# Catalan messages for X-Chat # Copyright (C) 2001-2007 # Softcatalà , 2001. # Yannick Garcia , 2001. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Ernest Adrogué Calveras , 2004, 2007. # David Planella Molas , 2007. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-05 16:21+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-26 13:24+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: src/common/cfgfiles.c:350 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:676 msgid "I'm busy" msgstr "Ara estic ocupat" #: src/common/cfgfiles.c:677 msgid "Leaving" msgstr "Me'n vaig" #: src/common/cfgfiles.c:723 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Connectar-se a l'IRC com a root és estúpid! Hauríeu\n" " de crear un compte d'usuari i fer-ho des d'allí.\n" #: src/common/dcc.c:61 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/common/dcc.c:62 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/common/dcc.c:63 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/common/dcc.c:64 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/common/dcc.c:65 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/common/dcc.c:66 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: src/common/dcc.c:1299 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "No es pot accedir a %s\n" #: src/common/dcc.c:1919 msgid "No active DCCs\n" msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "SÍ " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "NO " #: src/common/ignore.c:373 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Esteu sent bombardejat amb peticions CTCP des de %s, s'ignorarà %s\n" #: src/common/ignore.c:398 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Esteu sent atacat amb peticions MSG des de %s, s'ha desactivat l'opció gui_auto_open_dialog.\n" #: src/common/notify.c:400 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s connectat\n" #: src/common/notify.c:402 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s no connectat\n" #: src/common/outbound.c:70 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #\n" #: src/common/outbound.c:76 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "No connectat. Proveu amb /server []\n" #: src/common/outbound.c:1404 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n" #: src/common/outbound.c:1716 msgid "Commands Available:" msgstr "Ordres disponibles:" #: src/common/outbound.c:1730 msgid "User defined commands:" msgstr "Ordres definides per l'usuari:" #: src/common/outbound.c:1746 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Ordres definides pels connectors:" #: src/common/outbound.c:1757 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Per a més informació feu /HELP , o /HELP -l" #: src/common/outbound.c:1832 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»." #: src/common/outbound.c:2610 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n" #: src/common/outbound.c:2615 src/fe-gtk/plugingui.c:185 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n" #: src/common/outbound.c:2772 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , afegeix un botó sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:2774 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia una ordre a tots els canals on estigueu" #: src/common/outbound.c:2776 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia una ordre a tots els canals on estigueu" #: src/common/outbound.c:2778 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envia una ordre a tots els servidors on estigueu" #: src/common/outbound.c:2779 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], marca el vostre sobrenom com a absent" #: src/common/outbound.c:2781 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN [], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la " "màscara. Si ja es troben el canal amb això no els fareu fora (necessiteu ser " "operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2783 msgid "CLEAR, Clears the current text window" msgstr "CLEAR, Esborra el text de la finestra actual" #: src/common/outbound.c:2784 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Tanca la finestra o pestanya actual" #: src/common/outbound.c:2787 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY , cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia" #: src/common/outbound.c:2789 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP , envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els " "missatges més comuns són VERSION i USERINFO" #: src/common/outbound.c:2791 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, surt i retorna immediatament al canal actual" #: src/common/outbound.c:2793 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - accepta un fitxer ofert\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer en mode passiu\n" "DCC LIST - mostra la llista de connexions DCC\n" "DCC CHAT - proposa un XAT DCC a algú\n" "DCC CLOSE exemple:\n" " /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz" #: src/common/outbound.c:2804 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP , treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom " "indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2806 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , elimina un botó de sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:2808 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEOP , treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat " "(necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2810 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEVOICE , treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (necessiteu " "ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2811 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Finalitza la connexió amb el servidor" #: src/common/outbound.c:2812 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Cerca l'adreça IP d'un usuari" #: src/common/outbound.c:2813 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Escriu el text localment" #: src/common/outbound.c:2816 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] , executa l'ordre. Si useu l'argument -o s'enviarà la " "sortida cap al canal actual, si no es mostrarà a la finestra de text actual" #: src/common/outbound.c:2818 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés" #: src/common/outbound.c:2821 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. " "Si s'empreu -9 el senyal serà SIGKILL" #: src/common/outbound.c:2823 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés" #: src/common/outbound.c:2824 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dades als processos en stdin (entrada estàndard)" #: src/common/outbound.c:2828 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual" #: src/common/outbound.c:2830 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" "GATE [], usa el servidor intermedi indicat, el port per " "omissió és el 23" #: src/common/outbound.c:2836 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "HOP , dóna l'estatus d'operador de canal a l'usuari indicat " "(necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2837 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , us identificarà al servidor de sobrenoms nickserv" #: src/common/outbound.c:2839 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " màscara - màscara de la màquina a ignorar, p.ex: *!*@*.pooles.rima-tde." "net\n" " tipus - tipus de les dades a ignorar, una de les següents o totes " "(«ALL»):\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI\n" " opcions - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:2846 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" "INVITE [], convida l'usuari indicat a un canal, per " "omissió al canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2847 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra al canal" #: src/common/outbound.c:2849 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" "KICK , fa fora l'usuari indicat del canal actual (necessiteu ser " "operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2851 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "" "KICKBAN , bandeja l'usuari indicat després de fer-lo fora del " "canal (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2854 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació del retard" #: src/common/outbound.c:2856 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , cerca una cadena de text en el buffer" #: src/common/outbound.c:2858 msgid "LOAD , loads a plugin or script" msgstr "LOAD , carrega un connector o script" #: src/common/outbound.c:2861 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semi-operadors del canal en el canal " "actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2863 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual " "(necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2865 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME , anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en " "tercera persona, com ara /me salta d'alegria)" #: src/common/outbound.c:2867 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (necessiteu ser operador " "del canal)" #: src/common/outbound.c:2870 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual " "(necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2871 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envia un missatge privat" #: src/common/outbound.c:2874 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Llista els usuaris que hi ha al canal actual" #: src/common/outbound.c:2876 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envia un avís per CTCP" #: src/common/outbound.c:2877 msgid "NEWSERVER []" msgstr "NEWSERVER []" #: src/common/outbound.c:2878 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , canvia el vostre sobrenom" #: src/common/outbound.c:2881 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "" "NOTICE , envia una avís. Els avisos són uns tipus " "de missatge que no haurien de generar respostes automàtiques" #: src/common/outbound.c:2883 msgid "NOTIFY [], lists your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [], mostra la llista de notificacions o hi afegeix algú" #: src/common/outbound.c:2885 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "OP , dóna l'estatus d'operador del canal a l'usuari (necessiteu " "ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:2887 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], deixa el canal, per omissió l'actual" #: src/common/outbound.c:2889 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat" #: src/common/outbound.c:2891 msgid "QUERY , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" "QUERY , obre una finestra nova de missatges privats per a algú" #: src/common/outbound.c:2893 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], finalitza la connexió amb el servidor actual" #: src/common/outbound.c:2895 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envia el text «en cru» cap al servidor" #: src/common/outbound.c:2898 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /" "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONENCT [-ssl] [] [] [], Pot invocar-se sols " "amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT " "ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:2901 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" "RECONENCT [] [] [], Pot invocar-se sols amb /" "RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL " "per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:2903 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" "RECV , envia dades «en brut» a l'X-Chat, com si foren rebudes des del " "servidor IRC" #: src/common/outbound.c:2906 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envia el text a l'objecte a la finestra actual" #: src/common/outbound.c:2909 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , connecta i entra en un canal" #: src/common/outbound.c:2912 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , connecta i entra en un canal" #: src/common/outbound.c:2916 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] [] [], connecta amb un servidor, " "el port per omissió per a connexions normals és el 6667, i el 9999 per a " "connexions ssl" #: src/common/outbound.c:2919 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" "SERVER [] [], connecta amb un servidor, el port " "per omissió és el 6667" #: src/common/outbound.c:2921 msgid "SET [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:2922 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]" #: src/common/outbound.c:2926 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], estableix o mostra el tema del canal actual" #: src/common/outbound.c:2928 msgid "UNBAN [...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN [...], readmet els usuaris indicats al canal." #: src/common/outbound.c:2929 msgid "UNIGNORE [QUIET]" msgstr "UNIGNORE [QUIET]" #: src/common/outbound.c:2930 msgid "UNLOAD , unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD , desactiva un connector o script" #: src/common/outbound.c:2931 msgid "URL , opens a URL in your browser" msgstr "URL , obre una URL en el navegador" #: src/common/outbound.c:2934 msgid "VOICE , gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "" "VOICE , dóna l'estatus de veu a algú (necessiteu ser operador del " "canal)" #: src/common/outbound.c:2936 msgid "WALLCHAN , writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN , escriu un missatge a tots els canals" #: src/common/outbound.c:2938 msgid "" "WALLCHOP , sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" "WALLCHOP , envia un missatge a tots els operadors del canal actual" #: src/common/outbound.c:2971 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sintaxi: %s\n" #: src/common/outbound.c:2976 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n" #: src/common/outbound.c:2982 msgid "No such command.\n" msgstr "No existeix tal ordre.\n" #: src/common/outbound.c:3306 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n" #: src/common/outbound.c:3470 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta." #: src/common/outbound.c:3547 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Ordre desconeguda. Proveu /help\n" #: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "" "No hi ha cap símbol xchat_plugin_init; esteu segur que aquest és un " "connector per a l'xchat?" #: src/common/server.c:596 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "" "Esteu segur que aquest servidor permet l'ús d'SSL i el port és correcte?\n" #: src/common/server.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina %s\n" "Comproveu la vostra configuració IP\n" #: src/common/server.c:952 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n" #: src/common/servlist.c:639 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n" #: src/common/servlist.c:1052 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió " "per la xarxa %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat afegit a la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Llista de bandejats: %C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(heu estat bandejat)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ara és conegut com a $2" #: src/common/textevents.h:21 msgid "%C18*$t$1%O $2" msgstr "%C18*$t$1%O $2" #: src/common/textevents.h:24 msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha bandejat $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creat el $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus d'operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de veu a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus d'exempt a $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus de convidat a $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Usuaris Tema" #: src/common/textevents.h:54 msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 assigna el mode $2$3 a $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modes: $2" #: src/common/textevents.h:63 msgid "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" #: src/common/textevents.h:66 msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus d'operador del canal%C26 a $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus d'exempt a $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de convidat a $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 elimina la contrasenya del canal" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 elimina el límit d'usuaris" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 defineix la contrasenya del canal com a $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 estableix el límit d'usuaris del canal en $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de bandejat a $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de veu a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat. S'està iniciant la sessió..