# Catalan messages for X-Chat # Copyright (C) 2001-2007 # Softcatalà , 2001. # Yannick Garcia , 2001. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Ernest Adrogué Calveras , 2004, 2007. # David Planella Molas , 2007. # This file is distributed under the same license as the xchat package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-19 00:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-26 13:24+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: src/common/cfgfiles.c:785 msgid "I'm busy" msgstr "Ara estic ocupat" #: src/common/cfgfiles.c:786 msgid "Leaving" msgstr "Me'n vaig" #: src/common/cfgfiles.c:837 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Connectar-se a l'IRC com a root és estúpid! Hauríeu\n" " de crear un compte d'usuari i fer-ho des d'allí.\n" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "No es pot accedir a %s\n" #: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479 #: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510 #: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/common/dcc.c:2383 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s us està oferint «%s». Voleu acceptar-lo?" #: src/common/dcc.c:2594 msgid "No active DCCs\n" msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n" #: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 #: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 #: src/common/ignore.c:149 msgid "YES " msgstr "SÍ " #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "NO " msgstr "NO " #: src/common/ignore.c:382 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Esteu sent bombardejat amb peticions CTCP des de %s, s'ignorarà %s\n" #: src/common/ignore.c:407 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "" "Esteu sent atacat amb peticions MSG des de %s, s'ha desactivat l'opció " "gui_auto_open_dialog.\n" #: src/common/notify.c:478 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s connectat\n" #: src/common/notify.c:480 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s no connectat\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "No connectat. Proveu amb /server []\n" #: src/common/outbound.c:281 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:287 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:373 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:446 msgid "Already marked back.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:1812 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n" #: src/common/outbound.c:2181 msgid "Commands Available:" msgstr "Ordres disponibles:" #: src/common/outbound.c:2195 msgid "User defined commands:" msgstr "Ordres definides per l'usuari:" #: src/common/outbound.c:2211 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Ordres definides pels connectors:" #: src/common/outbound.c:2222 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Per a més informació feu /HELP , o /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2306 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»." #: src/common/outbound.c:3280 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n" #: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , afegeix un botó sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envia una ordre a tots els canals on estigueu" #: src/common/outbound.c:3559 #, fuzzy msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHAN , envia una ordre a tots els canals on estigueu" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envia una ordre a tots els servidors on estigueu" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], marca el vostre sobrenom com a absent" #: src/common/outbound.c:3563 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN [], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la " "màscara. Si ja es troben el canal amb això no els fareu fora (necessiteu ser " "operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3566 #, fuzzy msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current connection" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "" "CLEAR [ALL|HISTORY], Esborra la finestra de text actual o l'historial " "d'ordres" #: src/common/outbound.c:3569 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Tanca la finestra o pestanya actual" #: src/common/outbound.c:3572 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY , cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP , envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els " "missatges més comuns són VERSION i USERINFO" #: src/common/outbound.c:3576 #, fuzzy msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, surt i retorna immediatament al canal actual" #: src/common/outbound.c:3578 #, fuzzy msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - accepta un fitxer ofert\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [fitxer] - envia un fitxer en mode passiu\n" "DCC LIST - mostra la llista de connexions " "DCC\n" "DCC CHAT - proposa un XAT DCC a algú\n" "DCC CLOSE exemple:\n" " /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP , treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom " "indicat (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , elimina un botó de sota la llista d'usuaris" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEOP , treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat " "(necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEVOICE , treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (necessiteu " "ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3597 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Finalitza la connexió amb el servidor" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Cerca l'adreça IP d'un usuari" #: src/common/outbound.c:3599 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Escriu el text localment" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] , executa l'ordre. Si useu l'argument -o s'enviarà la " "sortida cap al canal actual, si no es mostrarà a la finestra de text actual" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. " "Si s'empreu -9 el senyal serà SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envia dades als processos en stdin (entrada estàndard)" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" "GATE [], usa el servidor intermedi indicat, el port per " "omissió és el 23" #: src/common/outbound.c:3620 #, fuzzy msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "" "GHOST , termina una sessió fantasma per a aquest " "sobrenom" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "HOP , dóna l'estatus d'operador de canal a l'usuari indicat " "(necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , us identificarà al servidor de sobrenoms nickserv" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " màscara - màscara de la màquina a ignorar, p.ex: *!*@*.pooles.rima-tde." "net\n" " tipus - tipus de les dades a ignorar, una de les següents o totes " "(«ALL»):\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI\n" " opcions - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3635 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" "INVITE [], convida l'usuari indicat a un canal, per " "omissió al canal actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra al canal" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" "KICK , fa fora l'usuari indicat del canal actual (necessiteu ser " "operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "" "KICKBAN , bandeja l'usuari indicat després de fer-lo fora del " "canal (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació del retard" #: src/common/outbound.c:3645 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the " "string '-r'" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3651 #, fuzzy msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD , carrega un connector o script" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semi-operadors del canal en el canal " "actual (necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual " "(necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME , anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en " "tercera persona, com ara /me salta d'alegria)" #: src/common/outbound.c:3662 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (necessiteu ser operador " "del canal)" #: src/common/outbound.c:3665 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual " "(necessiteu ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3666 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envia un missatge privat" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Llista els usuaris que hi ha al canal actual" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envia un avís per CTCP" #: src/common/outbound.c:3672 #, fuzzy msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER []" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , canvia el vostre sobrenom" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "" "NOTICE , envia una avís. Els avisos són uns tipus " "de missatge que no haurien de generar respostes automàtiques" #: src/common/outbound.c:3678 #, fuzzy msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" "NOTIFY [], mostra la llista de notificacions o hi afegeix algú" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "OP , dóna l'estatus d'operador del canal a l'usuari (necessiteu " "ser operador del canal)" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], deixa el canal, per omissió l'actual" #: src/common/outbound.c:3684 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat" #: src/common/outbound.c:3686 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" "QUERY [-nofocus] , obre una finestra de xat privat amb " #: src/common/outbound.c:3688 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], finalitza la connexió amb el servidor actual" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envia el text «en cru» cap al servidor" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /" "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONENCT [-ssl] [] [] [], Pot invocar-se sols " "amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT " "ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" "RECONENCT [] [] [], Pot invocar-se sols amb /" "RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL " "per a reconnectar-se a tots els servidors oberts" #: src/common/outbound.c:3698 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" "RECV , envia dades «en brut» a l'X-Chat, com si foren rebudes des del " "servidor IRC" #: src/common/outbound.c:3701 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envia el text a l'objecte a la finestra actual" #: src/common/outbound.c:3702 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3705 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , connecta i entra en un canal" #: src/common/outbound.c:3708 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , connecta i entra en un canal" #: src/common/outbound.c:3712 #, fuzzy msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] [] [], connecta amb un servidor, " "el port per omissió per a connexions normals és el 6667, i el 9999 per a " "connexions ssl" #: src/common/outbound.c:3715 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" "SERVER [] [], connecta amb un servidor, el port " "per omissió és el 6667" #: src/common/outbound.c:3717 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3719 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3723 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], estableix o mostra el tema del canal actual" #: src/common/outbound.c:3725 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3732 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <màscara> [<màscara>...], readmet els usuaris indicats al canal." #: src/common/outbound.c:3733 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <màscara> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3734 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <fitxer>, desactiva un connector o script" #: src/common/outbound.c:3735 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, obre una URL en el navegador" #: src/common/outbound.c:3737 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" "USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc, realça el(s) sobrenom(s) a la " "llista d'usuaris del canal" #: src/common/outbound.c:3740 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "" "VOICE <sobrenom>, dóna l'estatus de veu a algú (necessiteu ser operador del " "canal)" #: src/common/outbound.c:3742 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <missatge>, escriu un missatge a tots els canals" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" "WALLCHOP <missatge>, envia un missatge a tots els operadors del canal actual" #: src/common/outbound.c:3777 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Sintaxi: %s\n" #: src/common/outbound.c:3782 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "No hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n" #: src/common/outbound.c:3788 msgid "No such command.\n" msgstr "No existeix tal ordre.\n" #: src/common/outbound.c:4119 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n" #: src/common/outbound.c:4279 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta." #: src/common/outbound.c:4362 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Ordre desconeguda. Proveu /help\n" #: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "" "No hi ha cap símbol xchat_plugin_init; esteu segur que aquest és un " "connector per a l'xchat?" #: src/common/server.c:665 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "" "Esteu segur que aquest servidor permet l'ús d'SSL i el port és correcte?\n" #: src/common/server.c:1033 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina %s\n" "Comproveu la vostra configuració IP\n" #: src/common/server.c:1038 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n" #: src/common/servlist.c:727 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n" #: src/common/servlist.c:1179 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió " "per la xarxa %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat afegit a la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Llista de bandejats: %C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(heu estat bandejat)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ara és conegut com a $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha bandejat $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creat el $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus d'operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de veu a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus d'exempt a $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus de convidat a $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanal Usuaris Tema" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 assigna el mode $2$3 a $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modes: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus d'operador del canal%C26 a $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus d'exempt a $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de convidat a $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 elimina la contrasenya del canal" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 elimina el límit d'usuaris" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 defineix la contrasenya del canal com a $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 estableix el límit d'usuaris del canal en $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de bandejat a $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de veu a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat. S'està iniciant la sessió..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectant amb $1 ($2) al port $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Ha fallat la connexió. Error: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una connexió CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2 (per a $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tXat DCC amb %C26$1%O avortat." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "" "%C22*%O$tS'ha establert una connexió de xat DCC amb %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tS'ha interromput el xat directe (DCC Chat) amb %C26$1%O. ($4)" #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una oferta de xat directe (DCC CHAT) de $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tS'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tJa s'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "" "%C22*%O$tL'intent de connexió DCC $1 amb%C26 $2%O ha fallat (error=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un «$1%O» de $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tipus Per a/De Estat Mida Pos Fitxer " #: src/common/textevents.h:147 msgid "" "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O" "$tContents of packet: $2" msgstr "" "%C22*%O$tS'ha rebut una petició DCC mal formada de %C26$1%O.%010%C22*%O" "$tContingut del paquet: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tS'està oferint%C26 $1%O a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal oferta DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tS'ha avortat la recepció del fitxer %C26 $2%O a %C26 $1%O." #: src/common/textevents.h:159 msgid "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "" "%C22*%O$tS'ha completat la recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O %C30" "[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConnexió DCC RECV establerta amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tLa recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O ha fallat ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "" "%C22*%O$tRecepció DCC: No s'ha pogut obrir $1 amb permís d'escriptura ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "" "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tEl fitxer%C26 $1%C ja existeix, es desarà com a%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "" "%C22*%O$t%C26$1 %Oha demanat reprendre la recepció de%C26 $2 %Cdes de %C26 " "$3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O ha estat avortat." #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "" "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O s'ha completat %C30[%C26$3%O cps" "%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "" "%C22*%O$tS'ha establert una connexió DCC SEND amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O ha fallat. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ous ha ofert el fitxer%C26 $2 %O(%C26$3 %Coctets)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cencallat - avortant." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "" "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Oha excedit el temps d'espera - avortant." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat eliminat de la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDesconnectat ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tS'ha trobat la vostra IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O s'ha afegit a la llista d'usuaris ignorats." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "L'estatus d'usuari ignorat de %C26$1%O ha canviat." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Màquina PRIV NOTI CAN CTCP DCC CONV NOIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O ha estat eliminat de la llista d'usuaris ignorats." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " La llista d'usuaris ignorats és buida." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "" "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(És un canal només per a convidats)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tHeu estat convidat a%C26 $1%O per %C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrat a $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(Necessiteu una contrasenya)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha fet fora a $2 de $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tUs ha matat $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22S'ha omès el missatge del dia." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 ja està agafat. S'està reintentant amb $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" "%C22*%O$tEl sobrenom ja està agafat. Useu l'ordre /NICK per a provar-ho amb " "un altre." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal connexió DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tNo hi ha cap procés executant-se en aquests moments" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLa llista de notificació està buida." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Llista de notificació " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 usuari(s) a la llista de notificació." #: src/common/textevents.h:282 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 no està connectat ($2)." #: src/common/textevents.h:285 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 està en línia ($2)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3" #: src/common/textevents.h:294 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3 (%O%C23$4)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tResposta al ping des de $1: $2 segon(s)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tPing sense resposta després de $1 seconds, desconnectant." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tJa hi ha un procés en execució" #: src/common/textevents.h:318 #, fuzzy msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 s'ha desconectat (%O%C23$2)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 estableix els modes%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Missatge als operadors%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tS'està cercant l'adreça IP de%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22S'està resolent $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tS'ha aturat l'anterior intent de connexió (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29és: $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ha canviat el tema a: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29ha estat establert per $2%C %C29el $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tMàquina desconeguda. Potser l'heu escrita malament?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "" "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(S'ha assolit el límit d'usuaris)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Usuaris a $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ces troba absent %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, entrada:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "" "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ousuari@màquina real%C27 $2%O, IP real IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ara esteu parlant a $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHeu estat expulsat de $2 per $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3" #: src/common/textevents.h:411 #, fuzzy msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3 (%O%C23$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tHeu convidat%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tAra sou conegut com a $2" #: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418 #, fuzzy msgid "Loaded log from" msgstr "Carrega des de" #: src/common/text.c:437 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n" #: src/common/text.c:683 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** INICI EL REGISTRE A %s\n" # ESTIC AQUÍ #: src/common/text.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" "* No s'ha(n) pogut obrir el(s) fitxer(s) de registre amb permís\n" " d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:1141 msgid "Left message" msgstr "Missatge de l'esquerra" #: src/common/text.c:1142 msgid "Right message" msgstr "Missatge de la dreta" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Sobrenom de la persona que entra" #: src/common/text.c:1147 msgid "The channel being joined" msgstr "Canal al qual s'entra" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247 msgid "The host of the person" msgstr "Màquina de la persona" #: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166 #: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366 #: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397 #: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466 #: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485 #: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509 #: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526 #: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543 #: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558 #: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:1153 msgid "The action" msgstr "Acció" #: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161 msgid "Mode char" msgstr "Caràcter de mode" #: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168 msgid "Identified text" msgstr "Text identificat" #: src/common/text.c:1160 msgid "The text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230 msgid "The message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234 msgid "Old nickname" msgstr "Sobrenom antic" #: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235 msgid "New nickname" msgstr "Sobrenom nou" #: src/common/text.c:1177 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema" #: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788 #: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620 #: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:891 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora" #: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239 msgid "The person being kicked" msgstr "Persona expulsada" #: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201 #: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1255 msgid "The channel" msgstr "Canal" #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249 msgid "The reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Sobrenom de la persona que surt" #: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208 msgid "The time" msgstr "Hora" #: src/common/text.c:1207 msgid "The creator" msgstr "Creador" #: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228 msgid "Who it's from" msgstr "De qui prové" #: src/common/text.c:1219 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Canal de destinació" #: src/common/text.c:1253 msgid "The sound" msgstr "So" #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265 msgid "The nick of the person" msgstr "Sobrenom de la persona" #: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264 msgid "The CTCP event" msgstr "Esdeveniment CTCP" #: src/common/text.c:1270 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya" #: src/common/text.c:1271 msgid "The key" msgstr "La contrasenya" #: src/common/text.c:1275 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit" #: src/common/text.c:1276 msgid "The limit" msgstr "Límit" #: src/common/text.c:1280 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:1281 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador" #: src/common/text.c:1285 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semi-operador" #: src/common/text.c:1286 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:1290 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu" #: src/common/text.c:1291 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu" #: src/common/text.c:1295 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de bandejat" #: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 msgid "The ban mask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: src/common/text.c:1300 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya" #: src/common/text.c:1304 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit" #: src/common/text.c:1308 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:1309 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador" #: src/common/text.c:1312 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:1313 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semi-operador" #: src/common/text.c:1317 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:1318 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu" #: src/common/text.c:1322 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de bandejat" #: src/common/text.c:1327 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333 msgid "The exempt mask" msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt" #: src/common/text.c:1332 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat la exempció" #: src/common/text.c:1337 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343 msgid "The invite mask" msgstr "Màscara de convidats" #: src/common/text.c:1342 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat" #: src/common/text.c:1347 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode" #: src/common/text.c:1348 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Senyal del mode (+/-)" #: src/common/text.c:1349 msgid "The mode letter" msgstr "Lletra del mode" #: src/common/text.c:1350 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Canal al qual s'estableix" #: src/common/text.c:1355 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/common/text.c:1357 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/common/text.c:1362 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\"" #: src/common/text.c:1367 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377 msgid "Idle time" msgstr "Temps inactiu" #: src/common/text.c:1378 msgid "Signon time" msgstr "Temps d'accés" #: src/common/text.c:1383 msgid "Away reason" msgstr "Motiu de l'absència" #: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406 #: src/common/text.c:1592 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/common/text.c:1399 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/common/text.c:1404 msgid "Real user@host" msgstr "usuari@màquina real" #: src/common/text.c:1405 msgid "Real IP" msgstr "IP real" #: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 #: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615 msgid "Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578 #: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427 #: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616 msgid "Server Name" msgstr "Nom del servidor" #: src/common/text.c:1416 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1426 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat" #: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/common/text.c:1436 msgid "Nickname in use" msgstr "Sobrenom en ús" #: src/common/text.c:1437 msgid "Nick being tried" msgstr "Provant el sobrenom escollit" #: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1891 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467 msgid "Modes string" msgstr "Cadena de modes" #: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520 #: src/common/text.c:1561 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508 msgid "DCC Type" msgstr "Tipus de DCC" #: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494 #: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525 #: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544 #: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502 msgid "Destination filename" msgstr "Nom del fitxer de destí" #: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1539 msgid "Pathname" msgstr "Ubicació" #: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/common/text.c:1565 msgid "DCC String" msgstr "Cadena DCC" #: src/common/text.c:1570 msgid "Number of notify items" msgstr "Nombre d'elements notificats" #: src/common/text.c:1586 msgid "Old Filename" msgstr "Nom del fitxer antic" #: src/common/text.c:1587 msgid "New Filename" msgstr "Nom del fitxer nou" #: src/common/text.c:1591 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: src/common/text.c:1596 msgid "Hostmask" msgstr "Màscara de la màquina" #: src/common/text.c:1601 msgid "Hostname" msgstr "Nom de la màquina" #: src/common/text.c:1606 msgid "The Packet" msgstr "Paquet" #: src/common/text.c:1610 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/common/text.c:1614 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada" #: src/common/text.c:1621 msgid "Banmask" msgstr "Màscara d'usuaris bandejats" #: src/common/text.c:1622 msgid "Who set the ban" msgstr "Qui ha establert el bandejament" #: src/common/text.c:1623 msgid "Ban time" msgstr "Duració del bandejament" #: src/common/text.c:1663 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Error en analitzar l'esdeveniment %s.\n" "Es carrega el predeterminat." #: src/common/text.c:2430 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n" "%s" #: src/common/util.c:300 msgid "Remote host closed socket" msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió" #: src/common/util.c:305 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada" #: src/common/util.c:308 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera" #: src/common/util.c:312 msgid "Cannot assign that address" msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça" #: src/common/util.c:314 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat" #: src/common/util.c:959 msgid "Ascension Island" msgstr "Illa Ascensió" #: src/common/util.c:960 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:961 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirats Àrabs Units" #: src/common/util.c:962 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "" #: src/common/util.c:963 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: src/common/util.c:964 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: src/common/util.c:965 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:966 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: src/common/util.c:967 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: src/common/util.c:968 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: src/common/util.c:969 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:970 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: src/common/util.c:971 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:972 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS invers" #: src/common/util.c:973 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:974 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "" #: src/common/util.c:975 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: src/common/util.c:976 msgid "Nato Fiel" msgstr "Camp de l'OTAN" #: src/common/util.c:977 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: src/common/util.c:978 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:979 msgid "Aland Islands" msgstr "Illes Aland" #: src/common/util.c:980 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: src/common/util.c:981 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: src/common/util.c:982 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:983 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:984 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: src/common/util.c:985 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:986 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: src/common/util.c:987 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:988 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:989 msgid "Businesses" msgstr "Negocis" #: src/common/util.c:990 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: src/common/util.c:991 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:992 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:993 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: src/common/util.c:994 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:995 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: src/common/util.c:996 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:997 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: src/common/util.c:998 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:999 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: src/common/util.c:1000 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:1001 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: src/common/util.c:1002 src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/common/util.c:1003 msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: src/common/util.c:1004 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #: src/common/util.c:1005 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: src/common/util.c:1006 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:1007 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: src/common/util.c:1008 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: src/common/util.c:1009 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: src/common/util.c:1010 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: src/common/util.c:1011 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: src/common/util.c:1012 msgid "China" msgstr "Xina" #: src/common/util.c:1013 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: src/common/util.c:1014 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Comercial" #: src/common/util.c:1015 msgid "Cooperatives" msgstr "" #: src/common/util.c:1016 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:1017 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: src/common/util.c:1018 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:1019 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: src/common/util.c:1020 msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: src/common/util.c:1021 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: src/common/util.c:1022 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: src/common/util.c:1023 #, fuzzy msgid "East Germany" msgstr "Alemanya" #: src/common/util.c:1024 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: src/common/util.c:1025 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:1026 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:1027 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:1028 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:1029 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: src/common/util.c:1030 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: src/common/util.c:1031 msgid "Educational Institution" msgstr "Institució educativa" #: src/common/util.c:1032 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: src/common/util.c:1033 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: src/common/util.c:1034 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: src/common/util.c:1035 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:1036 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: src/common/util.c:1037 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: src/common/util.c:1038 msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: src/common/util.c:1039 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: src/common/util.c:1040 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:1041 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: src/common/util.c:1042 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: src/common/util.c:1043 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Faroe" #: src/common/util.c:1044 msgid "France" msgstr "França" #: src/common/util.c:1045 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:1046 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretanya" #: src/common/util.c:1047 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:1048 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: src/common/util.c:1049 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: src/common/util.c:1050 msgid "British Channel Isles" msgstr "Illes del Canal Britànic" #: src/common/util.c:1051 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:1052 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:1053 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: src/common/util.c:1054 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: src/common/util.c:1055 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:1056 msgid "Government" msgstr "Institució governamental" #: src/common/util.c:1057 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:1058 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: src/common/util.c:1059 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: src/common/util.c:1060 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: src/common/util.c:1061 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:1062 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:1063 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: src/common/util.c:1064 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:1065 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:1066 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illes Heard i McDonald" #: src/common/util.c:1067 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: src/common/util.c:1068 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: src/common/util.c:1069 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: src/common/util.c:1070 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: src/common/util.c:1071 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: src/common/util.c:1072 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:1073 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:1074 msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #: src/common/util.c:1075 msgid "India" msgstr "Índia" #: src/common/util.c:1076 msgid "Informational" msgstr "Informatiu" #: src/common/util.c:1077 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:1078 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: src/common/util.c:1079 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:1080 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:1081 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: src/common/util.c:1082 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: src/common/util.c:1083 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:1084 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:1085 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: src/common/util.c:1086 msgid "Company Jobs" msgstr "" #: src/common/util.c:1087 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: src/common/util.c:1088 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:1089 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/common/util.c:1090 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: src/common/util.c:1091 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:1092 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: src/common/util.c:1093 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts i Nevis" #: src/common/util.c:1094 msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: src/common/util.c:1095 msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: src/common/util.c:1096 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:1097 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: src/common/util.c:1098 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/common/util.c:1099 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:1100 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: src/common/util.c:1101 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: src/common/util.c:1102 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:1103 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:1104 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: src/common/util.c:1105 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:1106 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: src/common/util.c:1107 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: src/common/util.c:1108 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: src/common/util.c:1109 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: src/common/util.c:1110 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: src/common/util.c:1111 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:1112 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: src/common/util.c:1113 #, fuzzy msgid "Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: src/common/util.c:1114 msgid "United States Medical" msgstr "Servei mèdic dels Estats Units" #: src/common/util.c:1115 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:1116 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: src/common/util.c:1117 msgid "Military" msgstr "Institució militar" #: src/common/util.c:1118 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: src/common/util.c:1119 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1120 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:1121 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: src/common/util.c:1122 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:1123 msgid "Mobile Devices" msgstr "" #: src/common/util.c:1124 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: src/common/util.c:1125 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:1126 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: src/common/util.c:1127 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1128 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1129 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: src/common/util.c:1130 msgid "Museums" msgstr "" #: src/common/util.c:1131 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: src/common/util.c:1132 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1133 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: src/common/util.c:1134 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: src/common/util.c:1135 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: src/common/util.c:1136 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: src/common/util.c:1137 #, fuzzy msgid "Individual's Names" msgstr "KB/s de pujada in_dividuals:" #: src/common/util.c:1138 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: src/common/util.c:1139 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:1140 msgid "Internic Network" msgstr "Xarxa Internic" #: src/common/util.c:1141 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illes Norfolk" #: src/common/util.c:1142 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: src/common/util.c:1143 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1144 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: src/common/util.c:1145 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:1146 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1147 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1148 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1149 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: src/common/util.c:1150 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1151 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre" #: src/common/util.c:1152 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: src/common/util.c:1153 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:1154 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: src/common/util.c:1155 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: src/common/util.c:1156 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: src/common/util.c:1157 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistan" #: src/common/util.c:1158 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: src/common/util.c:1159 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre i Miquelon" #: src/common/util.c:1160 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1161 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:1162 msgid "Professions" msgstr "" #: src/common/util.c:1163 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestina" #: src/common/util.c:1164 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1165 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1166 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:1167 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1168 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/common/util.c:1169 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: src/common/util.c:1170 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ARPAnet de l'antiga escola" #: src/common/util.c:1171 msgid "Serbia" msgstr "" #: src/common/util.c:1172 msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: src/common/util.c:1173 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:1174 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: src/common/util.c:1175 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: src/common/util.c:1176 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1177 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:1178 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: src/common/util.c:1179 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:1180 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: src/common/util.c:1181 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: src/common/util.c:1182 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: src/common/util.c:1183 msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #: src/common/util.c:1184 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1185 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1186 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1187 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: src/common/util.c:1188 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1189 #, fuzzy msgid "South Sudan" msgstr "Corea del Sud" #: src/common/util.c:1190 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: src/common/util.c:1191 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga URSS" #: src/common/util.c:1192 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1193 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: src/common/util.c:1194 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: src/common/util.c:1195 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: src/common/util.c:1196 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: src/common/util.c:1197 msgid "Internet Communication Services" msgstr "" #: src/common/util.c:1198 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: src/common/util.c:1199 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1200 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: src/common/util.c:1201 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: src/common/util.c:1202 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: src/common/util.c:1204 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1205 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: src/common/util.c:1206 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1208 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: src/common/util.c:1209 msgid "Travel and Tourism" msgstr "" #: src/common/util.c:1210 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: src/common/util.c:1211 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1212 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1213 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: src/common/util.c:1214 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: src/common/util.c:1215 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1216 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: src/common/util.c:1217 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: src/common/util.c:1218 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:1219 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1220 msgid "Vatican City State" msgstr "Ciutat Estat del Vaticà" #: src/common/util.c:1221 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent i les Granadines" #: src/common/util.c:1222 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: src/common/util.c:1223 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verge Britàniques" #: src/common/util.c:1224 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verge Americanes" #: src/common/util.c:1225 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1226 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1227 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: src/common/util.c:1228 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1229 msgid "Adult Entertainment" msgstr "" #: src/common/util.c:1230 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: src/common/util.c:1231 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:1232 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: src/common/util.c:1233 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: src/common/util.c:1234 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: src/common/util.c:1235 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/common/xchat.c:740 #, fuzzy msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Obre una finestra de diàleg" #: src/common/xchat.c:741 #, fuzzy msgid "_Send a File" msgstr "Envia un fitxer" #: src/common/xchat.c:742 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "" #: src/common/xchat.c:743 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/xchat.c:744 msgid "O_perator Actions" msgstr "" #: src/common/xchat.c:746 msgid "Give Ops" msgstr "Dóna l'estatus d'operador" #: src/common/xchat.c:747 msgid "Take Ops" msgstr "Treu l'estatus d'operador" #: src/common/xchat.c:748 msgid "Give Voice" msgstr "Dóna l'estatus de veu" #: src/common/xchat.c:749 msgid "Take Voice" msgstr "Treu l'estatus de veu" #: src/common/xchat.c:751 msgid "Kick/Ban" msgstr "Fes fora/Bandeja" #: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789 msgid "Kick" msgstr "Fes fora" #: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755 #: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788 msgid "Ban" msgstr "Bandeja" #: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760 #: src/common/xchat.c:761 msgid "KickBan" msgstr "Fes fora i bandeja" #: src/common/xchat.c:771 msgid "Leave Channel" msgstr "Deixa el canal" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Join Channel..." msgstr "Entra al canal..." #: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1337 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduïu el canal on entrar:" #: src/common/xchat.c:774 msgid "Server Links" msgstr "Enllaços del servidor" #: src/common/xchat.c:775 msgid "Ping Server" msgstr "Ping al servidor" #: src/common/xchat.c:776 msgid "Hide Version" msgstr "Oculta la versió" #: src/common/xchat.c:786 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:787 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:790 msgid "bye" msgstr "adéu" #: src/common/xchat.c:791 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Sendfile" msgstr "Envia fitxer" #: src/common/xchat.c:793 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/common/xchat.c:802 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs (Qui és?)" #: src/common/xchat.c:803 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/common/xchat.c:804 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/common/xchat.c:806 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 #, fuzzy msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 #, fuzzy msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "" "Error en obrir el tipus de lletra:\n" "\n" "%s" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 #, fuzzy msgid "Failed to complete Command" msgstr "" "Error en obrir el tipus de lletra:\n" "\n" "%s" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "accés remot" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:101 #, fuzzy msgid "About " msgstr "_Quant a" #: src/fe-gtk/about.c:134 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Un client d'IRC multiplataforma" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Taula de caràcters" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229 #, fuzzy msgid "Not connected." msgstr "Desconnecta" #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Heu de seleccionar algun usuari bandejat." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Per" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, fuzzy, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris bandejats (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Escurça" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/fe-gtk/chanlist.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Estadístiques d'usuaris i canals: %d/%d usuaris en %d/%d canals" #: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer" #: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821 #, fuzzy msgid "_Join Channel" msgstr "Entra al canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:641 #, fuzzy msgid "_Copy Channel Name" msgstr "Nom del canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:643 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:732 #, fuzzy, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr "X-Chat: Llista de canals (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:803 msgid "_Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:809 #, fuzzy msgid "_Download List" msgstr "Desa els fitxers baixats a:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:815 #, fuzzy msgid "Save _List..." msgstr "Llista de servidors..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:828 #, fuzzy msgid "Show only:" msgstr "Mostra el_s colors" #: src/fe-gtk/chanlist.c:840 #, fuzzy msgid "channels with" msgstr "Canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 msgid "to" msgstr "a" #: src/fe-gtk/chanlist.c:865 #, fuzzy msgid "users." msgstr "usuaris" #: src/fe-gtk/chanlist.c:871 msgid "Look in:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:883 msgid "Channel name" msgstr "Nom del canal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:904 #, fuzzy msgid "Search type:" msgstr "Cerca el text..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:911 msgid "Simple Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:912 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:914 msgid "Regular Expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:925 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Envia un fitxer a %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n" "%s.\n" "No es pot continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "" "El fitxer del directori de recepcions és més gran que el fitxer ofert. No es " "pot continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "" "No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones " "diferents." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Desa els fitxers baixats a:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Les vostres dades" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 #, fuzzy msgid ": DCC Chat List" msgstr "X-Chat: Llista de xats DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Rebut" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Enviat" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Hora d'inici" #: src/fe-gtk/editlist.c:145 msgid "*NEW*" msgstr "*NOU*" #: src/fe-gtk/editlist.c:146 msgid "EDIT ME" msgstr "EDITA'M" #: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136 #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fe-gtk/editlist.c:317 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 msgid "Move Dn" msgstr "Mou avall" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771 msgid "Add New" msgstr "Afegeix" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381 msgid "Delete" msgstr "Esborra" #: src/fe-gtk/editlist.c:381 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/fe-gtk/editlist.c:385 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 #, fuzzy msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Reconnexió automàtica al servidor" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 #, fuzzy msgid "Use a different config directory" msgstr "useu un directori de configuració diferent" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 #, fuzzy msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "no carreguis automàticament els connectors" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 #, fuzzy msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "mostra el directori de càrrega automàtica de connectors" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 #, fuzzy msgid "Show user config directory" msgstr "mostra el directori de configuració de l'usuari" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Execute command:" msgstr "Executa l'ordre:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140 #, fuzzy msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Obre l'URL en una instància existent de l'XChat-GNOME" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "level" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143 #, fuzzy msgid "Show version information" msgstr "mostra informació de la versió" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el tipus de lletra:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "El buffer de cerca està buit.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into " "the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text " "(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When " "run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so " "it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual " "text run then enter \\\\" msgstr "" "L'acció ^BRun Command^B executa les dades de Dades 1 com si les haguessiu " "escrit a la línia d'entrada on heu escrit la seqüència de tecles. Pot " "contenir text (que s'enviarà al canal/persona), ordres, o ordres d'usuari. " "Durant l'execució tots els caràcters ^B\\n^B de Dades 1 s'utilitzen per " "delimitar diferents ordres, de manera que se'n pot executar més d'una. Si " "voleu escriure un signe ^B\\^B en el text heu d'escriure ^B\\\\^B" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 " "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "" "L'ordre ^BChange Page^B passa una pàgina a la llibreta. Poseu a Dades 1 la " "pàgina a la qual voleu anar. Si Dades 2 no està en blanc el canvi de pàgina " "serà relatiu a la posició actual" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "" "L'ordre ^BInsert in Buffer^B insereix el contingut de Dades 1 en el lloc on " "hagueu escrit la seqüència de tecles a la posició del cursor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one " "line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "" "L'ordre ^BScroll Page^B desplaça l'objecte de text una pàgina (o una línia) " "amunt o avall. Definiu Dades 1 com a «Up» (amunt), «Down» (avall), +1 o -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to " "the contents of Data 1" msgstr "" "L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu " "premut la seqüència de tecles" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered " "- the same as pressing up in a shell" msgstr "" "L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - " "igual que prémer la fletxa amunt a la shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered " "- the same as pressing down in a shell" msgstr "" "L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que " "prémer la fletxa avall a la shell" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the " "last nick, not the next" msgstr "" "Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre " "incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà " "l'anterior sobrenom i no el següent" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set " "to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "" "Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està " "en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "" "Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i " "la substitueix en cas de trobar-la" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:189 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra" #: src/fe-gtk/fkeys.c:191 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta" #: src/fe-gtk/fkeys.c:193 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:204 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458 #: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755 #: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724 #: src/fe-gtk/maingui.c:3231 msgid "<none>" msgstr "<cap>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:713 msgid "Mod" msgstr "Modificador" # Contrasenya per als canals protegits per contrasenya (dpm) # Aquí està parlant de tecles (eac) #: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:715 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/fe-gtk/fkeys.c:724 #, fuzzy msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr "Vincles de tecla..." # la paraula 'shift' va impresa a la tecla #: src/fe-gtk/fkeys.c:802 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:804 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:806 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:813 msgid "Data 1" msgstr "Dades 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:816 msgid "Data 2" msgstr "Dades 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:858 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "" "Error en obrir el fitxer de configuració del teclat\n" "\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1025 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Nom de tecla «%s» desconegut en el fitxer de configuració\n" "de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n" "reviseu %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1063 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Acció «%s» desconeguda en el fitxer de configuració\n" "de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n" "reviseu %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1084 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "S'esperava una línia de Dades (començada per Dx{:|!}) però s'ha obtingut:\n" "%s\n" "\n" "S'avorta la càrrega, si us plau, reviseu %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1153 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "El fitxer de configuració de vincles de tecla està malmès.\n" "Si us plau, reviseu %s/keybindings.conf\n" "\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:136 msgid "Cannot write to that file." msgstr "No es pot escriure a aquest fitxer." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:138 msgid "Cannot read that file." msgstr "Aquest fitxer no es pot llegir." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258 msgid "That mask already exists." msgstr "Aquesta màscara ja existeix." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105 msgid "Private" msgstr "Privats" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Avisos" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Invitacions" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Deixa d'ignorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:302 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduïu una màscara a ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:349 #, fuzzy msgid ": Ignore list" msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris ignorats" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:356 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estatus d'ignorat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:364 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:365 msgid "Private:" msgstr "Privats:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Notice:" msgstr "Avisos:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Invite:" msgstr "Invitacions:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427 msgid "Add..." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:87 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:129 #, fuzzy msgid ": Connection Complete" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera" #: src/fe-gtk/joind.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat" #: src/fe-gtk/joind.c:163 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:169 msgid "What would you like to do next?" msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:174 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:183 #, fuzzy msgid "_Join this channel:" msgstr "Entra al canal" #: src/fe-gtk/joind.c:195 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:202 #, fuzzy msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "Obre els canals en:" #: src/fe-gtk/joind.c:209 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:454 msgid "Dialog with" msgstr "Diàleg amb" #: src/fe-gtk/maingui.c:746 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "El tema per a %s és: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:751 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: src/fe-gtk/maingui.c:1143 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1244 msgid "Quit HexChat?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1265 msgid "Don't ask next time." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Connecta-t'hi automàticament a l'inici" #: src/fe-gtk/maingui.c:1273 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1275 #, fuzzy msgid "Some file transfers are still active." msgstr "" "Encara hi ha transferències de fitxers actives, voleu sortir de l'X-Chat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1293 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1513 #, fuzzy msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Inseriu el codi de color" #: src/fe-gtk/maingui.c:1515 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1516 #, fuzzy msgid "<u>Underline</u>" msgstr "Subratllat" #: src/fe-gtk/maingui.c:1518 msgid "Normal" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 #, fuzzy msgid "Colors 0-7" msgstr "Colors" #: src/fe-gtk/maingui.c:1530 #, fuzzy msgid "Colors 8-15" msgstr "Colors" #: src/fe-gtk/maingui.c:1573 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "Conf_iguració" #: src/fe-gtk/maingui.c:1575 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1576 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1578 #, fuzzy msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "Amaga els missatges d'entrades i sortides" #: src/fe-gtk/maingui.c:1586 #, fuzzy msgid "_Extra Alerts" msgstr "Altres andròmines" #: src/fe-gtk/maingui.c:1588 #, fuzzy msgid "Beep on _Message" msgstr "Avís sonor a cada missatge" #: src/fe-gtk/maingui.c:1592 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1595 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2184 #, fuzzy msgid "_Detach" msgstr "Separa la pestanya" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2185 src/fe-gtk/menu.c:2190 #: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Topic Protection" msgstr "Protecció del tema" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "No outside messages" msgstr "Cap missatge de fora" #: src/fe-gtk/maingui.c:2103 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Invite Only" msgstr "Només convidats" #: src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: src/fe-gtk/maingui.c:2107 msgid "Ban List" msgstr "Llista de bandejats" # Contrasenya per als canals protegits per contrasenya (dpm) #: src/fe-gtk/maingui.c:2109 msgid "Keyword" msgstr "Contrasenya" #: src/fe-gtk/maingui.c:2121 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:2230 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/maingui.c:2356 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "No s'ha pogut fer transparent el fons!\n" "\n" "Potser esteu utilitzant un gestor de finestres\n" "no compatible que no està soportat.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2635 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduïu el nou sobrenom:" #: src/fe-gtk/menu.c:127 msgid "Host unknown" msgstr "Màquina desconeguda" #: src/fe-gtk/menu.c:616 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "Real Name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/menu.c:633 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/fe-gtk/menu.c:658 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663 msgid "Last Msg:" msgstr "Últim missatge:" #: src/fe-gtk/menu.c:673 msgid "Away Msg:" msgstr "Missatge d'absència:" #: src/fe-gtk/menu.c:731 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:856 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" "clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:945 #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: src/fe-gtk/menu.c:946 #, fuzzy msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copia l'URL seleccionat" #: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320 msgid "Join Channel" msgstr "Entra al canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1012 msgid "Part Channel" msgstr "Deixa el canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1014 msgid "Cycle Channel" msgstr "Canvia de canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1050 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1052 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1071 #, fuzzy msgid ": User menu" msgstr "X-Chat: Menú d'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:1080 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Edita aquest menú..." #: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78 msgid "Search hit end, not found." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1322 #, fuzzy msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Llista de canals..." #: src/fe-gtk/menu.c:1390 #, fuzzy msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Ordres d'usuari - Codis especials:\n" "\n" "%c = canal actual\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%t = hora i data\n" "%v = versió de l'xchat\n" "%2 = paraula 2\n" "%3 = paraula 3\n" "&2 = paraula 2 fins a final de línia\n" "&3 = paraula 3 fins a final de línia\n" "\n" "p.ex:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 seria \"john\"\n" "&2 seria \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 #, fuzzy msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botons de la llista d'usuaris - Codis especials:\n" "\n" "%a = tots els sobrenoms seleccionats\n" "%c = canal actual\n" "%h = màquina del sobrenom seleccionat\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%s = sobrenom seleccionat\n" "%t = hora i data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 #, fuzzy msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Botons de diàleg - Codis especials:\n" "\n" "%a = tots els sobrenoms seleccionats\n" "%c = canal actual\n" "%h = màquina del sobrenom seleccionat\n" "%m = informació de la màquina\n" "%n = el vostre sobrenom\n" "%s = sobrenom seleccionat\n" "%t = hora i data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 #, fuzzy msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Respostes CTCP - Codis especials:\n" "\n" "%d = dades (el CTCP sencer)\n" "%m = informació de la màquina\n" "%s = sobrenom de qui envia el ctcp\n" "%t = hora i data\n" "%2 = paraula 2\n" "%3 = paraula 3\n" "&2 = paraula 2 fins a final de línia\n" "&3 = paraula 3 fins a final de línia\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Gestió d'URLs - Codis especials:\n" "\n" "%s = la cadena d'URL\n" "\n" "Poseu un ! al davant de l'ordre per\n" "indicar que l'ha executar la shell" #: src/fe-gtk/menu.c:1446 #, fuzzy msgid ": User Defined Commands" msgstr "X-Chat: Ordres definides per l'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:1453 #, fuzzy msgid ": Userlist Popup menu" msgstr "X-Chat: Menú emergent de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 #, fuzzy msgid ": Replace" msgstr "X-Chat: Substitueix" #: src/fe-gtk/menu.c:1467 #, fuzzy msgid ": URL Handlers" msgstr "Gestió d'URLs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1486 #, fuzzy msgid ": Userlist buttons" msgstr "X-Chat: Botons de la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1493 #, fuzzy msgid ": Dialog buttons" msgstr "X-Chat: Botons de diàleg" #: src/fe-gtk/menu.c:1500 #, fuzzy msgid ": CTCP Replies" msgstr "Respostes CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1606 #, fuzzy msgid "He_xChat" msgstr "Xat" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 #, fuzzy msgid "Network Li_st..." msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_New" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Server Tab..." msgstr "Pestanya de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "Channel Tab..." msgstr "Pestanya de canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Server Window..." msgstr "Finestra de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Channel Window..." msgstr "Finestra de canals..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621 #, fuzzy msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Carrega un connector o script..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Surt" #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "_View" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1633 #, fuzzy msgid "_Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 #, fuzzy msgid "_Topic Bar" msgstr "Barra del tema" #: src/fe-gtk/menu.c:1635 #, fuzzy msgid "_User List" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 #, fuzzy msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Botons de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1637 #, fuzzy msgid "M_ode Buttons" msgstr "Botons de mode" #: src/fe-gtk/menu.c:1639 #, fuzzy msgid "_Channel Switcher" msgstr "_Tema del canal" #: src/fe-gtk/menu.c:1641 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "T_ree" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 #, fuzzy msgid "_Network Meters" msgstr "Monitor de la xarxa" #: src/fe-gtk/menu.c:1646 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: src/fe-gtk/menu.c:1652 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1653 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: src/fe-gtk/menu.c:1655 #, fuzzy msgid "Join a Channel..." msgstr "Entra al canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1656 #, fuzzy msgid "List of Channels..." msgstr "Entra al canal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1659 msgid "Marked Away" msgstr "Marca'm _absent" #: src/fe-gtk/menu.c:1661 #, fuzzy msgid "_Usermenu" msgstr "Nom d'usuari" #: src/fe-gtk/menu.c:1663 msgid "S_ettings" msgstr "Conf_iguració" #: src/fe-gtk/menu.c:1664 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Preferè_ncies..." #: src/fe-gtk/menu.c:1666 src/fe-gtk/setup.c:1889 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/fe-gtk/menu.c:1667 msgid "Auto Replace..." msgstr "Substitució automàtica..." #: src/fe-gtk/menu.c:1668 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Respostes CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1669 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Botons de diàleg..." #: src/fe-gtk/menu.c:1670 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Vincles de tecla..." #: src/fe-gtk/menu.c:1671 msgid "Text Events..." msgstr "Esdeveniments..." #: src/fe-gtk/menu.c:1672 msgid "URL Handlers..." msgstr "Gestió d'URLs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1673 msgid "User Commands..." msgstr "Ordres de l'usuari..." #: src/fe-gtk/menu.c:1674 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Botons de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1675 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Menú emergent de la llista d'usuaris..." #: src/fe-gtk/menu.c:1678 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: src/fe-gtk/menu.c:1679 msgid "Ban List..." msgstr "Llista d'usuaris bandejats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1680 msgid "Character Chart..." msgstr "Taula de caràcters..." #: src/fe-gtk/menu.c:1681 msgid "Direct Chat..." msgstr "Xat directe..." #: src/fe-gtk/menu.c:1682 #, fuzzy msgid "File Transfers..." msgstr "Transferències de _fitxers" #: src/fe-gtk/menu.c:1683 #, fuzzy msgid "Friends List..." msgstr "Llista d'usuaris bandejats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1684 msgid "Ignore List..." msgstr "Llista d'usuaris ignorats..." #: src/fe-gtk/menu.c:1685 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Connectors i scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1686 msgid "Raw Log..." msgstr "Registre en brut..." #: src/fe-gtk/menu.c:1687 msgid "URL Grabber..." msgstr "Capturador d'URLs..." #: src/fe-gtk/menu.c:1689 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Resitua la línia de separació" #: src/fe-gtk/menu.c:1690 #, fuzzy msgid "_Copy Selection" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: src/fe-gtk/menu.c:1691 msgid "C_lear Text" msgstr "_Neteja el text" #: src/fe-gtk/menu.c:1692 msgid "Save Text..." msgstr "Desa el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1694 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Cerca el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1695 msgid "Search Text..." msgstr "Cerca el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1696 #, fuzzy msgid "Reset Search" msgstr "X-Chat: Cerca" #: src/fe-gtk/menu.c:1697 #, fuzzy msgid "Search Next" msgstr "Cerca el text..." #: src/fe-gtk/menu.c:1698 #, fuzzy msgid "Search Previous" msgstr "_Anterior" #: src/fe-gtk/menu.c:1701 src/fe-gtk/menu.c:2176 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/fe-gtk/menu.c:1703 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: src/fe-gtk/menu.c:1705 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1707 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/fe-gtk/menu.c:2189 #, fuzzy msgid "_Attach" msgstr "Adjunta una pestanya" #: src/fe-gtk/notifygui.c:139 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per últim cop" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:377 msgid "Notify on these networks:" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:388 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:414 #, fuzzy msgid ": Friends List" msgstr "X-Chat: Llista de fitxers enviats" #: src/fe-gtk/notifygui.c:435 #, fuzzy msgid "Open Dialog" msgstr "Obre una finestra de diàleg" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516 #, fuzzy msgid "_Restore Window" msgstr "Pestanyes o finestres" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518 #, fuzzy msgid "_Hide Window" msgstr "_Finestra" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522 msgid "_Blink on" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:642 #, fuzzy msgid "Channel Message" msgstr "Nom del canal" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:643 #, fuzzy msgid "Private Message" msgstr "Missatge privat de %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:644 #, fuzzy msgid "Highlighted Message" msgstr "Avís sonor quan hi hagi missatges realçats" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Absència" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 #, fuzzy, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "Avís sonor quan hi hagi missatges realçats" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621 #, c-format msgid ": New public message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617 #, c-format msgid ": %u new public messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650 #, fuzzy, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr "Missatge privat de %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646 #, fuzzy, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "Missatge privat de %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/fe-gtk/plugingui.c:159 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:244 #, fuzzy msgid ": Plugins and Scripts" msgstr "Connectors i scripts..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:250 msgid "_Load..." msgstr "_Carrega..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:253 msgid "_UnLoad" msgstr "_Descarrega" #: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Desa com a" #: src/fe-gtk/rawlog.c:100 #, fuzzy, c-format msgid ": Rawlog (%s)" msgstr "X-Chat: Registre brut (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:130 msgid "Clear rawlog" msgstr "Neteja" #: src/fe-gtk/search.c:61 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "La finestra que vàreu obrir per aquesta cerca ja no existeix." #: src/fe-gtk/search.c:166 #, fuzzy msgid ": Search" msgstr "X-Chat: Cerca" #: src/fe-gtk/search.c:193 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: src/fe-gtk/search.c:197 msgid "_Match case" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:205 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:213 #, fuzzy msgid "_Highlight all" msgstr "Text realçat:" #: src/fe-gtk/search.c:221 msgid "R_egular expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:237 msgid "Close and _Reset" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281 msgid "New Network" msgstr "Xarxa nova" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Voleu eliminar la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:735 #, fuzzy msgid "#channel" msgstr "Canal" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:845 msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:858 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:901 #, fuzzy msgid "Key (Password)" msgstr "Contrasenya:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572 msgid "_Edit" msgstr "Edita" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:968 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:988 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "El nom d'usuari i el nom real no es poden deixar en blanc." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid ": Edit %s" msgstr "X-Chat: Detalls de %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servidors per a %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Connectar-se només al servedor seleccionat" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Quan falla la connexió, no ho reintenta amb cada un dels servidors." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Your Details" msgstr "Les vostres dades" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442 msgid "Use global user information" msgstr "Utilitza la informació global d'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679 msgid "_Nick name:" msgstr "Sobrenom:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686 msgid "Second choice:" msgstr "Segona opció:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nom real:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Connecting" msgstr "Connexió" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Connecta-t'hi automàticament a l'inici" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468 #, fuzzy msgid "Bypass proxy server" msgstr "Utilitza un servidor intermedi" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Utilitza SSL amb tots els servidors d'aquesta xarxa" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Accepta certificats SSL invàlids" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481 #, fuzzy msgid "_Favorite channels:" msgstr "En deixar el canal:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canals on entrar, separats per comes, però sense espais!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486 msgid "Connect command:" msgstr "Ordre de connexió:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands " "to execute." msgstr "" "Executa aquesta ordre un cop establerta la connexió. Si en necessiteu més " "d'una poseu LOAD -e <fitxer> on <fitxer> és un fitxer de text amb les ordres " "a executar." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Nickserv password:" msgstr "Contrasenya per al servidor de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "" "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks " "support this." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497 msgid "Server password:" msgstr "Contrasenya per al servidor:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Contrasenya per al servidor. En cas de dubte, deixeu-ho en blanc." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502 msgid "Character set:" msgstr "Joc de caràcters:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657 #, fuzzy msgid ": Network List" msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693 msgid "Third choice:" msgstr "Tercera opció:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 #, fuzzy msgid "Skip network list on startup" msgstr "Omet mostrar la llista de servidors a l'inici" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810 msgid "Show favorites only" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840 msgid "_Edit..." msgstr "Edita..