# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Translators: # Aron Xu , 2010 # Dalin , 2003 # chenyueg , 2010 # Minor revision by Walte , 2003 # Rongjun Mu , 2003 # Rongjun Mu , 2004 # Sarah Smith , 2003 # SEPTEM , 2006 # Zhuyuan Liu , 2005 # Zong Yaotang , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 01:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 05:21+0000\n" "Last-Translator: TingPing \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/common/cfgfiles.c:797 msgid "I'm busy" msgstr "我很忙" #: src/common/cfgfiles.c:828 msgid "Leaving" msgstr "离开" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "等待" #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "活跃" #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "中止" #: src/common/dcc.c:1888 src/common/outbound.c:2518 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "无法获取 %s\n" #: src/common/dcc.c:1889 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1413 #: src/common/text.c:1430 src/common/text.c:1535 src/common/util.c:368 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/common/dcc.c:2367 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s 要给您发送“%s”,接受吗?" #: src/common/dcc.c:2584 msgid "No active DCCs\n" msgstr "没有活跃的 DCC\n" #: src/common/hexchat.c:860 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "打开对话窗口(_O)" #: src/common/hexchat.c:861 msgid "_Send a File" msgstr "发送文件(_S)" #: src/common/hexchat.c:862 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)" #: src/common/hexchat.c:863 msgid "_Add to Friends List" msgstr "添加到好友列表(_A)" #: src/common/hexchat.c:864 msgid "_Ignore" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:865 msgid "O_perator Actions" msgstr "管理员动作(_P)" #: src/common/hexchat.c:867 msgid "Give Ops" msgstr "赋予管理员权限" #: src/common/hexchat.c:868 msgid "Take Ops" msgstr "取消管理员权限" #: src/common/hexchat.c:869 msgid "Give Voice" msgstr "赋予发言权" #: src/common/hexchat.c:870 msgid "Take Voice" msgstr "取消发言权" #: src/common/hexchat.c:872 msgid "Kick/Ban" msgstr "踢出/屏蔽" #: src/common/hexchat.c:873 src/common/hexchat.c:910 msgid "Kick" msgstr "踢出" #: src/common/hexchat.c:874 src/common/hexchat.c:875 src/common/hexchat.c:876 #: src/common/hexchat.c:877 src/common/hexchat.c:878 src/common/hexchat.c:909 #: src/fe-gtk/banlist.c:50 msgid "Ban" msgstr "屏蔽" #: src/common/hexchat.c:879 src/common/hexchat.c:880 src/common/hexchat.c:881 #: src/common/hexchat.c:882 msgid "KickBan" msgstr "踢出并屏蔽" #: src/common/hexchat.c:892 msgid "Leave Channel" msgstr "离开频道" #: src/common/hexchat.c:893 msgid "Join Channel..." msgstr "进入频道..." #: src/common/hexchat.c:894 src/fe-gtk/menu.c:1377 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "输入要进入的频道:" #: src/common/hexchat.c:895 msgid "Server Links" msgstr "服务器列表" #: src/common/hexchat.c:896 msgid "Ping Server" msgstr "Ping 服务器" #: src/common/hexchat.c:897 msgid "Hide Version" msgstr "隐藏版本信息" #: src/common/hexchat.c:907 msgid "Op" msgstr "赋予管理员权限" #: src/common/hexchat.c:908 msgid "DeOp" msgstr "取消管理员权限" #: src/common/hexchat.c:911 msgid "bye" msgstr "道别" #: src/common/hexchat.c:912 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "输入踢出 %s 的原因:" #: src/common/hexchat.c:913 msgid "Sendfile" msgstr "发送文件" #: src/common/hexchat.c:914 msgid "Dialog" msgstr "对话" #: src/common/hexchat.c:923 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/hexchat.c:924 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/common/hexchat.c:925 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/common/hexchat.c:926 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:886 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/common/hexchat.c:927 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/hexchat.c:1120 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* 不要以 root 身份执行 IRC!您应该\n 使用普通用户帐号来登录。\n" #: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134 #: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146 #: src/common/ignore.c:150 msgid "YES " msgstr "是 " #: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 #: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148 #: src/common/ignore.c:152 msgid "NO " msgstr "否 " #: src/common/ignore.c:383 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "您正受到来自 %s 的 CTCP 洪水攻击,忽略 %s\n" #: src/common/ignore.c:408 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n" msgstr "" #: src/common/notify.c:555 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s 在线\n" #: src/common/notify.c:557 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s 离线\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "没有进入任何频道。请尝试 /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "未连接任何服务器。请尝试 /server []\n" #: src/common/outbound.c:281 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:287 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:372 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "已标记为离开:%s\n" #: src/common/outbound.c:410 msgid "Already marked back.\n" msgstr "已取消离开标记。\n" #: src/common/outbound.c:1790 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n" #: src/common/outbound.c:2181 msgid "Commands Available:" msgstr "可用命令:" #: src/common/outbound.c:2195 msgid "User defined commands:" msgstr "用户自定义命令:" #: src/common/outbound.c:2211 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "可用插件命令:" #: src/common/outbound.c:2222 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "请输入 /HELP 或者 /HELP -l 以获取更多信息" #: src/common/outbound.c:2306 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "忽略未知参数“%s”。" #: src/common/outbound.c:3007 src/common/outbound.c:3037 msgid "Quiet is not supported by this server." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3488 src/common/outbound.c:3522 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "找不到该插件。\n" #: src/common/outbound.c:3493 src/fe-gtk/plugingui.c:204 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "无法卸载该插件。\n" #: src/common/outbound.c:3804 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON ,在用户列表下添加一个按钮" #: src/common/outbound.c:3805 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3807 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN ,向您所在的所有频道发送命令" #: src/common/outbound.c:3809 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3811 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV ,向您所在的所有服务器发送命令" #: src/common/outbound.c:3812 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [],设置您为离开状态" #: src/common/outbound.c:3813 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK,取消离开状态" #: src/common/outbound.c:3815 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN [],禁止所有符合掩码 的用户进入当前的频道。