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "" "%C22*%O$t%C22Connectant amb $1 ($2) al port $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Ha fallat la connexió. Error: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una connexió CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "" "%C22*%O$tXat DCC amb %C26$1%O avortat." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "" "%C22*%O$tS'ha establert una connexió de xat DCC amb %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "" "%C22*%O$tS'ha interromput el xat directe (DCC Chat) amb %C26$1%O. ($4)" #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una oferta de xat directe (DCC CHAT) de $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tS'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tJa s'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "" "%C22*%O$tL'intent de connexió DCC $1 amb%C26 $2%O ha fallat (error=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un «$1%O» de $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tipus Per a/De Estat Mida Pos Fitxer " #: src/common/textevents.h:147 msgid "" "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O" "$tContents of packet: $2" msgstr "" "%C22*%O$tS'ha rebut una petició DCC mal formada de %C26$1%O.%010%C22*%O" "$tContingut del paquet: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tS'està oferint%C26 $1%O a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal oferta DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "" "%C22*%O$tS'ha avortat la recepció del fitxer %C26 $2%O a %C26 $1%O." #: src/common/textevents.h:159 msgid "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "" "%C22*%O$tS'ha completat la recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "" "%C22*%O$tConnexió DCC RECV establerta amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tLa recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O ha fallat ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "" "%C22*%O$tRecepció DCC: No s'ha pogut obrir $1 amb permís d'escriptura " "($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "" "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "" "%C22*%O$tEl fitxer%C26 $1%C ja existeix, es desarà com a%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "" "%C22*%O$t%C26$1 %Oha demanat reprendre la recepció de%C26 $2 %Cdes de %" "C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O ha estat avortat." #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "" "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O s'ha completat %C30[%" "C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "" "%C22*%O$tS'ha establert una connexió DCC SEND amb%C26 $1 %C30[%O$2%" "C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O ha fallat. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "" "%C22*%O$t%C26$1 %Ous ha ofert el fitxer%C26 $2 %O(%C26$3 %Coctets)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cencallat - avortant." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "" "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Oha excedit el temps d'espera - " "avortant." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat eliminat de la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDesconnectat ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tS'ha trobat la vostra IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:207 msgid "$1$t$2" msgstr "$1$t$2" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O s'ha afegit a la llista d'usuaris ignorats." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "L'estatus d'usuari ignorat de %C26$1%O ha canviat." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Màquina PRIV NOTI CAN CTCP DCC CONV NOIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O ha estat eliminat de la llista d'usuaris ignorats." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " La llista d'usuaris ignorats és buida." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "" "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(És un canal només per a " "convidats)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tHeu estat convidat a%C26 $1%O per %C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrat a $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "" "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(Necessiteu una contrasenya)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha fet fora a $2 de $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tUs ha matat $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:246 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #: src/common/textevents.h:249 msgid "%C16*%O$t$1%O" msgstr "%C16*%O$t$1%O" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22S'ha omès el missatge del dia." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 ja està agafat. S'està reintentant amb $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" "%C22*%O$tEl sobrenom ja està agafat. Useu l'ordre /NICK per a provar-" "ho amb un altre." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal connexió DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tNo hi ha cap procés executant-se en aquests moments" #: src/common/textevents.h:267 msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:270 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLa llista de notificació està buida." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Llista de notificació " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 usuari(s) a la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)." msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 no està connectat ($2)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)." msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 està en línia ($2)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23$4)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3 (%O%C23$4)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tResposta al ping des de $1: $2 segon(s)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "" "%C22*%O$tPing sense resposta després de $1 seconds, desconnectant." #: src/common/textevents.h:303 msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #: src/common/textevents.h:306 msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2" msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tJa hi ha un procés en execució" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23$2)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 s'ha desconectat (%O%C23$2)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 estableix els modes%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Missatge als operadors%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tS'està cercant l'adreça IP de%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat." #: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333 #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t$1" msgstr "%C22*%O$t$1" #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22S'està resolent $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tS'ha aturat l'anterior intent de connexió (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29és: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha canviat el tema a: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "" "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29ha estat establert per $2%C %C29el $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tMàquina desconeguda. Potser l'heu escrita malament?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "" "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(S'ha assolit el límit " "d'usuaris)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Usuaris a $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ces troba absent %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, entrada:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "" "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ousuari@màquina real%C27 $2%O, IP real IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ara esteu parlant a $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHeu estat expulsat de $2 per $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3 (%O%C23$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tHeu convidat%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2" msgstr "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tAra sou conegut com a $2" #: src/common/text.c:61 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n" #: src/common/text.c:179 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** INICI EL REGISTRE A %s\n" #ESTIC AQUÍ #: src/common/text.c:198 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* No s'ha(n) pogut obrir el(s) fitxer(s) de registre amb permís\n" " d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:413 msgid "Left message" msgstr "Missatge de l'esquerra" #: src/common/text.c:414 msgid "Right message" msgstr "Missatge de la dreta" #: src/common/text.c:418 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Sobrenom de la persona que entra" #: src/common/text.c:419 msgid "The channel being joined" msgstr "Canal al qual s'entra" #: src/common/text.c:420 src/common/text.c:465 src/common/text.c:522 msgid "The host of the person" msgstr "Màquina de la persona" #: src/common/text.c:424 src/common/text.c:429 src/common/text.c:436 #: src/common/text.c:503 src/common/text.c:629 src/common/text.c:636 #: src/common/text.c:641 src/common/text.c:646 src/common/text.c:651 #: src/common/text.c:657 src/common/text.c:662 src/common/text.c:666 #: src/common/text.c:672 src/common/text.c:678 src/common/text.c:724 #: src/common/text.c:733 src/common/text.c:738 src/common/text.c:743 #: src/common/text.c:752 src/common/text.c:763 src/common/text.c:770 #: src/common/text.c:776 src/common/text.c:781 src/common/text.c:786 #: src/common/text.c:793 src/common/text.c:799 src/common/text.c:805 #: src/common/text.c:810 src/common/text.c:815 src/common/text.c:819 #: src/common/text.c:825 src/common/text.c:833 src/common/text.c:867 #: src/common/text.c:872 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:425 msgid "The action" msgstr "Acció" #: src/common/text.c:430 msgid "The text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:431 msgid "Mode char" msgstr "Caràcter de mode" #: src/common/text.c:432 src/common/text.c:505 msgid "Identified text" msgstr "Text identificat" #: src/common/text.c:437 src/common/text.c:493 src/common/text.c:499 #: src/common/text.c:504 msgid "The message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:441 src/common/text.c:509 msgid "Old nickname" msgstr "Sobrenom antic" #: src/common/text.c:442 src/common/text.c:510 msgid "New nickname" msgstr "Sobrenom nou" #: src/common/text.c:446 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema" #: src/common/text.c:447 src/common/text.c:453 src/fe-gtk/chanlist.c:599 #: src/fe-gtk/chanlist.c:700 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/common/text.c:448 src/common/text.c:452 src/common/text.c:887 #: src/fe-gtk/chanlist.c:597 src/fe-gtk/chanlist.c:691 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:457 src/common/text.c:516 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora" #: src/common/text.c:458 src/common/text.c:514 msgid "The person being kicked" msgstr "Persona expulsada" #: src/common/text.c:459 src/common/text.c:466 src/common/text.c:470 #: src/common/text.c:475 src/common/text.c:515 src/common/text.c:523 #: src/common/text.c:530 msgid "The channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:460 src/common/text.c:517 src/common/text.c:524 msgid "The reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:464 src/common/text.c:521 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Sobrenom de la persona que surt" #: src/common/text.c:471 src/common/text.c:477 msgid "The time" msgstr "Hora" #: src/common/text.c:476 msgid "The creator" msgstr "Creador" #: src/common/text.c:481 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:482 src/common/text.c:739 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:483 src/common/text.c:631 src/common/text.c:714 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: src/common/text.c:487 src/common/text.c:492 src/common/text.c:497 msgid "Who it's from" msgstr "De qui prové" #: src/common/text.c:488 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)" #: src/common/text.c:498 src/common/text.c:541 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Canal de destinació" #: src/common/text.c:528 msgid "The sound" msgstr "So" #: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535 src/common/text.c:540 msgid "The nick of the person" msgstr "Sobrenom de la persona" #: src/common/text.c:534 src/common/text.c:539 msgid "The CTCP event" msgstr "Esdeveniment CTCP" #: src/common/text.c:545 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya" #: src/common/text.c:546 msgid "The key" msgstr "La contrasenya" #: src/common/text.c:550 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit" #: src/common/text.c:551 msgid "The limit" msgstr "Límit" #: src/common/text.c:555 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:556 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador" #: src/common/text.c:560 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semi-operador" #: src/common/text.c:561 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:565 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu" #: src/common/text.c:566 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu" #: src/common/text.c:570 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de bandejat" #: src/common/text.c:571 src/common/text.c:598 msgid "The ban mask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: src/common/text.c:575 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya" #: src/common/text.c:579 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit" #: src/common/text.c:583 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:584 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:587 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:588 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:592 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:593 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:597 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de bandejat" #: src/common/text.c:602 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:603 src/common/text.c:608 msgid "The exempt mask" msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:607 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat la exempció" #: src/common/text.c:612 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:613 src/common/text.c:618 msgid "The invite mask" msgstr "Màscara de convidats" #: src/common/text.c:617 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:622 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode" #: src/common/text.c:623 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Senyal del mode (+/-)" #: src/common/text.c:624 msgid "The mode letter" msgstr "Lletra del mode" #: src/common/text.c:625 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Canal al qual s'estableix" #: src/common/text.c:630 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/common/text.c:632 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/common/text.c:637 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\"" #: src/common/text.c:642 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: src/common/text.c:647 src/common/text.c:652 msgid "Idle time" msgstr "Temps inactiu" #: src/common/text.c:653 msgid "Signon time" msgstr "Temps d'accés" #: src/common/text.c:658 msgid "Away reason" msgstr "Motiu de l'absència" #: src/common/text.c:667 src/common/text.c:673 src/common/text.c:681 #: src/common/text.c:859 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:674 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/common/text.c:679 msgid "Real user@host" msgstr "usuari@màquina real" #: src/common/text.c:680 msgid "Real IP" msgstr "IP real" #: src/common/text.c:685 src/common/text.c:694 src/common/text.c:700 #: src/common/text.c:882 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: src/common/text.c:689 src/common/text.c:845 src/fe-gtk/textgui.c:338 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:690 src/common/text.c:696 src/common/text.c:883 msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #: src/common/text.c:695 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat" #: src/common/text.c:701 src/fe-gtk/chanlist.c:598 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/common/text.c:705 msgid "Nickname in use" msgstr "Sobrenom en ús" #: src/common/text.c:706 msgid "Nick being tried" msgstr "Provant el sobrenom escollit" #: src/common/text.c:710 src/common/text.c:746 src/common/text.c:757 #: src/common/text.c:764 src/common/text.c:777 src/common/text.c:794 #: src/common/text.c:894 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/common/text.c:715 src/common/text.c:849 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:716 src/common/text.c:745 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:720 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/common/text.c:728 msgid "Channel name" msgstr "Nom del canal" #: src/common/text.c:729 src/common/text.c:734 msgid "Modes string" msgstr "Cadena de modes" #: src/common/text.c:744 src/common/text.c:782 src/common/text.c:787 #: src/common/text.c:828 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: src/common/text.c:750 src/common/text.c:775 msgid "DCC Type" msgstr "Tipus de DCC" #: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756 src/common/text.c:761 #: src/common/text.c:768 src/common/text.c:788 src/common/text.c:792 #: src/common/text.c:798 src/common/text.c:804 src/common/text.c:811 #: src/common/text.c:820 src/common/text.c:826 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/common/text.c:762 src/common/text.c:769 msgid "Destination filename" msgstr "Nom del fitxer de destí" #: src/common/text.c:771 src/common/text.c:800 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:806 msgid "Pathname" msgstr "Ubicació" #: src/common/text.c:821 src/fe-gtk/dccgui.c:550 src/fe-gtk/dccgui.c:720 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/common/text.