thông điệp\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - bật/tắt chớp khay khi nhận tin nhẳn\n" "\n" "[CHANOPT : viết tắt cho \"channel option\", tùy chọn kênh;\n" "CONFMODE : viết tắt cho \"conference mode\", chế độ hội thảo;\n" "ON|OFF : bật hay tắt;\n" "COLORPASTE : dán màu;\n" "BEEP : kêu bíp, tiếng bíp;\n" "TRAY : khay]" #: src/common/outbound.c:3528 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], _xoá trống_ cửa sổ văn bản (ALL: tất cả) hay _lịch sử_ lệnh (HISTORY) hiện có" #: src/common/outbound.c:3529 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, _đóng_ cửa sổ/thẻ hiện có" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , tìm thấy _quốc gia_, v.d. mã « au » = Úc" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , gởi cho CTCP: hai tin nhẳn thường là VERSION (phiên bản) và USERINFO (thông tin người dùng)" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], rời kênh này hay kênh hiện tại rồi vào lại ngay (_quay lại_)" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET \t\tchấp nhận tập tin đã đưa ra (_lấy_)\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [tập_tin]\n" "\t_gởi_ [tập tin] cho (max. : tối đa)\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [tập_tin]\n" "\t_gởi_ [tập_tin] cho bằng chế độ _bị động_\n" "DCC LIST \t\t\t\thiển thị _danh sách_ DCC\n" "DCC CHAT \tđưa ra _trò chuyện_ DCC với \n" "DCC PCHAT \n" "\tđưa ra _trờ chuyện_ DCC với bằng chế độ _bị động_\n" "DCC CLOSE (_đóng_) thí dụ:\n" " \n" "\tgởi cho người nguyenvan tập_tin.tar.gz rồi đóng kết nối DCC" #: src/common/outbound.c:3550 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP , bỏ ra trạng thái quản trị kênh nửa (chanhalf-op) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh)\n" "[DE (bỏ ra) Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "" "DELBUTTON , xóa bỏ cái nút ra dưới danh sách người dùng\n" "[DELete (xóa bỏ) BUTTON (nút)]" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "" "DEOP , bỏ ra trạng thái quản trị kênh (chanop) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh (chanop))\n" "[DE (bỏ) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "" "DEVOICE , bỏ ra trạng thái tiếng nói trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n" "[DE (bỏ) VOICE (tiếng nói)]" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "" "DISCON, ngắt kết nối ra máy phục vụ\n" "[DISCONnect (ngắt kết nối)]" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "" "DNS , tìm thấy địa chỉ IP của \n" "[Domain Name System (Hệ thống tên miền)]" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "" "ECHO <đoạn>, in ra <đoạn> một cách địa phương\n" "[ECHO (vọng, phản hồi)]" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] , chạy . Nếu thêm cờ « -o », gởi dữ liệu xuất cho kênh hiện tại, nếu không thì in ra nó vào hộp văn bản hiện tại\n" "[EXECute (thực hiện)]" #: src/common/outbound.c:3564 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "" "EXECCONT, gởi tiến trình SIGCONT\n" "[EXECute (thực hiện) CONTinue (tiếp tục)\n" "SIGnal (tín hiệu) CONTinue (tiếp tục)]" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], buộc kết thúc tiến trình đang chạy trong phiên làm việc hiện tại. Nếu thêm cờ « -9 », SIGKILL tiến trình này\n" "[EXECute (thực hiện) KILL (buộc kết thúc)\n" "SIGnal (tín hiệu) KILL (buộc kết thúc)]" #: src/common/outbound.c:3569 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "" "EXECSTOP, gởi tiến trình SIGSTOP\n" "[EXECute (thực hiện) STOP (dừng)\n" "SIGnal (tín hiệu) STOP (dừng)]" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "" "EXECWRITE, gởi dữ liệu cho thiết bị nhập chuẩn của tiến trình\n" "[EXECute (thi hành) WRITE (ghi)]" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "" "FLUSHQ, xóa sạch hàng đợi gởi của máy phục vụ hiện tại\n" "[FLUSH (xoá sạch) Queue (hàng đời)]" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" "GATE [], sử dụng máy ủy nhiệm; mặc định là 23\n" "[GATE (cổng)]" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "" "GHOST , buộc kết thúc tên hiệu ma (bị ngắt còn máy phục vụ chưa thay đổi trạng thái)\n" "[GHOST (ma)]" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "HOP , đưa ra trạng thái quản trị kênh nửa (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n" "[Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3586 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "" "ID , nhận diện bạn với máy phục vụ tên hiệu\n" "[IDentify (nhận diện)]" #: src/common/outbound.c:3588 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE »\n" "[IGNORE (bỏ qua)]\n" " bộ lọc\t\tbộ lọc máy cần bỏ qua, v.d. « *!*@*.aol.com »\n" " kiểu\t\tkiểu dữ liệu cần bỏ qua, giá trị là một hay tất cả của:\n" " \tPRIV\t\tPRIVate (riêng)\n" "\tCHAN\tCHANnel (kênh)\n" "\tNOTI\tNOTIfy, NOTIce (thông báo)\n" "\tCTCP\n" "\tDCC \tDirect Chat Channel (kênh trò chuyện trực tiếp)\n" "\tINVI\t\tINVIte (mời)\n" "\tALL \t\t(tất cả)\n" " tùy chọn\n" "\tNOSAVE \t(không lưu)\n" "\tQUIET \t(không hiện chi tiết)" #: src/common/outbound.c:3595 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], _mời_ vào ; mặc định là kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , _vào_ " #: src/common/outbound.c:3598 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , _đá_ ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , _đuổi_ rồi _đá_ ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, buộc _kiểm tra sự trễ_ mới" #: src/common/outbound.c:3605 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "" "LASTLOG , tìm kiếm trong bộ đệm\n" "[LOG (bản ghi) LAST (cuối cùng)" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , _nạp_ một bổ sung hay tập lệnh" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEHOP, bỏ trạng thái quản trị kênh nửa (chanhalf-op) ra mọi người trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n" "[Mass (số nhiều) DE (bỏ) Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3612 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEOP, bỏ trạng thái quản trị kênh (chanop) ra mọi người trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n" "[Mass (số nhiều) DE (bỏ) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME , gởi cho kênh hiện tại (v.d. « /me jumps » gởi « nhảy »\n" "[ME (tôi, mình)]" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MKICK, đá mọi người (trừ bạn) ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n" "[Mass (số nhiều) KICK (đá)]" #: src/common/outbound.c:3621 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MOP, đưa ra mọi người dùng có trạng thái quản trị kênh (chanop) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n" "[Mass (số nhiều) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "" "MSG , gởi riêng\n" "[MeSsaGe (tin nhẳn [viết tắt])]" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, liệt kê _các tên_ hiệu trên kênh hiện tại" #: src/common/outbound.c:3627 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "" "NCTCP , gởi thông báo CTCP\n" "[Notice (thông báo) CTCP]" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "" "NEWSERVER [-noconnect] []\n" "[SERVER (máy phục vụ) NEW (mới); no connect (không kết nối)]" #: src/common/outbound.c:3629 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "" "NICK , đặt của bạn\n" "[NICKname (tên hiệu [viết tắt])]" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , gởi một _thông báo_: thông báo là kiểu thông điệp nên nhận trả lời tự động" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n mạng1[,mạng2,...]] [], hiển thị danh sách _thông báo_ của bạn, hoặc thêm vào nó" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "OP , đưa ra có trạng thái quản trị kênh (chanop) (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n" "[OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "" "PART [] [], rời đi; mặc định là kênh hiện tại\n" "[dePART (rời đi)]" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "" "PING , thực hiện tiến trình « ping » CTCP với hay \n" "[Tiến trình ping gửi chỉ một gói tin để thử ra nếu kết nối hoạt động hay không; nó gửi lại đến khi bạn ngắt nó.]" #: src/common/outbound.c:3642 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" "QUERY [-nofocus] , mở một cửa sổ tin nhẳn riêng mới với \n" "[QUERY (truy vấn); no focus (không có tiêu điểm)]" #: src/common/outbound.c:3644 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "" "QUIT [], ngắt kết nối ra máy phục vụ hiện tại\n" "[QUIT (_thoát_)]" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "" "QUOTE , gởi dạng thô cho máy phục vụ\n" "[QUOTE (trích dẫn)]" #: src/common/outbound.c:3649 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], có thể tái kết nối đến mấy phục vụ hiện tại khi chỉ đơn giản dùng « /RECONNECT », hoặc tái kết nối đến mọi máy phục vụ đang mở dùng « /RECONNECT ALL »\n" "[RECONNECT (tái kết nối); (phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]" #: src/common/outbound.c:3652 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [] [] [], có thể tái kết nối đến mấy phục vụ hiện tại chỉ đơn giản dùng « /RECONNECT », hoặc tái kết nối đến mọi máy phục vụ đang mở dùng « /RECONNECT ALL »\n" "[RECONNECT (tái kết nối); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "" "RECV , gởi dữ liệu thô vào trình xchat, dạng máy phục vụ IRC đã gởi\n" "[RECeiVe (nhận)]" #: src/common/outbound.c:3657 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "" "SAY , gởi cho đối tượng trong cửa sổ hiện tại\n" "[SAY (_nói_)]" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "SEND []" msgstr "SEND [], _gởi_ cho " #: src/common/outbound.c:3661 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN [-ssl] , kết nối đến rồi vào nó\n" "[SERVer (máy phục vụ) CHANnel (kênh); phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]" #: src/common/outbound.c:3664 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN , kết nối đến rồi vào nó\n" "[SERVer (máy phục vụ) CHANnel (kênh); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] [] [], kết nối đến phục vụ : mặc định là số 6667 cho kết nối chuẩn, và số 9999 cho kết nối kiểu SSL\n" "[SERVER (máy phục vụ); phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "" "SERVER [] [], kết nối đến phục vụ ; cổng mặc định là số 6667\n" "[SERVER (máy phục vụ); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "" "SET [-e] [-or] [-quiet] []\n" "[SET (đặt); or (hoặx); quiet (không hiện chi tiết)]" #: src/common/outbound.c:3674 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "" "SETCURSOR [-|+]\n" "[SET (đăt) CURSOR (con chạy)]" #: src/common/outbound.c:3679 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], lập nếu nó đã cho, nếu không thì hiển thị chủ đề hiện tại." #: src/common/outbound.c:3681 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <thời hạn> <tập tin 1> [<tập tin 2>] Chớp khay giữa hai biểu tượng.\n" "TRAY -f <tập tin> Đặt khay là biểu tượng riêng.\n" "TRAY -i <số> Chớp khay với biểu tượng bên trong.\n" "TRAY -t <chuỗi> Đặt mẹo công cụ của khay.\n" "TRAY -b <tựa> <chuỗi> Đặt khung thoại của khay." #: src/common/outbound.c:3688 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "" "UNBAN <bộ_lọc> [<bộ_lọc>...], bỏ trạng thái bị đuổi ra những bộ lọc đã ghi rõ\n" "[UN (hủy) BAN (đuổi)]" #: src/common/outbound.c:3689 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "" "UNIGNORE <bộ_lọc> [QUIET]\n" "[UN (hủy) IGNORE (bỏ qua); QUIET (không hiện chi tiết)]" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "" "UNLOAD <tên>, bỏ nạp một bổ sung hay văn lệnh\n" "[UN (hủy) LOAD (nạp)]" #: src/common/outbound.c:3691 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, mở địa chỉ <url> trong trình duyệt Mạng của bạn." #: src/common/outbound.c:3693 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" "USELECT [-a] [-s] <tên_hiệu1> <tên_hiệu2> v.v., tô sáng những tên hiệu này trong danh sách các người dùng trên kênh\n" "[User (người dùng) SELECT (lựa chọn)]" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <tên_hiệu>, đưa ra <tên hiệu> trạng thái _tiếng nói_ (cần quyền quản trị kênh [chanop])." #: src/common/outbound.c:3698 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "" "WALLCHAN <thông_điệp>, ghi <thông_điệp> vào mọi kênh\n" "[Write (ghi) ALL (mọị) CHANnel (kênh)]" #: src/common/outbound.c:3700 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" "WALLCHOP <thông_điệp>, gởi <thông_điệp> cho mọi quản trị kênh [chanop] trên kênh hiện tại\n" "[Write (ghi) ALL (mọi) CHannel (kênh) OPerator (quản trị viên)]" #: src/common/outbound.c:3733 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cách sử dụng: %s\n" #: src/common/outbound.c:3738 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Không có trợ giúp về lệnh đó.\n" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "No such command.\n" msgstr "Không có lệnh như vậy.\n" #: src/common/outbound.c:4074 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Lệnh người dùng có đối số sai.\n" #: src/common/outbound.c:4230 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Quá nhiều lệnh người dùng đệ qui nên hủy bỏ." #: src/common/outbound.c:4307 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Không biết lệnh này: bạn hãy thử lệnh « /help » (trợ giúp).\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Không có ký hiệu « xchat_plugin_init » (khởi động bổ sung xchat): điều này thật là bổ sung kiểu xchat không?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Bạn có chắc điều này là máy phục vụ và cổng có khả năng SSL không?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Không tìm thấy tên máy %s.\n" "Hãy kiểm tra thiết lập IP của bạn.\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Việc đi qua máy phục vụ ủy nhiệm bị lỗi.