# Translation of `xchat' messages to Albanian # Përkthimi në Shqip i mesazheve të `xchat-it' # Besnik Bleta , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-18 00:37+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:782 msgid "I'm busy" msgstr "Jam i zënë" #: src/common/cfgfiles.c:783 msgid "Leaving" msgstr "Po iki" #: src/common/cfgfiles.c:834 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Xhirimi i IRC-së si rrënjë është budallallëk! Duhet\n" " të krijoni një Llogari Përdoruesi dhe të përdorni atë për t'u futur.\n" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Po pres" #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Veprues" #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Dështoi" #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Përmbushur" #: src/common/dcc.c:76 #: src/fe-gtk/menu.c:943 msgid "Connect" msgstr "Lidhu" #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Ndërprerë" #: src/common/dcc.c:1892 #: src/common/outbound.c:2508 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "S'mund të futem në %s\n" #: src/common/dcc.c:1893 #: src/common/text.c:1441 #: src/common/text.c:1479 #: src/common/text.c:1490 #: src/common/text.c:1497 #: src/common/text.c:1510 #: src/common/text.c:1527 #: src/common/text.c:1627 #: src/common/util.c:356 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: src/common/dcc.c:2383 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s po ju ofron \"%s\". Doni të pranohet?" #: src/common/dcc.c:2594 msgid "No active DCCs\n" msgstr "S'ka DCC-ra vepruese\n" #: src/common/ignore.c:125 #: src/common/ignore.c:129 #: src/common/ignore.c:133 #: src/common/ignore.c:137 #: src/common/ignore.c:141 #: src/common/ignore.c:145 #: src/common/ignore.c:149 msgid "YES " msgstr "PO " #: src/common/ignore.c:127 #: src/common/ignore.c:131 #: src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 #: src/common/ignore.c:143 #: src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "NO " msgstr "JO " #: src/common/ignore.c:382 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Po CTCP përmbyteni prej %s, po shpërfill %s\n" #: src/common/ignore.c:407 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Po MSG përmbyteni prej %s, po vendos gui_auto_open_dialog OFF.\n" #: src/common/notify.c:478 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s të lidhur\n" #: src/common/notify.c:480 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s të palidhur\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Pa u bashkuar me ndonjë kanal. Provoni /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "I palidhur. Provoni /server []\n" #: src/common/outbound.c:281 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "Shërbyesi %s gjendet tashmë në rrjetin %s.\n" #: src/common/outbound.c:287 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "U shtua shërbyesi %s te rrjeti %s.\n" #: src/common/outbound.c:373 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "I shënuar si i larguar tashmë: %s\n" #: src/common/outbound.c:446 msgid "Already marked back.\n" msgstr "I shënuar njëherë si i kthyer.\n" #: src/common/outbound.c:1812 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Më duhet /bin/sh për të xhiruar!\n" #: src/common/outbound.c:2181 msgid "Commands Available:" msgstr "Urdhra të Mundshëm:" #: src/common/outbound.c:2195 msgid "User defined commands:" msgstr "Urdhra të përkufizuar nga përdoruesi:" #: src/common/outbound.c:2211 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Urdhra të përkufizuar nga shtojca:" #: src/common/outbound.c:2222 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Shtypni /HELP për më tepër të dhëna, ose /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2306 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Është shpërfillur arg i panjohur '%s'." #: src/common/outbound.c:3297 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "S'gjendet shtojcë e tillë.\n" #: src/common/outbound.c:3302 #: src/fe-gtk/plugingui.c:207 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Ajo shtojcë nuk pranon të çngarkohet.\n" #: src/common/outbound.c:3571 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTON , shton një buton nën një listë përdoruesi" #: src/common/outbound.c:3572 msgid "ADDSERVER , adds a new network with a new server to the network list" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , u dërgon një urdhër tërë kanaleve ku keni hyrë" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHAN , u dërgon një urdhër tërë kanaleve te shërbyesi i atëçastshëm" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , u dërgon një urdhër tërë shërbyesve ku keni hyrë" #: src/common/outbound.c:3579 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], ju tregon të larguar" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, ju tregon të kthyer (pra, jo më të larguar)" #: src/common/outbound.c:3582 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN [], i ndalon kanalin e çastit kujtdo që përputhet me maskën. Nëse tashmë janë në kanal kjo nuk i përzë (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3584 msgid "CHARSET [], get or set the encoding used for the current connection" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Pastron dritaren e atëçastshme të teksteve ose historikun e urdhërave" #: src/common/outbound.c:3586 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Mbyll dritaren/skedën e çastit" #: src/common/outbound.c:3589 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , gjen një kod vendi, p.sh.: sq = Shqipëri" #: src/common/outbound.c:3591 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , i dërgon nofkës një mesazh CTCP, mesazhe të rëndomtë janë VERSION dhe USERINFO" #: src/common/outbound.c:3593 msgid "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], del dhe menjëherë ribashkohet me kanalin e atëçastshëm ose me atë që i jepet" #: src/common/outbound.c:3595 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - prano një kartelë të ofruar\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [kartelë] - dërgo një kartelë te dikush\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - dërgo një kartelë duke përdorur mënyrën pasive\n" "DCC LIST - shfaq listë DCC\n" "DCC CHAT - ofro FJALOSJE DCC për dikë\n" "DCC PCHAT - ofro FJALOSJE DCC duke përdorur mënyrën pasive\n" "DCC CLOSE shembull:\n" " /dcc close send hasanqerja kartelë.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , i heq nofkës gjendjen gjysëm-kanop për kanalin e çastit (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTON , fshin një buton prej që poshtë liste përdoruesish" #: src/common/outbound.c:3611 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , i heq nofkës gjendjen kanop në kanalin e çastit (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3613 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , i heq nofkës gjendjen i zëshëm në kanalin e çasti (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Shkëputet prej shërbyesit" #: src/common/outbound.c:3615 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Gjen numër IP të një përdoruesi" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Shfaq tekst lokalisht" #: src/common/outbound.c:3619 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , përmbush urdhrin. Nëse përdoret flamurka -o atëherë përfundimi dërgohet në kanalin e çastit, në të kundërt jepet te kuti tekstesh të çastit" #: src/common/outbound.c:3621 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, dërgon procesin SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], asgjëson një përmbushje që po kryhet në kanalin e çastit. Nëse jepet -9 procesi është \"SIGKILL'ed\"" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, i dërgon procesit SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3627 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, i dërgon të dhënat te proceset \"stdin\"" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, asgjëson mesazhe të çastit që prisnin të dërgoheshin" #: src/common/outbound.c:3633 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], ndërmjetëson te një strehë përmes një porte, me portë parazgjedhje 23" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , Asgjëson një emër nofke fantazmë" #: src/common/outbound.c:3642 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , i jep nofkës gjendjen kangjys-op (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , ju identifikon karshi nickserv" #: src/common/outbound.c:3645 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE \n" " maskë - maskë strehe për t'u shpërfillur, p.sh.: *!*@*.aol.com\n" " lloje - lloje të dhënash për t'u shpërfillur, një ose tërë prej:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " mundësi - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3652 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], fton dikë në një kanal, si parazgjedhje tek kanali i çastit (lyp chanop)" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , bashkohesh me kanalin" #: src/common/outbound.c:3655 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , përzë nofkën prej kanalit të çastit (ly chanop)" #: src/common/outbound.c:3657 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , i ndalon hyrjen e mandej përzë nofkën prej kanalit të çastit (lyp chanop)" #: src/common/outbound.c:3660 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, detyron një kontroll të ri vonese" #: src/common/outbound.c:3662 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [e] , ngarkon një shtojcë ose një programth" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Heq gjendje operatori për tërë gjysmëoperatorët e kanalit në kanalin e çastit (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Heq gjendje operatori për tërë kanop-ët në kanalin e çastit (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3675 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , dërgon veprimin te kanali i çastit (veprimet shprehen në vetën e tretë, si /unë hidhet)" #: src/common/outbound.c:3679 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Përzë në masë cilindon veç jush nga kanali i çastit (lyp chanop)" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Op-on në masë tërë përdoruesit në kanalin e çastit (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3683 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , dërgon një mesazh vetiak" #: src/common/outbound.c:3686 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Liston nofkat në kanalin e çastit" #: src/common/outbound.c:3688 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Dërgon një njoftim CTCP" #: src/common/outbound.c:3689 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , cakton nofkën tuaj" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , dërgon një njoftim. Njoftimet janë një lloj mesazhi ndaj të cilëve vetëreagohet" #: src/common/outbound.c:3695 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n rrjeti1[,rrjeti2,...]] [], shfaq listën tuaj të njoftimeve ose shton dikë në të" #: src/common/outbound.c:3697 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , ijep nofkës gjendje kanop (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3699 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], lë kanalin, si parazgjedhje atë të çastit" #: src/common/outbound.c:3701 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , CTCP ping për nofkë ose kanal" #: src/common/outbound.c:3703 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , i hap dikujt dritare mesazhesh vetjake" #: src/common/outbound.c:3705 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], shkëputet prej shërbyesit të çastit" #: src/common/outbound.c:3707 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , dërgon te shërbyesi tekstin e patrajtuar" #: src/common/outbound.c:3710 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Mund të jepet thjesht si /RECONNECT për t'u rilidhur me shërbyesin e çastit ose si /RECONNECT ALL për t'u rilidhur me tërë shërbyesat e hapur" #: src/common/outbound.c:3713 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], Mund të jepet thjesht si /RECONNECT për t'u rilidhur me shërbyesin e çastit ose si /RECONNECT ALL për t'u rilidhur me tërë shërbyesat e hapur" #: src/common/outbound.c:3715 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV , i dërgon HexChat-it të dhëna bruto, si të merreshin prej shërbyesit irc" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk" msgstr "SAVECONF, ruan rregullimet e atëçastshme në disk" #: src/common/outbound.c:3721 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , dërgon tekstin te objekti në dritaren e çastit" #: src/common/outbound.c:3722 msgid "SEND []" msgstr "SEND ]" #: src/common/outbound.c:3725 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , lidhet te dhe bashkohet me një kanal" #: src/common/outbound.c:3728 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , lidhet te dhe bashkohet me një kanal" #: src/common/outbound.c:3732 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], lidhet me një shërbyes, porta parazgjedhje është 6667 për lidhje normale, dhe 9999 për lidhje ssl" #: src/common/outbound.c:3735 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER [] [], lidhet me një shërbyes, porta parazgjedhje është 6667" #: src/common/outbound.c:3737 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3738 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "SETCURSOR [-|+], ripozicionon kursorin te kutia e teksteve" #: src/common/outbound.c:3739 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3740 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "SETTEXT , zëvendësoni tekstin te kutia e teksteve" #: src/common/outbound.c:3743 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [], e cakton si temë nëse jepet një, përndryshe shfaq temën e çastit" #: src/common/outbound.c:3745 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <skadencë> <kartelë1> [<kartelë2>] Xixëllo pjesën e panelit mes dy ikonave.\n" "TRAY -f <emër kartele> Caktoje panelin sa një ikonë fikse.\n" "TRAY -i <numër> Xixëllo panelin me një ikonë të brendshme.\n" "TRAY -t <tekst> Cakto ndihmëz rreth paneli.\n" "TRAY -b <titull> <tekst> Cakto tullumbace paneli." #: src/common/outbound.c:3752 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <maskë> [<maskë>...], heq ndalimin për maskat e treguara." #: src/common/outbound.c:3753 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <maskë> [URTË]" #: src/common/outbound.c:3754 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <emër>, çngarkon një shtojcë ose një programth" #: src/common/outbound.c:3755 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, hap një URL në shfletuesin tuaj" #: src/common/outbound.c:3757 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <nofka1> <nofka2> etj, thekson nofkën(at) në listën e përdoruesve të kanalit" #: src/common/outbound.c:3760 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <nofkë>, jep gjendje i zëshëm për dikë (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3762 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <mesazh>, shkruan mesazhin te tërë kanalet" #: src/common/outbound.c:3764 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <mesazh>, dërgon mesazhin te tërë kanopët në kanalin e çastit" #: src/common/outbound.c:3797 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Përdorim: %s\n" #: src/common/outbound.c:3802 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "S'ka ndihmë rreth këtij urdhri.\n" #: src/common/outbound.c:3808 msgid "No such command.\n" msgstr "S'ka të tillë urdhër.\n" #: src/common/outbound.c:4139 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Argumente të gabuar për urdhër përdoruesi.\n" #: src/common/outbound.c:4299 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Shumë urdhra përdoruesi ripërsëritës, po ndërpres." #: src/common/outbound.c:4382 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Urdhër i Panjohur. Provoni /help\n" #: src/common/plugin.c:382 #: src/common/plugin.c:423 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "S'ka shenjë xchat_plugin_init; është kjo vërtet një shtojcë HexChat-i?" #: src/common/server.c:665 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Jeni të sigurtë se ky është një shërbyes dhe portë me mundësi SSL?\n" #: src/common/server.c:1033 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Nuk ftillohet dot strehëemri %s\n" "Kontrolloni Rregullimet tuaj IP!