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:549 src/fe-gtk/dccgui.c:719 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/common/text.c:832 msgid "DCC String" msgstr "Cadena DCC" #: src/common/text.c:837 msgid "Number of notify items" msgstr "Nombre d'elements notificats" #: src/common/text.c:841 msgid "Servername" msgstr "Nom del servidor" #: src/common/text.c:853 msgid "Old Filename" msgstr "Nom del fitxer antic" #: src/common/text.c:854 msgid "New Filename" msgstr "Nom del fitxer nou" #: src/common/text.c:858 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: src/common/text.c:863 msgid "Hostmask" msgstr "Màscara de la màquina" #: src/common/text.c:868 msgid "Hostname" msgstr "Nom de la màquina" #: src/common/text.c:873 msgid "The Packet" msgstr "Paquet" #: src/common/text.c:877 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/common/text.c:881 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada" #: src/common/text.c:888 msgid "Banmask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: src/common/text.c:889 msgid "Who set the ban" msgstr "Qui ha establert el bandejament" #: src/common/text.c:890 msgid "Ban time" msgstr "Duració del bandejament" #: src/common/text.c:930 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Error en analitzar l'esdeveniment %s.\n" "Es carrega el predeterminat." #: src/common/text.c:1583 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat" #: src/common/util.c:821 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:822 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: src/common/util.c:823 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: src/common/util.c:824 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: src/common/util.c:825 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:826 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: src/common/util.c:827 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: src/common/util.c:828 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: src/common/util.c:829 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:830 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: src/common/util.c:831 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:832 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS invers" #: src/common/util.c:833 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:834 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: src/common/util.c:835 msgid "Nato Fiel" msgstr "Camp de l'OTAN" #: src/common/util.c:836 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: src/common/util.c:837 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:838 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: src/common/util.c:839 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: src/common/util.c:840 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:841 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:842 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: src/common/util.c:843 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:844 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: src/common/util.c:845 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:846 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:847 msgid "Businesses" msgstr "Negocis" #: src/common/util.c:848 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: src/common/util.c:849 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:850 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:851 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: src/common/util.c:852 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:853 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: src/common/util.c:854 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:855 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: src/common/util.c:856 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:857 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: src/common/util.c:858 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:859 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: src/common/util.c:860 msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: src/common/util.c:861 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #: src/common/util.c:862 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: src/common/util.c:863 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:864 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: src/common/util.c:865 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: src/common/util.c:866 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: src/common/util.c:867 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: src/common/util.c:868 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: src/common/util.c:869 msgid "China" msgstr "Xina" #: src/common/util.c:870 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: src/common/util.c:871 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Comercial" #: src/common/util.c:872 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:873 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: src/common/util.c:874 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:875 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: src/common/util.c:876 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: src/common/util.c:877 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: src/common/util.c:878 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: src/common/util.c:879 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: src/common/util.c:880 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:881 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:882 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:883 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:884 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: src/common/util.c:885 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: src/common/util.c:886 msgid "Educational Institution" msgstr "Institució educativa" #: src/common/util.c:887 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: src/common/util.c:888 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: src/common/util.c:889 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: src/common/util.c:890 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:891 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: src/common/util.c:892 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: src/common/util.c:893 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: src/common/util.c:894 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:895 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: src/common/util.c:896 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: src/common/util.c:897 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Faroe" #: src/common/util.c:898 msgid "France" msgstr "França" #: src/common/util.c:899 msgid "France, Metropolitan" msgstr "França, Metropolitana" #: src/common/util.c:900 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:901 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretanya" #: src/common/util.c:902 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:903 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: src/common/util.c:904 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: src/common/util.c:905 msgid "British Channel Isles" msgstr "Illes del Canal Britànic" #: src/common/util.c:906 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:907 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:908 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: src/common/util.c:909 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: src/common/util.c:910 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:911 msgid "Government" msgstr "Institució governamental" #: src/common/util.c:912 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:913 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: src/common/util.c:914 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: src/common/util.c:915 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: src/common/util.c:916 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:917 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:918 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: src/common/util.c:919 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:920 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:921 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #: src/common/util.c:922 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: src/common/util.c:923 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: src/common/util.c:924 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: src/common/util.c:925 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: src/common/util.c:926 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: src/common/util.c:927 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:928 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:929 msgid "India" msgstr "Índia" #: src/common/util.c:930 msgid "Informational" msgstr "Informatiu" #: src/common/util.c:931 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:932 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: src/common/util.c:933 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:934 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:935 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: src/common/util.c:936 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: src/common/util.c:937 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:938 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: src/common/util.c:939 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: src/common/util.c:940 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:941 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/common/util.c:942 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: src/common/util.c:943 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:944 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: src/common/util.c:945 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts i Nevis" #: src/common/util.c:946 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: src/common/util.c:947 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: src/common/util.c:948 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:949 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: src/common/util.c:950 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/common/util.c:951 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:952 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: src/common/util.c:953 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: src/common/util.c:954 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:955 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:956 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: src/common/util.c:957 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:958 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: src/common/util.c:959 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/common/util.c:960 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: src/common/util.c:961 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: src/common/util.c:962 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: src/common/util.c:963 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:964 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: src/common/util.c:965 msgid "United States Medical" msgstr "Servei mèdic dels Estats Units" #: src/common/util.c:966 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:967 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: src/common/util.c:968 msgid "Military" msgstr "Institució militar" #: src/common/util.c:969 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: src/common/util.c:970 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:971 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:972 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: src/common/util.c:973 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:974 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: src/common/util.c:975 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:976 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: src/common/util.c:977 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:978 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:979 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: src/common/util.c:980 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: src/common/util.c:981 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:982 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: src/common/util.c:983 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: src/common/util.c:984 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: src/common/util.c:985 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: src/common/util.c:986 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: src/common/util.c:987 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:988 msgid "Internic Network" msgstr "Xarxa Internic" #: src/common/util.c:989 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illes Norfolk" #: src/common/util.c:990 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: src/common/util.c:991 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:992 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: src/common/util.c:993 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:994 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:995 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:996 msgid "Neutral Zone" msgstr "Zona neutral" #: src/common/util.c:997 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:998 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: src/common/util.c:999 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1000 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre" #: src/common/util.c:1001 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: src/common/util.c:1002 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:1003 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: src/common/util.c:1004 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: src/common/util.c:1005 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: src/common/util.c:1006 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistan" #: src/common/util.c:1007 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: src/common/util.c:1008 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre i Miquelon" #: src/common/util.c:1009 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1010 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:1011 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: src/common/util.c:1012 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1013 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1014 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:1015 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1016 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/common/util.c:1017 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: src/common/util.c:1018 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ARPAnet de l'antiga escola" #: src/common/util.c:1019 msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: src/common/util.c:1020 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:1021 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: src/common/util.c:1022 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: src/common/util.c:1023 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1024 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:1025 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: src/common/util.c:1026 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:1027 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: src/common/util.c:1028 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: src/common/util.c:1029 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: src/common/util.c:1030 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: src/common/util.c:1031 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1032 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1033 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1034 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: src/common/util.c:1035 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1036 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: src/common/util.c:1037 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga URSS" #: src/common/util.c:1038 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1039 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: src/common/util.c:1040 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: src/common/util.c:1041 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: src/common/util.c:1042 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: src/common/util.c:1043 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: src/common/util.c:1044 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1045 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: src/common/util.c:1046 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: src/common/util.c:1047 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1048 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1049 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: src/common/util.c:1050 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1051 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: src/common/util.c:1052 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: src/common/util.c:1053 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: src/common/util.c:1054 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1055 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1056 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: src/common/util.c:1057 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: src/common/util.c:1058 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1059 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: src/common/util.c:1060 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: src/common/util.c:1061 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: src/common/util.c:1062 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:1063 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1064 msgid "Vatican City State" msgstr "Ciutat Estat del Vaticà" #: src/common/util.c:1065 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent i les Granadines" #: src/common/util.c:1066 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: src/common/util.c:1067 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verge Britàniques" #: src/common/util.c:1068 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verge Americanes" #: src/common/util.c:1069 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1070 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1071 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: src/common/util.c:1072 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1073 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: src/common/util.c:1074 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1075 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: src/common/util.c:1076 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: src/common/util.c:1077 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: src/common/util.c:1078 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1088 src/common/util.c:1098 src/fe-gtk/menu.c:490 #: src/fe-gtk/menu.c:494 src/fe-gtk/menu.c:498 src/fe-gtk/menu.c:502 #: src/fe-gtk/menu.c:511 src/fe-gtk/menu.c:517 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Directe Client-a-Client" #: src/common/xchat.c:861 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: src/common/xchat.c:862 msgid "Offer Chat" msgstr "Ofereix un xat" #: src/common/xchat.c:863 msgid "Abort Chat" msgstr "Avorta el xat" #: src/common/xchat.c:864 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/common/xchat.c:865 msgid "Userinfo" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/common/xchat.c:866 msgid "Clientinfo" msgstr "Informació del client" #: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:901 src/common/xchat.c:952 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:868 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/common/xchat.c:869 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:870 msgid "Oper" msgstr "Operador" #: src/common/xchat.c:871 msgid "Kill this user" msgstr "Mata aquest usuari" #: src/common/xchat.c:872 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/common/xchat.c:873 msgid "Give Ops" msgstr "Dóna l'estatus d'operador" #: src/common/xchat.c:874 msgid "Take Ops" msgstr "Treu l'estatus d'operador" #: src/common/xchat.c:875 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Dóna l'estatus de semi-operador" #: src/common/xchat.c:876 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Treu l'estatus de semi-operador" #: src/common/xchat.c:877 msgid "Give Voice" msgstr "Dóna l'estatus de veu" #: src/common/xchat.c:878 msgid "Take Voice" msgstr "Treu l'estatus de veu" #: src/common/xchat.c:879 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/common/xchat.c:880 msgid "Ignore User" msgstr "Ignora l'usuari" #: src/common/xchat.c:881 msgid "UnIgnore User" msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari" #: src/common/xchat.c:882 msgid "Kick/Ban" msgstr "Fes fora/Bandeja" #: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:935 msgid "Kick" msgstr "Fes fora" #: src/common/xchat.c:884 src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:886 #: src/common/xchat.c:887 src/common/xchat.c:888 src/common/xchat.c:934 msgid "Ban" msgstr "Bandeja" #: src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:890 src/common/xchat.c:891 #: src/common/xchat.c:892 msgid "KickBan" msgstr "Fes fora i bandeja" #: src/common/xchat.c:893 src/fe-gtk/dccgui.c:597 src/fe-gtk/dccgui.c:755 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/common/xchat.c:894 msgid "Who" msgstr "Qui" #: src/common/xchat.c:895 src/common/xchat.c:948 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs (Qui és?)" #: src/common/xchat.c:896 msgid "DNS Lookup" msgstr "Consulta DNS" #: src/common/xchat.c:897 msgid "Trace" msgstr "Traça" #: src/common/xchat.c:898 msgid "UserHost" msgstr "UsuariMàquina" #: src/common/xchat.c:899 msgid "External" msgstr "Extern" #: src/common/xchat.c:900 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:902 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:903 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Obre una finestra de diàleg" #: src/common/xchat.c:915 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/common/xchat.c:916 msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: src/common/xchat.c:917 msgid "Leave Channel" msgstr "Deixa el canal" #: src/common/xchat.c:918 msgid "Join Channel..." msgstr "Entra al canal..." #: src/common/xchat.c:919 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduïu el canal on entrar:" #: src/common/xchat.c:920 msgid "Server Links" msgstr "Enllaços del servidor" #: src/common/xchat.c:921 msgid "Ping Server" msgstr "Ping al servidor" #: src/common/xchat.c:922 msgid "Hide Version" msgstr "Oculta la versió" #: src/common/xchat.c:932 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:933 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:936 msgid "bye" msgstr "adéu" #: src/common/xchat.c:937 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:" #: src/common/xchat.c:938 msgid "Sendfile" msgstr "Envia fitxer" #: src/common/xchat.c:939 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/common/xchat.c:949 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/common/xchat.c:950 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/common/xchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:319 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/search.c:117 src/fe-gtk/urlgrab.c:200 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About X-Chat" msgstr "Quant a l'X-Chat" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Un client d'IRC multiplataforma" #: src/fe-gtk/ascii.c:131 msgid "Character Chart" msgstr "Taula de caràcters" #: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237 msgid "You must select some bans." msgstr "Heu de seleccionar algun usuari bandejat." #: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:254 src/fe-gtk/dccgui.c:552 msgid "From" msgstr "Per" #: src/fe-gtk/banlist.c:255 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:299 #, c-format msgid "X-Chat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris bandejats (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:315 msgid "Unban" msgstr "Readmet" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "Crop" msgstr "Escurça" #: src/fe-gtk/banlist.c:321 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/fe-gtk/chanlist.c:120 #, c-format msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" msgstr "Estadístiques d'usuaris i canals: %d/%d usuaris en %d/%d canals" #: src/fe-gtk/chanlist.c:536 msgid "I can't save an empty list!" msgstr "No podeu desar una llista buida!" #: src/fe-gtk/chanlist.c:539 src/fe-gtk/menu.c:925 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" #: src/fe-gtk/chanlist.c:607 #, c-format msgid "X-Chat: Channel List (%s)" msgstr "X-Chat: Llista de canals (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:622 msgid "List display options:" msgstr "Opcions de visualització:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:634 msgid "Minimum Users:" msgstr "Mínim d'usuaris:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:649 msgid "Maximum Users:" msgstr "Màxim d'usuaris:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:664 msgid "Regex Match:" msgstr "Filtra amb l'expressió regular:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:685 msgid "Apply Match to:" msgstr "Aplica la coincidència a:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:709 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/fe-gtk/chanlist.c:751 msgid "Refresh the list" msgstr "Refresca la llista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:753 msgid "Save the list" msgstr "Desa la llista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:755 src/fe-gtk/menu.c:722 msgid "Join Channel" msgstr "Entra al canal" #: src/fe-gtk/dccgui.c:127 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Envia un fitxer a %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:353 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/fe-gtk/dccgui.c:364 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:365 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:365 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:366 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:367 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:368 msgid "Started:" msgstr "Inici:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:369 msgid "Speed limit:" msgstr "Limitació de velocitat:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:394 msgid "That file is not resumable." msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre." #: src/fe-gtk/dccgui.c:398 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n" "%s.\n" "No es pot continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:405 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "" "El fitxer del directori de recepcions és més gran que el fitxer ofert. No es " "pot continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:409 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "" "No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones " "diferents." #: src/fe-gtk/dccgui.c:541 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/fe-gtk/dccgui.c:547 src/fe-gtk/dccgui.c:717 src/fe-gtk/dccgui.c:860 #: src/fe-gtk/notifygui.c:110 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:548 src/fe-gtk/dccgui.c:718 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/fe-gtk/dccgui.c:551 src/fe-gtk/dccgui.c:722 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:561 msgid "X-Chat: File Receive List" msgstr "X-Chat: Llista de fitxers rebuts" #: src/fe-gtk/dccgui.c:591 src/fe-gtk/dccgui.c:754 src/fe-gtk/dccgui.c:892 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:593 src/fe-gtk/dccgui.c:893 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:595 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: src/fe-gtk/dccgui.c:599 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/fe-gtk/dccgui.c:721 msgid "Ack" msgstr "Rebut" #: src/fe-gtk/dccgui.c:723 msgid "To" msgstr "A" #: src/fe-gtk/dccgui.c:733 msgid "X-Chat: File Send List" msgstr "X-Chat: Llista de fitxers enviats" #: src/fe-gtk/dccgui.c:861 msgid "To/From" msgstr "A/De" #: src/fe-gtk/dccgui.c:862 msgid "Recv" msgstr "Rebut" #: src/fe-gtk/dccgui.c:863 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:864 msgid "StartTime" msgstr "Hora d'inici" #: src/fe-gtk/dccgui.c:874 msgid "X-Chat: DCC Chat List" msgstr "X-Chat: Llista de xats DCC" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*NOU*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "EDITA'M" #: src/fe-gtk/editlist.c:305 src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fe-gtk/editlist.c:306 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/fe-gtk/editlist.c:333 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/fe-gtk/editlist.c:337 msgid "Move Dn" msgstr "Mou avall" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 src/fe-gtk/textgui.c:413 src/fe-gtk/urlgrab.c:204 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 msgid "Add New" msgstr "Afegeix" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 src/fe-gtk/fkeys.c:752 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:170 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:171 msgid "don't auto connect" msgstr "no et connectis automàticament als servidors" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:172 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORI" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:173 msgid "use a different config dir" msgstr "useu un directori de configuració diferent" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:174 msgid "don't auto load any plugins" msgstr "no carreguis automàticament els connectors" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:175 msgid "show plugin auto-load dir" msgstr "mostra el directori de càrrega automàtica de connectors" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:176 msgid "show user config dir" msgstr "mostra el directori de configuració de l'usuari" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:177 msgid "show version information" msgstr "mostra informació de la versió" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:262 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el tipus de lletra:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:622 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "El buffer de cerca està buit.