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Đang quay lại đến mấy phục vụ kế tiếp trong %s...\n" #: src/common/servlist.c:1074 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Cảnh báo : không biết bộ ký tự « %s » nên không chuyển đổi cho mạng %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 đã được thêm vào danh sách thông báo." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Danh sách đuổi ra:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tKhông thể vào%C26 %B$1 %O(vì bạn bị đuổi ra)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 lúc bây giờ được biết như là $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 đuổi $2 ra" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tKênh$1 được tạo vào $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O bỏ trạng thái quản trị kênh nửa ra%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O bỏ trạng thái quản trị kênh ra%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O bỏ trạng thái « Tiếng nói » ra%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 đặt trạng thái miễn cho $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O đưa ra%C26 $2 trạng thái quản trị kênh nửa" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 đặt trạng thái mời cho $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UKênh \t Người Chủ đề" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 đặt chế độ $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Kênh $1 chế độ : $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O đưa ra%C26 $2 trạng thái quản trị kênh" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 bỏ trạng thái miễn ra $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 bỏ trạng thái mời ra $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 bỏ từ khoá kênh" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 bỏ giới hạn người dùng" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 đặt từ khoá kênh thành $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 đặt giới hạn kênh thành $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 bỏ trạng thái bị đuổi ra $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O đưa ra %C26 $2 trạng thái « Tiếng nói »" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Mới kết nối. Đang đăng nhập..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Đang kết nối đến $1 ($2) trên cổng $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Kết nối bị lỗi: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tMới nhận CTCP $1 từ $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tMới nhận CTCP $1 từ $2 (cho $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tMới nhận âm thanh CTCP $1 từ $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tMới nhận âm thanh CTCP $1 từ $2 (cho $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tTrò chuyện trực tiếp (DCC) với %C26$1%O bị hủy bỏ." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tMới kết nối được để trò chuyện trực tiếp (DCC) với %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tTrò chuyện trực tiếp (DCC) cho %C26$1%O bị mất ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tMới nhận lời mời trò chuyện trực tiếp (DCC) từ $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tĐang mời $1 tro chuyện trực tiếp (DCC)" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tĐã mời $1 trò chuyện" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 việc cố kết nối đến%C26 $2%O bị lỗi (lỗi=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tMới nhận « $1%O » từ $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Kiểu Đến/Từ TrThái Cỡ Vị trí Tệp " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tMới nhận yêu cầu dạng sai trò chuyện trực tiếp (DCC) từ %C26$1%O.%010%C22*%O$tNội dung gói tin: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tĐang đưa ra%C26 $1%O cho%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tKhông có lời mời trò chuyện trực tiếp (DCC) như vậy." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tNHẬN DCC%C26 $2%O cho%C26 $1%O bị hủy bỏ." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tNHẬN DCC%C26 $1%O từ%C26 $3%O hoàn thành %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tMới kết nối kiểu NHẬN DCC đếnC26 $1 %C30[%O$2%C30]." #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tNHẬN DCC%C26 $1%O từ%C26 $3%O bị lỗi ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tNHẬN DCC: không thể mở $1 để ghi ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tTập tin%C26 $1%C đã có : đang lưu nó dạng %C26 $2%O thay thế." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ođã yêu cầu tiếp tục%C26 $2 %Ctừ%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tGỞI DCC%C26 $2%O cho%C26 $1%O bị hủy bỏ." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tGỞI DCC%C26 $1%O cho%C26 $2%O hoàn thành %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tMới kết nối DCC GỞI đến%C26 $1 %C30[%O$2%C30]." #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tViệc kết nối DCC GỞI%C26 $1%O đến%C26 $2%O bị lỗi. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ođã mời%C26 $2 %O(%C26$3 %Obyte)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Ođến%C26 $3 %Cbị ngừng nên hủy bỏ." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Ođến%C26 $3 %Oquá giờ nên hủy bỏ." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 đã được xoá bỏ ra danh sách thông báo." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tBị ngắt kết nối ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tTìm thấy địa chỉ IP của bạn: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O đã được thêm vào danh sách bỏ qua." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Trang thái bỏ qua về %C26$1%O bị thay đổi." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "" "%C24,18 Bộ lọc máy PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG\n" "\n" "[PRIVate\t\triêng\n" "NOTIfy\t\tthông báo\n" "CHANnel\t\tkênh\n" "Client To Client Protocol\tgiao thức ứng dụng khách đến ứng dụng khách\n" "Direct Chat Channel\t\tkênh trò chuyện trực tiếp\n" "INVIte\t\tmời\n" "UNIGnore\t\thủy bỏ qua]" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O được gỡ bỏ ra danh sách bỏ qua." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Danh sách bỏ qua la trống." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tKhông thể vào%C26 %B$1 %O(Phải có lời mời)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tBạn mới được mời vào%C26 $1%O bởi%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) mới vao $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tKhông thể vào%C26 %B$1 %O(Cần đến từ khoá)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 mới đá $2 ra $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tBạn mới bị buộc kết thúc bởi $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "" "%C22*%O$t%C22MOTD bị nhảy qua.\n" "[Message Of The Day (thông điệp của hôm nay)]" #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 đang dùng nên thử lái vơi $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tTên hiệu đang được dùng nên hay sử dụng lệnh « /NICK » để chọn tên hiệu khác." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tKhông có DCC như vậy." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tKhông có tiến trình nào đang chạy" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tDanh sách thông báo la trống." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Danh sách thông báo " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 người dùng trong danh sách thông báo." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tThông báo : $1 ngoại tuyến ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tThông báo : $1 trực tuyến ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) đã rời $3 đi" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) đa rời $3 đi (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tTrả lời ping từ $1: $2 giây" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tChưa nhận trả lời ping sau $1 giây nên ngắt kết nối." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tCó một tiến trình đang chạy" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 đã thoát (%O%C23%B%B$2%O%C23)." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 đặt chế độ%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Gởi tin nhẳn cho mọi quan trị%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tĐang tra cứu số IP cho%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Đã kết nối." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Đang tra cứu $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tĐã thôi việc cố kết nối trước (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Chủ đề cho $1%C %C29là: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 mới thay đổi chủ đề thành: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Chủ đề cho $1%C %C29 được đặt bởi $2%C %C29vào $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tKhông biết máy: chính tả sai không?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tKhông thể vào%C26 %B$1 %O(Đã tới giới hạn số người dùng)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Người dùng trên $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cvắng mặt %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "" "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OKết thúc danh sách WHOIS.\n" "[WHO IS (là ai)]" #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O nhàn rỗi%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O nghỉ%C26 $2%O, đăng nhập:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ongười dùng thật@máy%C27 $2%O, địa chỉ IP thật%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Đang nói chuyện trên $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tBạn đã bị đá ra $2 bởi $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tBạn mới rời kênh $3 đi" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tBạn mới rời kênh $3 đi (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tBạn đã mời%C26 $1%O vào%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tBạn lúc bây giờ được biết như là $2" #: src/common/text.c:287 msgid "Loaded log from" msgstr "Bản ghi đã được nạp từ" #: src/common/text.c:305 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** KẾT THÚC GHI LƯU VÀO %s\n" #: src/common/text.c:514 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** BẮT ĐẦU GHI LƯU VÀO %s\n" #: src/common/text.c:533 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Không thể mở tập tin bản ghi để ghi:\n" " hãy kiểm tra quyền truy cập « %s/xchatlogs »" #: src/common/text.c:871 msgid "Left message" msgstr "Tin nhẳn bên trái" #: src/common/text.c:872 msgid "Right message" msgstr "Tin nhẳn bên phải" #: src/common/text.c:876 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Tên hiệu của người đang vào" #: src/common/text.c:877 msgid "The channel being joined" msgstr "Kênh đang được vào" #: src/common/text.c:878 src/common/text.c:925 src/common/text.c:976 msgid "The host of the person" msgstr "Máy của người ấy" #: src/common/text.c:882 src/common/text.c:888 src/common/text.c:895 #: src/common/text.c:1083 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1095 #: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1111 #: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1120 src/common/text.c:1126 #: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1189 #: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 #: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232 #: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266 #: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 #: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328 msgid "Nickname" msgstr "Tên hiệu" #: src/common/text.c:883 msgid "The action" msgstr "Hành động" #: src/common/text.c:884 src/common/text.c:890 msgid "Mode char" msgstr "Ký tự chế độ" #: src/common/text.c:889 msgid "The text" msgstr "Chuỗi" #: src/common/text.c:891 src/common/text.c:897 msgid "Identified text" msgstr "Chuỗi đã nhận biết" #: src/common/text.c:896 src/common/text.c:953 src/common/text.c:959 msgid "The message" msgstr "Tin nhẳn" #: src/common/text.c:901 src/common/text.c:963 msgid "Old nickname" msgstr "Tên hiệu cũ" #: src/common/text.c:902 src/common/text.c:964 msgid "New nickname" msgstr "Tên hiệu mới" #: src/common/text.c:906 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Tên hiệu của người đã thay đổi chủ đề" #: src/common/text.c:907 src/common/text.c:913 src/fe-gtk/chanlist.c:756 #: src/fe-gtk/chanlist.c:859 msgid "Topic" msgstr "Chủ đề" #: src/common/text.c:908 src/common/text.c:912 src/common/text.c:1343 #: src/fe-gtk/chanlist.c:754 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: src/common/text.c:917 src/common/text.c:970 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Tên hiệu của người đá" #: src/common/text.c:918 src/common/text.c:968 msgid "The person being kicked" msgstr "Người đang bị đá" #: src/common/text.c:919 src/common/text.c:926 src/common/text.c:930 #: src/common/text.c:935 src/common/text.c:969 src/common/text.c:977 #: src/common/text.c:984 msgid "The channel" msgstr "Kênh" #: src/common/text.c:920 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978 msgid "The reason" msgstr "Lý do" #: src/common/text.c:924 src/common/text.c:975 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Tên hiệu của người đang rời đi" #: src/common/text.c:931 src/common/text.c:937 msgid "The time" msgstr "Giờ" #: src/common/text.c:936 msgid "The creator" msgstr "Người tạo" #: src/common/text.c:941 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994 msgid "Nick" msgstr "Tên hiệu" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:1195 