\n" #: src/common/server.c:1038 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "\"Proxy traversal\" dështoi.\n" #: src/common/servlist.c:727 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Po ciklhet te shërbyesi pasues në %s...\n" #: src/common/servlist.c:1179 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Kujdes: Gërmat \"%s\" janë të panjohura. Nuk do të zbatohet ndonjë shndërrim për rrjetin %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 u shtua te lista njofto." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Listë ndalimesh:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNuk bashkohet dot me%C26 %B$1 %O(Ju është ndaluar)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 njihet si $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 vendos ndalim mbi $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tKanal $1 krijuar në $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq%C26 $2 gjendjen gjysmë-operator kanali" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq%C26 $2 gjendjen operator kanali" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq%C26 $2 zërin" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 vendos përjashtim ndaj $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep%C26 $2 gjendjen gjysmë-operator kanali" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 cakton ftesë në $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UKanal Përdoruesa Temë" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 cakton mënyrë $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Kanal $1 mënyra: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep%C26 $2 gjendjen operator kanali" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 heq përjashtim ndaj $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 heq ftesë nga $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 heq fjalëkyça kanali" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 heq kufi përdoruesi" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 cakton si fjalëkyç kanali $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 vendos kufi kanali në $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 heq ndalim për $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep zë%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22I lidhur. Tani po futem.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Po lidhem me $1 ($2) porta $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Lidhja dështoi. Gabim: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tErdhi një CTCP $1 prej $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tErdhi një CTCP $1 prej $2 (te $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tErdhi një Tingull CTCP $1 prej $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tErdhi një Tingull CTCP $1 prej $2 (te $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tFJALOSJA DCC te %C26$1%O dështoi." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tLidhje FJALOSJEJE DCC me %C26$1 %C30[%O$2%C30] e vendosur" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tFjalosje DCC me %C26$1%O e humbur ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tErdhi një ofertë FJALOSJEJE DCC prej $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tPo ofrohet FJALOSJE DCC për $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tKeni ofruar një herë FJALOSJE për $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 dështoi përpjekja për lidhje me%C26 $2%O (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tMora '$1%O' prej $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Lloj Prej/Për Gjendje Madhësi Pos Kartelë " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tErdhi prej %C26$1%O një kërkesë DCC e keqformuar.%010%C22*%O$tPërmbajtje pakete: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tPo ofroj%C26 $1%O te%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tNuk ka një ofertë DCC të tillë." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O për%C26 $1%O dështoi." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O prej%C26 $3%O e plotësuar %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tLidhje DCC RECV me%C26 $1 %C30[%O$2%C30] e vendosur" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O prej%C26 $3%O dështoi ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Nuk hap dot $1 për shkrim ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tKa tashmë një kartelë%C26 $1%C, ndaj po e ruaj te%C26 $2%O ndryshe." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oka kërkuar të rimarrë%C26 $2 %Cprej%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O te%C26 $1%O u ndërpre." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O te%C26 $2%O i plotësuar %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tLidhje DCC SEND me%C26 $1 %C30[%O$2%C30]e vendosur" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O te%C26 $2%O dështoi. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oka ofruar%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Ote%C26 $3 %Cu bajatos - po e ndërpres." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC-s $1%C26 $2 %Ote%C26 $3 %Oi mbaroi koha - po e ndërpres." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 u hoq prej liste njoftimesh." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tI shkëputur ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tU gjet IP-ja juaj: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O ju shtua listës së shpërfilljeve." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "U ndryshua shpërfill mbi %C26$1%O." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Strehëmaskë PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O hequr prej liste shpërfill." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr "Lista shpërfill është e zbrazët." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tnuk mund t'i bashkangjitet%C26 %B$1 %O(Kanali është vetëm me ftesa)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tJeni ftuar te%C26 $1%O prej%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) i është bashkuar $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNuk mund të bashkohet me%C26 %B$1 %O(Lipset fjalëkyç)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ka përzënë $2 prej $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tJeni asgjësuar prej $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD Anashkaluar." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 tashmë i përdorur. Po provohet $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tNofkë tashmë në përdorim. Përdorni /NICK për të provuar një tjetër." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tNuk ka DCC të tillë." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tPër çastin nuk ka proces në xhirim" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLista njofto është e zbrazët." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Listë Njoftimesh " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 përdoruesë në listë njoftimesh." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 është i palidhur ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 është i lidhur ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ka ikur $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ka ikur $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPërgjigje ping prej $1 : $2 sekonda" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tPa përgjigje ping për $1 sekonda, po shkëputem." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tKa një proces në xhirim e sipër" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 ka lënë (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 cakton mënyra%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tPo kërkohen numra IP për%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22I lidhur." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Po kërkohet $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tU ndalua përpjekja e mëparshme për lidhje (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Temë për $1%C %C29is: $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ka ndryshuar temën në: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Temë për $1%C %C29e caktuar prej $2%C %C29më $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tStrehë e panjohur. Mundet e shkruajtët keq?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tNuk mund të bashkoheni me%C26 %B$1 %O(Është arritur kufi përdoruesish)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Përdoruesa në $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cka dalë %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 #: src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 #: src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFund i listës WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O pa ngarkesë%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O p ngarkesë%C26 $2%O, signon:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Opërdorues real@host%C27 $2%O, IP reale%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Tani po flisni tek $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tJeni përzënë prej $2 nga $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tKeni lënë kanalin $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tKeni lënë kanalin $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tKeni ftuar%C26 $1%O te%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tTani njiheni si $2" #: src/common/text.c:367 #: src/common/text.c:418 msgid "Loaded log from" msgstr "U ngarkua regjistrim prej" #: src/common/text.c:437 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** PO PËRFUNDOHET REGJISTRIMI NË %s\n" #: src/common/text.c:683 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** PO FILLOHET REGJISTRIMI NË %s\n" #: src/common/text.c:702 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" "* S'hapet dot kartelë(a) regjistrimi për shkrim.\n" " Kontrolloni lejet tek %s" #: src/common/text.c:1141 msgid "Left message" msgstr "Mesazh majtas" #: src/common/text.c:1142 msgid "Right message" msgstr "Mesazh djathtas" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Nofka e personit që po hyn" #: src/common/text.c:1147 msgid "The channel being joined" msgstr "Kanali ku po hyhet" #: src/common/text.c:1148 #: src/common/text.c:1196 #: src/common/text.c:1247 msgid "The host of the person" msgstr "Streha e personit" #: src/common/text.c:1152 #: src/common/text.c:1159 #: src/common/text.c:1166 #: src/common/text.c:1354 #: src/common/text.c:1361 #: src/common/text.c:1366 #: src/common/text.c:1371 #: src/common/text.c:1376 #: src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1387 #: src/common/text.c:1391 #: src/common/text.c:1397 #: src/common/text.c:1403 #: src/common/text.c:1455 #: src/common/text.c:1466 #: src/common/text.c:1471 #: src/common/text.c:1476 #: src/common/text.c:1485 #: src/common/text.c:1496 #: src/common/text.c:1503 #: src/common/text.c:1509 #: src/common/text.c:1514 #: src/common/text.c:1519 #: src/common/text.c:1526 #: src/common/text.c:1532 #: src/common/text.c:1538 #: src/common/text.c:1543 #: src/common/text.c:1548 #: src/common/text.c:1552 #: src/common/text.c:1558 #: src/common/text.c:1566 #: src/common/text.c:1600 #: src/common/text.c:1605 msgid "Nickname" msgstr "Nofkë" #: src/common/text.c:1153 msgid "The action" msgstr "Veprimi" #: src/common/text.c:1154 #: src/common/text.c:1161 msgid "Mode char" msgstr "Gërma mënyre" #: src/common/text.c:1155 #: src/common/text.c:1162 #: src/common/text.c:1168 msgid "Identified text" msgstr "Tekst i identifikuar" #: src/common/text.c:1160 msgid "The text" msgstr "Teksti" #: src/common/text.c:1167 #: src/common/text.c:1224 #: src/common/text.c:1230 msgid "The message" msgstr "Mesazhi" #: src/common/text.c:1172 #: src/common/text.c:1234 msgid "Old nickname" msgstr "Nofkë e vjetër" #: src/common/text.c:1173 #: src/common/text.c:1235 msgid "New nickname" msgstr "Nofkë e re" #: src/common/text.c:1177 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Nofkë e personit që ndryshoi temë" #: src/common/text.c:1178 #: src/common/text.c:1184 #: src/fe-gtk/chanlist.c:788 #: src/fe-gtk/chanlist.c:891 #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Topic" msgstr "Temë" #: src/common/text.c:1179 #: src/common/text.c:1183 #: src/common/text.c:1620 #: src/fe-gtk/chanlist.c:786 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:891 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/common/text.c:1188 #: src/common/text.c:1241 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Nofka e përzënësit" #: src/common/text.c:1189 #: src/common/text.c:1239 msgid "The person being kicked" msgstr "Personi që po përzihet" #: src/common/text.c:1190 #: src/common/text.c:1197 #: src/common/text.c:1201 #: src/common/text.c:1206 #: src/common/text.c:1240 #: src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1255 msgid "The channel" msgstr "Kanali" #: src/common/text.c:1191 #: src/common/text.c:1242 #: src/common/text.c:1249 msgid "The reason" msgstr "Arsyeja" #: src/common/text.c:1195 #: src/common/text.c:1246 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Nofka e personit që po ikën" #: src/common/text.c:1202 #: src/common/text.c:1208 msgid "The time" msgstr "Koha" #: src/common/text.c:1207 msgid "The creator" msgstr "Krijuesi" #: src/common/text.c:1212 #: src/fe-gtk/dccgui.c:768 #: src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Nofkë" #: src/common/text.c:1213 #: src/common/text.c:1472 msgid "Reason" msgstr "Arsye" #: src/common/text.c:1214 #: src/common/text.c:1356 #: src/common/text.c:1445 msgid "Host" msgstr "Strehë" #: src/common/text.c:1218 #: src/common/text.c:1223 #: src/common/text.c:1228 msgid "Who it's from" msgstr "Kush është prej" #: src/common/text.c:1219 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Koha në format x.x (shih më poshtë)" #: src/common/text.c:1229 #: src/common/text.c:1266 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Kanali ku po shkohet" #: src/common/text.c:1253 msgid "The sound" msgstr "Tingulli" #: src/common/text.c:1254 #: src/common/text.c:1260 #: src/common/text.c:1265 msgid "The nick of the person" msgstr "Nofka e personit" #: src/common/text.c:1259 #: src/common/text.c:1264 msgid "The CTCP event" msgstr "Ngjarja CTCP" #: src/common/text.c:1270 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Nofka e personit që caktoi kyçin" #: src/common/text.c:1271 msgid "The key" msgstr "Kyçi" #: src/common/text.c:1275 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Nofka e personit që caktoi kufirin" #: src/common/text.c:1276 msgid "The limit" msgstr "Kufiri" #: src/common/text.c:1280 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Nofka e personit që bëri op-im" #: src/common/text.c:1281 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Nofka e personit që u op-ua" #: src/common/text.c:1285 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Nofka e personit që është gjysmëop-uar" #: src/common/text.c:1286 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Nofka e personit që bëri gjysmëop-im" #: src/common/text.c:1290 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Nofka e personit që dha zë" #: src/common/text.c:1291 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Nofka e personit që u bë i zëshëm" #: src/common/text.c:1295 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Nofka e personit që bëri ndalimin" #: src/common/text.c:1296 #: src/common/text.c:1323 msgid "The ban mask" msgstr "Maska e ndalimit" #: src/common/text.c:1300 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Nofka që hoqi kyçin" #: src/common/text.c:1304 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Nofka që hoqi kufirin" #: src/common/text.c:1308 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Nofka e personit që bëri deopimin" #: src/common/text.c:1309 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Nofka e personit që u deopua" #: src/common/text.c:1312 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Nofka e personit që bëri gjysmëdeopimin" #: src/common/text.c:1313 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Nofka e personit që u gjysmëdeopua" #: src/common/text.c:1317 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Nofka e personit që bëri çzanimin" #: src/common/text.c:1318 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Nofka e personit që u çzanua" #: src/common/text.c:1322 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Nofka e personit që hoqi ndalimin" #: src/common/text.c:1327 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Nofka e personit që bëri përjashtimin" #: src/common/text.c:1328 #: src/common/text.c:1333 msgid "The exempt mask" msgstr "Maska e përjashtimit" #: src/common/text.c:1332 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Nofka e personit që hoqi përjashtimin" #: src/common/text.c:1337 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Nofka e personit që bëri ftesën" #: src/common/text.c:1338 #: src/common/text.c:1343 msgid "The invite mask" msgstr "Maska e ftesës" #: src/common/text.c:1342 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Nofka e personit që hoqi ftesën" #: src/common/text.c:1347 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Nofka e personit që po cakton mënyrën" #: src/common/text.c:1348 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Shenja mënyre (+/-)" #: src/common/text.c:1349 msgid "The mode letter" msgstr "Gërma e mënyrës" #: src/common/text.c:1350 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Kanali është duke u bërë gati" #: src/common/text.c:1355 msgid "Username" msgstr "Emër përdoruesi" #: src/common/text.c:1357 msgid "Full name" msgstr "Emër i plotë" #: src/common/text.c:1362 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Anëtarësi Kanali/\"është një operator IRC\"" #: src/common/text.c:1367 msgid "Server Information" msgstr "Të dhëna Shërbyesi" #: src/common/text.c:1372 #: src/common/text.c:1377 msgid "Idle time" msgstr "Kohë bosh" #: src/common/text.c:1378 msgid "Signon time" msgstr "Kohë nënshkrimi" #: src/common/text.c:1383 msgid "Away reason" msgstr "Arsye largimi" #: src/common/text.c:1392 #: src/common/text.c:1398 #: src/common/text.c:1406 #: src/common/text.c:1592 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: src/common/text.c:1399 msgid "Account" msgstr "Llogari" #: src/common/text.c:1404 msgid "Real user@host" msgstr "përdorues@strehë e vërtetë" #: src/common/text.c:1405 msgid "Real IP" msgstr "IP reale" #: src/common/text.c:1410 #: src/common/text.c:1425 #: src/common/text.c:1431 #: src/common/text.c:1461 #: src/common/text.c:1615 msgid "Channel Name" msgstr "Emër Kanali" #: src/common/text.c:1414 #: src/common/text.c:1420 #: src/common/text.c:1578 #: src/fe-gtk/menu.c:1477 #: src/fe-gtk/menu.c:1665 #: src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/common/text.c:1415 #: src/common/text.c:1421 #: src/common/text.c:1427 #: src/common/text.c:1456 #: src/common/text.c:1574 #: src/common/text.c:1616 msgid "Server Name" msgstr "Emër Shërbyesi" #: src/common/text.c:1416 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1426 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Nofkë e personit që ju ftoi" #: src/common/text.c:1432 #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "Users" msgstr "Përdoruesa" #: src/common/text.c:1436 msgid "Nickname in use" msgstr "Nofkë në përdorim" #: src/common/text.c:1437 msgid "Nick being tried" msgstr "Nofkë që po provohet" #: src/common/text.c:1446 #: src/common/text.c:1582 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1447 #: src/common/text.c:1478 msgid "Port" msgstr "Portë" #: src/common/text.c:1457 #: src/fe-gtk/notifygui.c:138 #: src/fe-gtk/setup.c:1836 msgid "Network" msgstr "Rrjet" #: src/common/text.c:1462 #: src/common/text.c:1467 msgid "Modes string" msgstr "Varg mënyrash" #: src/common/text.c:1477 #: src/common/text.c:1515 #: src/common/text.c:1520 #: src/common/text.c:1561 msgid "IP address" msgstr "Vendndodhje IP" #: src/common/text.c:1483 #: src/common/text.c:1508 msgid "DCC Type" msgstr "Lloj DCC-je" #: src/common/text.c:1484 #: src/common/text.c:1489 #: src/common/text.c:1494 #: src/common/text.c:1501 #: src/common/text.c:1521 #: src/common/text.c:1525 #: src/common/text.c:1531 #: src/common/text.c:1537 #: src/common/text.c:1544 #: src/common/text.c:1553 #: src/common/text.c:1559 msgid "Filename" msgstr "Emër kartele" #: src/common/text.c:1495 #: src/common/text.c:1502 msgid "Destination filename" msgstr "Emër kartele vendmbrritjeje" #: src/common/text.c:1504 #: src/common/text.c:1533 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1539 msgid "Pathname" msgstr "Emër shtegu" #: src/common/text.c:1554 #: src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Vendndodhje" #: src/common/text.c:1560 #: src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: src/common/text.c:1565 msgid "DCC String" msgstr "Varg DCC" #: src/common/text.c:1570 msgid "Number of notify items" msgstr "Numër objektesh njofto" #: src/common/text.c:1586 msgid "Old Filename" msgstr "Emër i Vjetër kartele" #: src/common/text.c:1587 msgid "New Filename" msgstr "Emër i Ri kartele" #: src/common/text.c:1591 msgid "Receiver" msgstr "Marrës" #: src/common/text.c:1596 msgid "Hostmask" msgstr "Strehëmaskë" #: src/common/text.c:1601 msgid "Hostname" msgstr "Strehëemër" #: src/common/text.c:1606 msgid "The Packet" msgstr "Paketa" #: src/common/text.c:1610 msgid "Seconds" msgstr "Sekonda" #: src/common/text.c:1614 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Nofkë e personit që është ftuar" #: src/common/text.c:1621 msgid "Banmask" msgstr "Maskë ndalimesh" #: src/common/text.c:1622 msgid "Who set the ban" msgstr "Kush vendosi ndalimin" #: src/common/text.c:1623 msgid "Ban time" msgstr "Kohë ndalimi" #: src/common/text.c:1663 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Gabim në trajtimin e ngjarjes %s.\n" "Po ngarkohet parazgjedhja." #: src/common/text.c:2430 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "S'lexohet dot kartelë tingulli:\n" "%s" #: src/common/util.c:300 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Streha e largët mbylli \"socket\"-in" #: src/common/util.c:305 msgid "Connection refused" msgstr "Ndërlidhje e papranuar" #: src/common/util.c:308 msgid "No route to host" msgstr "S'ka udhë për te strehë" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection timed out" msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes" #: src/common/util.c:312 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Nuk mund të caktohet ajo vendndodhje" #: src/common/util.c:314 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Lidhje e rivendosur nga tjetri" #: src/common/util.c:959 msgid "Ascension Island" msgstr "Ishulli Ascension" #: src/common/util.c:960 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:961 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratet e Bashkuar Arabë" #: src/common/util.c:962 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "Fusha të Lidhura me Aviacionin" #: src/common/util.c:963 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: src/common/util.c:964 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua dhe Barbuda" #: src/common/util.c:965 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: src/common/util.c:966 msgid "Albania" msgstr "Shqipëri" #: src/common/util.c:967 msgid "Armenia" msgstr "Armeni" #: src/common/util.c:968 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilet Holandeze" #: src/common/util.c:969 msgid "Angola" msgstr "Angolë" #: src/common/util.c:970 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktidë" #: src/common/util.c:971 msgid "Argentina" msgstr "Argjentinë" #: src/common/util.c:972 msgid "Reverse DNS" msgstr "Përmbys DNS" #: src/common/util.c:973 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerikane" #: src/common/util.c:974 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "Azi-Paqësor" #: src/common/util.c:975 msgid "Austria" msgstr "Austri" #: src/common/util.c:976 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato Fiel" #: src/common/util.c:977 msgid "Australia" msgstr "Australi" #: src/common/util.c:978 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:979 msgid "Aland Islands" msgstr "Ishujt Aland" #: src/common/util.c:980 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaixhan" #: src/common/util.c:981 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnjë-Hercegovinë" #: src/common/util.c:982 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:983 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:984 msgid "Belgium" msgstr "Belgjikë" #: src/common/util.c:985 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:986 msgid "Bulgaria" msgstr "Bullgari" #: src/common/util.c:987 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:988 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:989 msgid "Businesses" msgstr "Biznese" #: src/common/util.c:990 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:991 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:992 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:993 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivi" #: src/common/util.c:994 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: src/common/util.c:995 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:996 msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: src/common/util.c:997 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ishulli Bouvet " #: src/common/util.c:998 msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" #: src/common/util.c:999 msgid "Belarus" msgstr "Bjelorusi" #: src/common/util.c:1000 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:1001 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/common/util.c:1002 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/common/util.c:1003 msgid "Cocos Islands" msgstr "Ishujt Kokos" #: src/common/util.c:1004 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Republika Demokratike e Kongos" #: src/common/util.c:1005 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika e Afrikës Qendrore" #: src/common/util.c:1006 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/common/util.c:1007 msgid "Switzerland" msgstr "Zvicër" #: src/common/util.c:1008 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Bregu i Fildishtë" #: src/common/util.c:1009 msgid "Cook Islands" msgstr "Ishujt Kuk" #: src/common/util.c:1010 msgid "Chile" msgstr "Kili" #: src/common/util.c:1011 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/common/util.c:1012 msgid "China" msgstr "Kinë" #: src/common/util.c:1013 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbi" #: src/common/util.c:1014 msgid "Internic Commercial" msgstr "Tregtar Internic" #: src/common/util.c:1015 msgid "Cooperatives" msgstr "Kooperativa" #: src/common/util.c:1016 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: src/common/util.c:1017 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbi dhe Mal i Zi" #: src/common/util.c:1018 msgid "Cuba" msgstr "Kubë" #: src/common/util.c:1019 msgid "Cape Verde" msgstr "Kepi i Gjelbër" #: src/common/util.c:1020 msgid "Christmas Island" msgstr "Ishulli i Krishtlindjeve" #: src/common/util.c:1021 msgid "Cyprus" msgstr "Qipro" #: src/common/util.c:1022 msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Çeke" #: src/common/util.c:1023 msgid "East Germany" msgstr "Gjermani Lindore" #: src/common/util.c:1024 msgid "Germany" msgstr "Gjermani" #: src/common/util.c:1025 msgid "Djibouti" msgstr "Xhibut" #: src/common/util.c:1026 msgid "Denmark" msgstr "Danimarkë" #: src/common/util.c:1027 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: src/common/util.c:1028 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikane" #: src/common/util.c:1029 msgid "Algeria" msgstr "Algjeri" #: src/common/util.c:1030 msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" #: src/common/util.c:1031 msgid "Educational Institution" msgstr "Institucione Edukimi" #: src/common/util.c:1032 msgid "Estonia" msgstr "Estoni" #: src/common/util.c:1033 msgid "Egypt" msgstr "Egjypt" #: src/common/util.c:1034 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Perëndimore" #: src/common/util.c:1035 msgid "Eritrea" msgstr "Eritre" #: src/common/util.c:1036 msgid "Spain" msgstr "Spanjë" #: src/common/util.c:1037 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopi" #: src/common/util.c:1038 msgid "European Union" msgstr "Bashkimi Europian" #: src/common/util.c:1039 msgid "Finland" msgstr "Finlandë" #: src/common/util.c:1040 msgid "Fiji" msgstr "Fixhi" #: src/common/util.c:1041 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ishujt Falkland" #: src/common/util.c:1042 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezi" #: src/common/util.c:1043 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ishujt Faroe" #: src/common/util.c:1044 msgid "France" msgstr "Francë" #: src/common/util.c:1045 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:1046 msgid "Great Britain" msgstr "Britani e Madhe" #: src/common/util.c:1047 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/common/util.c:1048 msgid "Georgia" msgstr "Georgji" #: src/common/util.c:1049 msgid "French Guiana" msgstr "Guajana Franceze" #: src/common/util.c:1050 msgid "British Channel Isles" msgstr "Ishujt e Kanalit Britanik" #: src/common/util.c:1051 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: src/common/util.c:1052 msgid "Gibraltar" msgstr "Gjibraltar" #: src/common/util.c:1053 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandë" #: src/common/util.c:1054 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:1055 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:1056 msgid "Government" msgstr "Qeveri" #: src/common/util.c:1057 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalup" #: src/common/util.c:1058 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ekuatoriale" #: src/common/util.c:1059 msgid "Greece" msgstr "Greqi" #: src/common/util.c:1060 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Georgji" #: src/common/util.c:1061 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:1062 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:1063 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:1064 msgid "Guyana" msgstr "Guajana" #: src/common/util.c:1065 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:1066 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ishujt Heard dhe McDonald" #: src/common/util.c:1067 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:1068 msgid "Croatia" msgstr "Kroaci" #: src/common/util.c:1069 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/common/util.c:1070 msgid "Hungary" msgstr "Hungari" #: src/common/util.c:1071 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezi" #: src/common/util.c:1072 msgid "Ireland" msgstr "Irlandë" #: src/common/util.c:1073 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: src/common/util.c:1074 msgid "Isle of Man" msgstr "Ishulli i Robit" #: src/common/util.c:1075 msgid "India" msgstr "Indi" #: src/common/util.c:1076 msgid "Informational" msgstr "Informativ" #: src/common/util.c:1077 msgid "International" msgstr "Ndërkombëtar" #: src/common/util.c:1078 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoret Britanike të Oqeanit Indian" #: src/common/util.c:1079 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/common/util.c:1080 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:1081 msgid "Iceland" msgstr "Islandë" #: src/common/util.c:1082 msgid "Italy" msgstr "Itali" #: src/common/util.c:1083 msgid "Jersey" msgstr "Xhersi" #: src/common/util.c:1084 msgid "Jamaica" msgstr "Xhamaika" #: src/common/util.c:1085 msgid "Jordan" msgstr "Jordani" #: src/common/util.c:1086 msgid "Company Jobs" msgstr "" #: src/common/util.c:1087 msgid "Japan" msgstr "Japoni" #: src/common/util.c:1088 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/common/util.c:1089 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizstan" #: src/common/util.c:1090 msgid "Cambodia" msgstr "Kamboxhia" #: src/common/util.c:1091 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:1092 msgid "Comoros" msgstr "Komore" #: src/common/util.c:1093 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Shën Kits dhe Nevis" #: src/common/util.c:1094 msgid "North Korea" msgstr "Kore e Veriut" #: src/common/util.c:1095 msgid "South Korea" msgstr "Kore e Jugut" #: src/common/util.c:1096 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvait" #: src/common/util.c:1097 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ishujt Kajman" #: src/common/util.c:1098 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: src/common/util.c:1099 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:1100 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: src/common/util.c:1101 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Luçia" #: src/common/util.c:1102 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenshtein" #: src/common/util.c:1103 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:1104 msgid "Liberia" msgstr "Liberi" #: src/common/util.c:1105 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: src/common/util.c:1106 msgid "Lithuania" msgstr "Lituani" #: src/common/util.c:1107 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: src/common/util.c:1108 msgid "Latvia" msgstr "Letoni" #: src/common/util.c:1109 msgid "Libya" msgstr "Libi" #: src/common/util.c:1110 msgid "Morocco" msgstr "Marok" #: src/common/util.c:1111 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: src/common/util.c:1112 msgid "Moldova" msgstr "Moldavi" #: src/common/util.c:1113 msgid "Montenegro" msgstr "Mal i Zi" #: src/common/util.c:1114 msgid "United States Medical" msgstr "Mjeksor i Shteteve të Bashkuara" #: src/common/util.c:1115 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/common/util.c:1116 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ishujt Marshall" #: src/common/util.c:1117 msgid "Military" msgstr "Ushtarake" #: src/common/util.c:1118 msgid "Macedonia" msgstr "Maqedonia" #: src/common/util.c:1119 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1120 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: src/common/util.c:1121 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoli" #: src/common/util.c:1122 msgid "Macau" msgstr "Makau" #: src/common/util.c:1123 msgid "Mobile Devices" msgstr "Pajisje Celulare" #: src/common/util.c:1124 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ishujt Veriorë Mariana" #: src/common/util.c:1125 msgid "Martinique" msgstr "Martinikë" #: src/common/util.c:1126 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritani" #: src/common/util.c:1127 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1128 msgid "Malta" msgstr "Maltë" #: src/common/util.c:1129 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" #: src/common/util.c:1130 msgid "Museums" msgstr "Muzeume" #: src/common/util.c:1131 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: src/common/util.c:1132 msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: src/common/util.c:1133 msgid "Mexico" msgstr "Meksikë" #: src/common/util.c:1134 msgid "Malaysia" msgstr "Malajzi" #: src/common/util.c:1135 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: src/common/util.c:1136 msgid "Namibia" msgstr "Namibi" #: src/common/util.c:1137 msgid "Individual's Names" msgstr "Emra Individësh" #: src/common/util.c:1138 msgid "New Caledonia" msgstr "Kaledonia e Re" #: src/common/util.c:1139 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/common/util.c:1140 msgid "Internic Network" msgstr "Rrjet Internic" #: src/common/util.c:1141 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ishujt Norfolk" #: src/common/util.c:1142 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeri" #: src/common/util.c:1143 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: src/common/util.c:1144 msgid "Netherlands" msgstr "Holandë" #: src/common/util.c:1145 msgid "Norway" msgstr "Norvegji" #: src/common/util.c:1146 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1147 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1148 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1149 msgid "New Zealand" msgstr "Zelandë e Re" #: src/common/util.c:1150 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1151 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organizëm Jofitimprurës Internic" #: src/common/util.c:1152 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/common/util.c:1153 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: src/common/util.c:1154 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezia Franceze" #: src/common/util.c:1155 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Guinea e Re" #: src/common/util.c:1156 msgid "Philippines" msgstr "Filipine" #: src/common/util.c:1157 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:1158 msgid "Poland" msgstr "Poloni" #: src/common/util.c:1159 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Shën. Pier dhe Mikëlon" #: src/common/util.c:1160 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitkern" #: src/common/util.c:1161 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Riko" #: src/common/util.c:1162 msgid "Professions" msgstr "Profesione" #: src/common/util.c:1163 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territor Palestinez" #: src/common/util.c:1164 msgid "Portugal" msgstr "Portugali" #: src/common/util.c:1165 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1166 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguaj" #: src/common/util.c:1167 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: src/common/util.c:1168 msgid "Reunion" msgstr "Ribashkim" #: src/common/util.c:1169 msgid "Romania" msgstr "Rumani" #: src/common/util.c:1170 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Old School ARPAnet" #: src/common/util.c:1171 msgid "Serbia" msgstr "Serbi" #: src/common/util.c:1172 msgid "Russian Federation" msgstr "Federata Ruse" #: src/common/util.c:1173 msgid "Rwanda" msgstr "Ruandë" #: src/common/util.c:1174 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabi Saudite" #: src/common/util.c:1175 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ishujt Solomon" #: src/common/util.c:1176 msgid "Seychelles" msgstr "Sejshelle" #: src/common/util.c:1177 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:1178 msgid "Sweden" msgstr "Suedi" #: src/common/util.c:1179 msgid "Singapore" msgstr "Singapor" #: src/common/util.c:1180 msgid "St. Helena" msgstr "Shën Helena" #: src/common/util.c:1181 msgid "Slovenia" msgstr "Slloveni" #: src/common/util.c:1182 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ishujt Svalbard dhe Jan Mayen" #: src/common/util.c:1183 msgid "Slovak Republic" msgstr "Republika Slovake" #: src/common/util.c:1184 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1185 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1186 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1187 msgid "Somalia" msgstr "Somali" #: src/common/util.c:1188 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1189 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan i Jugut" #: src/common/util.c:1190 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome dhe Principe" #: src/common/util.c:1191 msgid "Former USSR" msgstr "Ish USSR" #: src/common/util.c:1192 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1193 msgid "Syria" msgstr "Siri" #: src/common/util.c:1194 msgid "Swaziland" msgstr "Svaziland" #: src/common/util.c:1195 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ishujt Turks dhe Caicos" #: src/common/util.c:1196 msgid "Chad" msgstr "Çad" #: src/common/util.c:1197 msgid "Internet Communication Services" msgstr "Shërbime Ndërlidhjesh në Internet" #: src/common/util.c:1198 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoret Franceze Jugore" #: src/common/util.c:1199 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1200 msgid "Thailand" msgstr "Tailandë" #: src/common/util.c:1201 msgid "Tajikistan" msgstr "Taxhikistan" #: src/common/util.c:1202 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1203 #: src/common/util.c:1207 msgid "East Timor" msgstr "Timori Lindor" #: src/common/util.c:1204 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1205 msgid "Tunisia" msgstr "Tunizi" #: src/common/util.c:1206 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1208 msgid "Turkey" msgstr "Turqi" #: src/common/util.c:1209 msgid "Travel and Tourism" msgstr "Udhëtime dhe Turizëm" #: src/common/util.c:1210 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad dhe Tobago" #: src/common/util.c:1211 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1212 msgid "Taiwan" msgstr "Taivan" #: src/common/util.c:1213 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzani" #: src/common/util.c:1214 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainë" #: src/common/util.c:1215 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1216 msgid "United Kingdom" msgstr "Mbretëri e Bashkuar" #: src/common/util.c:1217 msgid "United States of America" msgstr "Shtetet e Bashkuar të Amerikës" #: src/common/util.c:1218 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguaj" #: src/common/util.c:1219 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1220 msgid "Vatican City State" msgstr "Qytetshteti i Vatikanit" #: src/common/util.c:1221 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Shën. Vincent dhe Grenadinet" #: src/common/util.c:1222 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuelë" #: src/common/util.c:1223 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ishujt British Virgin" #: src/common/util.c:1224 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Ishujt US Virgin" #: src/common/util.c:1225 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1226 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1227 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Ishujt Wallis dhe Futuna" #: src/common/util.c:1228 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1229 msgid "Adult Entertainment" msgstr "Dëfrim të Rriturish" #: src/common/util.c:1230 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: src/common/util.c:1231 msgid "Mayotte" msgstr "Majot" #: src/common/util.c:1232 msgid "Yugoslavia" msgstr "Serbi dhe Mali i Zi" #: src/common/util.c:1233 msgid "South Africa" msgstr "Afrikë e Jugut" #: src/common/util.c:1234 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/common/util.c:1235 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: src/common/util.c:1245 #: src/common/util.c:1255 #: src/fe-gtk/menu.c:617 msgid "Unknown" msgstr "I panjohur" #: src/common/xchat.c:740 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Hap Dritare Dialogu" #: src/common/xchat.c:741 msgid "_Send a File" msgstr "_Dërgo Kartelë" #: src/common/xchat.c:742 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Të dhëna _Përdoruesi (WhoIs)" #: src/common/xchat.c:743 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Shtoje te Listë Shokësh" #: src/common/xchat.c:744 msgid "O_perator Actions" msgstr "Veprime _Operatori" #: src/common/xchat.c:746 msgid "Give Ops" msgstr "Jepi Op" #: src/common/xchat.c:747 msgid "Take Ops" msgstr "Hiqi Op" #: src/common/xchat.c:748 msgid "Give Voice" msgstr "Jepi Zë" #: src/common/xchat.c:749 msgid "Take Voice" msgstr "Hiqi Zë" #: src/common/xchat.c:751 msgid "Kick/Ban" msgstr "Përzër/Ndalo" #: src/common/xchat.c:752 #: src/common/xchat.c:789 msgid "Kick" msgstr "Përzër" #: src/common/xchat.c:753 #: src/common/xchat.c:754 #: src/common/xchat.c:755 #: src/common/xchat.c:756 #: src/common/xchat.c:757 #: src/common/xchat.c:788 msgid "Ban" msgstr "Ndalo" #: src/common/xchat.c:758 #: src/common/xchat.c:759 #: src/common/xchat.c:760 #: src/common/xchat.c:761 msgid "KickBan" msgstr "Përzënie" #: src/common/xchat.c:771 msgid "Leave Channel" msgstr "Lër Kanal" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Join Channel..." msgstr "Hyni në Kanal..." #: src/common/xchat.c:773 #: src/fe-gtk/menu.c:1354 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Jepni Kanal ku të Hyhet:" #: src/common/xchat.c:774 msgid "Server Links" msgstr "Lidhje Shërbyesish" #: src/common/xchat.c:775 msgid "Ping Server" msgstr "Ping Shërbyes" #: src/common/xchat.c:776 msgid "Hide Version" msgstr "Fshih Version" #: src/common/xchat.c:786 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:787 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:790 msgid "bye" msgstr "bye" #: src/common/xchat.c:791 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Jepni arsye për të përzënë %s:" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Sendfile" msgstr "Dërgokartelë" #: src/common/xchat.c:793 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/common/xchat.c:802 msgid "WhoIs" msgstr "KushËshtë" #: src/common/xchat.c:803 msgid "Send" msgstr "Dërgo" #: src/common/xchat.c:804 msgid "Chat" msgstr "Fjalosje" #: src/common/xchat.c:805 #: src/fe-gtk/banlist.c:411 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "Pastro" #: src/common/xchat.c:806 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "S'u lidha dot me busin e sesionit" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Përmbushja e urdhrit NameHasOwner dështoi" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Dështoi në përmbushjen e Urdhrit" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "hyrje së largëti" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "shtojcë për hyrje në largësi përmes përdorimit të DBUS-it" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "S'u lidh dot me busin e sesionit: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Dështoi në pasjen e %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:101 msgid "About " msgstr "Rreth" #: src/fe-gtk/about.c:134 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Një Klient IRC shumëplatformësh" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Tabelë Gërmash" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 #: src/fe-gtk/chanlist.c:311 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229 msgid "Not connected." msgstr "I palidhur" #: src/fe-gtk/banlist.c:247 #: src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Duhet të përzgjidhni disa ndalime." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqni tërë ndalimet te %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Maskë" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Prej" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Datë" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Mundeni të hapni dritaren e Listës së Ndalimeve vetëm kur jeni në një skedë kanali" #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr ": Listë Ndalimesh (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 #: src/fe-gtk/notifygui.c:431 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Qethe" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Rifresko" #: src/fe-gtk/chanlist.c:117 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Po shfaqen %d/%d përdoruesa në %d/%d kanale." #: src/fe-gtk/chanlist.c:532 #: src/fe-gtk/menu.c:1290 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:149 msgid "Select an output filename" msgstr "Zgjidhni një emër kartele përfundim" #: src/fe-gtk/chanlist.c:639 #: src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "_Join Channel" msgstr "_Hyni në Kanal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:641 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Kopjo Emër Kanali" #: src/fe-gtk/chanlist.c:643 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Kopjo Tekst _Teme" #: src/fe-gtk/chanlist.c:732 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr ": Listë Kanalesh (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:803 msgid "_Search" msgstr "_Kërko" #: src/fe-gtk/chanlist.c:809 msgid "_Download List" msgstr "_Shkarko Listë" #: src/fe-gtk/chanlist.c:815 msgid "Save _List..." msgstr "Ruajeni _Listën..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:828 msgid "Show only:" msgstr "Shfaq vetëm:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:840 msgid "channels with" msgstr "kanale me" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 msgid "to" msgstr "te" #: src/fe-gtk/chanlist.c:865 msgid "users." msgstr "përdoruesa." #: src/fe-gtk/chanlist.c:871 msgid "Look in:" msgstr "Shih në:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:883 msgid "Channel name" msgstr "Emër kanali" #: src/fe-gtk/chanlist.c:904 msgid "Search type:" msgstr "Lloj kërkimi:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:911 msgid "Simple Search" msgstr "Kërkim i Thjeshtë" #: src/fe-gtk/chanlist.c:912 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Përputhje Rregullsish (Shenja të Gjithëpushtetshme)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:914 msgid "Regular Expression" msgstr "Shprehje e Rregullt" #: src/fe-gtk/chanlist.c:925 msgid "Find:" msgstr "Gjej:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Dërgo kartelë te %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Kjo kartelë nuk është e përmbledhshme." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "S'hyj dot në kartelën: %s\n" "%s.\n" "Rimarrje jo e mundur." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Kartela në drejtorinë e shkarkimit është më e madhe se kartela e ofruar. Rimarrje jo e mundur." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Nuk mund të rimarr të njëjtën kartelë prej dy personash" #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr ": Ngarkime dhe Shkarkime" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 #: src/fe-gtk/dccgui.c:1000 #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "Status" msgstr "Gjendje" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "Kartelë" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 #: src/fe-gtk/menu.c:1666 msgid "Both" msgstr "Të dyja" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Ngarkime" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkime" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Kartelë:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Vendndodhje:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 #: src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Ndërprit" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 #: src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Prano" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Rimerr" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Hapni Dosje..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid ": DCC Chat List" msgstr ": Listë Fjalosjeje DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Marr" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Dërguar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Kohë Fillimi" #: src/fe-gtk/editlist.c:145 msgid "*NEW*" msgstr "*I RI*" #: src/fe-gtk/editlist.c:146 msgid "EDIT ME" msgstr "PËRPUNOMË" #: src/fe-gtk/editlist.c:316 #: src/fe-gtk/notifygui.c:136 #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "Emër" #: src/fe-gtk/editlist.c:317 msgid "Command" msgstr "Urdhër" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Move Up" msgstr "Ngjitu" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 msgid "Move Dn" msgstr "Zbrit" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 #: src/fe-gtk/fkeys.c:771 msgid "Add New" msgstr "Shto të Ri" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 #: src/fe-gtk/fkeys.c:776 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:381 msgid "Delete" msgstr "Fshij" #: src/fe-gtk/editlist.c:381 msgid "Sort" msgstr "Rendit" #: src/fe-gtk/editlist.c:385 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Mos u vetërilidhu me shërbyesa" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Use a different config directory" msgstr "Përdor një tjetër drejtori config" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Mos vetëngarko ndonjë shtojcë" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Shfaq drejtori shtojcash vetëngarkuese" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show user config directory" msgstr "Përdor drejtori config të përdoruesit" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Hap një URL irc://shërbyes:portë/kanal" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Execute command:" msgstr "Përmbush urdhër:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Hape URL-në ose përmbushe urdhrin në një HexChat ekzistues" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Fillo i minimizuar. Nivele 0=Normal 1=I ikonizuar 2=Në shtyllë" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "level" msgstr "nivel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143 msgid "Show version information" msgstr "Shfaq të dhëna versioni" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dështoi në hapje gërmash:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Shtytëza e kërkimeve është e zbrazët.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Radhë dërgimi rrjeti: %d bajte" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n" " characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Veprimi Run Command lëshon të dhënat në Të Dhëna 1 si të ishin shkruajtur në kuti dhënieje kur shtypët varg tastesh. Kështu që mund të përmbajë tekst (i cili do t'i dërgohet kanalit/personit), urdhra ose urdhra përdoruesi. Kur jepet tërë, shenjat \\ në Të Dhëna 1 përdoren për të ndarë urdhra të veçantë që kështu të mundet të jepen më shumë se një urdhër. Nëse doni një \\ në tekstin në fjalë jepni \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Urdhri Change Page bën kalimin midis faqesh në bllok shënimesh. Cakton si Data 1 faqen ku doni të kalohet. Nëse si Data 2 është caktuar dicka tjetër atëherë kalimi do të bëhet duke ju referuar pozicionit të çastit" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Urdhri Fut në Shtytëz do të fusë përmbajtjen e Data 1 te pjesa ku u shtyp vargu i tasteve te vendndodhje çasti e kursorit" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Urdhri Zhvendos Faqe rrëshqet pjesën e tekstit lart ose poshtë me një faqe ose një rresht. Caktojeni Data 1 si Up, Down, +1 ose -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Urdhri Vendos Shtytëz vendos futjen atje ku u shtyp varg tastesh te përmbajtja e Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Urdhri Urdhri i Fundit bën që si hyrje të jetë urdhri i fundit i dhënë - njësoj si shtypja e shigjetës sipër brenda një shelli" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Urdhri Next Command e bën zërin në fjalë të përmbajë urdhrin pasues që jepet - njësoj si shtypja e shigjetës poshtë brenda një shelli" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Ky urdhër ndryshon tekstin që jepet për të përfunduar një urdhër apo një nofkë ende jo të plotësuar. Nëse është rregulluar Të dhëna 1 atëherë shtypja dyshe e tastit tab në një varg do të zgjedhë nofkën e fundit, jo pasuesen" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Ky urdhër kryen lëvizjen lart e poshtë nëpër listë nofkash. Nëse është dhënë diçka si Data 1shkohet sipër, ndryshe zbritet poshtë" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Ky urdhër kontrollon fjalën e fundit të dhënë përkundër listës zëvendëso dhe bën zëvendësim nëse gjendet përputhje" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Ky urdhër zhvendos skedën ballore majtas me një " #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Ky urdhër zhvendos skedën ballore djathtas me një" #: src/fe-gtk/fkeys.c:189 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Ky urdhër zhvendos grupin e skedave të çastit majtas" #: src/fe-gtk/fkeys.c:191 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Ky urdhër zhvendos grupin e skedave të çastit djathtas" #: src/fe-gtk/fkeys.c:193 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "I kalon historikut rresht dhënieje por nuk ja dërgon shërbyesit" #: src/fe-gtk/fkeys.c:204 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Pati një gabimi gjatë ngarkimit të formësimit për funksione tastesh" #: src/fe-gtk/fkeys.c:456 #: src/fe-gtk/fkeys.c:457 #: src/fe-gtk/fkeys.c:458 #: src/fe-gtk/fkeys.c:459 #: src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:755 #: src/fe-gtk/fkeys.c:760 #: src/fe-gtk/maingui.c:1608 #: src/fe-gtk/maingui.c:1724 #: src/fe-gtk/maingui.c:3231 msgid "<none>" msgstr "<asnjë>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:713 msgid "Mod" msgstr "Ndry" #: src/fe-gtk/fkeys.c:714 #: src/fe-gtk/fkeys.c:809 msgid "Key" msgstr "Kyç" #: src/fe-gtk/fkeys.c:715 msgid "Action" msgstr "Veprim" #: src/fe-gtk/fkeys.c:724 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr ": Shkurtore Tastiere" #: src/fe-gtk/fkeys.c:802 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:804 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:806 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:813 msgid "Data 1" msgstr "Të dhëna 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:816 msgid "Data 2" msgstr "Të dhëna 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:858 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Gabim në hapje kartele formësimi tastesh\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1025 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Emër i panjohur kyçi %s në kartelë formësimi funksionesh kyçash\n" "Ngarkimi u ndërpre, ju lutem ndreqni %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1063 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Veprim i panjohur %s në kartelë formësimi funksionesh kyçash\n" "Ngarkimi u ndërpre, ju lutem ndreqni %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1084 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Pritej rresht Të Dhënash (që fillon me Dx{:|!}) por u mor:\n" "%s\n" "\n" "Ngarkimi u ndërpre, ju lutem ndreqni %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1153 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Kartela e formësimit të funksioneve të kyçeve është e dëmtuar, ngarkim i ndërprerë\n" "Ju lutem ndreqni %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:136 msgid "Cannot write to that file." msgstr "S'mund të shkruaj tek kjo kartelë." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:138 msgid "Cannot read that file." msgstr "S'mund të lexohet kjo kartelë." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:258 msgid "That mask already exists." msgstr "Ka tashmë një maskë si kjo." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 #: src/fe-gtk/maingui.c:2105 msgid "Private" msgstr "Vetiake" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Njofto" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Fto" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Shpërfill" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:302 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Jepni maskë që do të shpërfillet:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:349 msgid ": Ignore list" msgstr ": Listë shpërfilljesh" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:356 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Statistika Shpërfilljesh:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:364 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:365 msgid "Private:" msgstr "Vetiake:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Notice:" msgstr "Njofto:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Invite:" msgstr "Fto:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 #: src/fe-gtk/notifygui.c:427 msgid "Add..." msgstr "Shtoni..." #: src/fe-gtk/joind.c:87 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Emër kanali shumë i shkurtër, provoni sërish." #: src/fe-gtk/joind.c:129 msgid ": Connection Complete" msgstr ": Lidhje e Plotë" #: src/fe-gtk/joind.c:154 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Lidhje e plotë te %s." #: src/fe-gtk/joind.c:163 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "Nuk është dhënë kanal (dhomë fjalosjeje) që do duhej përdorur për hyrje të vetvetishme në të prej këtij rrjeti, shihni dritaren Listë Shërbyesi." #: src/fe-gtk/joind.c:169 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Çfarë doni të bëni më pas?" #: src/fe-gtk/joind.c:174 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Asgjë, do t'i bashkohem një kanali më vonë." #: src/fe-gtk/joind.c:183 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Bashkojuni këtij kanali:" #: src/fe-gtk/joind.c:195 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Nëse e dini emrin e kanalit ku doni të hyni, jepeni këtu." #: src/fe-gtk/joind.c:202 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Hap dritare Liste Kanali." #: src/fe-gtk/joind.c:209 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Marrja e Listës së Kanaleve mund të hajë një a dy minuta." #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "Shfaq _përherë këtë dialog pas lidhjes." #: src/fe-gtk/maingui.c:454 msgid "Dialog with" msgstr "Dialog me" #: src/fe-gtk/maingui.c:746 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Tema për %s është: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:751 msgid "No topic is set" msgstr "Nuk është caktuar temë" #: src/fe-gtk/maingui.c:1143 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Ky shërbyes ka ende %d kanale apo dialogje të lidhur me të. Ti mbyll të tërë?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1244 msgid "Quit HexChat?" msgstr "Të dilet nga HexChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1265 msgid "Don't ask next time." msgstr "Mos pyet më herës tjetër." #: src/fe-gtk/maingui.c:1271 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Jeni i lidhur te rrjete %i IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1273 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të dilni?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1275 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Disa shpërngulje kartelash janë ende në përmbushje e sipër." #: src/fe-gtk/maingui.c:1293 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimizoje sa Shtylla" #: src/fe-gtk/maingui.c:1513 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Fut Kod Ngjyre ose Atributi" #: src/fe-gtk/maingui.c:1515 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Të trasha</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1516 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Nënvizuar</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1518 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "Colors 0-7" msgstr "Ngjyra 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1530 msgid "Colors 8-15" msgstr "Ngjyra 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1573 msgid "_Settings" msgstr "_Rregullime" #: src/fe-gtk/maingui.c:1575 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Regjistro në Disk" #: src/fe-gtk/maingui.c:1576 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Ringarkoje Rrëshqitjen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1578 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Fshih Mesazhe Ardhjesh dhe Ikjesh" #: src/fe-gtk/maingui.c:1586 msgid "_Extra Alerts" msgstr "Sinjalizime _Ekstra" #: src/fe-gtk/maingui.c:1588 msgid "Beep on _Message" msgstr "Bip gjatë _Mesazhesh" #: src/fe-gtk/maingui.c:1592 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Xixëllo _Ikonë Shtyllash" #: src/fe-gtk/maingui.c:1595 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Xixëllo _Shtyllë Veprimesh" #: src/fe-gtk/maingui.c:1633 #: src/fe-gtk/menu.c:2205 msgid "_Detach" msgstr "_Shqite" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 #: src/fe-gtk/menu.c:2206 #: src/fe-gtk/menu.c:2211 #: src/fe-gtk/plugingui.c:257 #: src/fe-gtk/search.c:234 msgid "_Close" msgstr "-Mbyll" #: src/fe-gtk/maingui.c:1973 #: src/fe-gtk/maingui.c:2079 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Kufi përdoruesish duhet të jetë një numër!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Topic Protection" msgstr "Mbrojtje Teme" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "No outside messages" msgstr "Jo mesazhe nga jashtë" #: src/fe-gtk/maingui.c:2103 msgid "Secret" msgstr "Sekret" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Invite Only" msgstr "Vetëm me Ftesa" #: src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "Moderated" msgstr "Ndryshuar" #: src/fe-gtk/maingui.c:2107 msgid "Ban List" msgstr "Listë Ndalimesh" #: src/fe-gtk/maingui.c:2109 msgid "Keyword" msgstr "Fjalëkyç" #: src/fe-gtk/maingui.c:2121 msgid "User Limit" msgstr "Kufi Përdoruesi" #: src/fe-gtk/maingui.c:2230 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Shfaq/Fshih listë përdoruesish" #: src/fe-gtk/maingui.c:2356 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "I pazoti të vendos ngjyrë të tejdukshme!\n" "\n" "Mund të jeni duke përdorur përgjegjës\n" "dritaresh të papërputhshëm që nuk mbulohet ende.