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:699 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into " "the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text " "(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When " "run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so " "it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual " "text run then enter \\\\" msgstr "" "L'acció ^BRun Command^B executa les dades de Dades 1 com si les haguessiu " "escrit a la línia d'entrada on heu escrit la seqüència de tecles. Pot " "contenir text (que s'enviarà al canal/persona), ordres, o ordres d'usuari. " "Durant l'execució tots els caràcters ^B\\n^B de Dades 1 s'utilitzen per " "delimitar diferents ordres, de manera que se'n pot executar més d'una. Si " "voleu escriure un signe ^B\\^B en el text heu d'escriure ^B\\\\^B" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 " "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "" "L'ordre ^BChange Page^B passa una pàgina a la llibreta. Poseu a Dades 1 la " "pàgina a la qual voleu anar. Si Dades 2 no està en blanc el canvi de pàgina " "serà relatiu a la posició actual" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "" "L'ordre ^BInsert in Buffer^B insereix el contingut de Dades 1 en el lloc on " "hagueu escrit la seqüència de tecles a la posició del cursor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one " "line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "" "L'ordre ^BScroll Page^B desplaça l'objecte de text una pàgina (o una línia) " "amunt o avall. Definiu Dades 1 com a «Up» (amunt), «Down» (avall), +1 o -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to " "the contents of Data 1" msgstr "" "L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu " "premut la seqüència de tecles" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered " "- the same as pressing up in a shell" msgstr "" "L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - " "igual que prémer la fletxa amunt a la shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered " "- the same as pressing down in a shell" msgstr "" "L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que " "prémer la fletxa avall a la shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the " "last nick, not the next" msgstr "" "Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre " "incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà " "l'anterior sobrenom i no el següent" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set " "to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "" "Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està " "en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "" "Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i " "la substitueix en cas de trobar-la" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:195 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441 src/fe-gtk/fkeys.c:442 #: src/fe-gtk/fkeys.c:443 src/fe-gtk/fkeys.c:725 src/fe-gtk/fkeys.c:731 #: src/fe-gtk/fkeys.c:736 src/fe-gtk/maingui.c:943 src/fe-gtk/maingui.c:959 #: src/fe-gtk/maingui.c:1102 src/fe-gtk/maingui.c:1197 #: src/fe-gtk/maingui.c:2618 msgid "" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:689 msgid "Mod" msgstr "Modificador" # Contrasenya per als canals protegits per contrasenya (dpm) # Aquí està parlant de tecles (eac) #: src/fe-gtk/fkeys.c:690 src/fe-gtk/fkeys.c:785 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:691 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/fe-gtk/fkeys.c:700 msgid "X-Chat: Keyboard Shortcuts" msgstr "X-Chat: Vincles de tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:747 msgid "Add new" msgstr "Afegeix" # la paraula 'shift' va impresa a la tecla #: src/fe-gtk/fkeys.c:778 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:780 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:782 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:789 msgid "Data 1" msgstr "Dades 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:792 msgid "Data 2" msgstr "Dades 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:835 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "" "Error en obrir el fitxer de configuració del teclat\n" "\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1006 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Nom de tecla «%s» desconegut en el fitxer de configuració\n" "de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n" "reviseu %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1044 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Acció «%s» desconeguda en el fitxer de configuració\n" "de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n" "reviseu %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1065 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "S'esperava una línia de Dades (començada per Dx{:|!}) però s'ha obtingut:\n" "%s\n" "\n" "S'avorta la càrrega, si us plau, reviseu %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1134 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "El fitxer de configuració de vincles de tecla està malmès.\n" "Si us plau, reviseu %s/keybindings.conf\n" "\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:154 msgid "Cannot write to that file." msgstr "No es pot escriure a aquest fitxer." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:156 msgid "Cannot read that file." msgstr "Aquest fitxer no es pot llegir." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Aquesta màscara ja existeix." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1667 msgid "Private" msgstr "Privats" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Avisos" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Invitacions" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Deixa d'ignorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduïu una màscara a ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "X-Chat: Ignore list" msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris ignorats" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estatus d'ignorat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Privats:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Avisos:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Invitacions:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:306 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/fe-gtk/maingui.c:350 msgid "Dialog with" msgstr "Diàleg amb" #: src/fe-gtk/maingui.c:606 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "El tema per a %s és: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:610 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/fe-gtk/maingui.c:1012 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "No hi ha més pestanyes obertes, voleu sortir de l'X-Chat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1058 msgid "Insert color code" msgstr "Inseriu el codi de color" #: src/fe-gtk/maingui.c:1107 msgid "Beep on message" msgstr "Avís sonor a cada missatge" #: src/fe-gtk/maingui.c:1110 msgid "Show join/part messages" msgstr "Mostra missatges d'entrada/sortida" #: src/fe-gtk/maingui.c:1112 msgid "Color paste" msgstr "Enganxa amb color" #: src/fe-gtk/maingui.c:1119 msgid "Go to" msgstr "Vés a" #: src/fe-gtk/maingui.c:1132 src/fe-gtk/menu.c:1252 msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1135 src/fe-gtk/menu.c:1405 msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1385 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "" "Encara hi ha transferències de fitxers actives, voleu sortir de l'X-Chat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1535 src/fe-gtk/maingui.c:1641 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1663 msgid "Topic Protection" msgstr "Protecció del tema" #: src/fe-gtk/maingui.c:1664 msgid "No outside messages" msgstr "Cap missatge de fora" #: src/fe-gtk/maingui.c:1665 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/fe-gtk/maingui.c:1666 msgid "Invite Only" msgstr "Només convidats" #: src/fe-gtk/maingui.c:1668 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 msgid "Ban List" msgstr "Llista de bandejats" # Contrasenya per als canals protegits per contrasenya (dpm) #: src/fe-gtk/maingui.c:1671 msgid "Keyword" msgstr "Contrasenya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1683 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:1699 msgid "Close this tab/window" msgstr "Tanca aquesta pestanya/finestra" #: src/fe-gtk/maingui.c:1796 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:1921 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "No s'ha pogut fer transparent el fons!\n" "\n" "Potser esteu utilitzant un gestor de finestres\n" "no compatible que no està soportat.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2114 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduïu el nou sobrenom:" #: src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Host unknown" msgstr "Màquina desconeguda" #: src/fe-gtk/menu.c:487 #, c-format msgid "%-11s %s" msgstr "%-11s %s" #: src/fe-gtk/menu.c:489 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: src/fe-gtk/menu.c:493 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/fe-gtk/menu.c:497 msgid "Real Name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/menu.c:501 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/fe-gtk/menu.c:510 msgid "Away Msg:" msgstr "Missatge d'absència:" #: src/fe-gtk/menu.c:516 msgid "Last Msg:" msgstr "Últim missatge:" #: src/fe-gtk/menu.c:603 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: src/fe-gtk/menu.c:604 msgid "Topic Bar" msgstr "Barra del tema" #: src/fe-gtk/menu.c:608 src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "User List" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:611 msgid "Mode Buttons" msgstr "Botons de mode" #: src/fe-gtk/menu.c:617 msgid "User List Buttons" msgstr "Botons de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:663 src/fe-gtk/urlgrab.c:202 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copia l'URL seleccionat" #: src/fe-gtk/menu.c:726 msgid "Part Channel" msgstr "Deixa el canal" #: src/fe-gtk/menu.c:728 msgid "Cycle Channel" msgstr "Canvia de canal" #: src/fe-gtk/menu.c:751 msgid "X-Chat: User menu" msgstr "X-Chat: Menú d'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:760 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Edita aquest menú..." #: src/fe-gtk/menu.c:867 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ATENCIÓ*\n" "Acceptar automàticament DCCs al vostre\n" "directori personal pot ser perillós. P.ex:\n" "Algú podria enviar-vos un .bash_profile" #: src/fe-gtk/menu.c:995 msgid "Settings saved." msgstr "S'ha desat la configuració." #: src/fe-gtk/menu.c:1032 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Ordres d'usuari - Codis especials:\n" "\n" "%c = canal actual\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%t = hora i data\n" "%v = versió de l'xchat\n" "%2 = paraula 2\n" "%3 = paraula 3\n" "&2 = paraula 2 fins a final de línia\n" "&3 = paraula 3 fins a final de línia\n" "\n" "p.ex:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 seria \"john\"\n" "&2 seria \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1047 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botons de la llista d'usuaris - Codis especials:\n" "\n" "%a = tots els sobrenoms seleccionats\n" "%c = canal actual\n" "%h = màquina del sobrenom seleccionat\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%s = sobrenom seleccionat\n" "%t = hora i data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1056 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botons de diàleg - Codis especials:\n" "\n" "%a = tots els sobrenoms seleccionats\n" "%c = canal actual\n" "%h = màquina del sobrenom seleccionat\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%s = sobrenom seleccionat\n" "%t = hora i data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1065 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Respostes CTCP - Codis especials:\n" "\n" "%d = dades (el CTCP sencer)\n" "%m = informació de la màquina\n" "%s = sobrenom de qui envia el ctcp\n" "%t = hora i data\n" "%2 = paraula 2\n" "%3 = paraula 3\n" "&2 = paraula 2 fins a final de línia\n" "&3 = paraula 3 fins a final de línia\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1075 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of X-Chat" msgstr "" "Gestió d'URLs - Codis especials:\n" "\n" "%s = la cadena d'URL\n" "\n" "Poseu un ! al davant de l'ordre per\n" "indicar que l'ha executar la shell" #: src/fe-gtk/menu.c:1084 msgid "X-Chat: User Defined Commands" msgstr "X-Chat: Ordres definides per l'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:1091 msgid "X-Chat: Userlist Popup menu" msgstr "X-Chat: Menú emergent de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1098 msgid "X-Chat: Replace" msgstr "X-Chat: Substitueix" #: src/fe-gtk/menu.c:1105 msgid "X-Chat: URL Handlers" msgstr "X-Chat: Gestió d'URLs" #: src/fe-gtk/menu.c:1124 msgid "X-Chat: Userlist buttons" msgstr "X-Chat: Botons de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1131 msgid "X-Chat: Dialog buttons" msgstr "X-Chat: Botons de diàleg" #: src/fe-gtk/menu.c:1138 msgid "X-Chat: CTCP Replies" msgstr "X-Chat: Respostes CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1226 msgid "_X-Chat" msgstr "_X-Chat" #: src/fe-gtk/menu.c:1227 msgid "Server List..." msgstr "Llista de servidors..." #: src/fe-gtk/menu.c:1230 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/fe-gtk/menu.c:1231 msgid "Server Tab..." msgstr "Pestanya de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1232 msgid "Channel Tab..." msgstr "Pestanya de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1233 msgid "Server Window..." msgstr "Finestra de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1234 msgid "Channel Window..." msgstr "Finestra de canals..." #: src/fe-gtk/menu.c:1239 src/fe-gtk/menu.c:1241 msgid "Load Plugin or Script..." msgstr "Carrega un connector o script..." #: src/fe-gtk/menu.c:1245 msgid "New Shell Tab..." msgstr "Pestanya de shell nova..." #: src/fe-gtk/menu.c:1254 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/fe-gtk/menu.c:1256 msgid "_IRC" msgstr "_IRC" #: src/fe-gtk/menu.c:1257 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/fe-gtk/menu.c:1258 msgid "Receive Wallops" msgstr "Rep wallops" #: src/fe-gtk/menu.c:1259 msgid "Receive Server Notices" msgstr "Rep els avisos del servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1261 msgid "Marked Away" msgstr "Marca'm _absent" #: src/fe-gtk/menu.c:1263 msgid "Auto Rejoin when Kicked" msgstr "Reentra automàticament en cas d'expulsió" #: src/fe-gtk/menu.c:1264 msgid "Auto Reconnect to Server" msgstr "Reconnexió automàtica al servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1265 msgid "Never-give-up ReConnect" msgstr "Intents de reconnexió ad infinitum" #: src/fe-gtk/menu.c:1267 msgid "Auto Open Dialog Windows" msgstr "Obre finestres de diàleg automàticament" #: src/fe-gtk/menu.c:1268 msgid "Auto Accept Direct Chat" msgstr "Accepta automàticament xats DCC" #: src/fe-gtk/menu.c:1269 msgid "Auto Accept Files" msgstr "Accepta automàticament fitxers" #: src/fe-gtk/menu.c:1271 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1273 msgid "S_ettings" msgstr "Conf_iguració" #: src/fe-gtk/menu.c:1274 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/fe-gtk/menu.c:1276 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/fe-gtk/menu.c:1277 msgid "Auto Replace..." msgstr "Substitució automàtica..." #: src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Respostes CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1279 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Botons de diàleg..." #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Vincles de tecla..." #: src/fe-gtk/menu.c:1281 msgid "Text Events..." msgstr "Esdeveniments..." #: src/fe-gtk/menu.c:1282 msgid "URL Handlers..." msgstr "Gestió d'URLs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1283 msgid "User Commands..." msgstr "Ordres de l'usuari..." #: src/fe-gtk/menu.c:1284 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Botons de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1285 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Menú emergent de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1290 msgid "Reload Settings" msgstr "Rellegeix la configuració" #: src/fe-gtk/menu.c:1292 msgid "Save Settings now" msgstr "Desa la configuració ara" #: src/fe-gtk/menu.c:1293 msgid "Save Settings on exit" msgstr "Desa la configuració en sortir" #: src/fe-gtk/menu.c:1296 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: src/fe-gtk/menu.c:1297 msgid "Ban List..." msgstr "Llista d'usuaris bandejats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1298 msgid "Channel List..." msgstr "Llista de canals..." #: src/fe-gtk/menu.c:1299 msgid "Character Chart..." msgstr "Taula de caràcters..." #: src/fe-gtk/menu.c:1300 msgid "Direct Chat..." msgstr "Xat directe..." #: src/fe-gtk/menu.c:1301 msgid "File Receive..." msgstr "Fitxers rebuts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1302 msgid "File Send..." msgstr "Fitxer enviats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1303 msgid "Ignore List..." msgstr "Llista d'usuaris ignorats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1304 msgid "Notify List..." msgstr "Llista de notificació..." #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Connectors i scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1306 msgid "Raw Log..." msgstr "Registre en brut..." #: src/fe-gtk/menu.c:1307 msgid "URL Grabber..." msgstr "Capturador d'URLs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1309 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Resitua la línia de separació" #: src/fe-gtk/menu.c:1310 msgid "C_lear Text" msgstr "_Neteja el text" #: src/fe-gtk/menu.c:1311 msgid "Search Text..." msgstr "Cerca el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1312 msgid "Save Text..." msgstr "Desa el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1314 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/fe-gtk/menu.c:1315 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/fe-gtk/menu.c:1407 msgid "Attach Tab" msgstr "Adjunta una pestanya" #: src/fe-gtk/notifygui.c:109 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/fe-gtk/notifygui.c:111 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/fe-gtk/notifygui.c:112 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per últim cop" #: src/fe-gtk/notifygui.c:149 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:169 src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/fe-gtk/notifygui.c:187 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:277 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:293 msgid "X-Chat: Notify List" msgstr "X-Chat: Llista de notificació" #: src/fe-gtk/notifygui.c:308 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:341 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/fe-gtk/plugingui.c:150 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:222 msgid "X-Chat: Plugins and Scripts" msgstr "X-Chat: Connectors i scripts" #: src/fe-gtk/plugingui.c:228 msgid "_Load..." msgstr "_Carrega..