msgid "Reason" msgstr "Lý do" #: src/common/text.c:943 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1168 msgid "Host" msgstr "Máy" #: src/common/text.c:947 src/common/text.c:952 src/common/text.c:957 msgid "Who it's from" msgstr "Người gởi" #: src/common/text.c:948 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Giờ dạng x.x (xem dưới)" #: src/common/text.c:958 src/common/text.c:995 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Kênh đích" #: src/common/text.c:982 msgid "The sound" msgstr "Âm thanh" #: src/common/text.c:983 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994 msgid "The nick of the person" msgstr "Tên hiệu của người ấy" #: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993 msgid "The CTCP event" msgstr "Sự kiện CTCP" #: src/common/text.c:999 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt khoá" #: src/common/text.c:1000 msgid "The key" msgstr "Khoá" #: src/common/text.c:1004 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt giới hạn" #: src/common/text.c:1005 msgid "The limit" msgstr "Giới hạn" #: src/common/text.c:1009 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái quản trị" #: src/common/text.c:1010 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái quản trị" #: src/common/text.c:1014 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái nửa quản trị" #: src/common/text.c:1015 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái nửa quản trị" #: src/common/text.c:1019 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái « Tiếng nói »" #: src/common/text.c:1020 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái « Tiếng nói »" #: src/common/text.c:1024 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Tên hiệu của người đã đuổi người khác" #: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1052 msgid "The ban mask" msgstr "Bộ lọc đuổi ra" #: src/common/text.c:1029 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Tên hiệu đã gỡ bỏ khoá" #: src/common/text.c:1033 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Tên hiệu đã gỡ bỏ giới hạn" #: src/common/text.c:1037 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái quản trị" #: src/common/text.c:1038 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái quản trị" #: src/common/text.c:1041 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái nửa quản trị" #: src/common/text.c:1042 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái nửa quản trị" #: src/common/text.c:1046 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái « Tiếng nói »" #: src/common/text.c:1047 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái « Tiếng nói »" #: src/common/text.c:1051 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái « Bị đuổi »" #: src/common/text.c:1056 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái miễn" #: src/common/text.c:1057 src/common/text.c:1062 msgid "The exempt mask" msgstr "Bộ lọc miễn" #: src/common/text.c:1061 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái miễn" #: src/common/text.c:1066 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Tên hiệu của người đã mời người khác" #: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1072 msgid "The invite mask" msgstr "Bộ lọc mờì" #: src/common/text.c:1071 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Tên hiệu của người đã gỡ bỏ lời mời" #: src/common/text.c:1076 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Tên hiệu của người đặt chế độ" #: src/common/text.c:1077 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Dấu chế độ (+/-)" #: src/common/text.c:1078 msgid "The mode letter" msgstr "Chữ chế độ" #: src/common/text.c:1079 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Kênh trên đó nó đang được đặt" #: src/common/text.c:1084 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #: src/common/text.c:1086 msgid "Full name" msgstr "Họ tên" #: src/common/text.c:1091 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Tư cách thành viên kênh/« là quản trị IRC »" #: src/common/text.c:1096 msgid "Server Information" msgstr "Thông tin máy phục vụ" #: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1106 msgid "Idle time" msgstr "Thời gian nghỉ" #: src/common/text.c:1107 msgid "Signon time" msgstr "Giờ đăng nhập" #: src/common/text.c:1112 msgid "Away reason" msgstr "Lý do vắng mặt" #: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1135 #: src/common/text.c:1315 msgid "Message" msgstr "Tin nhẳn" #: src/common/text.c:1128 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: src/common/text.c:1133 msgid "Real user@host" msgstr "Người dùng thât@máy" #: src/common/text.c:1134 msgid "Real IP" msgstr "Địa chỉ IP thật" #: src/common/text.c:1139 src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1154 #: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1338 msgid "Channel Name" msgstr "Tên kênh" #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1301 src/fe-gtk/menu.c:1240 #: src/fe-gtk/menu.c:1420 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Chuỗi" #: src/common/text.c:1144 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1179 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1339 msgid "Server Name" msgstr "Tên máy phục vụ" #: src/common/text.c:1149 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Tên hiệu của người đã mời bạn" #: src/common/text.c:1155 src/fe-gtk/chanlist.c:755 msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: src/common/text.c:1159 msgid "Nickname in use" msgstr "Tên hiệu đang được dùng" #: src/common/text.c:1160 msgid "Nick being tried" msgstr "Tên hiệu đang được thử ra" #: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1305 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1201 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: src/common/text.c:1180 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1669 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1190 msgid "Modes string" msgstr "Chuỗi chế độ" #: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243 #: src/common/text.c:1284 msgid "IP address" msgstr "Địa chỉ IP" #: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1231 msgid "DCC Type" msgstr "Kiểu DCC" #: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1217 #: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1267 #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1225 msgid "Destination filename" msgstr "Tên tập tin đích" #: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1256 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1262 msgid "Pathname" msgstr "Tên đường dẫn" #: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: src/common/text.c:1283 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: src/common/text.c:1288 msgid "DCC String" msgstr "Chuỗi DCC" #: src/common/text.c:1293 msgid "Number of notify items" msgstr "Số mục thông báo" #: src/common/text.c:1309 msgid "Old Filename" msgstr "Tên tập tin cũ" #: src/common/text.c:1310 msgid "New Filename" msgstr "Tên tập tin mới" #: src/common/text.c:1314 msgid "Receiver" msgstr "Bộ nhận" #: src/common/text.c:1319 msgid "Hostmask" msgstr "Bộ lọc máy" #: src/common/text.c:1324 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: src/common/text.c:1329 msgid "The Packet" msgstr "Gói tin" #: src/common/text.c:1333 msgid "Seconds" msgstr "Giây" #: src/common/text.c:1337 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Tên người đã được mời" #: src/common/text.c:1344 msgid "Banmask" msgstr "Bộ lọc đuổi ra" #: src/common/text.c:1345 msgid "Who set the ban" msgstr "Người đã đặt đuổi ra" #: src/common/text.c:1346 msgid "Ban time" msgstr "Thời gian đuổi ra" #: src/common/text.c:1386 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Gặp lỗi khi phân tách sự kiện %s.\n" "Đang nạp mặc định." #: src/common/text.c:2079 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Không thể đọc tập tin âm thanh:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Máy ở xa đã đóng ổ cắm" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Kết nối bị từ chối" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Không có đường dẫ đến máy" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Kết nối đã quá giờ" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Không thể gán địa chỉ đó" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng" #: src/common/util.c:839 msgid "Ascension Island" msgstr "Đảo Ascension" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "Ăn-đoa-râ" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Các Tiểu Vương Quốc A Rập Thống Nhất" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "A Phú Hãn" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Ănh-thí-gụ-a và Ba-bu-đạ" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "Ănh-gouí-lạ" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "An-ba-ni" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "Ác-mê-ni" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "An-thi-li Hoà-lan" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "Ăng-gô-la" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Nam cực" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "Ác-hen-ti-na" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS ngược" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Xa-mô-a Mỹ" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "Ao" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "Na-tô Phi-en" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "Úc" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "A-ru-ba" #: src/common/util.c:857 msgid "Aland Islands" msgstr "Quần Đảo A-lan" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Ai-déc-bai-gian" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bô-x-ni-a và Héc-xê-gô-vi-na" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "Bác-ba-đốt" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "Băng-la-đe-xợ" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Bỉ" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "Bổ-khi-na Pha-xô" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "Bun-ga-ri" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "Ba-ren" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "Bu-run-đi" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Kinh doanh" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "Bê-nin" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "Be-mư-đa" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Bợ-ru-này Đa-ru-xa-làm" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "Bô-li-vi-a" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Bra-xin" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "Ba-ha-ma" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Bu-thăn" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Quần Đảo Bu-vê" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "Bốt-xoă-na" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Be-la-ru-xợ" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Bê-li-xê" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Ca-na-đa" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Quần Đảo Cô-cô-x" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Cộng Hoà Dân Chủ Công-gô" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "Cộng Hoà Trung Châu Phi" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "Công-gô" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Thụy Sĩ" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cộng Hoà Cốt Đi-vouă" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Quần Đảo Khu-kh" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "Chi-lê" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Ca-mơ-runh" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "Trung Quốc" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "Cô-lôm-bi-a" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Thương nghiệp Internic" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "Cốt-x-tha Ri-ca" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Xéc-bi và Mon-te-nê-gợ-rô" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "Cu-ba" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Cáp-ve-đe" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Đảo Cợ-ri-x-mạ-x" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Síp" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "Cộng Hoà Séc" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Đức" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Gi-bu-ti" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Đan Mạch" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "Đô-mi-ni-cạ" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "Cộng Hoà Đô-mi-ni-cạ" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "An-giê-ri" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "Ê-cu-a-đọa" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Tổ chức giáo dục" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "E-x-tô-ni-a" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Ai Cập" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Tây Sa-ha-ra" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "Ê-ri-tơ-rê-a" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Tây Ban Nha" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Ê-ti-ô-pi" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "Liên Bang Âu" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Phần Lan" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "Phi-gi" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Quần Đảo Phoa-kh-lận-đ" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "Mi-cợ-rô-nê-xi-a" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Quần Đảo