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2635 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Jepni nofkën e re:" #: src/fe-gtk/menu.c:127 msgid "Host unknown" msgstr "Strehë e panjohur" #: src/fe-gtk/menu.c:616 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:622 #: src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "Real Name:" msgstr "Emër i Vërtetë:" #: src/fe-gtk/menu.c:633 msgid "User:" msgstr "Përdorues:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 msgid "Country:" msgstr "Vend:" #: src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Server:" msgstr "Shërbyes:" #: src/fe-gtk/menu.c:658 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minuta më parë" #: src/fe-gtk/menu.c:660 #: src/fe-gtk/menu.c:663 msgid "Last Msg:" msgstr "Msz i Fundit:" #: src/fe-gtk/menu.c:673 msgid "Away Msg:" msgstr "Mesazh Largimi:" #: src/fe-gtk/menu.c:731 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d nofka të përzgjedhura." #: src/fe-gtk/menu.c:856 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Paneli i menuve tashti është i fshehur. Mund ta shfaqni sërish duke shtypur F9 ose duke djathtasklikuar në një pjesë bosh të zonës kryesore për tekste" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Hap Lidhje në Shfletues" #: src/fe-gtk/menu.c:946 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Kopjo Lidhjen e Përzgjedhur" #: src/fe-gtk/menu.c:1008 #: src/fe-gtk/menu.c:1337 msgid "Join Channel" msgstr "Hyni në Kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1012 msgid "Part Channel" msgstr "Dil prej Kanali" #: src/fe-gtk/menu.c:1014 msgid "Cycle Channel" msgstr "Ciklo Kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1050 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "_Hiqe prej të Parapëlqyerish" #: src/fe-gtk/menu.c:1052 msgid "_Add to Favorites" msgstr "_Shtoje te të Parapëlqyerit" #: src/fe-gtk/menu.c:1071 msgid ": User menu" msgstr ": Menu përdoruesi" #: src/fe-gtk/menu.c:1080 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Përpuno Këtë Menu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1227 #: src/fe-gtk/menu.c:1240 #: src/fe-gtk/search.c:78 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Kërkimi mbërriti në fund, nuk u gjet gjë." #: src/fe-gtk/menu.c:1339 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Merr listë kanalesh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1407 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Urdhra Përdoruesi - Kode specialë:\n" "\n" "%c = kanal i atëçastshëm\n" "%e = emër i rrjetit të atëçastshëm\n" "%m = të dhëna makine\n" "%n = nofka juaj\n" "%t = kohë/datë\n" "%v = version HexChat-i\n" "%2 = fjala 2\n" "%3 = fjala 3\n" "&2 = fjala 2 në fund të rreshtit\n" "&3 = fjala 3 në fund të rreshtit\n" "\n" "p.sh.:\n" "/cmd gjon, tungjatjeta\n" "\n" "%2 mund të ishte \"gjon\"\n" "&2 mund të ishte \"gjon, tungjatjeta\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1423 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Butona Liste Përdoruesish - Kode specialë:\n" "\n" "%a = krejt nofkat e përzgjedhura\n" "%c = kanali i atëçastshëm\n" "$e = emër i rrjetit të atëçastshëm\n" "%h = strehëemri për nofkën e përzgjedhur\n" "%m = të dhëna makine\n" "%n = nofka juaj\n" "%s = nofka e përzgjedhur\n" "%t = kohë/datë\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1433 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Butona Dialogjesh - Kode specialë:\n" "\n" "%a = krejt nofkat e përzgjedhura\n" "%e = emër i rrjetit të atëçastshëm\n" "%c = kanali i çastit\n" "%h = strehëemri për nofkën e përzgjedhur\n" "%m = të dhëna makine\n" "%n = nofka juaj\n" "%s = nofka e përzgjedhur\n" "%t = kohë/datë\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1443 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Përgjigje CTCP - Kode specialë:\n" "\n" "%d = të dhëna (ctcp i plotë)\n" "%e - emër i rrjetit të atëçastshëm\n" "%m = të dhëna makine\n" "%s = nofka që dërgoi ctcp\n" "%t = kohë/datë\n" "%2 = fjala 2\n" "%3 = fjala 3\n" "&2 = fjala 2 në fund të një rrjeshti\n" "&3 = fjala 3 në fund të një rrjeshti\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1454 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Trajtuesa URL - Kode specialë:\n" "\n" "%s = vargu URL\n" "\n" "Vendosja e një ! para një urdhri\n" "tregon që ky do të duhej dërguar te një\n" "shell dhe jo te HexChat-i" #: src/fe-gtk/menu.c:1463 msgid ": User Defined Commands" msgstr ": Urdhra të Përcaktuar nga Përdoruesi" #: src/fe-gtk/menu.c:1470 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr ": Menu flluckë Liste Përdoruesish" #: src/fe-gtk/menu.c:1477 msgid "Replace with" msgstr "Zëvendësoje me" #: src/fe-gtk/menu.c:1477 msgid ": Replace" msgstr ": Zëvendëso" #: src/fe-gtk/menu.c:1484 msgid ": URL Handlers" msgstr ": Trajtuesa URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1503 msgid ": Userlist buttons" msgstr ": Butona liste përdoruesish" #: src/fe-gtk/menu.c:1510 msgid ": Dialog buttons" msgstr ": Butona dialogu" #: src/fe-gtk/menu.c:1517 msgid ": CTCP Replies" msgstr ": Përgjigjje CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1623 msgid "He_xChat" msgstr "He_xChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Network Li_st..." msgstr "Li_stë Rrjetesh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "_New" msgstr "_E re" #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Server Tab..." msgstr "Skedë Shërbyesi..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Channel Tab..." msgstr "Skedë Kanali..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "Server Window..." msgstr "Dritare Shërbyesi..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "Channel Window..." msgstr "Dritare Kanali..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 #: src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Ngarko Shtojcë ose Programth..." #: src/fe-gtk/menu.c:1646 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 msgid "_Quit" msgstr "_Lër" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "_View" msgstr "_Parje" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 msgid "_Menu Bar" msgstr "Shtyllë _Menuje" #: src/fe-gtk/menu.c:1651 msgid "_Topic Bar" msgstr "Shtyllë _Teme" #: src/fe-gtk/menu.c:1652 msgid "_User List" msgstr "Listë _Përdoruesish" #: src/fe-gtk/menu.c:1653 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Butona Liste _Përdoruesish" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Butona Mën_yre" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Këmbyes _Kanali" #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_Tabs" msgstr "_Skeda" #: src/fe-gtk/menu.c:1659 msgid "T_ree" msgstr "_Pemë" #: src/fe-gtk/menu.c:1661 msgid "_Network Meters" msgstr "Matësa _Rrjeti" #: src/fe-gtk/menu.c:1663 msgid "Off" msgstr "Asnjë" #: src/fe-gtk/menu.c:1664 msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/fe-gtk/menu.c:1669 msgid "_Server" msgstr "_Shërbyes" #: src/fe-gtk/menu.c:1670 msgid "_Disconnect" msgstr "_Shkëputu" #: src/fe-gtk/menu.c:1671 msgid "_Reconnect" msgstr "_Rilidhu" #: src/fe-gtk/menu.c:1672 msgid "Join a Channel..." msgstr "Hyni në një Kanal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1673 msgid "List of Channels..." msgstr " Listë Kanalesh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1676 msgid "Marked Away" msgstr "Shenjuar si i Larguar" #: src/fe-gtk/menu.c:1678 msgid "_Usermenu" msgstr "_Menu përdoruesi" #: src/fe-gtk/menu.c:1680 msgid "S_ettings" msgstr "Rr_egullime" #: src/fe-gtk/menu.c:1681 msgid "_Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: src/fe-gtk/menu.c:1683 #: src/fe-gtk/setup.c:1834 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: src/fe-gtk/menu.c:1684 msgid "Auto Replace..." msgstr "Vetëzëvendëso..." #: src/fe-gtk/menu.c:1685 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Përgjigje CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1686 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Butona Dialogu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1687 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Shkurtprerje Tastiere..." #: src/fe-gtk/menu.c:1688 msgid "Text Events..." msgstr "Ngjarje Tekst..." #: src/fe-gtk/menu.c:1689 msgid "URL Handlers..." msgstr "Trajtuesa URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1690 msgid "User Commands..." msgstr "Urdhra Përdoruesi..." #: src/fe-gtk/menu.c:1691 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Butona Liste përdoruesish..." #: src/fe-gtk/menu.c:1692 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Flluckë Liste përdoruesish..." #: src/fe-gtk/menu.c:1696 msgid "Save Settings to Disk" msgstr "Ruaji Rregullimet në Disk" #: src/fe-gtk/menu.c:1699 msgid "_Window" msgstr "_Dritare" #: src/fe-gtk/menu.c:1700 msgid "Ban List..." msgstr "Listë Ndalimesh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1701 msgid "Character Chart..." msgstr "Tabelë Gërmash..." #: src/fe-gtk/menu.c:1702 msgid "Direct Chat..." msgstr "Fjalosje e Drejtpërdrejtë..." #: src/fe-gtk/menu.c:1703 msgid "File Transfers..." msgstr "Shpërngulje Kartelash" #: src/fe-gtk/menu.c:1704 msgid "Friends List..." msgstr "Listë Shokësh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1705 msgid "Ignore List..." msgstr "Listë Shpërfilljesh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1706 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Shtojca dhe Programthe..." #: src/fe-gtk/menu.c:1707 msgid "Raw Log..." msgstr "Regjistrim Bruto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1708 msgid "URL Grabber..." msgstr "Kopjues URL-sh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1710 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Ricakto Vijë Shënimi" #: src/fe-gtk/menu.c:1711 msgid "_Copy Selection" msgstr "_Kopjo Përzgjedhjen" #: src/fe-gtk/menu.c:1712 msgid "C_lear Text" msgstr "P_astro Tekst" #: src/fe-gtk/menu.c:1713 msgid "Save Text..." msgstr "Ruaj Tekst..." #: src/fe-gtk/menu.c:1715 msgid "Search" msgstr "Kërkoni" #: src/fe-gtk/menu.c:1716 msgid "Search Text..." msgstr "Kërko Tekst..." #: src/fe-gtk/menu.c:1717 msgid "Reset Search" msgstr "Kërkim Nga e Para" #: src/fe-gtk/menu.c:1718 msgid "Search Next" msgstr "Kërko Pasuesin" #: src/fe-gtk/menu.c:1719 msgid "Search Previous" msgstr "Kërko të Mëparshmin" #: src/fe-gtk/menu.c:1722 #: src/fe-gtk/menu.c:2197 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: src/fe-gtk/menu.c:1724 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtje" #: src/fe-gtk/menu.c:1726 msgid "Check for updates" msgstr "Kontrollo për përditësime" #: src/fe-gtk/menu.c:1728 msgid "_About" msgstr "_Rreth" #: src/fe-gtk/menu.c:2210 msgid "_Attach" msgstr "_Bashkangjite" #: src/fe-gtk/notifygui.c:139 msgid "Last Seen" msgstr "Parë së Fundmi" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Jo i lidhur" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 #: src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 #: src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minuta më parë" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "I lidhur" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Jepni nofkë për ta shtuar:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:377 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Njofto në këta rrjete:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:388 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Pranohet listë rrjetesh ndarë me presje." #: src/fe-gtk/notifygui.c:414 msgid ": Friends List" msgstr ": Listë Shokësh" #: src/fe-gtk/notifygui.c:435 msgid "Open Dialog" msgstr "Hap Dialog" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr ": I lidhur me %u rrjete dhe %u kanale" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516 msgid "_Restore Window" msgstr "_Riktheje Dritaren" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518 msgid "_Hide Window" msgstr "_Fshihe Dritaren" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522 msgid "_Blink on" msgstr "_Xixëllo" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 #: src/fe-gtk/setup.c:587 msgid "Channel Message" msgstr "Mesazh Kanali" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 #: src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "Private Message" msgstr "Mesazh Vetjak" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Highlighted Message" msgstr "Mesazash i Theksuar" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528 msgid "_Change status" msgstr "_Ndryshoji gjendjen" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530 msgid "_Away" msgstr "_Larguar" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 msgid "_Back" msgstr "_I kthyer" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr ": Mesazh i theksuar prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr ": %u mesazhe të theksuar, i fundit prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:621 #, c-format msgid ": New public message from: %s (%s)" msgstr ": Mesazh i ri publik prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617 #, c-format msgid ": %u new public messages." msgstr ": %u mesazhe të rinj publikë." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:650 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr ": Mesazh vetjak prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr ": %u mesazhe vetjakë, i fundit prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:704 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr ": Ofertë kartele prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr ": %u oferta kartelash, e fundit prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 #: src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #: src/fe-gtk/plugingui.c:159 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Zgjidhni një Shtojcë ose një Programth për t'u ngarkuar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:244 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr ": Shtojca dhe Programthe" #: src/fe-gtk/plugingui.c:250 msgid "_Load..." msgstr "_Ngarko..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:253 msgid "_UnLoad" msgstr "_Çngarko" #: src/fe-gtk/rawlog.c:84 #: src/fe-gtk/rawlog.c:133 #: src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "Ruaj Si..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:100 #, c-format msgid ": Rawlog (%s)" msgstr ": Regjistrim bruto (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:130 msgid "Clear rawlog" msgstr "Pastro regjistrim bruto" #: src/fe-gtk/search.c:61 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Dritarja prej ku hapët këtë Kërkim nuk ekziston më." #: src/fe-gtk/search.c:166 msgid ": Search" msgstr ": Kërko" #: src/fe-gtk/search.c:193 msgid "_Find" msgstr "_Gjej" #: src/fe-gtk/search.c:197 msgid "_Match case" msgstr "Siç është _shkruajtur" #: src/fe-gtk/search.c:205 msgid "Search _backwards" msgstr "Kërko së _prapthi" #: src/fe-gtk/search.c:213 msgid "_Highlight all" msgstr "_Theksoje krejt" #: src/fe-gtk/search.c:221 msgid "R_egular expression" msgstr "Shprehje e rr_egullt" #: src/fe-gtk/search.c:237 msgid "Close and _Reset" msgstr "Mbylle dhe _Rimerre" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:281 msgid "New Network" msgstr "Rrjet i Ri" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Të heq vërtet rrjetin \"%s\" dhe tërë shërbyesit e tij?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:735 msgid "#channel" msgstr "#kanal" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:845 msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr ": Kanale të Parapëlqyer (Listë Vetëfutjesh)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:858 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Te këta kanale do të hyhet kurdo që të lidheni te %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:901 msgid "Key (Password)" msgstr "Kyç (Fjalëkalim)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1572 msgid "_Edit" msgstr "_Përpuno" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:968 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s u hoq." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:988 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s u shtua." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Emri i përdoruesit dhe emri i vërtetë nuk mund të lihen bosh." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr ": Përpuno %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Shërbyesa për %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Lidhu vetëm me shërbyesin e përzgjedhur" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Mos ciklo nëpër tërë shërbyesit kur dështon lidhja." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Your Details" msgstr "Hollësi Tuajat" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442 msgid "Use global user information" msgstr "Përdor të dhëna të përgjithshme përdoruesi" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1679 msgid "_Nick name:" msgstr "Nofkë:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1686 msgid "Second choice:" msgstr "Zgjedhje e dytë:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1700 msgid "_User name:" msgstr "_Emër përdorues:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457 msgid "Rea_l name:" msgstr "Emër i _vërtetë:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Connecting" msgstr "Lidhje" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Vetëlidhu me këtë rrjet gjatë nisjes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Anashkalo shërbyes ndërmjetës" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Përdor SSL për tërë shërbyesit në këtë rrjet" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Prano dëshmi SSL të mangëta" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481 msgid "_Favorite channels:" msgstr "Kanale të _parapëlqyer:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Kanale ku të hyhet, ndarë me presje, por pa hapësira!