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:231 msgid "_UnLoad" msgstr "_Descarrega" #: src/fe-gtk/plugingui.c:235 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/fe-gtk/rawlog.c:78 msgid "Save rawlog" msgstr "Desa un registre brut" #: src/fe-gtk/rawlog.c:94 #, c-format msgid "X-Chat: Rawlog (%s)" msgstr "X-Chat: Registre brut (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:123 msgid "Clear rawlog" msgstr "Neteja" #: src/fe-gtk/rawlog.c:126 msgid "Save rawlog..." msgstr "Desa el registra brut..." #: src/fe-gtk/search.c:47 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "La finestra que vàreu obrir per aquesta cerca ja no existeix." #: src/fe-gtk/search.c:91 msgid "X-Chat: Search" msgstr "X-Chat: Cerca" #: src/fe-gtk/search.c:100 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/fe-gtk/search.c:114 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/fe-gtk/search.c:119 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:162 src/fe-gtk/servlistgui.c:261 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:494 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Voleu eliminar la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:618 src/fe-gtk/servlistgui.c:637 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "El nom d'usuari i el nom real no es poden deixar en blanc." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:988 #, c-format msgid "X-Chat: Edit %s" msgstr "X-Chat: Detalls de %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servidors per a %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1018 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Connectar-se només al servedor seleccionat" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Quan falla la connexió, no ho reintenta amb cada un dels servidors." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1021 msgid "Your Details" msgstr "Les vostres dades" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 msgid "Use global user information" msgstr "Utilitza la informació global d'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1030 src/fe-gtk/servlistgui.c:1262 msgid "_Nick name:" msgstr "Sobrenom:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034 src/fe-gtk/servlistgui.c:1283 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1038 msgid "Real na_me:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Connecting" msgstr "Connexió" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1047 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Connecta-t'hi automàticament a l'inici" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049 msgid "Use a proxy server" msgstr "Utilitza un servidor intermedi" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1051 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Utilitza SSL amb tots els servidors d'aquesta xarxa" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Accepta certificats SSL invàlids" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062 msgid "C_hannels to join:" msgstr "Canals on entrar:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1064 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canals on entrar, separats per comes, però sense espais!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067 msgid "Connect command:" msgstr "Ordre de connexió:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1069 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e , where is a text-file full of commands " "to execute." msgstr "" "Executa aquesta ordre un cop establerta la connexió. Si en necessiteu més " "d'una poseu LOAD -e on és un fitxer de text amb les ordres " "a executar." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Nickserv password:" msgstr "Contrasenya per al servidor de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Server password:" msgstr "Contrasenya per al servidor:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1079 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Contrasenya per al servidor. En cas de dubte, deixeu-ho en blanc." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1082 msgid "Character set:" msgstr "Joc de caràcters:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1155 msgid "_Edit" msgstr "Edita" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1236 msgid "X-Chat: Server List" msgstr "X-Chat: Llista de servidors" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1269 msgid "Second choice:" msgstr "Segona opció:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1276 msgid "Third choice:" msgstr "Tercera opció:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1290 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1336 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1377 msgid "Skip server list on startup" msgstr "Omet mostrar la llista de servidors a l'inici" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 msgid "_Edit..." msgstr "Edita..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1415 msgid "_Sort" msgstr "Ordena" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438 msgid "C_onnect" msgstr "Connecta" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 msgid "Connect in new tab" msgstr "Connecta en una pestanya nova" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Aparença de la finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Línies fora la finestra:" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Indent nick names" msgstr "Sagna els sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Tint (shade) transparency" msgstr "Transparència tintada" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Colored nick names" msgstr "Acoloreix els sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Assigna un color diferent a cada persona" # què fa?. eac #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Strip mIRC colors" msgstr "Treu els colors del mIRC" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Show marker line" msgstr "Mostra una línia de separació" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Insereix una línia vermella després de l'últim text llegit" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Tint Settings" msgstr "Valors del tint" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Red:" msgstr "Roig:" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Time Stamps" msgstr "Data i hora" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Time stamp format:" msgstr "Format de la data i l'hora" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3)." #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Enable time stamps" msgstr "Mostra marques horàries" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Nick Completion" msgstr "Compleció de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Automatic nick completion" msgstr "Compleció automàtica de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Completes nick names without using the TAB key" msgstr "Completa els sobrenoms sense haver d'usar la tecla TAB" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Input Box Codes" msgstr "Codis de la caixa d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:129 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpreta %nnn com a un valor ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpreta %C, %B com a color, negreta, etc" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Input Box Appearance" msgstr "Aparença de la línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Usa el tipus de lletra i colors de la finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Info text" msgstr "Text informatiu" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, primer els operadors" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, operadors al final" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "User list sorted by:" msgstr "Ordena la llista d'usuaris amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostra els noms de les màquines a la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:162 msgid "User list buttons enabled" msgstr "Habilita els botons de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Resizable user list" msgstr "Llista d'usuaris redimensionable" #: src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Away tracking" msgstr "Seguiment d'absències" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Enable away tracking" msgstr "Activa el seguiment d'absències" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "On channels smaller than:" msgstr "En canals més petits de:" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Acció per al doble-clic" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Execute command:" msgstr "Executa l'ordre:" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Extra Gadgets" msgstr "Altres andròmines" #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Lag meter:" msgstr "Mesurador de retard:" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Throttle meter:" msgstr "Mesurador de velocitat:" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:183 src/fe-gtk/setup.c:207 src/fe-gtk/setup.c:1447 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left" msgstr "A l'esquerra" #: src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Right" msgstr "A la dreta" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Only requested tabs" msgstr "Només les pestanyes demanades" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Obre una pestanya adicional per als avisos del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Small tabs" msgstr "Pestanyes petites" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic" #: src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Dóna el focus a les pestanyes noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Abreuja el títol a:" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "letters." msgstr "lletres com a màxim." #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Tabs Location" msgstr "Posició de les pestanyes" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Show tabs at:" msgstr "Mostra les pestanyes a:" #: src/fe-gtk/setup.c:218 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Pestanyes o finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "Open channels in:" msgstr "Obre els canals en:" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Obre els diàlegs en:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Open utilities in:" msgstr "Obre les utilitats en:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Files and Directories" msgstr "Fitxers i directoris" #: src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Download files to:" msgstr "Desa els fitxers baixats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mou els fitxers completats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Afegeix el sobrenom en els noms dels fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Convert spaces to underscore before sending" msgstr "Converteix els espais en guions baixos abans d'enviar" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "DCC IP address:" msgstr "Adreça IP" #: src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers." #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "First DCC send port:" msgstr "Primer port d'enviament DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Últim port d'enviament DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "(Leave ports at zero for full range)." msgstr "(Deixeu els ports a zero per usar tot l'interval)." #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obtingues la meva adreça IP des del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*." "* address!" msgstr "" "Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una " "adreça 192.168.*.*" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Velocitat màxima de transferència de fitxers (octets per segon)" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "One upload:" msgstr "Un únic enviament:" #: src/fe-gtk/setup.c:245 src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocitat màxima per a una transferència" #: src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "One download:" msgstr "Una única recepció:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tots els enviaments combinats:" #: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "All downloads combined:" msgstr "Totes les recepcions combinades:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Default Messages" msgstr "Missatges per defecte" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Quit:" msgstr "En sortir:" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Leave channel:" msgstr "En deixar el canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Away:" msgstr "Missatge d'absència:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Away" msgstr "Absència" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Announce away messages" msgstr "Anuncia missatge d'absència" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Anuncia l'absència a tots els canals" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Show away once" msgstr "Anúncia l'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Mostra els anuncis idèntics d'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Treu l'estatus d'absent automàticament" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent abans d'enviar missatges" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu a ~/.xchat2/)." #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "(Can be a text file relative to config dir)." msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu al directori de configuració)." #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Flash taskbar on highlighted messages" msgstr "Il·lumina la barra de tasques quan hi hagi missatges realçats" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "Avís sonor quan hi hagi missatges realçats" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "Altres paraules a realçar:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Nicks not to highlight on:" msgstr "Sobrenoms que no s'han de realçar:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "(Separate multiple words with commas)." msgstr "(Llista de paraules separades per comes)." #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "Beep on private messages" msgstr "Avís sonor de missatges privats" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Beep on channel messages" msgstr "Avís sonor de missatges al canal" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Retard de reconnexió automàtica:" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostra els MODEs en brut" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois a cada notificació" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "" "Envia un /WHOIS a cada usuari de la llista de notificació quan es connecti" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Amaga els missatges d'entrades i sortides" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Oculta els missatges d'entrada i sortida del canal" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Obre finestres DCC automàticament" #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Send window" msgstr "Finestra d'enviament" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "Receive window" msgstr "Finestra de rebudes" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Chat window" msgstr "Finestra de xat" #: src/fe-gtk/setup.c:308 src/fe-gtk/setup.c:1452 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/fe-gtk/setup.c:309 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Enregistra