Pha-rô" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "Pháp" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Ga-bon" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Vương Quốc Thống Nhất Anh va Bắc Ai-len" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Gợ-rê-na-đa" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Ghi-a-na Pháp" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Quần Đảo Kênh Anh" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Gha-na" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Gi-boa-thạ" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Đảo Băng" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Găm-bi-ạ" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Ghi-nê" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Chính phủ" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gu-a-đe-lu-pợ" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ghi-nê Xích-đạo" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Hy Lạp" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Quần Đảo xan Gi-oa-gi-a và xan Xan-oui-chợ" #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Gua-tê-ma-la" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Gu-ăm" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Ghi-nê Bít-xau" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Guy-ă-na" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Hông Kồng" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Quần Đảo Hơ-đh và Mơ-kh-đo-nựn" #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Hôn-đu-ra-xợ" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Ha-i-ti" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Hung-ga-ri" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Nam Dương" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Ai-len" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Do Thái" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "Đảo Man" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "Ấn Độ" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Cung cấp thông tin" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Quốc tế" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Miền Đại Dương Ấn Độ Anh" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "I-rắc" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "I-ran" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Băng Đảo" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Ý" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "Giơ-xi" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Gia-mê-ca" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Gi-oa-đạn" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Nhật Bản" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Khi-nia" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Ky-rơ-gy-xtanh" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Căm Bốt" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Ki-ri-ba-ti" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Cô-mô-rô-x" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Xan Kith-x và Ne-vi-xợ" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Bắc Hàn" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Nam Hàn" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Cu-ouai-th" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Quần Đảo Cay-man" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Ca-xa-kh-x-thanh" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Lào" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Le-ba-non" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Xan Lu-xi-a" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lich-ten-xtênh" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Xợ-ri-lan-ca" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Li-bê-ri-a" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Lê-xô-thô" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Li-tu-a-ni" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Lúc-xăm-buac" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Lát-vi-a" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Li-bi-a" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Ma-rốc" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Mô-na-cô" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Moa-đô-vạ" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "Y Mỹ" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Ma-đa-gá-x-cạ" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Quần Đảo Mác-san" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Quân đội" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "Ma-xê-đô-ni" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Ma-li" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "Miến Điện" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Mông Cổ" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Ma-cau" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Quần Đảo Bắc Ma-ri-a-na" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Ma-thi-ní-kh" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Mô-ri-ta-ni-a" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Mon-xe-rạc" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Man-tơ" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Mô-ri-sơ" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Man-đi-vợ-x" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Ma-la-uy" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Mê-hi-cô" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Mã Lai" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Mô-xam-bí-kh" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Na-mi-bi-a" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Niu Ca-lê-đô-ni-a" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Ni-giê" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Mạng Internic" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Đảo Noa-phực" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Ni-giê-ri-a" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Ni-ca-ra-gua" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Hoà Lan" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Na Uy" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Nê-pan" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Nau-ru" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Ni-u-e" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Niu Xi-lân" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Ô-man" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Tổ chức Phi lợi nhuận Internic" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Pa-na-ma" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Pê-ru" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Pô-li-nê-xi Pháp" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Pa-pu-a Niu Ghi-nê" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Phi-luật-tân" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Pa-ki-x-thănh" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Ba Lan" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Xan Pi-e và Mi-kê-lon" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Pi-th-khenh" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Pu-e-tô Ri-cô" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Hạt Pa-le-x-tin" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Bồ Đào Nha" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Pa-lau" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Pa-ra-guay" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Qua-tă" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Rê-u-ni-ợnh" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Rô-ma-ni" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ARPAnet kiểu cũ" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Liên Bang Nga" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Ru-oanh-đạ" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "A Rập Xau-đi" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Quần Đảo Xô-lô-mon" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Xây-sen" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Xu-đan" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Thuỵ Điển" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Xin-ga-po" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Xan He-le-na" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Xlô-ven" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Quần Đảo X-van-băt và Dan May-en" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "Cộng Hoà Xlô-vác" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Xi-ê-ra Lê-ôn" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "Xan Ma-ri-nô" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Xê-nê-gan" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Xô-ma-li" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Xu-ri-nam" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Xao Tô-mê và Pợ-rin-xi-pê" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Liên xô trước" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "En-xan-va-đoa" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Xi-ri" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Xouă-xi-lan" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Quần Đảo Tổc và Cai-co-x" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Chê-đ" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Miền Nam Pháp" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Tô-gô" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Thái Lan" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Ta-gí-khi-x-thanh" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "To-ke-lau" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Đông Ti-mọa" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Tổc-mê-ni-x-tanh" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Tu-ni-xi-a" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Tông-ga" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinh-i-đat và To-ba-gô" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Tu-va-lu" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Đài Loan" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Tan-xa-ni-a" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "U-cợ-rainh" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "U-gan-đa" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Vương Quốc Anh Thống Nhất" #: src/common/util.c:1082 msgid "United States of America" msgstr "Mỹ" #: src/common/util.c:1083 msgid "Uruguay" msgstr "U-ru-guay" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uzbekistan" msgstr "U-xơ-bê-ki-x-tanh" #: src/common/util.c:1085 msgid "Vatican City State" msgstr "Bang Thành Phố Va-ti-can" #: src/common/util.c:1086 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Xan Vin-xen và Gợ-re-na-đinh" #: src/common/util.c:1087 msgid "Venezuela" msgstr "Vê-nê-xu-ê-la" #: src/common/util.c:1088 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Quần Đảo Vơ-ginh Anh" #: src/common/util.c:1089 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Quần Đảo Vơ-ginh Mỹ" #: src/common/util.c:1090 msgid "Vietnam" msgstr "Việt Nam" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vanuatu" msgstr "Va-nu-a-tu" #: src/common/util.c:1092 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Quần Đảo Oua-lit và Phu-tu-na" #: src/common/util.c:1093 msgid "Samoa" msgstr "Xa-moa" #: src/common/util.c:1094 msgid "Yemen" msgstr "Y-ê-men" #: src/common/util.c:1095 msgid "Mayotte" msgstr "May-oth" #: src/common/util.c:1096 msgid "Yugoslavia" msgstr "Nam Tư" #: src/common/util.c:1097 msgid "South Africa" msgstr "Nam Phi" #: src/common/util.c:1098 msgid "Zambia" msgstr "Xăm-bi-a" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zimbabwe" msgstr "Xim-ba-buê" #: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:553 #: src/fe-gtk/menu.c:558 src/fe-gtk/menu.c:562 src/fe-gtk/menu.c:566 #: src/fe-gtk/menu.c:574 src/fe-gtk/menu.c:592 msgid "Unknown" msgstr "Chưa biết" #: src/common/xchat.c:767 src/common/xchat.c:893 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Mở cửa sổ đối thoại" #: src/common/xchat.c:768 msgid "Send a File" msgstr "Gởi tập tin" #: src/common/xchat.c:769 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Thông tin người dùng (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:770 msgid "Operator Actions" msgstr "Hành động quản trị" #: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:863 msgid "Give Ops" msgstr "Cho quyền Quản trị" #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:864 msgid "Take Ops" msgstr "Bỏ quyền Quản trị" #: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:867 msgid "Give Voice" msgstr "Cho quyền Tiếng nói" #: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:868 msgid "Take Voice" msgstr "Bỏ quyền Tiếng nói" #: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:872 msgid "Kick/Ban" msgstr "Đá/Đuổi" #: src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:922 msgid "Kick" msgstr "Đá" #: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 #: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:874 #: src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:877 #: src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:921 msgid "Ban" msgstr "Đuổi" #: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:786 #: src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880 #: src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882 msgid "KickBan" msgstr "Đá đuổi" #: src/common/xchat.c:850 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Khách-đến-khách trực tiếp" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Send File" msgstr "Gởi tập