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486 msgid "Connect command:" msgstr "Urdhër lidhjeje:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Urdhër ekstra për t'u përmbushur pas lidhjes. Nëse ju duhet më tepër se një, vëreni këtë si LOAD -e <emër kartele>, ku <emër kartele> është një kartelë tekst mbushur plot me urdhrapër t'u përmbushur." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Nickserv password:" msgstr "Fjalëkalim nofke shërbyesi:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Nëse nofka juaj lyp fjalëkalim, jepeni atë këtu. Jo tërë rrjetet IRC e mbulojnë këtë." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497 msgid "Server password:" msgstr "Fjalëkalim shërbyesi:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Fjalëkalim për shërbyesin, po qetë në mëdyshje, lëreni bosh." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502 msgid "Character set:" msgstr "Gërma:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657 msgid ": Network List" msgstr ": Listë Rrjetesh" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669 msgid "User Information" msgstr "Të dhëna Shërbyesi" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693 msgid "Third choice:" msgstr "Zgjedhje e tretë:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753 msgid "Networks" msgstr "Rrjete" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Anashkalo listë rrjetesh gjatë nisjes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810 msgid "Show favorites only" msgstr "Shfaq vetëm të parapëlqyerit" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840 msgid "_Edit..." msgstr "_Përpuno..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847 msgid "_Sort" msgstr "_Rendit" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "E rendit listën e rrjeteve sipas abc-së. Përdorni tastet SHIFT-UP dhe SHIFT-DOWN për të lëvizur një rresht." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856 msgid "_Favor" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "I vini ose ia hiqni shenjën si i parapëlqyer këtij rrjeti." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 msgid "C_onnect" msgstr "_Lidhu" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Dukje Kutie Tekstesh" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Main font:" msgstr "Lloj kryesor i shkronjave:" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Font:" msgstr "Gërma:" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Background image:" msgstr "Pamje sfond:" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Rreshta rrëshqitjeje:" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Colored nick names" msgstr "Nofka të ngjyrosura" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Jepi çdo personi në IRC një ngjyrë të ndryshme" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Indent nick names" msgstr "Sposto nofka djathtas" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Përligj nofkat djathtas " #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Transparent background" msgstr "Sfond i tejdukshëm" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Show marker line" msgstr "Shfaq vijë shënimi" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Fut një vijë të kuqe pas tekstit të lexuar së fundmi." #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Transparency Settings" msgstr "Rregullime Tejdukshmërie" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Red:" msgstr "E kuqe:" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Green:" msgstr "E gjelbër:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: src/fe-gtk/setup.c:125 #: src/fe-gtk/setup.c:487 msgid "Time Stamps" msgstr "Vula Kohore" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Enable time stamps" msgstr "Aktivizo vula kohore" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Time stamp format:" msgstr "Format vule kohore:" #: src/fe-gtk/setup.c:129 #: src/fe-gtk/setup.c:491 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "Për hollësi shihni artikullin strftime MSDN." #: src/fe-gtk/setup.c:131 #: src/fe-gtk/setup.c:493 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "Për hollësi shihni faqe manuali (manpage) për strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:139 #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Last-spoke order" msgstr "Fjala e shqiptuar së fundi" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Input Box" msgstr "Kuti Futjesh" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #: src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Përdor gërma dhe ngjyra të kutisë së Teksteve" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "Spell checking" msgstr "Kontroll drejtshkrimi" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "Fjalorë për t'u përdorur:" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "" "Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "Përdor kode gjuhësh. Ndaji fjalët e shumëfishta me presje." #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Nick Completion" msgstr "Plotësim Nofkash" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Plotësim nofkash vetvetiu (pa tastin TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Prapashtesë plotësimi nofkash:" #: src/fe-gtk/setup.c:162 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Renditur sipas plotësim nofkash:" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Input Box Codes" msgstr "Kode Kutije Futjesh" #: src/fe-gtk/setup.c:166 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpreto %nnn si një vlerë ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpreto %C, %B si Ngjyrë, të Trasha etj" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Op të parët" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Op të fundit" #: src/fe-gtk/setup.c:187 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:188 msgid "Unsorted" msgstr "E parenditur" #: src/fe-gtk/setup.c:194 #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Left (Upper)" msgstr "Majtas (Sipër)" #: src/fe-gtk/setup.c:195 #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Left (Lower)" msgstr "Majtas (Poshtë)" #: src/fe-gtk/setup.c:196 #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Right (Upper)" msgstr "Djathtas (Sipër)" #: src/fe-gtk/setup.c:197 #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Right (Lower)" msgstr "Djathtas (Poshtë)" #: src/fe-gtk/setup.c:198 msgid "Top" msgstr "Sipër" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Bottom" msgstr "Poshtë" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Hidden" msgstr "Fshehur" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "User List" msgstr "Listë Përdoruesish" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Shfaqi strehëemrat në listë përdoruesish " #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "User list sorted by:" msgstr "Listë përdoruesish renditur sipas:" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Show user list at:" msgstr "Shfaq listë përdoruesish te:" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Away Tracking" msgstr "Gjurmim të Larguarish" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Ndjek gjendjen i Larguar të përdoruesve dhe i shenjon ata me një ngjyrë tjetër" #: src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Në kanale më të vegjël se:" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Veprim Kur Dyklikohet" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Windows" msgstr "Dritare" #: src/fe-gtk/setup.c:239 #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Tabs" msgstr "Skeda" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Always" msgstr "Përherë" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Only requested tabs" msgstr "Vetëm skedat e nevojshme" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Tree" msgstr "Pema" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Switcher type:" msgstr "Lloj këmbyesi:" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Hap një skedë ekstra për mesazhe shërbyesi" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Hap një skedë ekstra për njoftime shërbyesi" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Hap një skedë të re, kur merrni një mesazh vetjak" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Rendit skeda sipas abc-së" #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "Shfaqi ionat te pema e kanalit" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Smaller text" msgstr "Tekst më i vogël" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Fokuso skeda të reja:" #: src/fe-gtk/setup.c:274 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Shfaq këmbyes kanalesh tek:" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Shkurto etiketë skedash në:" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "letters." msgstr "gërma." #: src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Skeda ose Dritare" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Open channels in:" msgstr "Hap kanale në:" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Hap dialogje në:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Open utilities in:" msgstr "Hap \"utilities\" në:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "DCC, Shpërfill, Njofto etj, t'i hap si skeda apo si dritare?" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Messages" msgstr "Mesazhe" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Shfleto çdo herë për dosje ruajtjesh" #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Files and Directories" msgstr "Kartela dhe Drejtori" #: src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Vetëprano oferta kartelash:" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Download files to:" msgstr "Shkarko kartela te:" #: src/fe-gtk/setup.c:307 msgid "Move completed files to:" msgstr "Zhvendos kartela të plotësuara te:" #: src/fe-gtk/setup.c:308 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Ruaj nofka në emra kartelash" #: src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Network Settings" msgstr "Rregullime Rrjeti" #: src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Kije vendndodhjen time prej serverit IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Pyet shërbyesin IRC për vendndodhjen tuaj të vërtetë. Përdoreni nëse keni një vendndodhje 192.168.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "DCC IP address:" msgstr "Vendndodhje DCC IP:" #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Pretendoni se jeni në këtë vendndodhje kur ofroni kartela." #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "First DCC send port:" msgstr "Porta e parë DCC dërg:" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Porta e fundit DCC dërg:" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Lini portat në zero për interval të plotë." #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Shpejtësi më e Madhe Shpërnguljesh Kartelash (bajt për sekondë)" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "One upload:" msgstr "Një ngarkim:" #: src/fe-gtk/setup.c:321 #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Shpejtësi më e madhe pë një shpërngulje" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "One download:" msgstr "Një shkarkim:" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tërë shkarkimet të ndërthurur:" #: src/fe-gtk/setup.c:325 #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Shpejtësi më e madhe për tërë kartelat" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "All downloads combined:" msgstr "Tërë shkarkimet të ndërthurur:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 #: src/fe-gtk/setup.c:380 #: src/fe-gtk/setup.c:1830 msgid "Alerts" msgstr "Sinjalizime" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Shfaq tullumbace shtylle gjatë:" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Xixëllo ikonën e shtyllës gjatë:" #: src/fe-gtk/setup.c:361 #: src/fe-gtk/setup.c:383 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Xixëllo shtyllën e punëve gjatë:" #: src/fe-gtk/setup.c:362 #: src/fe-gtk/setup.c:384 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Prodho një tingull beep gjatë:" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivizo ikonë për shtyllë sistemi" #: src/fe-gtk/setup.c:365 #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:367 #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mesazhe të Theksuar" #: src/fe-gtk/setup.c:368 #: src/fe-gtk/setup.c:389 msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Mesazhet e theksuar janë ata ku përmendet nofka juaj, por edhe:" #: src/fe-gtk/setup.c:370 #: src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Fjalë ekstra për t'u theksuar:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Nofka për t'u mos theksuar:" #: src/fe-gtk/setup.c:372 #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Nofka për t'u theksuar përherë:" #: src/fe-gtk/setup.c:373 #: src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "Ndajini fjalët e shumëfishta me presje.\n" "Pranohen shenjat e plotfuqishme." #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "Default Messages" msgstr "Mesazhe Parazgjedhje" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Quit:" msgstr "Lër:" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Leave channel:" msgstr "Lër kanal:" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Away:" msgstr "Largime:" #: src/fe-gtk/setup.c:406 msgid "Away" msgstr "Larguar" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "Announce away messages" msgstr "Lajmëro mesazhe largimi" #: src/fe-gtk/setup.c:408 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Lajmëroni te tërë kanalet mesazhe largimi tuajt" #: src/fe-gtk/setup.c:409 msgid "Show away once" msgstr "Shfaq i larguar vetëm një herë" #: src/fe-gtk/setup.c:409 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Shfaq mesazhe largimi identikë vetëm një herë" #: src/fe-gtk/setup.c:410 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Çshenjoje automatikisht si të larguar" #: src/fe-gtk/setup.c:410 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Çshenjoni vetveten si të larguar para dërgimit të mesazheve" #: src/fe-gtk/setup.c:417 #: src/fe-gtk/setup.c:448 msgid "Advanced Settings" msgstr "Rregullime të Mëtejshëm" #: src/fe-gtk/setup.c:419 #: src/fe-gtk/setup.c:449 msgid "Alternative fonts:" msgstr "Shkronja alternative:" #: src/fe-gtk/setup.c:421 #: src/fe-gtk/setup.c:450 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Vonesë vetërilidhjeje:" #: src/fe-gtk/setup.c:422 #: src/fe-gtk/setup.c:451 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Shfaq MËNYRA në formë bruto" #: src/fe-gtk/setup.c:423 #: src/fe-gtk/setup.c:452 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois në njoftime" #: src/fe-gtk/setup.c:423 #: src/fe-gtk/setup.c:452 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Dërgon një /WHOIS kur një përdorues vjen \"online\" në listën tuaj të njoftimeve" #: src/fe-gtk/setup.c:424 #: src/fe-gtk/setup.c:453 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Fshih mesazhe ardhjesh dhe ikjesh" #: src/fe-gtk/setup.c:424 #: src/fe-gtk/setup.c:453 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Fshih, si parazgjedhje, mesazhe ardhjeje/daljeje prej kanalit" #: src/fe-gtk/setup.c:425 #: src/fe-gtk/setup.c:455 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Vetëhap Dritare DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:426 #: src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Send window" msgstr "Dritare dërgimesh" #: src/fe-gtk/setup.c:427 #: src/fe-gtk/setup.c:457 msgid "Receive window" msgstr "Dritare marrjesh" #: src/fe-gtk/setup.c:428 #: src/fe-gtk/setup.c:458 msgid "Chat window" msgstr "Dritare fjalosjeje" #: src/fe-gtk/setup.c:429 #: src/fe-gtk/setup.c:459 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "Sjelljeje Kopjimesh Vetvetiu" #: src/fe-gtk/setup.c:430 #: src/fe-gtk/setup.c:460 