如果他们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3816 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3817 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3818 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Clears the current text window or command " "history" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3819 msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3822 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] ,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国" #: src/common/outbound.c:3824 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP ,给昵称为 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 USERINFO" #: src/common/outbound.c:3826 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [],离开当前频道并立即重新进入" #: src/common/outbound.c:3828 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET - 接收昵称为 者使用 DCC 发送给\n 您的文件\nDCC SEND [-maxcps=#] [file] - 使用 DCC 发送文件给 \nDCC PSEND [-maxcps=#] [file] - 使用被动模式 DCC 发送文件给某人\nDCC LIST - 显示 DCC 列表\nDCC CHAT - 与 进行 DCC 直连聊天\nDCC PCHAT - 使用 DCC 被动模式与 聊天\nDCC CLOSE 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3840 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP ,取消当前频道内昵称为 的副管理员身份(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3842 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON ,删除用户列表下的一个按钮" #: src/common/outbound.c:3844 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP ,取消昵称为 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3846 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE ,取消昵称为 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3847 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON,从服务器断开连接" #: src/common/outbound.c:3848 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS ,查询某位用户的 IP 地址" #: src/common/outbound.c:3849 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO ,在本地显示文本" #: src/common/outbound.c:3852 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] ,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到当前文本框" #: src/common/outbound.c:3854 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT,向进程发送 SIGCONT 信号" #: src/common/outbound.c:3857 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程" #: src/common/outbound.c:3859 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP,向进程发送 SIGSTOP 信号" #: src/common/outbound.c:3860 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE,把数据发送给进程的标准输入" #: src/common/outbound.c:3864 msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3867 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ,清空当前服务器的发送队列" #: src/common/outbound.c:3869 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [],经由某主机来代理,默认端口为 23" #: src/common/outbound.c:3873 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3878 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP ,给昵称为 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3879 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID ,向昵称服务器进行身份验证" #: src/common/outbound.c:3881 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE \n mask - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n types - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n PRIV,CHAN,NOTI,CTCP,INVI,ALL\n options - 忽略选项:NOSAVE,QUIET" #: src/common/outbound.c:3888 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [],邀请昵称为 者进入频道,默认为当前的频道(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3889 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN ,进入频道" #: src/common/outbound.c:3891 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK ,把昵称为 者踢出当前频道(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3893 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "KICKBAN ,把昵称为 者踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3896 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK,强制进行延迟检查" #: src/common/outbound.c:3898 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3904 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] ,载入插件或脚本" #: src/common/outbound.c:3907 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP,撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3909 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP,撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3911 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME ,向当前频道中发送一个动作(动作使用第三人称陈述,例如 /me 跳一下)" #: src/common/outbound.c:3915 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK,踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3918 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP,给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3919 msgid "" "MSG , sends a private message, message \".\" to send to last" " nick or prefix with \"=\" for dcc chat" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3922 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES,列出当前频道的所有用户" #: src/common/outbound.c:3924 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP ,给昵称为 者发送一则 CTCP 通知" #: src/common/outbound.c:3925 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3926 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK ,设置您的昵称" #: src/common/outbound.c:3929 msgid "NOTICE , sends a notice" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3931 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [],列出您的通知列表,或在列表中添加某人" #: src/common/outbound.c:3933 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP ,委任 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3935 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [],离开频道,默认为当前的频道" #: src/common/outbound.c:3937 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING ,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息" #: src/common/outbound.c:3939 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] ,与某人私聊" #: src/common/outbound.c:3941 msgid "" "QUIET [], quiet everyone matching the mask in the current " "channel if supported by the server." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3943 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [],从与当前服务器断开连接" #: src/common/outbound.c:3945 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE ,向服务器发送原始格式的文本" #: src/common/outbound.c:3948 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [],可用 /RECONNECT 重新连接当前的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器" #: src/common/outbound.c:3951 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器" #: src/common/outbound.c:3953 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3954 msgid "RELOAD , reloads a plugin or script" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3956 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY ,向当前窗口中的对象发送文本" #: src/common/outbound.c:3957 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3960 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] ,连接服务器并进入某频道" #: src/common/outbound.c:3963 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN ,连接服务器并进入某频道" #: src/common/outbound.c:3967 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3970 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER [] [],连接服务器。默认端口为 6667" #: src/common/outbound.c:3972 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3973 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3974 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3975 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3978 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题" #: src/common/outbound.c:3980 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "\nTRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\nTRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\nTRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\nTRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\nTRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。" #: src/common/outbound.c:3987 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的掩码。" #: src/common/outbound.c:3988 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3989 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <name>,卸载插件或脚本" #: src/common/outbound.c:3991 msgid "" "UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the" " server." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3992 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL" #: src/common/outbound.c:3994 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称" #: src/common/outbound.c:3997 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <nick>,给予昵称为 <nick> 者发言权(需要具有频道管理员身份)" #: src/common/outbound.c:3999 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <message>,发送信息到所有的频道" #: src/common/outbound.c:4001 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <message>,给当前频道中所有管理员发送消息" #: src/common/outbound.c:4034 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: src/common/outbound.c:4039 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\n没有关于该命令的帮助信息。\n" #: src/common/outbound.c:4045 msgid "No such command.\n" msgstr "无此命令。\n" #: src/common/outbound.c:4378 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "用户命令的参数不对。\n" #: src/common/outbound.c:4592 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "太多递归的用户命令,中止。" #: src/common/outbound.c:4697 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "未知命令。请尝试 /help\n" #: src/common/plugin.c:407 src/common/plugin.c:443 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "" #: src/common/server.c:644 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "您确信此服务器和端口支持 SSL?\n" #: src/common/server.c:1012 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "无法解析主机名 %s\n请检查您的 IP 设置!\n" #: src/common/server.c:1017 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "代理传送失败。\n" #: src/common/servlist.c:845 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n" #: src/common/servlist.c:1487 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "警告:未知的字符设置“%s”。对网络 %s 将不应用字符转换。" #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "" #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:21 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:24 msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:54 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%U频道 用户 主题" #: src/common/textevents.h:66 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:141 msgid "" "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:144 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:162 #, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "" #: src/common/textevents.h:165 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "" #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:177 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:189 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' " "instead." msgstr "" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "" #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:198 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:201 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:207 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:213 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:216 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:219 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:228 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:231 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "" #: src/common/textevents.h:234 #, c-format msgid "%C16,17 " msgstr "" #: src/common/textevents.h:237 #, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "" #: src/common/textevents.h:240 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "" #: src/common/textevents.h:246 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:249 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:252 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined" msgstr "" #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:270 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:273 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:279 msgid "" "%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "" #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back" msgstr "" #: src/common/textevents.h:300 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$t 通知列表是空的。" #: src/common/textevents.h:303 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List " msgstr "" #: src/common/textevents.h:306 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:318 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left" msgstr "" #: src/common/textevents.h:321 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "" #: src/common/textevents.h:345 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:420 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:426 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:435 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:438 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:441 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:444 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:450 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:456 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/text.c:342 msgid "Loaded log from" msgstr "从以下位置载入聊天记录:" #: src/common/text.c:359 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** 结束聊天记录于 %s\n" #: src/common/text.c:581 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** 开始聊天记录记录于 %s\n" #: src/common/text.c:600 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" #: src/common/text.c:996 msgid "Left message" msgstr "左边的信息" #: src/common/text.c:997 msgid "Right message" msgstr "右边的信息" #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1418 #: src/common/text.c:1423 src/common/text.c:1464 msgid "IP address" msgstr "IP 地址" #: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1300 #: src/common/text.c:1307 msgid "Username" msgstr "用户名" #: src/common/text.c:1008 msgid "The nick of the joining person" msgstr "进入的用户" #: src/common/text.c:1009 msgid "The channel being joined" msgstr "进入的频道" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1072 src/common/text.c:1123 msgid "The host of the person" msgstr "此人的主机名" #: src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1028 #: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1252 #: src/common/text.c:1257 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1268 #: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1283 #: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1353 src/common/text.c:1369 #: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1379 src/common/text.c:1388 #: src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1412 #: src/common/text.c:1417 src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1429 #: src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1446 #: src/common/text.c:1451 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1461 #: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1473 