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847 msgid "_Sort" msgstr "Ordena" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856 msgid "_Favor" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 msgid "C_onnect" msgstr "Connecta" #: src/fe-gtk/setup.c:105 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Albània" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:107 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaitjan" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Basque" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:109 #, fuzzy msgid "Belarusian" msgstr "Bielorússia" #: src/fe-gtk/setup.c:110 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgària" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Czech" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "English (UK)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "English (US)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:118 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Estònia" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:120 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Guaiana Francesa" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Galician" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:122 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Alemanya" #: src/fe-gtk/setup.c:123 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Grècia" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:125 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "Hongria" #: src/fe-gtk/setup.c:126 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "Itàlia" #: src/fe-gtk/setup.c:127 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Japó" #: src/fe-gtk/setup.c:128 #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Canadà" #: src/fe-gtk/setup.c:129 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "CP949 (coreà)" #: src/fe-gtk/setup.c:130 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Letònia" #: src/fe-gtk/setup.c:131 #, fuzzy msgid "Lithuanian" msgstr "Lituània" #: src/fe-gtk/setup.c:132 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "Macedònia" #: src/fe-gtk/setup.c:133 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Malàisia" #: src/fe-gtk/setup.c:134 #, fuzzy msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Noruega" #: src/fe-gtk/setup.c:135 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruega" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Polish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:137 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Portugal" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Russian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:142 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Eslovènia" #: src/fe-gtk/setup.c:143 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Eslovènia" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:145 #, fuzzy msgid "Swedish" msgstr "Suècia" #: src/fe-gtk/setup.c:146 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Tailàndia" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïna" #: src/fe-gtk/setup.c:148 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:157 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Posició de les pestanyes" #: src/fe-gtk/setup.c:158 #, fuzzy msgid "Interface language:" msgstr "Interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:160 #, fuzzy msgid "Text Box" msgstr "Caixa de text" #: src/fe-gtk/setup.c:162 msgid "Main font:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Línies fora la finestra:" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Colored nick names" msgstr "Acoloreix els sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Assigna un color diferent a cada persona" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Indent nick names" msgstr "Sagna els sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Show marker line" msgstr "Mostra una línia de separació" #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Insereix una línia vermella després de l'últim text llegit" #: src/fe-gtk/setup.c:175 #, fuzzy msgid "Transparency Settings" msgstr "Valors del tint" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Red:" msgstr "Roig:" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:542 msgid "Time Stamps" msgstr "Data i hora" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Enable time stamps" msgstr "Mostra marques horàries" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Time stamp format:" msgstr "Format de la data i l'hora" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:546 #, fuzzy msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3)." #: src/fe-gtk/setup.c:186 src/fe-gtk/setup.c:548 #, fuzzy msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3)." #: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:201 #, fuzzy msgid "Input Box" msgstr "Línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Usa el tipus de lletra i colors de la finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Spell checking" msgstr "Comprovació de l'ortografia" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "" "Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:209 #, fuzzy msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "(Llista de paraules separades per comes)." #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Nick Completion" msgstr "Compleció de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:214 #, fuzzy msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Compleció automàtica de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/setup.c:217 #, fuzzy msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Input Box Codes" msgstr "Codis de la caixa d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:221 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpreta %nnn com a un valor ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpreta %C, %B com a color, negreta, etc" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, primer els operadors" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, operadors al final" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:250 src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:251 src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:252 src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "User List" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostra els noms de les màquines a la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:274 msgid "User list sorted by:" msgstr "Ordena la llista d'usuaris amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:275 #, fuzzy msgid "Show user list at:" msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:277 #, fuzzy msgid "Away Tracking" msgstr "Seguiment d'absències" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "On channels smaller than:" msgstr "En canals més petits de:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Acció per al doble-clic" #: src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:294 src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:303 msgid "Only requested tabs" msgstr "Només les pestanyes demanades" #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Switcher type:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Obre una pestanya adicional per als avisos del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:322 #, fuzzy msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic" #: src/fe-gtk/setup.c:324 #, fuzzy msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "Mostra colors a la pantalla principal" #: src/fe-gtk/setup.c:325 #, fuzzy msgid "Smaller text" msgstr "Pestanyes petites" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Dóna el focus a les pestanyes noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 #, fuzzy msgid "Show channel switcher at:" msgstr "En canals més petits de:" #: src/fe-gtk/setup.c:330 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Abreuja el títol a:" #: src/fe-gtk/setup.c:330 msgid "letters." msgstr "lletres com a màxim." #: src/fe-gtk/setup.c:332 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Pestanyes o finestres" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Open channels in:" msgstr "Obre els canals en:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Obre els diàlegs en:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Open utilities in:" msgstr "Obre les utilitats en:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?" #: src/fe-gtk/setup.c:342 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Missatge" #: src/fe-gtk/setup.c:343 #, fuzzy msgid "Scrollback" msgstr "Línies fora la finestra:" #: src/fe-gtk/setup.c:351 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Cap" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "Yes" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Files and Directories" msgstr "Fitxers i directoris" #: src/fe-gtk/setup.c:360 #, fuzzy msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Accepta automàticament fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Download files to:" msgstr "Desa els fitxers baixats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mou els fitxers completats a:" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Afegeix el sobrenom en els noms dels fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obtingues la meva adreça IP des del servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*." "* address!" msgstr "" "Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una " "adreça 192.168.*.*" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "DCC IP address:" msgstr "Adreça IP" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers." #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "First DCC send port:" msgstr "Primer port d'enviament DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Últim port d'enviament DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:372 #, fuzzy msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "(Deixeu els ports a zero per usar tot l'interval)." #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Velocitat màxima de transferència de fitxers (octets per segon)" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "One upload:" msgstr "Un únic enviament:" #: src/fe-gtk/setup.c:376 src/fe-gtk/setup.c:378 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocitat màxima per a una transferència" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "One download:" msgstr "Una única recepció:" #: src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tots els enviaments combinats:" #: src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "All downloads combined:" msgstr "Totes les recepcions combinades:" #: src/fe-gtk/setup.c:409 src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:1885 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: src/fe-gtk/setup.c:413 #, fuzzy msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Mostra les pestanyes a:" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:419 #, fuzzy msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activa el seguiment d'absències" #: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:441 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:443 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Avís sonor quan hi hagi missatges realçats" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:444 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:446 #, fuzzy msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Altres paraules a realçar:" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:447 #, fuzzy msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Sobrenoms que no s'han de realçar:" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:448 #, fuzzy msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Sobrenoms que no s'han de realçar:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:449 #, fuzzy msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "(Llista de paraules separades per comes)." #: src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Default Messages" msgstr "Missatges per defecte" #: src/fe-gtk/setup.c:457 msgid "Quit:" msgstr "En sortir:" #: src/fe-gtk/setup.c:458 msgid "Leave channel:" msgstr "En deixar el canal:" #: src/fe-gtk/setup.c:459 msgid "Away:" msgstr "Missatge d'absència:" #: src/fe-gtk/setup.c:461 msgid "Away" msgstr "Absència" #: src/fe-gtk/setup.c:462 msgid "Announce away messages" msgstr "Anuncia missatge d'absència" #: src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Anuncia l'absència a tots els canals" #: src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Show away once" msgstr "Anúncia l'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Mostra els anuncis idèntics d'absència una sola vegada" #: src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Treu l'estatus d'absent automàticament" #: src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent abans d'enviar missatges" #: src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:503 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:504 msgid "Alternative fonts:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:505 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Retard de reconnexió automàtica:" #: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostra els MODEs en brut" #: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:507 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois a cada notificació" #: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:507 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "" "Envia un /WHOIS a cada usuari de la llista de notificació quan es connecti" #: src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Amaga els missatges d'entrades i sortides" #: src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Oculta els missatges d'entrada i sortida del canal" #: src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:510 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Obre finestres DCC automàticament" #: src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Send window" msgstr "Finestra d'enviament" #: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Receive window" msgstr "Finestra de rebudes" #: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:513 msgid "Chat window" msgstr "Finestra de xat" #: src/fe-gtk/setup.c:484 src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:515 #, fuzzy msgid "Automatically copy selected text" msgstr "Connecta a aquesta xarxa _automàticament a l'inici" #: src/fe-gtk/setup.c:486 src/fe-gtk/setup.c:516 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519 #, fuzzy msgid "Automatically include time stamps" msgstr "Treu l'estatus d'absent automàticament" #: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522 #, fuzzy msgid "Automatically include color information" msgstr "Compleció automàtica de sobrenoms" #: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:523 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, " "include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Allow only one instance of HexChat to run" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:1887 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:536 msgid "Strip colors when displaying scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:538 #, fuzzy msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Enregistra les converses" #: src/fe-gtk/setup.c:539 #, fuzzy msgid "Log filename:" msgstr "Màscara del fitxer:" #: src/fe-gtk/setup.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Xarxa)." #: src/fe-gtk/setup.c:543 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Afegeix la data i l'hora en el registre" #: src/fe-gtk/setup.c:544 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format de l'informació horària:" #: src/fe-gtk/setup.c:551 msgid "URLs" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:552 #, fuzzy msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "Enregistra les converses" #: src/fe-gtk/setup.c:553 #, fuzzy msgid "Enable URL grabber" msgstr "X-Chat: capturador d'URLs" #: src/fe-gtk/setup.c:554 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "(Disabled)" msgstr "(Inhabilitat)" #: src/fe-gtk/setup.c:562 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:563 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:564 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:567 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Auto" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:577 #, fuzzy msgid "All Connections" msgstr "Connexió" #: src/fe-gtk/setup.c:578 #, fuzzy msgid "IRC Server Only" msgstr "Només convidats" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "DCC Get Only" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:585 msgid "Your Address" msgstr "La vostra adreça" #: src/fe-gtk/setup.c:586 msgid "Bind to:" msgstr "Vincula a:" #: src/fe-gtk/setup.c:587 #, fuzzy msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "(Només és útil en ordinadors amb múltiples adreces)." #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de la màquina:" #: src/fe-gtk/setup.c:591 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:592 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/fe-gtk/setup.c:593 #, fuzzy msgid "Use proxy for:" msgstr "Utilitza un servidor intermedi" #: src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Proxy Authentication" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:597 #, fuzzy msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:599 #, fuzzy msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:601 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/fe-gtk/setup.c:1033 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge" #: src/fe-gtk/setup.c:1068 #, fuzzy msgid "Select Download Folder" msgstr "Seleccioneu un color" # títol d'un diàleg. eac #: src/fe-gtk/setup.c:1077 msgid "Select font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra" #: src/fe-gtk/setup.c:1177 msgid "Browse..." msgstr "Vés a..." #: src/fe-gtk/setup.c:1315 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marca els usuaris identificats amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:1317 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marca els usuaris no identificats amb:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Open Data Folder" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1378 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" #: src/fe-gtk/setup.c:1458 msgid "Text Colors" msgstr "Colors del text" #: src/fe-gtk/setup.c:1460 msgid "mIRC colors:" msgstr "Colors del mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1468 #, fuzzy msgid "Local colors:" msgstr "Colors adicionals:" #: src/fe-gtk/setup.c:1476 src/fe-gtk/setup.c:1481 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: src/fe-gtk/setup.c:1477 src/fe-gtk/setup.c:1482 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: src/fe-gtk/setup.c:1479 msgid "Marking Text" msgstr "Text seleccionat" #: src/fe-gtk/setup.c:1484 msgid "Interface Colors" msgstr "Colors de l'interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1486 msgid "New data:" msgstr "Dades noves:" #: src/fe-gtk/setup.c:1487 msgid "Marker line:" msgstr "Línia de separació:" #: src/fe-gtk/setup.c:1488 msgid "New message:" msgstr "Missatge nou:" #: src/fe-gtk/setup.c:1489 msgid "Away user:" msgstr "Usuari absent::" #: src/fe-gtk/setup.c:1490 msgid "Highlight:" msgstr "Text realçat:" #: src/fe-gtk/setup.c:1492 #, fuzzy msgid "Spell checker:" msgstr "Comprovació de l'ortografia" #: src/fe-gtk/setup.c:1495 #, fuzzy msgid "Color Stripping" msgstr "Cadena DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:1601 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/fe-gtk/setup.c:1607 msgid "Sound file" msgstr "Fitxer d'àudio" #: src/fe-gtk/setup.c:1642 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccioneu un fitxer d'àudio" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Sound playing method:" msgstr "Mètode de reproducció:" #: src/fe-gtk/setup.c:1722 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Programa extern de reproducció:" #: src/fe-gtk/setup.c:1740 msgid "_External program" msgstr "Programa _extern" #: src/fe-gtk/setup.c:1750 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/fe-gtk/setup.c:1763 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Directori de fitxers d'àudio:" #: src/fe-gtk/setup.c:1802 msgid "Sound file:" msgstr "Fitxer d'àudio:" #: src/fe-gtk/setup.c:1817 msgid "_Browse..." msgstr "_Vés a..." #: src/fe-gtk/setup.c:1828 msgid "_Play" msgstr "Re_produeix" #: src/fe-gtk/setup.c:1877 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/fe-gtk/setup.c:1878 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Aparença de la finestra de text" #: src/fe-gtk/setup.c:1879 msgid "Input box" msgstr "Línia d'entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:1880 msgid "User list" msgstr "Llista d'usuaris" #: src/fe-gtk/setup.c:1881 #, fuzzy msgid "Channel switcher" msgstr "_Tema del canal" #: src/fe-gtk/setup.c:1882 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/fe-gtk/setup.c:1884 msgid "Chatting" msgstr "Conversacions" #: src/fe-gtk/setup.c:1886 msgid "General" msgstr "General" #: src/fe-gtk/setup.c:1888 msgid "Sound" msgstr "Àudio" #: src/fe-gtk/setup.c:1892 msgid "Network setup" msgstr "Configuració de la xarxa" #: src/fe-gtk/setup.c:1893 msgid "File transfers" msgstr "Transferències de fitxers" #: src/fe-gtk/setup.c:2024 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/fe-gtk/setup.c:2220 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2247 msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2254 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "" "Algunes de les opcions que han canviat requereixen reiniciar l'X-Chat per a " "tenir efecte." #: src/fe-gtk/setup.c:2262 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ATENCIÓ*\n" "Acceptar automàticament DCCs al vostre\n" "directori personal pot ser perillós. P.ex:\n" "Algú podria enviar-vos un .