tin" #: src/common/xchat.c:852 msgid "Offer Chat" msgstr "Mời trò chuyện" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Abort Chat" msgstr "Hủy bỏ trò chuyện" #: src/common/xchat.c:854 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: src/common/xchat.c:855 msgid "Userinfo" msgstr "Thông tin người dùng" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Clientinfo" msgstr "Thông tin khách" #: src/common/xchat.c:857 src/common/xchat.c:891 src/common/xchat.c:939 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Time" msgstr "Thòi gian" #: src/common/xchat.c:859 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Oper" msgstr "QTrị" #: src/common/xchat.c:861 msgid "Kill this user" msgstr "Kết thúc người dùng này" #: src/common/xchat.c:862 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: src/common/xchat.c:865 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Cho quyền Nửa quản trị" #: src/common/xchat.c:866 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Bỏ quyền Nửa quản trị" #: src/common/xchat.c:869 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: src/common/xchat.c:870 msgid "Ignore User" msgstr "Bỏ qua người dùng" #: src/common/xchat.c:871 msgid "UnIgnore User" msgstr "Thôi bỏ qua người dùng" #: src/common/xchat.c:883 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: src/common/xchat.c:884 msgid "Who" msgstr "Ai" #: src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:935 msgid "WhoIs" msgstr "Whois (là ai?)" #: src/common/xchat.c:886 msgid "DNS Lookup" msgstr "Tra cứu DNS" #: src/common/xchat.c:887 msgid "Trace" msgstr "Tìm đường" #: src/common/xchat.c:888 msgid "UserHost" msgstr "NgườiMáy" #: src/common/xchat.c:889 msgid "External" msgstr "Bên ngoài" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Traceroute" msgstr "Tìm dấu vết đường" #: src/common/xchat.c:892 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:904 msgid "Leave Channel" msgstr "Rời kênh đi" #: src/common/xchat.c:905 src/fe-gtk/menu.c:1427 msgid "Join Channel..." msgstr "Vào kênh..." #: src/common/xchat.c:906 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Nhập kênh cần vào :" #: src/common/xchat.c:907 msgid "Server Links" msgstr "Liên kết máy phục vụ" #: src/common/xchat.c:908 msgid "Ping Server" msgstr "Máy phục vụ Ping" #: src/common/xchat.c:909 msgid "Hide Version" msgstr "Ẩn phiên bản" #: src/common/xchat.c:919 msgid "Op" msgstr "QT" #: src/common/xchat.c:920 msgid "DeOp" msgstr "BỏQT" #: src/common/xchat.c:923 msgid "bye" msgstr "tạm biệt" #: src/common/xchat.c:924 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Nhập lý do đá %s:" #: src/common/xchat.c:925 msgid "Sendfile" msgstr "Gởi_tệp" #: src/common/xchat.c:926 msgid "Dialog" msgstr "Đối thoại" #: src/common/xchat.c:936 msgid "Send" msgstr "Gởi" #: src/common/xchat.c:937 msgid "Chat" msgstr "Trò chuyện" #: src/common/xchat.c:938 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Xóa trống" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Không thể kết nối đến bộ nối phiên chạy" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Lỗi chạy xong NameHasOwner (tên có người sở hữu)" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Lỗi chạy xong Command (lệnh)" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "truy cập từ xa" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "bổ sung cho truy cập từ xa bằng DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Không thể kết nối đến bộ nối phiên chạy: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Lỗi lấy %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About XChat" msgstr "Giới thiệu về X-Chat" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Ứng dụng khách IRC đa nền" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Sơ đồ ký tự" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:217 msgid "Not connected." msgstr "Chưa kết nối." #: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "Phải chọn một số việc đuổi ra." #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ mọi việc đuổi ra trong %s không?" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Lọc" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 msgid "From" msgstr "Từ" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Bạn có thể mở cửa sổ Danh Sách Đuổi Ra chỉ khi trong một thẻ kênh." #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Danh Sách Đuổi Ra (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 msgid "Unban" msgstr "Bỏ đuổi ra" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 msgid "Crop" msgstr "Xén" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "Cập nhật" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Đang hiển thị %d/%d người dùng trên %d/%d kênh." #: src/fe-gtk/chanlist.c:522 src/fe-gtk/menu.c:1053 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Hãy chọn tên tập tin xuất" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:789 msgid "_Join Channel" msgstr "_Vào kênh" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Chép tên kênh" #: src/fe-gtk/chanlist.c:630 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Chép c_hủ đề" #: src/fe-gtk/chanlist.c:714 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr "XChat: Danh Sách Kênh (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:771 msgid "_Search" msgstr "_Tìm" #: src/fe-gtk/chanlist.c:777 msgid "_Download List" msgstr "Tải về _danh sách" #: src/fe-gtk/chanlist.c:783 msgid "Save _List..." msgstr "_Lưu danh sách..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:796 msgid "Show only:" msgstr "Hiển thị chỉ:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:808 msgid "channels with" msgstr "kênh có" #: src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "to" msgstr "đến" #: src/fe-gtk/chanlist.c:833 msgid "users." msgstr "người dùng." #: src/fe-gtk/chanlist.c:839 msgid "Look in:" msgstr "Tìm trong:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:851 msgid "Channel name" msgstr "Tên kênh" #: src/fe-gtk/chanlist.c:872 msgid "Search type:" msgstr "Cách tìm:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:879 msgid "Simple Search" msgstr "Tìm đơn giản" #: src/fe-gtk/chanlist.c:880 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Khớp mẫu (ký tự đại diện)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Regular Expression" msgstr "Biểu thức chính quy" #: src/fe-gtk/chanlist.c:893 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Gởi tập tin cho %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Tập tin đó không tiếp tục được." #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Không thể truy cập tập tin: %s\n" "%s.\n" "Nên không thể tiếp tục lại." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Tập tin nằm trong thư mục tải về là lớn hơn điều đã đưa ra nên không thể tiếp tục lại." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Không thể tiếp tục lại cùng một tập tin từ hai người khác." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Tải lên/về" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "Giờ tới xấp xỉ" #: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1421 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: src/fe-gtk/dccgui.c:790 msgid "Uploads" msgstr "Tải lên" #: src/fe-gtk/dccgui.c:796 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: src/fe-gtk/dccgui.c:801 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: src/fe-gtk/dccgui.c:812 msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:813 msgid "Address:" msgstr "Địa chỉ:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014 msgid "Abort" msgstr "Hủy bỏ" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Resume" msgstr "Tiếp tục" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Open Folder..." msgstr "Mở thư mục..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:982 msgid ": DCC Chat List" msgstr "XChat: Danh Sách Trò Chuyện Trực Tiếp (DCC)" #: src/fe-gtk/dccgui.c:995 msgid "Recv" msgstr "Nhận" #: src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Sent" msgstr "Gởi" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Start Time" msgstr "Giờ bắt đầu" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "• MỚI •" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "SỬA ĐI" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Đem lên" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Đem xng" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Thêm mới" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Không tự động kết nối đến máy phục vụ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "Dùng thư mục cấu hình khác" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Không tự động nạp bổ sung nào" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Hiển thị thư mục của các bổ sung cần tự động nạp" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "Hiển thị thư mục cấu hình của người dung" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Mở địa chỉ URL dạng « irc://máy:cổng/kênh »" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "Mở địa chỉ URL trong tiến trình XChat đang chạy" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Khởi chạy bị thu nhỏ. Cấp: 0=Chuẩn 1=Biểu tượng 2=Khay" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "level" msgstr "cấp" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show version information" msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:256 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lỗi mở phông chữ :\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:635 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Bộ đệm tìm kiếm là trống.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Hàng đợi gởi mạng: %d byte" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Hành động « Chạy lệnh » chạy dữ liệu trong « Dữ liệu 1 » như thế nó đã được gõ vào hộp nhập nơi bạn đã bấm dãy phím đó. Vì vậy nó có thể bao gồm câu chữ (mà sẽ được gởi cho kênh/người đó), lệnh hay lệnh của người dùng. Khi chạy, mọi ký tự « \\n » trong « Dữ liệu 1 » được dùng để phân cách những lệnh riêng, vì thế có thể chạy nhiều lệnh đồng thời. Nếu bạn muốn xem ký tự « \\ » trong câu thật, hãy gõ « \\\\ » thay thế." #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Lệnh « Đổi trang » chuyển đổi giữa các trang trong cuốn vở. Hãy đặt « Dữ liệụ 1 » thành trang tới đó bạn muốn chuyển đổi. Nếu « Dữ liêu 2 » được đặt thành gì, việc chuyển đổi sẽ cân xứng với vị trí hiện có." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Lệnh « Chèn vào bộ đệm » chèn nội dung của « Dữ liệu 1 » vào trường nơi bạn đã bấm dãy phím đó, tại vị tri con trỏ hiện có" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "" "Lệnh « Cuộn trang » cuộn ô điều khiển văn bản lên hay xuống theo một trang hay một dòng. Hãy đặt « Dữ liệu 1 » thành một của:\n" "Up\t\tlên\n" "Down\txuống\n" "+1\n" "-1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Lệnh « Đặt bộ đệm » đặt trường nơi dãy phím được nhập thành nội dung của « Dữ liệu 1 »" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Lệnh « Lệnh cuối » đặt trường để chứa lệnh mới nhập — giống như khi bấm phím mũi tên lên trong trình bao" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Lệnh « Lệnh kế » đặt trường chứa lệnh kế tiếp được nhập — giống như khi bấm phím mũi tên xuống trong trình bao" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Lệnh này thay đổi đoạn chữ trong trường nhập để nhập xong tên hiệu hay lệnh chưa hoàn thành. Nếu « Dữ liệu 1 » đã được đặt, việc bám phím Tab hai lần trong chuỗi sẽ chọn tên hiệu trước, không phải tên hiệu sau." #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Lệnh này cuộn lên và xuống danh sách các tên hiệu. Nếu « Dữ liệu 1 » được đặt thành gì, nó sẽ cuộn lên, nếu không thì nó sẽ cuộn xuống." #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Lệnh này so sánh từ mới nhập vào trường với danh sách thay thế, và thay thế nó nếu tìm thấy từ khớp" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Lệnh này di chuyển thẻ trươc phía bên trái theo một điều" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Lệnh này di chuyển thẻ trươc phía bên phải theo một điều" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Lệnh này di chuyển nhóm thẻ hiện thời phía bên trái" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Lệnh này di chuyển nhóm thể hiện thời phía bên phải" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Đẩy dòng nhập vào lịch sử nhưng không gởi cho máy phục vụ" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Gặp lỗi khi nạp cấu hình tổ hợp phím" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1719 #: src/fe-gtk/maingui.c:3201 msgid "<none>" msgstr "<không có>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Đổi" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Phím" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Phím tắt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Dữ liệu 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Dữ liệu 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình phím\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Gặp tên phím lạ %s trong tập tin cấu hình tổ hợp phím\n" "nên hủy bỏ việc nạp. Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings.conf ».\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "Gặp hành động lạ %s trong tập tin cấu hình tổ hợp phím.nnên hủy bỏ việc nạp. Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings ».\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Ngờ dòng Dữ liêu (bắt đầu « Dx{:|!}) » nhưng nhận:\n" "%s\n" "\n" "nên hủy bỏ việc nạp. Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings ».\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Tập tin cấu hình tổ hợp phím bị hỏng nên hủy bỏ việc nạp.