src/common/text.c:1508 #: src/common/text.c:1513 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/common/text.c:1015 msgid "The action" msgstr "动作" #: src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1023 msgid "Mode char" msgstr "模式" #: src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 msgid "Identified text" msgstr "验证文本" #: src/common/text.c:1022 msgid "The text" msgstr "文本" #: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 msgid "The message" msgstr "信息" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1325 #: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1482 src/common/text.c:1524 msgid "Server Name" msgstr "服务器名" #: src/common/text.c:1035 msgid "Acknowledged Capabilities" msgstr "" #: src/common/text.c:1040 msgid "Server Capabilities" msgstr "" #: src/common/text.c:1044 msgid "Requested Capabilities" msgstr "" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1110 msgid "Old nickname" msgstr "原昵称" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1111 msgid "New nickname" msgstr "新昵称" #: src/common/text.c:1053 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "更改主题的用户" #: src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1060 src/fe-gtk/chanlist.c:776 #: src/fe-gtk/chanlist.c:879 src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "Topic" msgstr "主题" #: src/common/text.c:1055 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1528 #: src/fe-gtk/chanlist.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:159 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733 msgid "Channel" msgstr "频道" #: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1117 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "能踢人的用户" #: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1115 msgid "The person being kicked" msgstr "被踢者" #: src/common/text.c:1066 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1077 #: src/common/text.c:1082 src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1124 #: src/common/text.c:1131 msgid "The channel" msgstr "频道" #: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1118 src/common/text.c:1125 msgid "The reason" msgstr "原因" #: src/common/text.c:1071 src/common/text.c:1122 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "离开的用户" #: src/common/text.c:1078 src/common/text.c:1084 msgid "The time" msgstr "时间" #: src/common/text.c:1083 msgid "The creator" msgstr "建立者" #: src/common/text.c:1088 src/fe-gtk/dccgui.c:824 src/fe-gtk/dccgui.c:1059 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1375 msgid "Reason" msgstr "原因" #: src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1343 msgid "Host" msgstr "主机" #: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1104 msgid "Who it's from" msgstr "来自者" #: src/common/text.c:1095 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "时间格式为 x.x(见下)" #: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1142 msgid "The Channel it's going to" msgstr "要进入的频道" #: src/common/text.c:1129 msgid "The sound" msgstr "声音" #: src/common/text.c:1130 src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1141 msgid "The nick of the person" msgstr "此人的昵称" #: src/common/text.c:1135 src/common/text.c:1140 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP 事件" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "设置密码的用户" #: src/common/text.c:1147 msgid "The key" msgstr "密码" #: src/common/text.c:1151 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "设置限制的用户" #: src/common/text.c:1152 msgid "The limit" msgstr "限制" #: src/common/text.c:1156 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "使用了 op 命令的用户" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "被授予管理员身份的用户" #: src/common/text.c:1161 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "被授予副管理员身份的用户" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "使用 halfop 命令的用户" #: src/common/text.c:1166 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "使用 voice 命令的用户" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "被赋予发言权的用户" #: src/common/text.c:1171 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "使用 ban 命令的用户" #: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1204 msgid "The ban mask" msgstr "屏蔽掩码" #: src/common/text.c:1176 msgid "The nick of the person who did the quieting" msgstr "" #: src/common/text.c:1177 src/common/text.c:1209 msgid "The quiet mask" msgstr "" #: src/common/text.c:1181 msgid "The nick who removed the key" msgstr "取消密码的用户" #: src/common/text.c:1185 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "取消用户限制的用户" #: src/common/text.c:1189 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "使用 deop 命令的用户" #: src/common/text.c:1190 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "被取消管理员身份的用户" #: src/common/text.c:1193 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "使用 dehalfop 命令的用户" #: src/common/text.c:1194 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "被取消副管理员身份的用户" #: src/common/text.c:1198 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "使用 devoice 命令的用户" #: src/common/text.c:1199 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "被取消发言权的用户" #: src/common/text.c:1203 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "使用 unban 命令的用户" #: src/common/text.c:1208 msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1213 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "使用 exempt 命令的用户" #: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1219 msgid "The exempt mask" msgstr "exempt 掩码" #: src/common/text.c:1218 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "取消 exempt 的用户" #: src/common/text.c:1223 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "使用 invite 命令的用户" #: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229 msgid "The invite mask" msgstr "invite 掩码" #: src/common/text.c:1228 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "取消 invite 的用户" #: src/common/text.c:1233 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "设置模式的用户" #: src/common/text.c:1234 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "模式符号(+/-)" #: src/common/text.c:1235 msgid "The mode letter" msgstr "模式字母" #: src/common/text.c:1236 msgid "The channel it's being set on" msgstr "被设置的频道" #: src/common/text.c:1243 msgid "Full name" msgstr "全名" #: src/common/text.c:1248 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”" #: src/common/text.c:1253 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: src/common/text.c:1258 src/common/text.c:1263 msgid "Idle time" msgstr "发呆时间" #: src/common/text.c:1264 msgid "Signon time" msgstr "登录时间" #: src/common/text.c:1269 msgid "Away reason" msgstr "离开原因" #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1292 #: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1500 msgid "Message" msgstr "信息" #: src/common/text.c:1285 msgid "Account" msgstr "帐户" #: src/common/text.c:1290 msgid "Real user@host" msgstr "真实 user@host" #: src/common/text.c:1291 msgid "Real IP" msgstr "真实 IP" #: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1523 msgid "Channel Name" msgstr "频道名" #: src/common/text.c:1301 msgid "Mechanism" msgstr "" #: src/common/text.c:1306 src/common/text.c:1314 