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2295 #, fuzzy msgid ": Preferences" msgstr "Preferè_ncies..." #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Imprimeix un fitxer de text" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Edició d'esdeveniments" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 #, fuzzy msgid "Load From..." msgstr "Carrega des de" #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Comprova-ho tot" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 #, fuzzy msgid ": URL Grabber" msgstr "Capturador d'URLs..." #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "Neteja la llista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copia l'URL seleccionat" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "Desa la llista a un fitxer" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:120 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d operadors, %d en total" #, fuzzy #~ msgid "Save Settings to Disk" #~ msgstr "Desa la configuració en sortir" #~ msgid "Cannot create ~/.xchat2" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori ~/.xchat2" #~ msgid "CLEAR, Clears the current text window" #~ msgstr "CLEAR, Esborra el text de la finestra actual" #~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer" #~ msgstr "LASTLOG <cadena>, cerca una cadena de text en el buffer" #~ msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone" #~ msgstr "" #~ "QUERY <sobrenom>, obre una finestra nova de missatges privats per a algú" #~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>" #~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<posició>" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #~ msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" #~ msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #~ msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "Servername" #~ msgstr "Nom del servidor" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "França, Metropolitana" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Zona neutral" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Directe Client-a-Client" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Envia un fitxer" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Ofereix un xat" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Avorta el xat" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Informació de l'usuari" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Informació del client" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Mata aquest usuari" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mode" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Dóna l'estatus de semi-operador" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Treu l'estatus de semi-operador" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ignora l'usuari" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Qui" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "Consulta DNS" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Traça" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "UsuariMàquina" #~ msgid "External" #~ msgstr "Extern" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "About X-Chat" #~ msgstr "Quant a l'X-Chat" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Readmet" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "No podeu desar una llista buida!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Opcions de visualització:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Mínim d'usuaris:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Màxim d'usuaris:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Filtra amb l'expressió regular:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Aplica la coincidència a:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Refresca la llista" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Desa la llista" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "Inici:" #~ msgid "Speed limit:" #~ msgstr "Limitació de velocitat:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipus MIME" #~ msgid "X-Chat: File Receive List" #~ msgstr "X-Chat: Llista de fitxers rebuts" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "Rebut" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "A/De" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "don't auto connect" #~ msgstr "no et connectis automàticament als servidors" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORI" #~ msgid "X-Chat: Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "X-Chat: Vincles de tecla" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "No hi ha més pestanyes obertes, voleu sortir de l'X-Chat?" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Mostra missatges d'entrada/sortida" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Enganxa amb color" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Vés a" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tanca la pestanya" #~ msgid "Close this tab/window" #~ msgstr "Tanca aquesta pestanya/finestra" #~ msgid "User List Buttons" #~ msgstr "Botons de la llista d'usuaris" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "S'ha desat la configuració." #~ msgid "X-Chat: URL Handlers" #~ msgstr "X-Chat: Gestió d'URLs" #~ msgid "X-Chat: CTCP Replies" #~ msgstr "X-Chat: Respostes CTCP" #~ msgid "_X-Chat" #~ msgstr "_X-Chat" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "New Shell Tab..." #~ msgstr "Pestanya de shell nova..." #~ msgid "_IRC" #~ msgstr "_IRC" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Receive Wallops" #~ msgstr "Rep wallops" #~ msgid "Receive Server Notices" #~ msgstr "Rep els avisos del servidor" #~ msgid "Auto Rejoin when Kicked" #~ msgstr "Reentra automàticament en cas d'expulsió" #~ msgid "Never-give-up ReConnect" #~ msgstr "Intents de reconnexió ad infinitum" #~ msgid "Auto Open Dialog Windows" #~ msgstr "Obre finestres de diàleg automàticament" #~ msgid "Auto Accept Direct Chat" #~ msgstr "Accepta automàticament xats DCC" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferències..." #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "Rellegeix la configuració" #~ msgid "Save Settings now" #~ msgstr "Desa la configuració ara" #~ msgid "File Receive..." #~ msgstr "Fitxers rebuts..." #~ msgid "File Send..." #~ msgstr "Fitxer enviats..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Llista de notificació..." #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "X-Chat: Notify List" #~ msgstr "X-Chat: Llista de notificació" #~ msgid "X-Chat: Plugins and Scripts" #~ msgstr "X-Chat: Connectors i scripts" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Desa un registre brut" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Desa el registra brut..." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Real na_me:" #~ msgstr "Nom real:" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "Canals on entrar:" #~ msgid "X-Chat: Server List" #~ msgstr "X-Chat: Llista de servidors" #~ msgid "Connect in new tab" #~ msgstr "Connecta en una pestanya nova" #~ msgid "Tint (shade) transparency" #~ msgstr "Transparència tintada" # què fa?. eac #~ msgid "Strip mIRC colors" #~ msgstr "Treu els colors del mIRC" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Completa els sobrenoms sense haver d'usar la tecla TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Aparença de la línia d'entrada" #~ msgid "Info text" #~ msgstr "Text informatiu" #~ msgid "User list buttons enabled" #~ msgstr "Habilita els botons de la llista d'usuaris" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Llista d'usuaris redimensionable" #~ msgid "Lag meter:" #~ msgstr "Mesurador de retard:" #~ msgid "Throttle meter:" #~ msgstr "Mesurador de velocitat:" #~ msgid "Left" #~ msgstr "A l'esquerra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "A la dreta" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Converteix els espais en guions baixos abans d'enviar" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu a ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu al directori de configuració)." #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Il·lumina la barra de tasques quan hi hagi missatges realçats" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "Avís sonor de missatges privats" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Avís sonor de missatges al canal" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3))." #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(inhabilitat)" #~ msgid "A star (*)" #~ msgstr "Un asterisc (*)" #~ msgid "A red star (*)" #~ msgstr "Un asterisc roig (*)" #~ msgid "X-Chat: Preferences" #~ msgstr "X-Chat: Preferències" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar-ho" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " Fitxer: %s\n" #~ " A/De: %s\n" #~ " Mida: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " Adreça IP: %s\n" #~ " Inici: %s CPS màxim: %d\n" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "Usuari: %s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "Nom real: %s" #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "Servidor: %s" #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Antiga Txecoslovàquia" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Zaire" #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Filtering</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filtres de la llista</span>" #~ msgid "Channel _Name" #~ msgstr "_Nom del canal" #~ msgid "in:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatically Join Channels</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Entra automàticament als canals</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">User Info</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de l'usuari</span>" #~ msgid "Cycle _until connected" #~ msgstr "S_urt i entra al canal fins a connectar-te" #~ msgid "Use _these user settings:" #~ msgstr "U_tilitza aquesta informació d'usuari:" #~ msgid "User and Channels" #~ msgstr "Usuaris i canals" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom:" #~ msgid "_Real Name:" #~ msgstr "Nom _real:" #~ msgid "_Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "_Utilitza una connexió segura (SSL)" #~ msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opaque</span>" #~ msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opac</span>" #~ msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>" #~ msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Background</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fons</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">DCC Settings</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres DCC</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Extra Colors</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors addicionals</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Transfers</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Transferència de fitxers</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Realçament</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Colors</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del text</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Throttling</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Restricció d'entrada</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">User Interface</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Interfície d'usuari</span>" #~ msgid "<span weight=\"bold\">mIRC Colors</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del mIRC</span>" #~ msgid "Auto-accept DCC file tr_ansfers" #~ msgstr "Accepta _automàticament fitxers per DCC" #~ msgid "Buil_t-in schemes:" #~ msgstr "Esquemes in_tegrats:" #~ msgid "Glo_bal receive KB/s: " #~ msgstr "KB/s de baixada glo_bals:" #~ msgid "I_mage file:" #~ msgstr "Fitxer d'i_matge:" #~ msgid "Indi_vidual receive KB/s: " #~ msgstr "KB/s de baixada indi_viduals:" #~ msgid "Select Completed Files Directory" #~ msgstr "Seleccioneu el directori per als fitxers completats:" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Per a editar una tecla de drecera cliqueu a la fila corresponent i " #~ "teclegeu una nova drecera, o bé premeu la tecla de retrocés per a " #~ "esborrar la drecera." #~ msgid "Use _system terminal font" #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra de terminal del _sistema" #~ msgid "Use t_his IP address:" #~ msgstr "Utilitza aquesta adreça I_P:" #~ msgid "Use this f_ont:" #~ msgstr "Utilitza aquest _tipus de lletra" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Color de _fons:" #~ msgid "_Foreground color:" #~ msgstr "Color de _primer pla:" #~ msgid "_Global send KB/s: " #~ msgstr "KB/s de pujada _globals:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Sobre_nom:" #~ msgid "_None (use solid color)" #~ msgstr "_Cap (utilitza color sòlid)" #~ msgid "_Part message:" #~ msgstr "Missatge de _sortida:" #~ msgid "_Quit message:" #~ msgstr "Missatge de _desconnexió:" #~ msgid "spell checking" #~ msgstr "comprovació ortogràfica" #~ msgid "" #~ "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this " #~ "application, there are a couple things you'll need to configure before " #~ "you can get started.\n" #~ "\n" #~ "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name " #~ "is the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for " #~ "things such as registering with services. You do not have to use your " #~ "real name if you do not want to." #~ msgstr "" #~ "Benvingut a l'XChat-GNOME. Atès que és la primera vegada que feu servir " #~ "aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres abans de " #~ "començar.\n" #~ "\n" #~ "Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. En un " #~ "xat sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà per " #~ "a altres finalitats, com per exemple, per al registre a determinats " #~ "serveis. No cal que utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu." #~ msgid "XChat-GNOME Setup" #~ msgstr "Configuració de l'XChat-GNOME" #~ msgid "_Real name:" #~ msgstr "Nom _real:" #~ msgid "Chat with people using IRC" #~ msgstr "Xerreu amb altres persones a través de l'IRC" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Xat IRC" #~ msgid "XChat-GNOME IRC Chat" #~ msgstr "Xat IRC de l'XChat-GNOME" #~ msgid "Apply on all _servers" #~ msgstr "Aplica-ho per a tots els _servidors" #~ msgid "nickname" #~ msgstr "sobrenom" #~ msgid "Screensaver activated, going away." #~ msgstr "" #~ "S'ha activat l'estalvi de pantalla, es commutarà a l'estat d'absència" #~ msgid "Screensaver is off, welcome back" #~ msgstr "S'ha desactivat l'estalvi de pantalla, benvingut de nou" #~ msgid "NetworkManager connection monitor" #~ msgstr "Monitor de la connexió del NetworkManager" #~ msgid "%s loaded successfully\n" #~ msgstr "«%s» s'ha carregat satisfactòriament\n" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "A notification area plugin." #~ msgstr "Un connector per a l'àrea de notificació." #~ msgid "Notification plugin loaded.\n" #~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació.\n" #~ msgid "Notification plugin unloaded.\n" #~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació.\n" #~ msgid "Level of the messages that require a notification" #~ msgstr "Nivell dels missatges pels quals es requereix una notificació" #~ msgid "" #~ "Messages are classified according to their importance. Select level of " #~ "messages above which the notification icon will be displayed. Valid " #~ "values are: \"0\" (always displayed), \"1\" (all messages including " #~ "information), \"2\" (all channel messages), \"3\" (only private or " #~ "highlighted messages)." #~ msgstr "" #~ "Els missatges es classifiquen segons la seva importància. Seleccioneu el " #~ "nivell d'importància dels missatges per sobre del qual es mostrarà la " #~ "icona de notificació. Els valors següents són assignables: «0» (sempre " #~ "visible), «1» (tots els missatges, incloent-hi els d'informació), " #~ "«2» (tots els missatges dels canals), «3» (només els missatges privats o " #~ "realçats)." #~ msgid "<span weight=\"bold\">Notification level</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nivell de la notificació</span>" #~ msgid "Notify each _event" #~ msgstr "Notifica tots els _esdeveniments" #~ msgid "_Always display notification icon" #~ msgstr "Mostr_a sempre la icona de notificació" #~ msgid "On-screen display" #~ msgstr "Monitor a la pantalla (OSD)" # FIXME (dpm) és correcte «no tenir el focus»? #~ msgid "" #~ "Pops up notification of important messages when XChat-GNOME doesn't have " #~ "the focus" #~ msgstr "" #~ "Mostra la notificació de missatges importants quan l'XChat-GNOME no té el " #~ "focus" #~ msgid "Error closing notification: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar la notificació: %s\n" #~ msgid "Message in %s" #~ msgstr "Missatge a %s" #~ msgid "Message from %s" #~ msgstr "Missatge de %s" #~ msgid "OSD loaded\n" #~ msgstr "S'ha carregat l'OSD\n" #~ msgid "OSD initialization failed\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OSD\n" #~ msgid "Grabs URLs and puts them in a separate window for easy viewing." #~ msgstr "" #~ "Captura URLs i les posa en una altra finestra per a una visualització més " #~ "còmoda." #~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar " #~ "l'expressió regular per a l'URL.