\n" "Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings.conf ».\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Không thể ghi vào tập tin đó." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Không thể đọc tập tin đó." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Bộ lọc đã có." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2100 msgid "Private" msgstr "Riêng" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Thông báo" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Mời" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Thôi bỏ qua" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Hãy nhập bộ lọc cần bỏ qua:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid ": Ignore list" msgstr "XChat: Danh Sách Bỏ Qua" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Thống Kê Bỏ Qua:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Kênh:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Riêng:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Thông báo :" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Mời:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420 msgid "Add..." msgstr "Thêm..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Tên kênh quá ngắn nên hãy thử lại." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid ": Connection Complete" msgstr "XChat: Kết nối hoàn tất" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Kết nối đến %s hoàn tất." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "Trong cửa sổ Danh Sách Máy Phục Vụ, chưa nhập kênh (phòng trò chuyện) cần tham gia tự động cho mạng này." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Tiếp sau đây bạn có muốn làm gì?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "Gì cả, tôi sẽ tham gia kê_nh sau này." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Vào kênh này:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Nến bạn có biết tên kênh bạn muốn vào, hãy nhập nó vào đây." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Mở cửa sổ Danh Sách Kênh." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Việc lấy Danh Sách Kênh có lẽ sẽ mất một hai phút." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Luôn hiển thị hộp thoại này một khi kết nối." #: src/fe-gtk/maingui.c:500 msgid "Dialog with" msgstr "Đối thoại với" #: src/fe-gtk/maingui.c:787 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Chủ đề cho %s là: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:792 msgid "No topic is set" msgstr "Chưa đặt chủ đề" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Máy phục vụ này vẫn còn có %d kênh hay đối thoại được liên quan đến nó. Đóng hết không?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1304 msgid "Quit XChat?" msgstr "Thoát khỏi XChat không?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "Don't ask next time." msgstr "Đừng hỏi lần kế tiếp." #: src/fe-gtk/maingui.c:1331 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Bạn hiện thời có kết nối với %i mạng IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1333 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Bạn có chắc muốn thoát không?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1335 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Có một số việc truyền tập tin còn hoặt động." #: src/fe-gtk/maingui.c:1353 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "Thu nhỏ về _Khay" #: src/fe-gtk/maingui.c:1567 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Chèn mã Thuộc Tính hay mã Màu" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Đậm</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1570 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Gạch dưới</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1572 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: src/fe-gtk/maingui.c:1574 msgid "Colors 0-7" msgstr "Màu sắc 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1584 msgid "Colors 8-15" msgstr "Màu sắc 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1629 msgid "Beep on message" msgstr "Kêu bíp khi nhạn tin nhẳn" #: src/fe-gtk/maingui.c:1632 msgid "Blink tray on message" msgstr "Chớp khay khi nhạn tin nhẳn" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 msgid "Show join/part messages" msgstr "Hiển thị tin nhẳn vào/rời" #: src/fe-gtk/maingui.c:1637 msgid "Color paste" msgstr "Dán màu" #: src/fe-gtk/maingui.c:1647 src/fe-gtk/menu.c:1950 msgid "_Close Tab" msgstr "Đón_g thẻ" #: src/fe-gtk/maingui.c:1649 src/fe-gtk/menu.c:1949 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Gỡ thẻ ra" #: src/fe-gtk/maingui.c:1968 src/fe-gtk/maingui.c:2074 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Giới hạn người dùng phải là con số.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2096 msgid "Topic Protection" msgstr "Bảo vệ chủ đề" #: src/fe-gtk/maingui.c:2097 msgid "No outside messages" msgstr "Không có tin nhẳn bên ngoài" #: src/fe-gtk/maingui.c:2098 msgid "Secret" msgstr "Bí mật" #: src/fe-gtk/maingui.c:2099 msgid "Invite Only" msgstr "Chỉ mời" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Moderated" msgstr "Đã điều tiết" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "Ban List" msgstr "Danh Sách Đuổi Ra" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Keyword" msgstr "Từ khoá" #: src/fe-gtk/maingui.c:2116 msgid "User Limit" msgstr "Giới hạn người dùng" #: src/fe-gtk/maingui.c:2225 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Hiện/Ẩn danh sách người dùng" #: src/fe-gtk/maingui.c:2350 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Không thể đặt nền trong suốt.\n" "\n" "Có thể bạn sử dụng trình quản lý cửa sổ\n" "không tuân theo mà chưa được hỗ trợ.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2621 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Hãy nhập tên hiệu mới:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Không biết máy" #: src/fe-gtk/menu.c:544 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:549 src/fe-gtk/menu.c:553 msgid "Real Name:" msgstr "Tên thật:" #: src/fe-gtk/menu.c:557 msgid "User:" msgstr "Người dùng:" #: src/fe-gtk/menu.c:561 msgid "Country:" msgstr "Quốc gia:" #: src/fe-gtk/menu.c:565 msgid "Server:" msgstr "Máy phục vụ :" #: src/fe-gtk/menu.c:577 msgid "Away Msg:" msgstr "Thông điệp Vắng mặt:" #: src/fe-gtk/menu.c:587 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "cách đây %u phút" #: src/fe-gtk/menu.c:589 src/fe-gtk/menu.c:592 msgid "Last Msg:" msgstr "Tin nhẳn cuối:" #: src/fe-gtk/menu.c:704 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Thanh trình đơn mới ẩn. Bạn có thể hiển thị nó lần nữa bằng cách bấm phím chức năng F9 hoặc nhấn-phải vào phần rỗng nào trong vùng văn bản chính." #: src/fe-gtk/menu.c:799 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Mở liên kết trong trình duyệt" #: src/fe-gtk/menu.c:800 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Chép liên kết đã chọn" #: src/fe-gtk/menu.c:862 src/fe-gtk/menu.c:1100 msgid "Join Channel" msgstr "Vào kênh" #: src/fe-gtk/menu.c:866 msgid "Part Channel" msgstr "Rời kênh đi" #: src/fe-gtk/menu.c:868 msgid "Cycle Channel" msgstr "Quay lại kênh" #: src/fe-gtk/menu.c:892 msgid ": User menu" msgstr "XChat: Trình đơn người dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:901 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Sửa trình đơn này..." #: src/fe-gtk/menu.c:1102 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Lấy danh sách kênh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1170 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Lệnh người dùng — mã đặc biệt:\n" "\n" "%c \t\tkênh hiện có\n" "%e \t\ttên mạng hiện có\n" "%m \t\tthông tin về máy\n" "%n \t\ttên hiệu của bạn\n" "%t \t\tgiờ/ngày\n" "%v \t\tphiên bản xchat\n" "%2 \t\ttừ 2\n" "%3 \t\ttừ 3\n" "&2 \t\ttừ 2 đến kết thúc dòng\n" "&3 \t\ttừ 3 đến kết thúc dòng\n" "\n" "eg:\n" "/cmd chào anh\n" "\n" "%2 sẽ là « chào »\n" "&2 sẽ là « chào anh »." #: src/fe-gtk/menu.c:1186 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Nút trên danh sách người dùng — mã đặc biệt:\n" "\n" "%a \t\tmọi tên hiệu đã chọn\n" "%c \t\tkênh hiện có\n" "%e \t\ttên mạng hiện có\n" "%h \t\ttên máy của tên hiệu đã chọn\n" "%m \t\tthông tin về máy\n" "%n \t\ttên hiệu của bạn\n" "%s \t\ttên hiệu đã chọn\n" "%t \t\tgiờ/ngày\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1196 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Nút trên đối thoại — mã đặc biệt:\n" "\n" "%a \t\tmọi tên hiệu đã chọn\n" "%c \t\tkênh hiện có\n" "%e \t\ttên mạng hiện có\n" "%h \t\ttên máy của tên hiệu đã chọn\n" "%m \t\tthông tin về máy\n" "%n \t\ttên hiệu cũa bạn\n" "%s \t\ttên hiệu đã chọn\n" "%t \t\tgiờ/ngày\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Trả lời CTCP — mã đặc biệt:\n" "\n" "%d \t\tdữ liệu (toàn bộ CTCP)\n" "%e \t\ttên mạng hiện có\n" "%m \t\tthông tin về máy\n" "%s \t\ttên hiệu đã gởi CTCP\n" "%t \t\tgiờ/ngày\n" "%2 \t\ttừ 2\n" "%3 \t\ttừ 3\n" "&2 \t\ttừ 2 đến kết thúc dòng\n" "&3 \t\ttừ 3 đến kết thúc dòng\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1217 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Quản lý địa chỉ Mạng — mã đặc biệt:\n" "\n" "%s = chuỗi của địa chỉ URL\n" "\n" "Việc đặt dấu ! trước lệnh ngụ ý\n" "rằng nó nên được gởi cho\n" "trình bao thay cho XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1226 msgid ": User Defined Commands" msgstr "XChat: Lệnh định nghĩa riêng" #: src/fe-gtk/menu.c:1233 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Trình đơn bât lên danh sách người dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "Replace with" msgstr "Thay thế bằng" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid ": Replace" msgstr "XChat: Thay thế" #: src/fe-gtk/menu.c:1247 msgid ": URL Handlers" msgstr "XChat: Quản lý URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid ": Userlist buttons" msgstr "XChat: Nút danh sách người dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1273 msgid ": Dialog buttons" msgstr "XChat: Nút đối thoại" #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid ": CTCP Replies" msgstr "XChat: Trả lời CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1378 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "Network Li_st..." msgstr "Danh _sách mạng..." #: src/fe-gtk/menu.c:1382 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Server Tab..." msgstr "Thẻ máy phục vụ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Channel Tab..." msgstr "Thẻ kênh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1385 msgid "Server Window..." msgstr "Cửa sổ máy phục vụ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "Channel Window..." msgstr "Cửa sổ kênh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Nạp bổ sung hay văn _lênh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1401 src/fe-gtk/plugin-tray.c:463 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: src/fe-gtk/menu.c:1405 msgid "_Menu Bar" msgstr "Thanh t_rình đơn" #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "_Topic Bar" msgstr "_Thanh chủ đề" #: src/fe-gtk/menu.c:1407 msgid "_User List" msgstr "Danh sách người _dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1408 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Nút danh _sách người dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1409 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Nút _chế độ" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Bộ _chuyển đổi kênh" #: src/fe-gtk/menu.c:1413 msgid "_Tabs" msgstr "_Thẻ" #: src/fe-gtk/menu.c:1414 msgid "T_ree" msgstr "Câ_y" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "_Network Meters" msgstr "Bộ do mạ_ng" #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Off" msgstr "Tất" #: src/fe-gtk/menu.c:1419 msgid "Graph" msgstr "Đồ thị" #: src/fe-gtk/menu.c:1424 msgid "_Server" msgstr "Máy _phục vụ" #: src/fe-gtk/menu.c:1425 msgid "_Disconnect" msgstr "_Ngắt kết nối" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "_Reconnect" msgstr "_Tái kết nối" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "Marked Away" msgstr "Có nhãn Vắng mặt" #: src/fe-gtk/menu.c:1432 msgid "_Usermenu" msgstr "Trình đơn người _dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1434 msgid "S_ettings" msgstr "Thiết _lập" #: src/fe-gtk/menu.c:1435 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: src/fe-gtk/menu.c:1438 msgid "Auto Replace..." msgstr "Tự thay thế..." #: src/fe-gtk/menu.c:1439 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Trả lơi CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1440 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Nút đối thoại..." #: src/fe-gtk/menu.c:1441 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Phím tắt..." #: src/fe-gtk/menu.c:1442 msgid "Text Events..." msgstr "Sự kiện chữ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1443 msgid "URL Handlers..." msgstr "Quản lý địa chỉ URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "User Commands..." msgstr "Lệnh người dùng..." #: src/fe-gtk/menu.c:1445 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Nút danh sách người dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Bật lên Danh sách Người dùng" #: src/fe-gtk/menu.c:1449 msgid "_Window" msgstr "_Cửa sổ" #: src/fe-gtk/menu.c:1450 msgid "Ban List..." msgstr "Danh Sách Đuổi Ra..." #: src/fe-gtk/menu.c:1451 msgid "Channel List..." msgstr "Danh Sách Kênh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1452 msgid "Character Chart..." msgstr "Sơ Đồ Ký Tự..." #: src/fe-gtk/menu.c:1453 msgid "Direct Chat..." msgstr "Trò chuyện trực tiếp..." #: src/fe-gtk/menu.c:1454 msgid "File Transfers..." msgstr "Việc truyền tập