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1486 #: src/fe-gtk/menu.c:1500 src/fe-gtk/menu.c:1744 src/fe-gtk/setup.c:237 #: src/fe-gtk/textgui.c:380 msgid "Text" msgstr "文本" #: src/common/text.c:1324 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "邀请您的用户" #: src/common/text.c:1330 src/fe-gtk/chanlist.c:775 msgid "Users" msgstr "用户" #: src/common/text.c:1334 msgid "Nickname in use" msgstr "昵称已被使用" #: src/common/text.c:1335 msgid "Nick being tried" msgstr "已试过的昵称" #: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1490 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1381 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/common/text.c:1355 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1856 msgid "Network" msgstr "网络" #: src/common/text.c:1360 src/common/text.c:1370 msgid "Modes string" msgstr "模式" #: src/common/text.c:1365 src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1411 msgid "DCC Type" msgstr "DCC 类型" #: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1397 #: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1424 src/common/text.c:1428 #: src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1440 src/common/text.c:1447 #: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1462 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405 msgid "Destination filename" msgstr "目标文件名" #: src/common/text.c:1407 src/common/text.c:1436 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1442 msgid "Pathname" msgstr "路径名" #: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/common/text.c:1463 src/fe-gtk/dccgui.c:819 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/common/text.c:1468 msgid "DCC String" msgstr "DCC 字符串" #: src/common/text.c:1474 msgid "Away Reason" msgstr "" #: src/common/text.c:1478 msgid "Number of notify items" msgstr "通知条目数" #: src/common/text.c:1494 msgid "Old Filename" msgstr "原文件名" #: src/common/text.c:1495 msgid "New Filename" msgstr "新文件名" #: src/common/text.c:1499 msgid "Receiver" msgstr "接收者" #: src/common/text.c:1504 msgid "Hostmask" msgstr "主机掩码" #: src/common/text.c:1509 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: src/common/text.c:1514 msgid "The Packet" msgstr "包" #: src/common/text.c:1518 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/common/text.c:1522 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "被邀请的用户" #: src/common/text.c:1529 msgid "Banmask" msgstr "屏蔽掩码" #: src/common/text.c:1530 msgid "Who set the ban" msgstr "设置屏蔽的用户" #: src/common/text.c:1531 msgid "Ban time" msgstr "屏蔽时间" #: src/common/text.c:1571 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "解析事件 %s 出错。\n载入默认值。" #: src/common/text.c:2305 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "无法读取声音文件:\n%s" #: src/common/util.c:312 msgid "Remote host closed socket" msgstr "远端主机已关闭套接字" #: src/common/util.c:317 msgid "Connection refused" msgstr "连接被拒绝" #: src/common/util.c:320 msgid "No route to host" msgstr "没有到主机的路由" #: src/common/util.c:322 msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" #: src/common/util.c:324 msgid "Cannot assign that address" msgstr "无法分配该地址" #: src/common/util.c:326 msgid "Connection reset by peer" msgstr "连接被重置" #: src/common/util.c:970 msgid "Ascension Island" msgstr "阿森松岛" #: src/common/util.c:971 msgid "Andorra" msgstr "安道尔" #: src/common/util.c:972 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合大公国" #: src/common/util.c:973 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "" #: src/common/util.c:974 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: src/common/util.c:975 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "安地卡及巴布达" #: src/common/util.c:976 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉岛" #: src/common/util.c:977 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #: src/common/util.c:978 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" #: src/common/util.c:979 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷属安地列斯" #: src/common/util.c:980 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: src/common/util.c:981 msgid "Antarctica" msgstr "南极洲" #: src/common/util.c:982 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: src/common/util.c:983 msgid "Reverse DNS" msgstr "反向 DNS" #: src/common/util.c:984 msgid "American Samoa" msgstr "美属萨摩亚" #: src/common/util.c:985 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "" #: src/common/util.c:986 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #: src/common/util.c:987 msgid "Nato Fiel" msgstr "北大西洋公约组织" #: src/common/util.c:988 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: src/common/util.c:989 msgid "Aruba" msgstr "阿卢巴岛" #: src/common/util.c:990 msgid "Aland Islands" msgstr "奥兰群岛" #: src/common/util.c:991 msgid "Azerbaijan" msgstr "亚塞拜然" #: src/common/util.c:992 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "波士尼亚及赫塞哥维那" #: src/common/util.c:993 msgid "Barbados" msgstr "巴贝多" #: src/common/util.c:994 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉" #: src/common/util.c:995 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: src/common/util.c:996 msgid "Burkina Faso" msgstr "布吉纳法索" #: src/common/util.c:997 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #: src/common/util.c:998 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: src/common/util.c:999 msgid "Burundi" msgstr "浦隆地" #: src/common/util.c:1000 msgid "Businesses" msgstr "商业" #: src/common/util.c:1001 msgid "Benin" msgstr "贝南" #: src/common/util.c:1002 msgid "Bermuda" msgstr "百慕达群岛" #: src/common/util.c:1003 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "汶莱" #: src/common/util.c:1004 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: src/common/util.c:1005 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: src/common/util.c:1006 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" #: src/common/util.c:1007 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: src/common/util.c:1008 msgid "Bouvet Island" msgstr "波维特岛" #: src/common/util.c:1009 msgid "Botswana" msgstr "波札那" #: src/common/util.c:1010 msgid "Belarus" msgstr "白俄" #: src/common/util.c:1011 msgid "Belize" msgstr "贝里斯" #: src/common/util.c:1012 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: src/common/util.c:1013 src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/common/util.c:1014 msgid "Cocos Islands" msgstr "可可斯群岛" #: src/common/util.c:1015 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "刚果民主共和国" #: src/common/util.c:1016 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: src/common/util.c:1017 msgid "Congo" msgstr "刚果" #: src/common/util.c:1018 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: src/common/util.c:1019 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "象牙海岸" #: src/common/util.c:1020 msgid "Cook Islands" msgstr "科克群岛" #: src/common/util.c:1021 msgid "Chile" msgstr "智利" #: src/common/util.c:1022 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: src/common/util.c:1023 msgid "China" msgstr "中国" #: src/common/util.c:1024 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: src/common/util.c:1025 