les converses" #: src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Log filename mask:" msgstr "Màscara del fitxer:" #: src/fe-gtk/setup.c:311 #, c-format msgid "(%s=Server %c=Channel %n=Network)." msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Xarxa)." #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Afegeix la data i l'hora en el registre" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format de l'informació horària:" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "(See strftime manpage for details)." msgstr "(Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3))." #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "(Disabled)" msgstr "(Inhabilitat)" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Your Address" msgstr "La vostra adreça" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Bind to:" msgstr "Vincula a:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)." msgstr "(Només és útil en ordinadors amb múltiples adreces)." #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de la màquina:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/fe-gtk/setup.c:340 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Authenticate to the proxy server (HTTP and Socks5)" msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:567 msgid "(disabled)" msgstr "(inhabilitat)" #: src/fe-gtk/setup.c:568 msgid "A star (*)" msgstr "Un asterisc (*)" #: src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "A red star (*)" msgstr "Un asterisc roig (*)" #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Underlined" msgstr "Subratllat" #: src/fe-gtk/setup.c:667 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge" # títol d'un diàleg. eac #: src/fe-gtk/setup.c:703 msgid "Select font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" #: src/fe-gtk/setup.c:777 msgid "Browse..." msgstr "Vés a..." #: src/fe-gtk/setup.c:894 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marca els usuaris identificats amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:896 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marca els usuaris no identificats amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:959 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" #: src/fe-gtk/setup.c:1039 msgid "Text Colors" msgstr "Colors del text" #: src/fe-gtk/setup.c:1041 msgid "mIRC colors:" msgstr "Colors del mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1049 msgid "Extra colors:" msgstr "Colors adicionals:" #: src/fe-gtk/setup.c:1057 src/fe-gtk/setup.c:1062 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: src/fe-gtk/setup.c:1058 src/fe-gtk/setup.c:1063 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:1060 msgid "Marking Text" msgstr "Text seleccionat" #: src/fe-gtk/setup.c:1065 msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de l'interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1067 msgid "New data:" msgstr "Dades noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:1068 msgid "Marker line:" msgstr "Línia de separació:" #: src/fe-gtk/setup.c:1069 msgid "New message:" msgstr "Missatge nou:" #: src/fe-gtk/setup.c:1070 msgid "Away user:" msgstr "Usuari absent::" #: src/fe-gtk/setup.c:1071 msgid "Highlight:" msgstr "Text realçat:" #: src/fe-gtk/setup.c:1167 src/fe-gtk/textgui.c:337 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/fe-gtk/setup.c:1173 msgid "Sound file" msgstr "Fitxer d'àudio" #: src/fe-gtk/setup.c:1208 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'àudio" #: src/fe-gtk/setup.c:1280 msgid "Sound playing method:" msgstr "Mètode de reproducció:" #: src/fe-gtk/setup.c:1288 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Programa extern de reproducció:" #: src/fe-gtk/setup.c:1306 msgid "_External program" msgstr "Programa _extern" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/fe-gtk/setup.c:1329 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Directori de fitxers d'àudio:" #: src/fe-gtk/setup.c:1368 msgid "Sound file:" msgstr "Fitxer d'àudio:" #: src/fe-gtk/setup.c:1383 msgid "_Browse..." msgstr "_Vés a..." #: src/fe-gtk/setup.c:1394 msgid "_Play" msgstr "Re_produeix" #: src/fe-gtk/setup.c:1443 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1444 msgid "Text box" msgstr "Caixa de text" #: src/fe-gtk/setup.c:1445 msgid "Input box" msgstr "Línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:1446 msgid "User list" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:1448 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/fe-gtk/setup.c:1450 msgid "Chatting" msgstr "Conversacions" #: src/fe-gtk/setup.c:1451 msgid "General" msgstr "General" #: src/fe-gtk/setup.c:1453 msgid "Sound" msgstr "Àudio" #: src/fe-gtk/setup.c:1456 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:1457 msgid "Network setup" msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:1458 msgid "File transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:1565 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/fe-gtk/setup.c:1695 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "" "Algunes de les opcions que han canviat requereixen reiniciar l'X-Chat per a " "tenir efecte." #: src/fe-gtk/setup.c:1723 msgid "X-Chat: Preferences" msgstr "X-Chat: Preferències" #: src/fe-gtk/textgui.c:160 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena" #: src/fe-gtk/textgui.c:168 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid" #: src/fe-gtk/textgui.c:276 src/fe-gtk/textgui.c:299 msgid "Print Texts File" msgstr "Imprimeix un fitxer de text" #: src/fe-gtk/textgui.c:340 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:350 msgid "Edit Events" msgstr "Edició d'esdeveniments" #: src/fe-gtk/textgui.c:418 msgid "Save As" msgstr "Desa com a" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "Load From" msgstr "Carrega des de" #: src/fe-gtk/textgui.c:428 msgid "Test All" msgstr "Comprova-ho tot" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:147 msgid "Select a file to save to" msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar-ho" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:187 msgid "X-Chat: URL Grabber" msgstr "X-Chat: capturador d'URLs" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:200 msgid "Clear list" msgstr "Neteja la llista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:202 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:204 msgid "Save list to a file" msgstr "Desa la llista a un fitxer" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:107 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d operadors, %d en total" msgid "" " File: %s\n" " To/From: %s\n" " Size: %u\n" " Port: %d\n" " IP Number: %s\n" "Start Time: %s Max CPS: %d\n" msgstr "" " Fitxer: %s\n" " A/De: %s\n" " Mida: %u\n" " Port: %d\n" " Adreça IP: %s\n" " Inici: %s CPS màxim: %d\n" msgid "User: %s" msgstr "Usuari: %s" msgid "Realname: %s" msgstr "Nom real: %s" msgid "Server: %s" msgstr "Servidor: %s" msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" msgid "Former Czechoslovakia" msgstr "Antiga Txecoslovàquia" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #~ msgid "List Filtering" #~ msgstr "Filtres de la llista" #~ msgid "Channel _Name" #~ msgstr "_Nom del canal" #~ msgid "Channel _Topic" #~ msgstr "_Tema del canal" #~ msgid "in:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "users" #~ msgstr "usuaris" #~ msgid "Automatically Join Channels" #~ msgstr "Entra automàticament als canals" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Informació de l'usuari" #~ msgid "Cycle _until connected" #~ msgstr "S_urt i entra al canal fins a connectar-te" #~ msgid "Use _these user settings:" #~ msgstr "U_tilitza aquesta informació d'usuari:" #~ msgid "User and Channels" #~ msgstr "Usuaris i canals" #~ msgid "_Automatically connect to network" #~ msgstr "Connecta a aquesta xarxa _automàticament a l'inici" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom:" #~ msgid "_Real Name:" #~ msgstr "Nom _real:" #~ msgid "_Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "_Utilitza una connexió segura (SSL)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opac" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fons" #~ msgid "DCC Settings" #~ msgstr "Paràmetres DCC" #~ msgid "Extra Colors" #~ msgstr "Colors addicionals" #~ msgid "File Transfers" #~ msgstr "Transferència de fitxers" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Realçament" #~ msgid "Text Colors" #~ msgstr "Colors del text" #~ msgid "Throttling" #~ msgstr "Restricció d'entrada" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfície d'usuari" #~ msgid "mIRC Colors" #~ msgstr "Colors del mIRC" #~ msgid "Auto-accept DCC file tr_ansfers" #~ msgstr "Accepta _automàticament fitxers per DCC" #~ msgid "Buil_t-in schemes:" #~ msgstr "Esquemes in_tegrats:" #~ msgid "Glo_bal receive KB/s: " #~ msgstr "KB/s de baixada glo_bals:" #~ msgid "I_mage file:" #~ msgstr "Fitxer d'i_matge:" #~ msgid "In_dividual send KB/s: " #~ msgstr "KB/s de pujada in_dividuals:" #~ msgid "Indi_vidual receive KB/s: " #~ msgstr "KB/s de baixada indi_viduals:" #~ msgid "Select Completed Files Directory" #~ msgstr "Seleccioneu el directori per als fitxers completats:" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Per a editar una tecla de drecera cliqueu a la fila corresponent i " #~ "teclegeu una nova drecera, o bé premeu la tecla de retrocés per a " #~ "esborrar la drecera." #~ msgid "Use _system terminal font" #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra de terminal del _sistema" #~ msgid "Use t_his IP address:" #~ msgstr "Utilitza aquesta adreça I_P:" #~ msgid "Use this f_ont:" #~ msgstr "Utilitza aquest _tipus de lletra" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Color de _fons:" #~ msgid "_Foreground color:" #~ msgstr "Color de _primer pla:" #~ msgid "_Global send KB/s: " #~ msgstr "KB/s de pujada _globals:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Sobre_nom:" #~ msgid "_None (use solid color)" #~ msgstr "_Cap (utilitza color sòlid)" #~ msgid "_Part message:" #~ msgstr "Missatge de _sortida:" #~ msgid "_Quit message:" #~ msgstr "Missatge de _desconnexió:" #~ msgid "_Show colors" #~ msgstr "Mostra el_s colors" #~ msgid "spell checking" #~ msgstr "comprovació ortogràfica" #~ msgid "" #~ "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this " #~ "application, there are a couple things you'll need to configure before " #~ "you can get started.\n" #~ "\n" #~ "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name " #~ "is the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for " #~ "things such as registering with services. You do not have to use your " #~ "real name if you do not want to." #~ msgstr "" #~ "Benvingut a l'XChat-GNOME. Atès que és la primera vegada que feu servir " #~ "aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres abans de " #~ "començar.\n" #~ "\n" #~ "Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. En un " #~ "xat sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà per " #~ "a altres finalitats, com per exemple, per al registre a determinats " #~ "serveis. No cal que utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu." #~ msgid "XChat-GNOME Setup" #~ msgstr "Configuració de l'XChat-GNOME" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "Nom _real:" #~ msgid "Chat with people using IRC" #~ msgstr "Xerreu amb altres persones a través de l'IRC" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Xat IRC" #~ msgid "XChat-GNOME IRC Chat" #~ msgstr "Xat IRC de l'XChat-GNOME" #~ msgid "Apply on all _servers" #~ msgstr "Aplica-ho per a tots els _servidors" #~ msgid "nickname" #~ msgstr "sobrenom" #~ msgid "Screensaver activated, going away." #~ msgstr "" #~ "S'ha activat l'estalvi de pantalla, es commutarà a l'estat d'absència" #~ msgid "Screensaver is off, welcome back" #~ msgstr "S'ha desactivat l'estalvi de pantalla, benvingut de nou" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Monitor de la xarxa" #~ msgid "NetworkManager connection monitor" #~ msgstr "Monitor de la connexió del NetworkManager" #~ msgid "%s loaded successfully\n" #~ msgstr "«%s» s'ha carregat satisfactòriament\n" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "A notification area plugin." #~ msgstr "Un connector per a l'àrea de notificació." #~ msgid "Notification plugin loaded.\n" #~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació.\n" #~ msgid "Notification plugin unloaded.\n" #~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació.\n" #~ msgid "Level of the messages that require a notification" #~ msgstr "Nivell dels missatges pels quals es requereix una notificació" #~ msgid "" #~ "Messages are classified according to their importance. Select level of " #~ "messages above which the notification icon will be displayed. Valid " #~ "values are: \"0\" (always displayed), \"1\" (all messages including " #~ "information), \"2\" (all channel messages), \"3\" (only private or " #~ "highlighted messages)." #~ msgstr "" #~ "Els missatges es classifiquen segons la seva importància. Seleccioneu el " #~ "nivell d'importància dels missatges per sobre del qual es mostrarà la " #~ "icona de notificació. Els valors següents són assignables: «0» (sempre " #~ "visible), «1» (tots els missatges, incloent-hi els d'informació), " #~ "«2» (tots els missatges dels canals), «3» (només els missatges privats o " #~ "realçats)." #~ msgid "Notification level" #~ msgstr "Nivell de la notificació" #~ msgid "Notify each _event" #~ msgstr "Notifica tots els _esdeveniments" #~ msgid "_Always display notification icon" #~ msgstr "Mostr_a sempre la icona de notificació" #~ msgid "On-screen display" #~ msgstr "Monitor a la pantalla (OSD)" # FIXME (dpm) és correcte «no tenir el focus»? #~ msgid "" #~ "Pops up notification of important messages when XChat-GNOME doesn't have " #~ "the focus" #~ msgstr "" #~ "Mostra la notificació de missatges importants quan l'XChat-GNOME no té el " #~ "focus" #~ msgid "Error closing notification: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar la notificació: %s\n" #~ msgid "Message in %s" #~ msgstr "Missatge a %s" #~ msgid "Message from %s" #~ msgstr "Missatge de %s" #~ msgid "Private Message from %s" #~ msgstr "Missatge privat de %s" #~ msgid "OSD loaded\n" #~ msgstr "S'ha carregat l'OSD\n" #~ msgid "OSD initialization failed\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OSD\n" #~ msgid "Grabs URLs and puts them in a separate window for easy viewing." #~ msgstr "" #~ "Captura URLs i les posa en una altra finestra per a una visualització més " #~ "còmoda." #~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar " #~ "l'expressió regular per a l'URL.\n" #~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile e-mail regex.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar " #~ "l'expressió regular per a l'adreça de correu electrònic.\n" #~ msgid "URL Scraper loaded.\n" #~ msgstr "S'ha carregat el capturador d'URLs.\n" #~ msgid "URL Scraper unloaded.\n" #~ msgstr "S'ha descarregat el capturador d'URLs.\n" #~ msgid "URL Scraper history length" #~ msgstr "Mida de l'historial del capturador d'URLs" #~ msgid "URL Scraper show timestamps" #~ msgstr "Mostra la data i hora de cada missatge" #~ msgid "Sound Notification" #~ msgstr "Notificació per àudio" #~ msgid "" #~ "Play a sound when you receive a private message or your nick is " #~ "highlighted." #~ msgstr "" #~ "Reprodueix un so en rebre un missatge privat o bé en ésser realçat el " #~ "vostre sobrenom." #~ msgid "Sound-notification plugin loaded.\n" #~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació per àudio.\n" #~ msgid "Sound-notification plugin unloaded.\n" #~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació per àudio.\n" #~ msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" #~ msgstr "%s us està oferint «%s». Voleu acceptar-lo?" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part " #~ "messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message" #~ msgstr "" #~ "Estableix les opcions per a cada canal individual\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Mostra o oculta els missatges d'entrada i de " #~ "sortida\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Commuta poder enganxar amb colors\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Commuta la reproducció del to del sistema en rebre " #~ "un missatge" #~ msgid "" #~ "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" #~ msgstr "" #~ "CLEAR [ALL|HISTORY], Esborra la finestra de text actual o l'historial " #~ "d'ordres" #~ msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" #~ msgstr "" #~ "GHOST , termina una sessió fantasma per a aquest " #~ "sobrenom" #~ msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" #~ msgstr "" #~ "QUERY [-nofocus] , obre una finestra de xat privat amb " #~ "" #~ msgid "SEND []" #~ msgstr "SEND []" #~ msgid "" #~ "USELECT [-a] [-s] etc, highlights nick(s) in channel " #~ "userlist" #~ msgstr "" #~ "USELECT [-a] [-s] etc, realça el(s) sobrenom(s) a " #~ "la llista d'usuaris del canal" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP Sound $1 de $2" #~ msgid "" #~ "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost." #~ msgstr "" #~ "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut establir la DCC. S'ha perdut la connexió amb " #~ "$1 %C14[%O$2:$3%C14]%O." #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost." #~ msgstr "" #~ "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut rebre el fitxer $1 ($2). S'ha perdut la " #~ "connexió amb $3." #~ msgid "" #~ "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost." #~ msgstr "" #~ "-%C10-%C11-%O$tLa conexió DCC SEND no s'ha pogut establir. S'ha perdut la " #~ "connexió amb %C11$2%O." #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactiu %C11$2%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" #~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgid "Ascension Island" #~ msgstr "Illa Ascensió" #~ msgid "Aland Islands" #~ msgstr "Illes Aland" #~ msgid "European Union" #~ msgstr "Unió Europea" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Illa de Man" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "remote access" #~ msgstr "accés remot" #~ msgid "plugin for remote access using DBUS" #~ msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS" #~ msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n" #~ msgid "Failed to acquire %s: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "S'ha carregat %s amb èxit\n" #~ msgid "Run XChat-GNOME in a terminal?" #~ msgstr "Voleu executar XChat-GNOME en un terminal?" #~ msgid "Set it at TRUE if you want it activated" #~ msgstr "Establiu-ho com a TRUE si ho voleu habilitar" #~ msgid "The handler for \"irc://\" URLs" #~ msgstr "El gestor per a URLs del tipus «irc://»" #~ msgid "" #~ "X-Chat GNOME is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "L'X-Chat GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-" #~ "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat " #~ "publicada per la Free Software Foundation; la sigui la versió 2 de la " #~ "llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. " #~ msgid "" #~ "X-Chat GNOME is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "L'X-Chat GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " #~ "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " #~ "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública " #~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with X-Chat GNOME; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " #~ "juntament amb l'X-Chat GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " #~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " #~ "02111, USA." #~ msgid "Copyright © 2004-2006" #~ msgstr "Copyright © 2004-2006" # broma dolenta (eac) #~ msgid "" #~ "It has been well observed that a trombone is not a suitable instrument " #~ "for a gentleman" #~ msgstr "L'home descendeix del mono i el mono descendeix de l'arbre" #~ msgid "XChat-GNOME Web Site" #~ msgstr "Lloc web de l'XChat-GNOME" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Softcatalà \n" #~ "Yannick Garcia \n" #~ "Antoni Bella Perez \n" #~ "Ernest Adrogué Calveras \n" #~ "David Planella Molas " #~ msgid "Automatically display the channel list dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg amb la llista de canals de manera automàtica" #~ msgid "Background image filename" #~ msgstr "Imatge de fons:" #~ msgid "Default nickname used by servers without special options set" #~ msgstr "" #~ "Sobrenom per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial " #~ "habilitada" #~ msgid "Default real name used by servers without special options set" #~ msgstr "" #~ "Nom real per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial " #~ "habilitada" # FIXME (dpm) Com es podria traduir «nickstamp»? #~ msgid "Display redundant nickstamps" #~ msgstr "Mostra els nickstamps redundants" #~ msgid "Font for the main window" #~ msgstr "Tipus de lletra de la finestra principal" #~ msgid "Height of the channel list" #~ msgstr "Alçada de la llista de canals" #~ msgid "Height of the main window" #~ msgstr "Alçada de la finestra principal" #~ msgid "" #~ "If set to true, when you join a server without automatically joining a " #~ "channel, the channel list dialog will be displayed" #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «true», en entrar a un servidor sense entrar " #~ "automàticament a cap canal, es mostrarà el diàleg amb la llista de canals" #~ msgid "Languages to use for spellchecking" #~ msgstr "Idiomes per als quals s'utilitzarà la comprovació ortogràfica" #~ msgid "List of enabled plugins" #~ msgstr "Llista dels connectors habilitats" #~ msgid "Message sent on away" #~ msgstr "Missatge que s'envia en commutar a absent" #~ msgid "Message sent on channel part" #~ msgstr "Missatge que s'envia en sortir d'un canal" #~ msgid "Message sent on quit" #~ msgstr "Missatge que s'envia en desconnectar-se" #~ msgid "Position of the horizontal pane in the main window" #~ msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal dins de la finestra principal" #~ msgid "Selected background type" #~ msgstr "Tipus de fons seleccionat" #~ msgid "Show colors in the main window" #~ msgstr "Mostra colors a la pantalla principal" #~ msgid "Show timestamps in the main window" #~ msgstr "Mostra la marca horària a la finestra principal" #~ msgid "Width of the channel list" #~ msgstr "Amplada de la llista de canals" #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Amplada de la finestra principal" #~ msgid "X position of the main window on the screen" #~ msgstr "Posició X de la finestra principal a la pantalla" #~ msgid "Y position of the main window on the screen" #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal a la pantalla" #~ msgid "xchat configuration version" #~ msgstr "versió de la configuració de l'xchat" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #~ msgid "Se_nd Message To..." #~ msgstr "E_nvia el missatge a..." #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "_Envia un fitxer" #~ msgid "Paste File _Contents" #~ msgstr "Enganxa el _contingut del fitxer" #~ msgid "Paste File_name" #~ msgstr "Enganxa el _nom del fitxer" #~ msgid "" #~ "URI list dropped on XChat-GNOME had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "La llista d'URIs deixada anar a l'XChat-GNOME té un format (%d) o " #~ "llargada (%d) incorrectes\n" #~ msgid "Error reading file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» en un nom de fitxer: %s\n" #~ msgid "Error retrieving file information for \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en obtenir la informació del fitxer «%s»: %s\n" #~ msgid "Save Transcript" #~ msgstr "Desa la transcripció" #~ msgid "Error saving %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restant" #~ msgid "Incoming File Transfer" #~ msgstr "Transferència de fitxer d'entrada" #~ msgid "" #~ "%s is attempting to send you a file named \"%s\". Do you wish to accept " #~ "the transfer?" #~ msgstr "%s vol enviar-vos el fitxer «%s». Voleu acceptar la transferència?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "from %s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "de %s\n" #~ "%s de %s" #~ msgid "starting" #~ msgstr "s'està iniciant" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "from %s\n" #~ "%s of %s at %s/s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "de %s\n" #~ "%s de %s a %s/s" #~ msgid "queued" #~ msgstr "s'ha posat a la cua" #~ msgid "Transfer of %s to %s failed" #~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s" #~ msgid "Transfer of %s from %s failed" #~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s" #~ msgid "Transfer failed" #~ msgstr "No s'ha pogut completar la transferència" #~ msgid "stalled" #~ msgstr "s'ha encallat" #~ msgid "%.2d:%.2d:%.2d" #~ msgstr "%.2d:%.2d:%.2d" #~ msgid "%.2d:%.2d" #~ msgstr "%.2d:%.2d" #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Envia un fitxer..." #~ msgid "Use directory instead of the default config dir" #~ msgstr "Utilitza aquest directori en comptes del directori per defecte" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Obre una url de tipus irc://" #~ msgid "Open URL in an existing XChat-GNOME instance" #~ msgstr "Obre l'URL en una instància existent de l'XChat-GNOME" #~ msgid "" #~ "xchat-gnome: %s\n" #~ "Try `xchat-gnome --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-gnome: %s\n" #~ "Proveu `xchat-gnome --help' per a més informació\n" #~ msgid "Incoming DCC Chat" #~ msgstr "Xat DCC d'entrada" #~ msgid "" #~ "%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the " #~ "connection?" #~ msgstr "%s vol crear un xat directe. Voleu acceptar la connexió?" #~ msgid "Unable to show '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Següent" #~ msgid "" #~ "Reached end, continuing from top" #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al capdavall, es continuarà " #~ "des del capdamunt" #~ msgid "" #~ "Reached beginning, continuing from bottom" #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al capdamunt, es continuarà " #~ "des del capdavall" #~ msgid "Search string not found" #~ msgstr "No s'ha trobat la cadena de cerca" #~ msgid "%s Network Properties" #~ msgstr "Propietats de la xarxa %s" #~ msgid "Invalid input" #~ msgstr "Entrada incorrecta" #~ msgid "You must enter a network name" #~ msgstr "Heu d'introduir un nom de xarxa" #~ msgid "You must enter a nick name" #~ msgstr "Heu d'introduir un sobrenom" #~ msgid "You must enter a real name" #~ msgstr "Heu d'introduir un nom real" #~ msgid "UTF-8 (Unicode)" #~ msgstr "UTF-8 (Unicode)" #~ msgid "ISO-8859-15 (Western Europe)" #~ msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental)" #~ msgid "ISO-8859-2 (Central Europe)" #~ msgstr "ISO-8859-2 (Europa central)" #~ msgid "ISO-8859-7 (Greek)" #~ msgstr "ISO-8859-7 (grec)" #~ msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" #~ msgstr "ISO-8859-8 (hebreu)" #~ msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" #~ msgstr "ISO-8859-9 (turc)" #~ msgid "ISO-2022-JP (Japanese)" #~ msgstr "ISO-2022-JP (japonès)" #~ msgid "SJIS (Japanese)" #~ msgstr "SJIS (japonès)" #~ msgid "CP949 (Korean)" #~ msgstr "CP949 (coreà)" #~ msgid "KOI8-R (Cyrillic)" #~ msgstr "KOI8-R (ciríl·lic)" #~ msgid "CP1251 (Cyrillic)" #~ msgstr "CP1251 (ciríl·lic)" #~ msgid "CP1256 (Arabic)" #~ msgstr "CP1256 (àrab)" #~ msgid "CP1257 (Baltic)" #~ msgstr "CP1257 (bàltic)" #~ msgid "GB18030 (Chinese)" #~ msgstr "GB18030 (xinès)" #~ msgid "TIS-620 (Thai)" #~ msgstr "TIS-620 (tailandès)" #~ msgid "In_sert" #~ msgstr "In_sereix" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "_Discussion" #~ msgstr "_Conversa" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Vés a" #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Connecta..." #~ msgid "_File Transfers" #~ msgstr "Transferències de _fitxers" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Re_talla" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferè_ncies..." #~ msgid "_Save Transcript" #~ msgstr "_Desa la transcripció" #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "Cl_ose" #~ msgstr "_Tanca" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cerca" #~ msgid "Change _Topic" #~ msgstr "Canvia el _tema" #~ msgid "_Users" #~ msgstr "_Usuaris" #~ msgid "Ex-Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "Error showing help" #~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #~ msgid "" #~ "The way the D-Bus plugin works has changed.\n" #~ "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n" #~ "\n" #~ "Please delete %s" #~ msgstr "" #~ "El funcionament del connector del D-Bus ha canviat.\n" #~ "És recomanable que suprimiu el fitxer del connector antic.\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, suprimiu %s" #~ msgid "D-Bus plugin is still installed" #~ msgstr "El connector del D-Bus encara està instal·lat" #~ msgid "Pre_vious Network" #~ msgstr "Xarxa _anterior" #~ msgid "Nex_t Network" #~ msgstr "Xarxa _següent" #~ msgid "_Previous Discussion" #~ msgstr "Conversa a_nterior" #~ msgid "_Next Discussion" #~ msgstr "Conversa s_egüent" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Entra-hi" #~ msgid "_Auto-join on connect" #~ msgstr "_Entra-hi en connectar" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Negre sobre blanc" #~ msgid "White on Black" #~ msgstr "Blanc sobre negre" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "System Theme Colors" #~ msgstr "Colors del sistema" #~ msgid "File Transfers & DCC" #~ msgstr "Transferències de fitxers" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectes" #~ msgid "An error occurred unloading %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar %s" #~ msgid "Plugin Unload Failed" #~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector" #~ msgid "Plugin Load Failed" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector" #~ msgid "Open Plugin" #~ msgstr "Obre un connector" #~ msgid "Scripts and Plugins" #~ msgstr "Scripts i connectors" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Connector" #~ msgid "Error in language %s activation: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en activar l'idioma %s: %s\n" #~ msgid "Error in spell checking configuration: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en la configuració de la comprovació ortogràfica: %" #~ "s\n" #~ msgid "Spell checking" #~ msgstr "Comprovació de l'ortografia" #~ msgid "" #~ "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed " #~ "with at least one dictionary." #~ msgstr "" #~ "Per a poder utilitzar la comprovació de l'ortografia heu de tenir la " #~ "llibrerialibenchant instal·lada amb un diccionari com a mínim." #~ msgid "_Check spelling" #~ msgstr "_Comprova l'ortografia" #~ msgid "Choose languages to use for spellcheck:" #~ msgstr "Seleccioneu els idiomes per als quals es comprovarà l'ortografia:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "%s%.1fs lag" #~ msgstr "%s%.1fs de retard" #~ msgid "Error in spellchecking configuration: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error a la configuració de la comprovació ortogràfica: %" #~ "s\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negre" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Blau fosc" #~ msgid "Dark Green" #~ msgstr "Verd fosc" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marró" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Porpra" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Taronja" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Groc" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Aigua marina" #~ msgid "Light Blue" #~ msgstr "Blau clar" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Light Grey" #~ msgstr "Gris clar" #~ msgid "Changing topic for %s" #~ msgstr "S'ha canviat el tema de %s" #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "Envia un fitxer" #~ msgid "_Kick" #~ msgstr "_Fes fora" #~ msgid "_Ban" #~ msgstr "_Bandeja" # FIXME (dpm) Què fa op exactament? (menú contextual de la llista d'usuaris) # Crec que habilita el mode d'operador per a l'usuari seleccionat. #~ msgid "_Op" #~ msgstr "Fes-lo _operador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Name: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nom: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Country: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "País: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Last message: %d minute ago" #~ msgid_plural "" #~ "%s\n" #~ "Last message: %d minutes ago" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "Últim missatge: fa %d minut" #~ msgstr[1] "" #~ "%s\n" #~ "Últim missatge: fa %d minuts" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Away message: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Missatge d'absència: %s" #~ msgid "%d User" #~ msgid_plural "%d Users" #~ msgstr[0] "%d usuari" #~ msgstr[1] "%d usuaris" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Informatiu" #~ msgid "Send a File" #~ msgstr "Envia un fitxer" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Connecta" #~ msgid "Nick Name:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Sobrenom de la persona" #~ msgid "channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "id" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Failed to complete command" #~ msgstr "" #~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "" #~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "" #~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "" #~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "" #~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "_Auto-join" #~ msgstr "_Automàtic"