tin..." #: src/fe-gtk/menu.c:1455 msgid "Ignore List..." msgstr "Danh sách Bỏ qua..." #: src/fe-gtk/menu.c:1456 msgid "Notify List..." msgstr "Danh sách Thông báo..." #: src/fe-gtk/menu.c:1457 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Bổ sung và Văn lệnh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1458 msgid "Raw Log..." msgstr "Bản ghi thô..." #: src/fe-gtk/menu.c:1459 msgid "URL Grabber..." msgstr "Bộ lấy địa chỉ URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1461 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Đặt lại dòng đánh dấu" #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid "C_lear Text" msgstr "Xóa t_rắng văn bản" #: src/fe-gtk/menu.c:1464 msgid "Search Text..." msgstr "Tìm kiếm trong văn bản..." #: src/fe-gtk/menu.c:1465 msgid "Save Text..." msgstr "Lưu văn bản..." #: src/fe-gtk/menu.c:1467 src/fe-gtk/menu.c:1941 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: src/fe-gtk/menu.c:1468 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: src/fe-gtk/menu.c:1469 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: src/fe-gtk/menu.c:1954 msgid "_Attach Window" msgstr "Gắn cửa _sổ" #: src/fe-gtk/menu.c:1955 msgid "_Close Window" msgstr "Đóng _cửa sổ" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "Người dùng" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Gặp cuối cùng" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Never" msgstr "Chưa bao giờ" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "cách đây %d phút" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Hãy nhập tên hiệu cần thêm:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Thông báo trên các mạng này:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Cho phép tạo danh sách các mạng định giới bằng dấu phẩy." #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid ": Notify List" msgstr "XChat: Danh sách Thông báo" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Open Dialog" msgstr "Mở đối thoại" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:163 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Không thể tìm « notify-send » để mở các cảnh giác trong khung thoại.\n" "Xin hãy cài đặt phần mềm « libnotify »." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:214 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: đang kết nối với %u mạng và %u kênh" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:451 msgid "_Restore" msgstr "_Phục hồi" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:453 msgid "_Hide" msgstr "Ẩ_n" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456 msgid "_Blink on" msgstr "_Bật chớp" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Channel Message" msgstr "Thông điệp kênh" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "Private Message" msgstr "Tin nhẳn riêng" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 src/fe-gtk/setup.c:469 msgid "Highlighted Message" msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 src/fe-gtk/plugin-tray.c:515 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: nhận được tin nhẳn đã tô sáng từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn đã tô sáng, mới nhất từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 #, c-format msgid ": New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận tin nhẳn chung mới từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536 #, c-format msgid ": %u new public messages." msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn chung mới." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận tin nhẳn riêng từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn riêng, mới nhất từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận lời mời gởi tập tin từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận %u lời mời gởi tập tin, mới nhất từ : %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Chọn bổ sung hay văn lệnh cần nạp" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr "XChat: Bổ sung và Văn lệnh" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Nạp..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Bỏ nạp" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Lưu dạng..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid ": Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Bản ghi thô (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Xóa trống bản ghi thô" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Bạn đã mở việc tìm kiếm này cho một cửa sổ không còn tồn tại lại." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Tìm kiếm gặp kết thúc, không tìm thấy gì." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid ": Search" msgstr "XChat: Tìm kiếm" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "_Khớp chữ hoa/thường" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "Tìm _ngược" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Tìm" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Mạng mới" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:554 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Thật gỡ bỏ mạng « %s » và tất cả máy phục vụ của nó không?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:678 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Không cho phép trường « Tên người dùng » hay « Tên thật » bị bỏ trống." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:978 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr "XChat: Sửa %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:997 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Máy phục vụ cho %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Kết nối đến chỉ máy phục vụ đã chọn" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Không quay lại qua tất cả các máy phục vụ khi kết nối bị ngắt." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011 msgid "Your Details" msgstr "Chi tiết cá nhân" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "Use global user information" msgstr "Dùng thông tin người dùng toàn cục" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "_Nick name:" msgstr "Tê_n hiệu :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259 msgid "Second choice:" msgstr "Chọn thứ hai:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273 msgid "_User name:" msgstr "Tên người _dùng:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Tên thật:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035 msgid "Connecting" msgstr "Đang kết nối" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Tự động kết nối đến mạng này khi khởi chạy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043 msgid "Use a proxy server" msgstr "Dùng máy phục vụ ủy nhiệm" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Dùng SSL cho mọi máy phục vụ trên mạng này" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Chấp nhận chứng nhận SSL không hợp lệ" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "C_hannels to join:" msgstr "Các kên_h cần vào :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Các kênh cần vào, định giới bằng dấu phẩy còn không có dấu cách." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061 msgid "Connect command:" msgstr "Lệnh kết nối:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Lệnh thêm cần thực hiện sau khi kết nối được. Nếu bạn muốn nhập nhiều lệnh, hãy đặt lệnh này thành « LOAD -e <tên_tập_tin> », mà <tên_tập_tin> là tập tin kiểu văn bản chứa danh sách các lệnh cần thực hiện. [load: nạp]" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066 msgid "Nickserv password:" msgstr "Mật khẩu máy phục vụ tên hiệu :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Nếu tên hiệu bạn cần thiết mật khẩu, hãy nhập nó vào đây. Không phải tất cả các mạng IRC hỗ trợ tính năng này." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Server password:" msgstr "Mật khẩu máy phục vụ :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Mật khẩu cho mấy phục vụ: nếu không chắc thì bỏ trống." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Character set:" msgstr "Bộ ký tự :" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230 msgid ": Network List" msgstr "XChat: Danh sách mạng" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242 msgid "User Information" msgstr "Thông tin người dùng" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266 msgid "Third choice:" msgstr "Chọn thứ ba:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326 msgid "Networks" msgstr "Mạng" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Bỏ qua danh sách mạng khi khởi chạy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "_Edit..." msgstr "_Sửa..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406 msgid "_Sort" msgstr "Sắp _xếp" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Sắp xếp danh sách các mạng theo thứ tự abc. Hãy dùng tổ hợp phím SHIFT+lên và SHIFT+xuống để di chuyển mỗi hàng." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Hình thức hộp văn bản" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Font:" msgstr "Phông:" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Background image:" msgstr "Ảnh nền:" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Dòng cuộn ngược:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Colored nick names" msgstr "Tên hiệu có màu" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Cho mỗi người trên IRC có một màu riêng" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Indent nick names" msgstr "Thụt lệ tên hiệu" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Canh lề bên phải các tên hiệu" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Transparent background" msgstr "Nền trong suốt" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Show marker line" msgstr "Hiện dòng đánh dấu" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Chèn dòng màu đỏ sau đoạn chữ đã đọc cuối cùng." #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Transparency Settings" msgstr "Thiết lập trong suốt" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Red:" msgstr "Đỏ :" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Green:" msgstr "Xanh lá cây:" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Blue:" msgstr "Xanh dương:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Time Stamps" msgstr "Ghi giờ" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Enable time stamps" msgstr "Bật ghi giờ" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Time stamp format:" msgstr "Định dạng ghi giờ :" #: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Hãy sử dụng lệnh « man strftime » để tìm thấy chi tiết." #: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Last-spoke order" msgstr "Thứ tự đã nói cuối cùng" #: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1657 msgid "Input box" msgstr "Hộp nhập" #: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Dùng phông chữ và màu của hộp văn bản" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Spell checking" msgstr "Bắt lỗi chính tả" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Nick Completion" msgstr "Gõ xong tên hiệu" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Tự động gõ xong tên hiệu (không có phím TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Hậu tố gõ xong tên hiệu :" #: src/fe-gtk/setup.c:145 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Sắp xếp cách gõ xong tên hiệu :" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Input Box Codes" msgstr "Mã hộp nhập" #: src/fe-gtk/setup.c:149 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Giải thích %nnn là một giá trị ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Giải thích %C, %B là Màu, Đậm v.v." #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Quản trị trước" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Quản trị sau" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Unsorted" msgstr "Chưa sắp xếp" #: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Left (Upper)" msgstr "Trái (Trên)" #: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Left (Lower)" msgstr "Trái (Dưới)" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Right (Upper)" msgstr "Phải (Trên)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Right (Lower)" msgstr "Phải (Dưới)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Top" msgstr "Trên" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Bottom" msgstr "Dưới" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Hidden" msgstr "Ẩn" #: src/fe-gtk/setup.c:198 msgid "User List" msgstr "Danh sách người dùng" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "HIện tên máy trong danh sách người dùng" #: src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "User list sorted by:" msgstr "Sắp xếp danh sách người dùng theo :" #: src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "Show user list at:" msgstr "Hiện danh sách người dùng ở :" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Away tracking" msgstr "Theo dõi Vắng mặt" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Theo dõi trạng thái Vắng mặt của mọi người dùng, cũng nhãn bằng màu khác" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Trên kênh nhỏ hơn:" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Hành động khi nhấn đôi" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Execute command:" msgstr "Thi hành lệnh:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Tabs" msgstr "Thẻ" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Always" msgstr "Luôn" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Only requested tabs" msgstr "Chỉ thẻ đã yêu cầu" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Channel Switcher" msgstr "Bộ chuyển đổi kênh" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Mở thẻ thêm cho thông điệp máy phục vụ" #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Mở thẻ thêm cho thông báo máy phục vụ" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Mở thẻ mới khi bạn nhận tin nhẳn riêng" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Sắp xếp thẻ theo thứ tự abc" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Small tabs" msgstr "Thẻ nhỏ" #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Tới thẻ mới:" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Hiện bộ chuyển đổi kênh ở :" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Giảm nhãn thẻ thành:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "letters." msgstr "chữ." #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Thẻ hay Cửa sổ" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open channels in:" msgstr "Mở kênh trong:" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Mở đối thoại trong:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Open utilities in:" msgstr "Mở tiện ích trong:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Mở DCC, Bỏ qua, Thông báo v.v. trong thẻ hay cửa sổ?" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "No" msgstr "Không" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Luôn luôn duyệt tìm thư mục lưu" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Files and Directories" msgstr "Tập tin và Thư mục" #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Tự chấp nhận tập tin đã đưa ra:" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Download files to:" msgstr "Tải tập tin về:" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Move completed files to:" msgstr "Di chuyển tập tin hoàn tất sang:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Lưu tên hiệu trong tên tập tin" #: src/fe-gtk/setup.c:274 msgid "Network Settings" msgstr "Thiết lập mạng" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Lấy địa chỉ của tôi từ máy phục vụ IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Gọi địa chỉ thật của bạn từ máy phục vụ IRC. Hãy bật tùy chon này nếu bạn có địa chỉ số « 192.168.*.* »." #: src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "DCC IP address:" msgstr "Địa chỉ IP DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Tuyên bố bạn ở địa chỉ này khi đưa ra tập tin." #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "First DCC send port:" msgstr "Cổng gởi DCC đầu :" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Cổng gởi DCC cuối:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Để mọi cổng có giá trị số không cho toàn bộ phạm vị." #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Tốc độ truyền tập tin tối đa (byte/giây)" #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "One upload:" msgstr "Một việc tải lên:" #: src/fe-gtk/setup.c:285 src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Tốc độ tối đa cho môt việc truyền" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "One download:" msgstr "Một việc tải về:" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tổng số việc tải lên:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Tốc độ tối đa cho mọi tập tin" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "All downloads combined:" msgstr "Tổng số việc tải về:" #: src/fe-gtk/setup.c:318 src/fe-gtk/setup.c:1663 msgid "Alerts" msgstr "Cảnh giác" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Hiện thị khung thoại của khay khi:" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Chớp biểu tượng khay khi:" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Chớp thanh tác vụ khi:" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Kêu bíp khi:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Bật biểu tượng khay của hệ thống" #: src/fe-gtk/setup.c:330 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng là tin nhẳn chứa tên hiệu của bạn, cũng như :" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Từ thêm cần tô sáng:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Tên hiệu cần không tô sáng:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Tên hiệu cần tô sáng luôn luôn:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "Định,giới,nhiều,từ,bằng,dấu,phẩy." #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Default Messages" msgstr "Tin nhẳn mặc định" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Quit:" msgstr "Thoát:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Leave channel:" msgstr "Rời kênh đi:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Away:" msgstr "Vắng mặt:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Away" msgstr "Vắng mặt" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Announce away messages" msgstr "Thông báo tin nhẳn vắng mặt" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Thông báo tin nhẳn vắng mặt của bạn trên mọi kênh" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Show away once" msgstr "Hiện Vắng mặt một lần" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Hiện tin nhẳn vắng mặt trùng chỉ một lần" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Tự bỏ nhãn Vắng mặt" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Bỏ nhãn bạn là Vắng mặt trước khi gởi tin nhẳn" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Advanced Settings" msgstr "Thiết lập cấp cao" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Trễ tự tái kết nối:" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Trình bày CHẾ ĐỘ dạng thô" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Whois on notify" msgstr "WHOIS khi thông báo" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Gởi lệnh « /WHOIS » (là ai?) khi người dùng trong danh sách thông báo của bạn mới trực tuyến" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Ẩn các tin nhẳn vào/rời" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Ẩn các tin nhẳn vào/rời kênh theo mặc định" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Tự mở cửa sổ DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Send window" msgstr "Cửa sô Gởi" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Receive window" msgstr "Cửa sổ Nhận" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Chat window" msgstr "Cửa sổ Trò chuyện" #: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:1665 msgid "Logging" msgstr "Ghi lưu" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Bật ghi lưu các đối thoại" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Log filename:" msgstr "Ghi lưu tên tập tin:" #: src/fe-gtk/setup.c:377 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Máy %c=Kênh %n=Mạng." #: src/fe-gtk/setup.c:380 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Ghi giờ vào bản ghi" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Dạng ghi giờ bản ghi:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 msgid "(Disabled)" msgstr "(Tắt)" #: src/fe-gtk/setup.c:390 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:395 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "Ủy nhiệm MS (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "All Connections" msgstr "Mọi kết nối" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "IRC Server Only" msgstr "Chỉ máy phục vụ IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "DCC Get Only" msgstr "Chỉ DCC lấy" #: src/fe-gtk/setup.c:410 msgid "Your Address" msgstr "Địa chỉ của bạn" #: src/fe-gtk/setup.c:411 msgid "Bind to:" msgstr "Đóng kết với:" #: src/fe-gtk/setup.c:412 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Chỉ có ích trên máy tính có nhiều địa chỉ." #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "Proxy Server" msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "Hostname:" msgstr "Tên máy:" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "Port:" msgstr "Cổng:" #: src/fe-gtk/setup.c:417 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: src/fe-gtk/setup.c:418 msgid "Use proxy for:" msgstr "Dùng ủy nhiệm cho :" #: src/fe-gtk/setup.c:420 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Xác thực ủy nhiệm" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Xác thực (chỉ Ủy nhiệm MS, HTTP hay Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Xác thực (chỉ HTTP hay Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: src/fe-gtk/setup.c:838 msgid "Select an Image File" msgstr "Chọn tập tin ảnh" #: src/fe-gtk/setup.c:862 msgid "Select Download Folder" msgstr "Chọn thư mục tải về" #: src/fe-gtk/setup.c:871 msgid "Select font" msgstr "Chọn phông" #: src/fe-gtk/setup.c:968 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: src/fe-gtk/setup.c:1108 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Nhãn người dùng đã nhận biết bằng:" #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Nhãn người dùng chưa nhận biết bằng:" #: src/fe-gtk/setup.c:1117 msgid "Open Data Folder" msgstr "Mở thư mục Dữ liệu" #: src/fe-gtk/setup.c:1171 msgid "Select color" msgstr "Chọn màu" #: src/fe-gtk/setup.c:1251 msgid "Text Colors" msgstr "Màu chữ" #: src/fe-gtk/setup.c:1253 msgid "mIRC colors:" msgstr "Màu mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1261 msgid "Local colors:" msgstr "Màu cục bộ :" #: src/fe-gtk/setup.c:1269 src/fe-gtk/setup.c:1274 msgid "Foreground:" msgstr "Tiền cảnh:" #: src/fe-gtk/setup.c:1270 src/fe-gtk/setup.c:1275 msgid "Background:" msgstr "Nền:" #: src/fe-gtk/setup.c:1272 msgid "Marking Text" msgstr "Đánh dấu chữ" #: src/fe-gtk/setup.c:1277 msgid "Interface Colors" msgstr "Màu giao diện" #: src/fe-gtk/setup.c:1279 msgid "New data:" msgstr "Dữ liệu mới:" #: src/fe-gtk/setup.c:1280 msgid "Marker line:" msgstr "Dòng đánh dấu :" #: src/fe-gtk/setup.c:1281 msgid "New message:" msgstr "Tin nhẳn mới:" #: src/fe-gtk/setup.c:1282 msgid "Away user:" msgstr "Người dùng vắng mặt:" #: src/fe-gtk/setup.c:1283 msgid "Highlight:" msgstr "Tô sáng:" #: src/fe-gtk/setup.c:1379 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Sự kiện" #: src/fe-gtk/setup.c:1385 msgid "Sound file" msgstr "Tập tin âm thanh" #: src/fe-gtk/setup.c:1420 msgid "Select a sound file" msgstr "Chon tập tin âm thanh" #: src/fe-gtk/setup.c:1492 msgid "Sound playing method:" msgstr "Phương pháp phát âm thanh:" #: src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Trình bên ngoài _phát âm thanh:" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 msgid "_External program" msgstr "Trình _bên ngoài" #: src/fe-gtk/setup.c:1528 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: src/fe-gtk/setup.c:1541 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Thư _mục tập tin âm thanh:" #: src/fe-gtk/setup.c:1580 msgid "Sound file:" msgstr "Tập tin âm thanh:" #: src/fe-gtk/setup.c:1595 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: src/fe-gtk/setup.c:1606 msgid "_Play" msgstr "_Phát" #: src/fe-gtk/setup.c:1655 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: src/fe-gtk/setup.c:1656 msgid "Text box" msgstr "Hộp văn bản" #: src/fe-gtk/setup.c:1658 msgid "User list" msgstr "Danh sách Người dùng" #: src/fe-gtk/setup.c:1659 msgid "Channel switcher" msgstr "Bộ chuyển đổi kênh" #: src/fe-gtk/setup.c:1660 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: src/fe-gtk/setup.c:1662 msgid "Chatting" msgstr "Đang trò chuyện" #: src/fe-gtk/setup.c:1664 msgid "General" msgstr "Chung" #: src/fe-gtk/setup.c:1666 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: src/fe-gtk/setup.c:1670 msgid "Network setup" msgstr "Thiết lập mạng" #: src/fe-gtk/setup.c:1671 msgid "File transfers" msgstr "Việc truyền tập tin" #: src/fe-gtk/setup.c:1779 msgid "Categories" msgstr "Loại" #: src/fe-gtk/setup.c:1960 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Không thể đặt cây bên trên hay bên dưới.\n" "Trước hết hãy chuyển đổi sang bố trí <b>Thanh</b> trong trình đơn <b>Xem</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:1970 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Một sô thiết lập đã được thay đổi nên cần phải khởi chạy lại để hoạt động đầy đủ." #: src/fe-gtk/setup.c:1978 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "•• CẢNH BÁO ••\n" "Việc tự động chấp nhận DCC vào thư mục\n" "chính của bạn có lẽ nguy hiểm và cho phép\n" "người khác tấn công hệ thống của bạn.\n" "V.d. người khác có thể gởi cho bạn\n" "một « .bash_profile »." #: src/fe-gtk/setup.c:2011 msgid ": Preferences" msgstr "XChat: Tùy thích" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách chuỗi đó" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Tín hiệu này chỉ nhận %d đối sô, $%d không hợp lệ" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "In tập tin các văn bản" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Sửa sự kiện" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Số" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Nạp từ..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Kiểm tra hết" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid ": URL Grabber" msgstr "XChat: Lấy URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Xóa trống danh sách" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Chép URL đã chọn" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Lưu danh sách vào tập tin" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d quản trị, %d tổng số" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "Không có thẻ nữa còn mở, thoát khỏi xchat không?" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Bố trị" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Thoát..." #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Danh sách người dùng có thể thay đổi kích cỡ" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Trái" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Phải" #~ msgid "Show tabs at:" #~ msgstr "Hiện thẻ ở :"