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "Tekstin e përzgjedhur kopjoje vetvetiu" #: src/fe-gtk/setup.c:431 #: src/fe-gtk/setup.c:461 msgid "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:434 #: src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Automatically include time stamps" msgstr "Përfshi vetvetiu vula kohore" #: src/fe-gtk/setup.c:435 #: src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:437 #: src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically include color information" msgstr "Përfshi vetvetiu të dhëna ngjyrash" #: src/fe-gtk/setup.c:438 #: src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "Allow only one instance of HexChat to run" msgstr "Lejo të xhirojë vetëm një instancë HexChat" #: src/fe-gtk/setup.c:478 #: src/fe-gtk/setup.c:1832 msgid "Logging" msgstr "Hyrje" #: src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Shfaq rrëshqitje prej sesionesh të mëparshëm" #: src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Strip colors when displaying scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:483 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Aktivizo regjistrim bashkëbisedimesh në disk" #: src/fe-gtk/setup.c:484 msgid "Log filename:" msgstr "Emër kartele regjistrimesh" #: src/fe-gtk/setup.c:485 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Shërbyes %c=Kanal %n=Rrjet." #: src/fe-gtk/setup.c:488 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Fut vulë kohore në regjistra" #: src/fe-gtk/setup.c:489 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format vule kohore regjistri" #: src/fe-gtk/setup.c:496 msgid "URLs" msgstr "URLra" #: src/fe-gtk/setup.c:497 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "Aktivizo regjistrim URL-sh në disk" #: src/fe-gtk/setup.c:498 msgid "Enable URL grabber" msgstr "Aktivizo Kopjues URL-sh" #: src/fe-gtk/setup.c:499 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "Numër maksimum URL-sh që mund të merren:" #: src/fe-gtk/setup.c:506 msgid "(Disabled)" msgstr "(Çaktivizuar)" #: src/fe-gtk/setup.c:507 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:510 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "Ndërmjetës MS (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/fe-gtk/setup.c:522 msgid "All Connections" msgstr "Krejt Lidhjet" #: src/fe-gtk/setup.c:523 msgid "IRC Server Only" msgstr "Vetëm Shërbyesa IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "DCC Get Only" msgstr "Vetëm DCC Get" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Your Address" msgstr "Vendndodhja Juaj" #: src/fe-gtk/setup.c:531 msgid "Bind to:" msgstr "Lidhe te" #: src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "I dobishëm vetëm për kompjutera me adresa të shumëfishta." #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Proxy Server" msgstr "Shërbyes \"Proxy\"" #: src/fe-gtk/setup.c:535 msgid "Hostname:" msgstr "Strehëemër:" #: src/fe-gtk/setup.c:536 msgid "Port:" msgstr "Portë:" #: src/fe-gtk/setup.c:537 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Use proxy for:" msgstr "Përdor ndërmjetës për:" #: src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Ndërmjetësi" #: src/fe-gtk/setup.c:542 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Përdor Mirëfilltësim (Vetëm ndërmjetës MS, HTTP ose Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:544 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Përdor Mirëfilltësim (Vetëm HTTP ose Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:546 msgid "Username:" msgstr "Em. përdoruesi:" #: src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalim:" #: src/fe-gtk/setup.c:978 msgid "Select an Image File" msgstr "Zgjidh një Kartelë Pamjeje" #: src/fe-gtk/setup.c:1013 msgid "Select Download Folder" msgstr "Përzgjidhni Dosje Shkarkimesh" #: src/fe-gtk/setup.c:1022 msgid "Select font" msgstr "Përzgjidhni gërma" #: src/fe-gtk/setup.c:1122 msgid "Browse..." msgstr "Shfleto..." #: src/fe-gtk/setup.c:1260 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Shenjo përdorues të identifikuar me:" #: src/fe-gtk/setup.c:1262 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Shenjo përdorues të paidentifikuar me:" #: src/fe-gtk/setup.c:1269 msgid "Open Data Folder" msgstr "Hap Dosje të Dhënash" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "Select color" msgstr "Përzgjidhni ngjyrë" #: src/fe-gtk/setup.c:1403 msgid "Text Colors" msgstr "Ngjyra Teksti" #: src/fe-gtk/setup.c:1405 msgid "mIRC colors:" msgstr "Ngjyra mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1413 msgid "Local colors:" msgstr "Ngjyra vendore:" #: src/fe-gtk/setup.c:1421 #: src/fe-gtk/setup.c:1426 msgid "Foreground:" msgstr "Përpara:" #: src/fe-gtk/setup.c:1422 #: src/fe-gtk/setup.c:1427 msgid "Background:" msgstr "Sfond:" #: src/fe-gtk/setup.c:1424 msgid "Marking Text" msgstr "Shenjim Tekstesh" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Interface Colors" msgstr "Ngjyra Ndërfaqeje" #: src/fe-gtk/setup.c:1431 msgid "New data:" msgstr "Të dhëna të reja:" #: src/fe-gtk/setup.c:1432 msgid "Marker line:" msgstr "Vijë shënimi" #: src/fe-gtk/setup.c:1433 msgid "New message:" msgstr "Mesazh i ri:" #: src/fe-gtk/setup.c:1434 msgid "Away user:" msgstr "Përdorues i larguar:" #: src/fe-gtk/setup.c:1435 msgid "Highlight:" msgstr "Theksim:" #: src/fe-gtk/setup.c:1437 msgid "Spell checker:" msgstr "Kontroll drejtshkrimi:" #: src/fe-gtk/setup.c:1440 msgid "Color Stripping" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1546 #: src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Ngjarje" #: src/fe-gtk/setup.c:1552 msgid "Sound file" msgstr "Kartelë tingull" #: src/fe-gtk/setup.c:1587 msgid "Select a sound file" msgstr "Përzgjidhni një kartelë tingull" #: src/fe-gtk/setup.c:1659 msgid "Sound playing method:" msgstr "Metodë luajtjeje tingulli:" #: src/fe-gtk/setup.c:1667 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Program i jashtëm luajtjeje tingujsh:" #: src/fe-gtk/setup.c:1685 msgid "_External program" msgstr "Program i _jashtëm" #: src/fe-gtk/setup.c:1695 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatike" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Drejtori kartelash tingulli:" #: src/fe-gtk/setup.c:1747 msgid "Sound file:" msgstr "Kartelë tingulli:" #: src/fe-gtk/setup.c:1762 msgid "_Browse..." msgstr "_Shfleto..." #: src/fe-gtk/setup.c:1773 msgid "_Play" msgstr "_Luaj" #: src/fe-gtk/setup.c:1822 msgid "Interface" msgstr "Ndërfaqe" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Text box" msgstr "Kuti tekstesh" #: src/fe-gtk/setup.c:1824 msgid "Input box" msgstr "Kuti futjeje" #: src/fe-gtk/setup.c:1825 msgid "User list" msgstr "Listë përdoruesi" #: src/fe-gtk/setup.c:1826 msgid "Channel switcher" msgstr "Këmbyes kanali" #: src/fe-gtk/setup.c:1827 msgid "Colors" msgstr "Ngjyra" #: src/fe-gtk/setup.c:1829 msgid "Chatting" msgstr "Fjalosje" #: src/fe-gtk/setup.c:1831 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: src/fe-gtk/setup.c:1833 msgid "Sound" msgstr "Tingull" #: src/fe-gtk/setup.c:1837 msgid "Network setup" msgstr "Rregullim rrjeti" #: src/fe-gtk/setup.c:1838 msgid "File transfers" msgstr "Shpërngulje kartelash" #: src/fe-gtk/setup.c:1969 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: src/fe-gtk/setup.c:2161 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Nuk mund ta vendosni dot pemën në krye ose në bisht!\n" "Ju lutem, kaloni së pari te skema <b>Skeda</b> te <b>Parja</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2188 msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2195 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Për disa nga ndryshimet lipset të rinisni programin pa të jenë vepruese." #: src/fe-gtk/setup.c:2203 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*KUJDES*\n" "Vetëpranimi i DCC-së në drejtorinë tuaj shtëpi\n" "mund të jetë i rrezikshëm dhe është i shfrytëzueshëm. P.sh:\n" "Dikush mund t'ju dërgojë një .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2236 msgid ": Preferences" msgstr ": Parapëlqime" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Pati një gabim në përtypjen e vargut" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 #: src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Shtyp Kartelë Tekstesh" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Përpuno Ngjarjet" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Numër" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Ngarko Prej..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Testo Tërë" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid ": URL Grabber" msgstr ": Kopjues URL-sh" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "Fshij listë" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "Kopjo URL-në e përzgjedhur" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "Ruaj listë si një kartelë" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:120 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d op, gjithsej %d" #~ msgid "Cannot create ~/.xchat2" #~ msgstr "S'mund të krijoj ~/.xchat2" #~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer" #~ msgstr "LASTLOG <varg>, kërkon në shtytëz për një varg " #~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>" #~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<pozicion>" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #, fuzzy #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #, fuzzy #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B$1%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #, fuzzy #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #, fuzzy #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Francë, Metropolitan" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Zonë Neutrale" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Ishujt e Vegjël të Përtejmë të US-it" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Drejtpërdrejt klient-me-klient" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Dërgo Kartelë" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Ofro Fjalosje" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Ndërprit Fjalosje" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Të dhëna përdoruesi" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Të dhëna klienti" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Kohë" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Gisht" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Oper" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Asgjëso këtë përdorues" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Mënyrë" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Jepi Gjysmë-Op" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Hiqi Gjysmë-Op" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Shpërfill" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Shpërfill Përdorues" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Çshpërfill Përdorues" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Të dhëna" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Kush" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "Kërkim DNS-je" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Gjurmo" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "StrehëPërdoruesi" #~ msgid "External" #~ msgstr "I jashtëm" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "About XChat" #~ msgstr "Rreth X-Chat-it" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Çndalo" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "S'ruaj dot një listë të zbrazët!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Listo mundësi shfaqjeje:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Përdoruesa Minimum:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Përdoruesa Maksimum:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Përputhje \"Regex\":" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Zbato Përputh te:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zbato" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Rifresko listën" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Ruaj listën" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Shto" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "S'ka skedë tjetër të hapur, ta lë xchat-it?" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Shfaq mesazhe hyr/dil " #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Ngjit ngjyrë" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Shko te" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Mbyll Skedë" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Rregullime të ruajtur." #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Skemë" #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Listë Njoftimesh..." #~ msgid "User" #~ msgstr "Përdorues" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Shërbyes" #~ msgid ": Notify List" #~ msgstr "XChat: Listë Njoftimesh" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Ruaj regjistrim bruto" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Ruaj regjistrim bruto..." #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "_Kanale ku të hyhet:" #~ msgid ": Server List" #~ msgstr "XChat: Listë Shërbyesish" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Plotëson nofka pa përdorur tastin TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Dukje Kutije Futjesh" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Listë përdoruesish e ripërmasueshme" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Majtas" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Djathtas" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Vendndodhje Skedash" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Shndërro hapësirat në nënvija para dërgimit" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Mund të jetë një kartelë tekst e lidhur me ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Mund të jetë një kartelë tekst e lidhur me config dir)." #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Xixëllo shtyllë veprimesh në mesazhe të theksuar" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Bip në mesazhe kanali" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Shih \"strftime manpage\" për hollësi)." #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Hap një url irc://" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://shërbyes:port/kanal" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Përmbush një urdhër xchat" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Urdhër për t'u përmbushur\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Shtyp ca tekst në skedën/dritaren e çastit" #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Tekst për t'u shtypur" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "Ja kalon kontekstin kanalit" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "Ja kalon kontekstin shërbyesit" #~ msgid "server" #~ msgstr "shërbyes" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Merr ca të dhëna prej xchat-it" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Ki rregullime prej xchat-it" #~ msgid "name" #~ msgstr "emër" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Për më tepër të dhëna provoni `xchat-remote --help'\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Dështova në përmbushjen e SetContext-it" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Dështova në kryerjen e shtypjes" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Dështova në përmbushjen e GetInfo-s" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Dështova në përmbushjen e GetPrefs" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s nuk ekziston\n" #, fuzzy #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "ngarkuar me sukses!\n" #, fuzzy #~ msgid "%s unloaded successfully!\n" #~ msgstr "ngarkuar me sukses!\n" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "Te/Për" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Prej:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Për:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Madhësi:" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "Filluar:" #~ msgid "Speed limit:" #~ msgstr "Kufi shpejtësie:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgid ": File Receive List" #~ msgstr "XChat: Listë Marrjesh Kartelash" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Hap" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "Pranuar" #~ msgid "To" #~ msgstr "Për" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Mbyll" #~ msgid " : %s\n" #~ msgstr " : %s\n"