\n" #~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile e-mail regex.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar " #~ "l'expressió regular per a l'adreça de correu electrònic.\n" #~ msgid "URL Scraper loaded.\n" #~ msgstr "S'ha carregat el capturador d'URLs.\n" #~ msgid "URL Scraper unloaded.\n" #~ msgstr "S'ha descarregat el capturador d'URLs.\n" #~ msgid "URL Scraper history length" #~ msgstr "Mida de l'historial del capturador d'URLs" #~ msgid "URL Scraper show timestamps" #~ msgstr "Mostra la data i hora de cada missatge" #~ msgid "Sound Notification" #~ msgstr "Notificació per àudio" #~ msgid "" #~ "Play a sound when you receive a private message or your nick is " #~ "highlighted." #~ msgstr "" #~ "Reprodueix un so en rebre un missatge privat o bé en ésser realçat el " #~ "vostre sobrenom." #~ msgid "Sound-notification plugin loaded.\n" #~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació per àudio.\n" #~ msgid "Sound-notification plugin unloaded.\n" #~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació per àudio.\n" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part " #~ "messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message" #~ msgstr "" #~ "Estableix les opcions per a cada canal individual\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Mostra o oculta els missatges d'entrada i de " #~ "sortida\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Commuta poder enganxar amb colors\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Commuta la reproducció del to del sistema en rebre " #~ "un missatge" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP Sound $1 de $2" #~ msgid "" #~ "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost." #~ msgstr "" #~ "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut establir la DCC. S'ha perdut la connexió amb " #~ "$1 %C14[%O$2:$3%C14]%O." #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost." #~ msgstr "" #~ "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut rebre el fitxer $1 ($2). S'ha perdut la " #~ "connexió amb $3." #~ msgid "" #~ "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost." #~ msgstr "" #~ "-%C10-%C11-%O$tLa conexió DCC SEND no s'ha pogut establir. S'ha perdut la " #~ "connexió amb %C11$2%O." #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactiu %C11$2%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" #~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "S'ha carregat %s amb èxit\n" #~ msgid "Run XChat-GNOME in a terminal?" #~ msgstr "Voleu executar XChat-GNOME en un terminal?" #~ msgid "Set it at TRUE if you want it activated" #~ msgstr "Establiu-ho com a TRUE si ho voleu habilitar" #~ msgid "The handler for \"irc://\" URLs" #~ msgstr "El gestor per a URLs del tipus «irc://»" #~ msgid "" #~ "X-Chat GNOME is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "L'X-Chat GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-" #~ "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat " #~ "publicada per la Free Software Foundation; la sigui la versió 2 de la " #~ "llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. " #~ msgid "" #~ "X-Chat GNOME is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "L'X-Chat GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " #~ "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " #~ "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública " #~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with X-Chat GNOME; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " #~ "juntament amb l'X-Chat GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " #~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " #~ "02111, USA." #~ msgid "Copyright © 2004-2006" #~ msgstr "Copyright © 2004-2006" # broma dolenta (eac) #~ msgid "" #~ "It has been well observed that a trombone is not a suitable instrument " #~ "for a gentleman" #~ msgstr "L'home descendeix del mono i el mono descendeix de l'arbre" #~ msgid "XChat-GNOME Web Site" #~ msgstr "Lloc web de l'XChat-GNOME" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Softcatalà <info@softcatala.org>\n" #~ "Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>\n" #~ "Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n" #~ "Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n" #~ "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>" #~ msgid "Automatically display the channel list dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg amb la llista de canals de manera automàtica" #~ msgid "Background image filename" #~ msgstr "Imatge de fons:" #~ msgid "Default nickname used by servers without special options set" #~ msgstr "" #~ "Sobrenom per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial " #~ "habilitada" #~ msgid "Default real name used by servers without special options set" #~ msgstr "" #~ "Nom real per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial " #~ "habilitada" # FIXME (dpm) Com es podria traduir «nickstamp»? #~ msgid "Display redundant nickstamps" #~ msgstr "Mostra els nickstamps redundants" #~ msgid "Font for the main window" #~ msgstr "Tipus de lletra de la finestra principal" #~ msgid "Height of the channel list" #~ msgstr "Alçada de la llista de canals" #~ msgid "Height of the main window" #~ msgstr "Alçada de la finestra principal" #~ msgid "" #~ "If set to true, when you join a server without automatically joining a " #~ "channel, the channel list dialog will be displayed" #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «true», en entrar a un servidor sense entrar " #~ "automàticament a cap canal, es mostrarà el diàleg amb la llista de canals" #~ msgid "Languages to use for spellchecking" #~ msgstr "Idiomes per als quals s'utilitzarà la comprovació ortogràfica" #~ msgid "List of enabled plugins" #~ msgstr "Llista dels connectors habilitats" #~ msgid "Message sent on away" #~ msgstr "Missatge que s'envia en commutar a absent" #~ msgid "Message sent on channel part" #~ msgstr "Missatge que s'envia en sortir d'un canal" #~ msgid "Message sent on quit" #~ msgstr "Missatge que s'envia en desconnectar-se" #~ msgid "Position of the horizontal pane in the main window" #~ msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal dins de la finestra principal" #~ msgid "Selected background type" #~ msgstr "Tipus de fons seleccionat" #~ msgid "Show timestamps in the main window" #~ msgstr "Mostra la marca horària a la finestra principal" #~ msgid "Width of the channel list" #~ msgstr "Amplada de la llista de canals" #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Amplada de la finestra principal" #~ msgid "X position of the main window on the screen" #~ msgstr "Posició X de la finestra principal a la pantalla" #~ msgid "Y position of the main window on the screen" #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal a la pantalla" #~ msgid "xchat configuration version" #~ msgstr "versió de la configuració de l'xchat" #~ msgid "Se_nd Message To..." #~ msgstr "E_nvia el missatge a..." #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "_Envia un fitxer" #~ msgid "Paste File _Contents" #~ msgstr "Enganxa el _contingut del fitxer" #~ msgid "Paste File_name" #~ msgstr "Enganxa el _nom del fitxer" #~ msgid "" #~ "URI list dropped on XChat-GNOME had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "La llista d'URIs deixada anar a l'XChat-GNOME té un format (%d) o " #~ "llargada (%d) incorrectes\n" #~ msgid "Error reading file \"%s\": %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» en un nom de fitxer: %s\n" #~ msgid "Error retrieving file information for \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en obtenir la informació del fitxer «%s»: %s\n" #~ msgid "Save Transcript" #~ msgstr "Desa la transcripció" #~ msgid "Error saving %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restant" #~ msgid "Incoming File Transfer" #~ msgstr "Transferència de fitxer d'entrada" #~ msgid "" #~ "%s is attempting to send you a file named \"%s\". Do you wish to accept " #~ "the transfer?" #~ msgstr "%s vol enviar-vos el fitxer «%s». Voleu acceptar la transferència?" #~ msgid "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "<small>from %s</small>\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "<small>de %s</small>\n" #~ "%s de %s" #~ msgid "starting" #~ msgstr "s'està iniciant" #~ msgid "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "<small>from %s</small>\n" #~ "%s of %s at %s/s" #~ msgstr "" #~ "<b>%s</b>\n" #~ "<small>de %s</small>\n" #~ "%s de %s a %s/s" #~ msgid "queued" #~ msgstr "s'ha posat a la cua" #~ msgid "Transfer of %s to %s failed" #~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s" #~ msgid "Transfer of %s from %s failed" #~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s" #~ msgid "Transfer failed" #~ msgstr "No s'ha pogut completar la transferència" #~ msgid "stalled" #~ msgstr "s'ha encallat" #~ msgid "%.2d:%.2d:%.2d" #~ msgstr "%.2d:%.2d:%.2d" #~ msgid "%.2d:%.2d" #~ msgstr "%.2d:%.2d" #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Envia un fitxer..." #~ msgid "Use directory instead of the default config dir" #~ msgstr "Utilitza aquest directori en comptes del directori per defecte" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Obre una url de tipus irc://" #~ msgid "" #~ "xchat-gnome: %s\n" #~ "Try `xchat-gnome --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-gnome: %s\n" #~ "Proveu `xchat-gnome --help' per a més informació\n" #~ msgid "Incoming DCC Chat" #~ msgstr "Xat DCC d'entrada" #~ msgid "" #~ "%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the " #~ "connection?" #~ msgstr "%s vol crear un xat directe. Voleu acceptar la connexió?" #~ msgid "Unable to show '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Següent" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdavall, es continuarà " #~ "des del capdamunt</span>" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"dark grey\">Reached beginning, continuing from bottom</" #~ "span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdamunt, es continuarà " #~ "des del capdavall</span>" #~ msgid "<span foreground=\"red\">Search string not found</span>" #~ msgstr "<span foreground=\"red\">No s'ha trobat la cadena de cerca</span>" #~ msgid "%s Network Properties" #~ msgstr "Propietats de la xarxa %s" #~ msgid "Invalid input" #~ msgstr "Entrada incorrecta" #~ msgid "You must enter a network name" #~ msgstr "Heu d'introduir un nom de xarxa" #~ msgid "You must enter a nick name" #~ msgstr "Heu d'introduir un sobrenom" #~ msgid "You must enter a real name" #~ msgstr "Heu d'introduir un nom real" #~ msgid "UTF-8 (Unicode)" #~ msgstr "UTF-8 (Unicode)" #~ msgid "ISO-8859-15 (Western Europe)" #~ msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental)" #~ msgid "ISO-8859-2 (Central Europe)" #~ msgstr "ISO-8859-2 (Europa central)" #~ msgid "ISO-8859-7 (Greek)" #~ msgstr "ISO-8859-7 (grec)" #~ msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" #~ msgstr "ISO-8859-8 (hebreu)" #~ msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" #~ msgstr "ISO-8859-9 (turc)" #~ msgid "ISO-2022-JP (Japanese)" #~ msgstr "ISO-2022-JP (japonès)" #~ msgid "SJIS (Japanese)" #~ msgstr "SJIS (japonès)" #~ msgid "KOI8-R (Cyrillic)" #~ msgstr "KOI8-R (ciríl·lic)" #~ msgid "CP1251 (Cyrillic)" #~ msgstr "CP1251 (ciríl·lic)" #~ msgid "CP1256 (Arabic)" #~ msgstr "CP1256 (àrab)" #~ msgid "CP1257 (Baltic)" #~ msgstr "CP1257 (bàltic)" #~ msgid "GB18030 (Chinese)" #~ msgstr "GB18030 (xinès)" #~ msgid "TIS-620 (Thai)" #~ msgstr "TIS-620 (tailandès)" #~ msgid "In_sert" #~ msgstr "In_sereix" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "_Discussion" #~ msgstr "_Conversa" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Vés a" #~ msgid "_Connect..." #~ msgstr "_Connecta..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Re_talla" #~ msgid "_Save Transcript" #~ msgstr "_Desa la transcripció" #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "Cl_ose" #~ msgstr "_Tanca" #~ msgid "Change _Topic" #~ msgstr "Canvia el _tema" #~ msgid "_Users" #~ msgstr "_Usuaris" #~ msgid "Ex-Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "Error showing help" #~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #~ msgid "" #~ "The way the D-Bus plugin works has changed.\n" #~ "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n" #~ "\n" #~ "<b>Please delete %s</b>" #~ msgstr "" #~ "El funcionament del connector del D-Bus ha canviat.\n" #~ "És recomanable que suprimiu el fitxer del connector antic.\n" #~ "\n" #~ "<b>Si us plau, suprimiu %s</b>" #~ msgid "D-Bus plugin is still installed" #~ msgstr "El connector del D-Bus encara està instal·lat" #~ msgid "Pre_vious Network" #~ msgstr "Xarxa _anterior" #~ msgid "Nex_t Network" #~ msgstr "Xarxa _següent" #~ msgid "_Previous Discussion" #~ msgstr "Conversa a_nterior" #~ msgid "_Next Discussion" #~ msgstr "Conversa s_egüent" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Entra-hi" #~ msgid "_Auto-join on connect" #~ msgstr "_Entra-hi en connectar" #~ msgid "Black on White" #~ msgstr "Negre sobre blanc" #~ msgid "White on Black" #~ msgstr "Blanc sobre negre" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "System Theme Colors" #~ msgstr "Colors del sistema" #~ msgid "File Transfers & DCC" #~ msgstr "Transferències de fitxers" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectes" #~ msgid "An error occurred unloading %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar %s" #~ msgid "Plugin Unload Failed" #~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector" #~ msgid "Plugin Load Failed" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector" #~ msgid "Open Plugin" #~ msgstr "Obre un connector" #~ msgid "Scripts and Plugins" #~ msgstr "Scripts i connectors" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Connector" #~ msgid "Error in language %s activation: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en activar l'idioma %s: %s\n" #~ msgid "Error in spell checking configuration: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en la configuració de la comprovació ortogràfica: " #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed " #~ "with at least one dictionary." #~ msgstr "" #~ "Per a poder utilitzar la comprovació de l'ortografia heu de tenir la " #~ "llibrerialibenchant instal·lada amb un diccionari com a mínim." #~ msgid "_Check spelling" #~ msgstr "_Comprova l'ortografia" #~ msgid "Choose languages to use for spellcheck:" #~ msgstr "Seleccioneu els idiomes per als quals es comprovarà l'ortografia:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "%s%.1fs lag" #~ msgstr "%s%.1fs de retard" #~ msgid "Error in spellchecking configuration: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error a la configuració de la comprovació ortogràfica: " #~ "%s\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negre" #~ msgid "Dark Blue" #~ msgstr "Blau fosc" #~ msgid "Dark Green" #~ msgstr "Verd fosc" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marró" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Porpra" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Taronja" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Groc" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Aigua marina" #~ msgid "Light Blue" #~ msgstr "Blau clar" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Grey" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Light Grey" #~ msgstr "Gris clar" #~ msgid "Changing topic for %s" #~ msgstr "S'ha canviat el tema de %s" #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "Envia un fitxer" #~ msgid "_Kick" #~ msgstr "_Fes fora" #~ msgid "_Ban" #~ msgstr "_Bandeja" # FIXME (dpm) Què fa op exactament? (menú contextual de la llista d'usuaris) # Crec que habilita el mode d'operador per a l'usuari seleccionat. #~ msgid "_Op" #~ msgstr "Fes-lo _operador" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nom:</span> %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Country:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">País:</span> %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minute ago" #~ msgid_plural "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minutes ago" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minut" #~ msgstr[1] "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minuts" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Away message:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Missatge d'absència:</span> %s" #~ msgid "%d User" #~ msgid_plural "%d Users" #~ msgstr[0] "%d usuari" #~ msgstr[1] "%d usuaris" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Informatiu" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Connecta" #~ msgid "Nick Name:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Sobrenom de la persona" #~ msgid "server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "id" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "" #~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "" #~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "" #~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "" #~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "_Auto-join" #~ msgstr "_Automàtic"