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic 商业组织" #: src/common/util.c:1026 msgid "Cooperatives" msgstr "" #: src/common/util.c:1027 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯大黎加" #: src/common/util.c:1028 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "塞尔维亚及蒙特尼哥罗" #: src/common/util.c:1029 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: src/common/util.c:1030 msgid "Cape Verde" msgstr "维德角岛" #: src/common/util.c:1031 msgid "Christmas Island" msgstr "圣诞岛" #: src/common/util.c:1032 msgid "Cyprus" msgstr "赛普勒斯" #: src/common/util.c:1033 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: src/common/util.c:1034 msgid "East Germany" msgstr "" #: src/common/util.c:1035 msgid "Germany" msgstr "德国" #: src/common/util.c:1036 msgid "Djibouti" msgstr "吉布地" #: src/common/util.c:1037 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: src/common/util.c:1038 msgid "Dominica" msgstr "多明尼克" #: src/common/util.c:1039 msgid "Dominican Republic" msgstr "多明尼加共和国" #: src/common/util.c:1040 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #: src/common/util.c:1041 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多" #: src/common/util.c:1042 msgid "Educational Institution" msgstr "教育机构" #: src/common/util.c:1043 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: src/common/util.c:1044 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: src/common/util.c:1045 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: src/common/util.c:1046 msgid "Eritrea" msgstr "埃立特里亚" #: src/common/util.c:1047 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: src/common/util.c:1048 msgid "Ethiopia" msgstr "衣索比亚" #: src/common/util.c:1049 msgid "European Union" msgstr "欧盟" #: src/common/util.c:1050 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: src/common/util.c:1051 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: src/common/util.c:1052 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克兰群岛" #: src/common/util.c:1053 msgid "Micronesia" msgstr "密克罗尼西亚" #: src/common/util.c:1054 msgid "Faroe Islands" msgstr "法罗群岛" #: src/common/util.c:1055 msgid "France" msgstr "法国" #: src/common/util.c:1056 msgid "Gabon" msgstr "加彭" #: src/common/util.c:1057 msgid "Great Britain" msgstr "大不列颠" #: src/common/util.c:1058 msgid "Grenada" msgstr "格瑞纳达" #: src/common/util.c:1059 msgid "Georgia" msgstr "乔治亚" #: src/common/util.c:1060 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" #: src/common/util.c:1061 msgid "British Channel Isles" msgstr "不列颠海峡群岛" #: src/common/util.c:1062 msgid "Ghana" msgstr "迦纳" #: src/common/util.c:1063 msgid "Gibraltar" msgstr "直布罗陀" #: src/common/util.c:1064 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" #: src/common/util.c:1065 msgid "Gambia" msgstr "甘比亚" #: src/common/util.c:1066 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: src/common/util.c:1067 msgid "Government" msgstr "政府部门" #: src/common/util.c:1068 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德鲁普岛" #: src/common/util.c:1069 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: src/common/util.c:1070 msgid "Greece" msgstr "希腊" #: src/common/util.c:1071 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛" #: src/common/util.c:1072 msgid "Guatemala" msgstr "瓜地马拉" #: src/common/util.c:1073 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: src/common/util.c:1074 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "几内亚比索" #: src/common/util.c:1075 msgid "Guyana" msgstr "盖亚那" #: src/common/util.c:1076 msgid "Hong Kong" msgstr "中国香港特别行政区" #: src/common/util.c:1077 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "赫德及麦当劳群岛" #: src/common/util.c:1078 msgid "Honduras" msgstr "宏都拉斯" #: src/common/util.c:1079 msgid "Croatia" msgstr "克罗埃西亚" #: src/common/util.c:1080 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: src/common/util.c:1081 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: src/common/util.c:1082 msgid "Indonesia" msgstr "印尼" #: src/common/util.c:1083 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: src/common/util.c:1084 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: src/common/util.c:1085 msgid "Isle of Man" msgstr "曼岛" #: src/common/util.c:1086 msgid "India" msgstr "印度" #: src/common/util.c:1087 msgid "Informational" msgstr "信息机构" #: src/common/util.c:1088 msgid "International" msgstr "国际组织" #: src/common/util.c:1089 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英属印度洋地区" #: src/common/util.c:1090 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: src/common/util.c:1091 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: src/common/util.c:1092 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: src/common/util.c:1093 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: src/common/util.c:1094 msgid "Jersey" msgstr "泽西岛" #: src/common/util.c:1095 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: src/common/util.c:1096 msgid "Jordan" msgstr "约旦" #: src/common/util.c:1097 msgid "Company Jobs" msgstr "" #: src/common/util.c:1098 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/common/util.c:1099 msgid "Kenya" msgstr "肯亚" #: src/common/util.c:1100 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯" #: src/common/util.c:1101 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: src/common/util.c:1102 msgid "Kiribati" msgstr "吉里巴斯" #: src/common/util.c:1103 msgid "Comoros" msgstr "葛摩" #: src/common/util.c:1104 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "圣克里斯多福" #: src/common/util.c:1105 msgid "North Korea" msgstr "朝鲜" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Korea" msgstr "韩国" #: src/common/util.c:1107 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: src/common/util.c:1108 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" #: src/common/util.c:1109 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克" #: src/common/util.c:1110 msgid "Laos" msgstr "老挝" #: src/common/util.c:1111 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: src/common/util.c:1112 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣露西亚" #: src/common/util.c:1113 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦斯登" #: src/common/util.c:1114 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" #: src/common/util.c:1115 msgid "Liberia" msgstr "赖比瑞亚" #: src/common/util.c:1116 msgid "Lesotho" msgstr "赖索托" #: src/common/util.c:1117 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: src/common/util.c:1118 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: src/common/util.c:1119 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: src/common/util.c:1120 msgid "Libya" msgstr "利比亚" #: src/common/util.c:1121 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: src/common/util.c:1122 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: src/common/util.c:1123 msgid "Moldova" msgstr "摩尔多瓦" #: src/common/util.c:1124 msgid "Montenegro" msgstr "" #: src/common/util.c:1125 msgid "United States Medical" msgstr "美国医疗组织" #: src/common/util.c:1126 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" #: src/common/util.c:1127 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" #: src/common/util.c:1128 msgid "Military" msgstr "军事机构" #: src/common/util.c:1129 msgid "Macedonia" msgstr "马其顿" #: src/common/util.c:1130 msgid "Mali" msgstr "马利" #: src/common/util.c:1131 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" #: src/common/util.c:1132 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: src/common/util.c:1133 msgid "Macau" msgstr "中国澳门特别行政区" #: src/common/util.c:1134 msgid "Mobile Devices" msgstr "" #: src/common/util.c:1135 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚纳群岛" #: src/common/util.c:1136 msgid "Martinique" msgstr "法属马丁尼克" #: src/common/util.c:1137 msgid "Mauritania" msgstr "茅利塔尼亚" #: src/common/util.c:1138 msgid "Montserrat" msgstr "蒙瑟拉特岛" #: src/common/util.c:1139 msgid "Malta" msgstr "马尔他" #: src/common/util.c:1140 msgid "Mauritius" msgstr "模里西斯" #: src/common/util.c:1141 msgid "Museums" msgstr "" #: src/common/util.c:1142 msgid "Maldives" msgstr "马尔地夫" #: src/common/util.c:1143 msgid "Malawi" msgstr "马拉威" #: src/common/util.c:1144 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: src/common/util.c:1145 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: src/common/util.c:1146 msgid "Mozambique" msgstr "莫三比克" #: src/common/util.c:1147 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: src/common/util.c:1148 msgid "Individual's Names" msgstr "" #: src/common/util.c:1149 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚岛" #: src/common/util.c:1150 msgid "Niger" msgstr "尼日" #: src/common/util.c:1151 msgid "Internic Network" msgstr "Internic 网络" #: src/common/util.c:1152 msgid "Norfolk Island" msgstr "诺福克岛" #: src/common/util.c:1153 msgid "Nigeria" msgstr "奈及利亚" #: src/common/util.c:1154 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: src/common/util.c:1155 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: src/common/util.c:1156 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: src/common/util.c:1157 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: src/common/util.c:1158 msgid "Nauru" msgstr "诺鲁" #: src/common/util.c:1159 msgid "Niue" msgstr "纽威岛" #: src/common/util.c:1160 msgid "New Zealand" msgstr "纽西兰" #: src/common/util.c:1161 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: src/common/util.c:1162 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic 非营利性组织" #: src/common/util.c:1163 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: src/common/util.c:1164 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: src/common/util.c:1165 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波里尼西亚" #: src/common/util.c:1166 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚纽几内亚" #: src/common/util.c:1167 msgid "Philippines" msgstr "菲律宾" #: src/common/util.c:1168 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: src/common/util.c:1169 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: src/common/util.c:1170 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "圣匹及密启伦群岛" #: src/common/util.c:1171 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特康岛" #: src/common/util.c:1172 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: src/common/util.c:1173 msgid "Professions" msgstr "" #: src/common/util.c:1174 msgid "Palestinian Territory" msgstr "巴勒斯坦地区" #: src/common/util.c:1175 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: src/common/util.c:1176 msgid "Palau" msgstr "帛琉群岛" #: src/common/util.c:1177 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: src/common/util.c:1178 msgid "Qatar" msgstr "卡达" #: src/common/util.c:1179 msgid "Reunion" msgstr "留尼旺" #: src/common/util.c:1180 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #: src/common/util.c:1181 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "教育 ARPAnet" #: src/common/util.c:1182 msgid "Serbia" msgstr "" #: src/common/util.c:1183 msgid "Russian Federation" msgstr "俄罗斯联邦" #: src/common/util.c:1184 msgid "Rwanda" msgstr "卢安达" #: src/common/util.c:1185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙乌地阿拉伯" #: src/common/util.c:1186 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" #: src/common/util.c:1187 msgid "Seychelles" msgstr "塞席尔群岛" #: src/common/util.c:1188 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: src/common/util.c:1189 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: src/common/util.c:1190 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: src/common/util.c:1191 msgid "St. Helena" msgstr "圣赫勒拿岛" #: src/common/util.c:1192 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛凡尼亚" #: src/common/util.c:1193 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "冷岸及央麦恩群岛" #: src/common/util.c:1194 msgid "Slovak Republic" msgstr "斯洛伐克共和国" #: src/common/util.c:1195 msgid "Sierra Leone" msgstr "狮子山" #: src/common/util.c:1196 msgid "San Marino" msgstr "圣马利诺" #: src/common/util.c:1197 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: src/common/util.c:1198 msgid "Somalia" msgstr "索马利亚" #: src/common/util.c:1199 msgid "Suriname" msgstr "苏利南" #: src/common/util.c:1200 msgid "South Sudan" msgstr "" #: src/common/util.c:1201 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "圣多美和普林西比" #: src/common/util.c:1202 msgid "Former USSR" msgstr "前苏联" #: src/common/util.c:1203 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" #: src/common/util.c:1204 msgid "Syria" msgstr "叙利亚" #: src/common/util.c:1205 msgid "Swaziland" msgstr "史瓦济兰" #: src/common/util.c:1206 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "土克斯及开科斯群岛" #: src/common/util.c:1207 msgid "Chad" msgstr "查德" #: src/common/util.c:1208 msgid "Internet Communication Services" msgstr "" #: src/common/util.c:1209 msgid "French Southern Territories" msgstr "法属南部地区" #: src/common/util.c:1210 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: src/common/util.c:1211 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: src/common/util.c:1212 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克" #: src/common/util.c:1213 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" #: src/common/util.c:1214 src/common/util.c:1218 msgid "East Timor" msgstr "东帝汶" #: src/common/util.c:1215 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼" #: src/common/util.c:1216 msgid "Tunisia" msgstr "突尼西亚" #: src/common/util.c:1217 msgid "Tonga" msgstr "东加" #: src/common/util.c:1219 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: src/common/util.c:1220 msgid "Travel and Tourism" msgstr "" #: src/common/util.c:1221 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "千里达托贝哥" #: src/common/util.c:1222 msgid "Tuvalu" msgstr "吐瓦鲁" #: src/common/util.c:1223 msgid "Taiwan" msgstr "中国台北" #: src/common/util.c:1224 msgid "Tanzania" msgstr "坦尚尼亚" #: src/common/util.c:1225 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: src/common/util.c:1226 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: src/common/util.c:1227 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: src/common/util.c:1228 msgid "United States of America" msgstr "美国" #: src/common/util.c:1229 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: src/common/util.c:1230 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克" #: src/common/util.c:1231 msgid "Vatican City State" msgstr "梵蒂冈" #: src/common/util.c:1232 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "圣文森及格瑞那丁" #: src/common/util.c:1233 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #: src/common/util.c:1234 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英属维京群岛" #: src/common/util.c:1235 msgid "US Virgin Islands" msgstr "美属维京群岛" #: src/common/util.c:1236 msgid "Vietnam" msgstr "越南" #: src/common/util.c:1237 msgid "Vanuatu" msgstr "万那杜" #: src/common/util.c:1238 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "瓦里斯及富都拿群岛" #: src/common/util.c:1239 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" #: src/common/util.c:1240 msgid "Adult Entertainment" msgstr "" #: src/common/util.c:1241 msgid "Yemen" msgstr "叶门" #: src/common/util.c:1242 msgid "Mayotte" msgstr "马尔他群岛" #: src/common/util.c:1243 msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: src/common/util.c:1244 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: src/common/util.c:1245 msgid "Zambia" msgstr "尚比亚" #: src/common/util.c:1246 msgid "Zimbabwe" msgstr "辛巴威" #: src/common/util.c:1256 src/common/util.c:1266 src/fe-gtk/menu.c:610 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/common/dbus/dbus-client.c:74 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "无法连接到会话总线" #: src/common/dbus/dbus-client.c:88 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "完成 NameHasOwner 失败" #: src/common/dbus/dbus-client.c:114 src/common/dbus/dbus-client.c:128 msgid "Failed to complete Command" msgstr "完成命令失败" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "远程访问" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "用 DBUS 远程访问的插件" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "无法连接到会话总线:%s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "获取 %s 失败:%s\n" #: src/fe-gtk/ascii.c:126 msgid "Character Chart" msgstr "特殊字符" #: src/fe-gtk/banlist.c:49 msgid "Bans" msgstr "屏蔽" #: src/fe-gtk/banlist.c:58 msgid "Exempts" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:59 msgid "Exempt" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:67 msgid "Invites" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/fe-gtk/banlist.c:76 msgid "Quiets" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:77 msgid "Quiet" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:346 src/fe-gtk/banlist.c:380 msgid "Copy mask" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:349 #, c-format msgid "%s on %s by %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:381 msgid "Copy entry" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:454 src/fe-gtk/chanlist.c:294 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:267 msgid "Not connected." msgstr "未连接。" #: src/fe-gtk/banlist.c:533 src/fe-gtk/banlist.c:616 msgid "You must select some bans." msgstr "您必须选择一些被屏蔽。" #: src/fe-gtk/banlist.c:563 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:721 msgid "Type" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:722 src/fe-gtk/ignoregui.c:158 msgid "Mask" msgstr "掩码" #: src/fe-gtk/banlist.c:723 msgid "From" msgstr "来自" #: src/fe-gtk/banlist.c:724 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/fe-gtk/banlist.c:780 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。" #: src/fe-gtk/banlist.c:789 msgid "Banlist initialization failed." msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:808 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr ":屏蔽列表(%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:425 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/fe-gtk/banlist.c:845 msgid "Crop" msgstr "剪切" #: src/fe-gtk/banlist.c:849 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/fe-gtk/chanlist.c:100 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。" #: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1313 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "选择输出文件名" #: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:809 msgid "_Join Channel" msgstr "进入频道(_J)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "复制频道名称(_C)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "复制频道主题(_T)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:717 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr ":频道列表(%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:791 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:797 msgid "_Download List" msgstr "下载列表(_D)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:803 msgid "Save _List..." msgstr "保存列表(_L)..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:816 msgid "Show only:" msgstr "只显示:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:828 msgid "channels with" msgstr "有" #: src/fe-gtk/chanlist.c:841 msgid "to" msgstr "到" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 msgid "users." msgstr "位用户的频道。" #: src/fe-gtk/chanlist.c:859 msgid "Look in:" msgstr "按照:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:871 msgid "Channel name" msgstr "频道名称" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Search type:" msgstr "搜索类型:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:899 msgid "Simple Search" msgstr "简单搜索" #: src/fe-gtk/chanlist.c:900 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "模式匹配(通配符)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:902 msgid "Regular Expression" msgstr "正则表达式" #: src/fe-gtk/chanlist.c:913 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:152 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "给 %s 发送文件" #: src/fe-gtk/dccgui.c:528 msgid "That file is not resumable." msgstr "该文件不可续传。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "不能访问文件:%s\n%s。\n无法续传。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:539 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "下载目录中的文件比提供的文件大,无法续传。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:543 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "不能从两人处续传同一文件" #: src/fe-gtk/dccgui.c:800 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr ":文件传输列表" #: src/fe-gtk/dccgui.c:817 src/fe-gtk/dccgui.c:1058 src/fe-gtk/notifygui.c:124 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/fe-gtk/dccgui.c:818 src/fe-gtk/plugingui.c:65 msgid "File" msgstr "文件" #: src/fe-gtk/dccgui.c:823 msgid "ETA" msgstr "剩余时间" #: src/fe-gtk/dccgui.c:848 src/fe-gtk/menu.c:1745 src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Both" msgstr "两者" #: src/fe-gtk/dccgui.c:854 msgid "Uploads" msgstr "上传" #: src/fe-gtk/dccgui.c:860 msgid "Downloads" msgstr "下载" #: src/fe-gtk/dccgui.c:865 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: src/fe-gtk/dccgui.c:876 msgid "File:" msgstr "文件:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:877 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:883 src/fe-gtk/dccgui.c:1082 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/fe-gtk/dccgui.c:884 src/fe-gtk/dccgui.c:1083 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/fe-gtk/dccgui.c:885 msgid "Resume" msgstr "续传" #: src/fe-gtk/dccgui.c:887 msgid "Open Folder..." msgstr "打开目录..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:1047 msgid ": DCC Chat List" msgstr ":DCC 直连聊天列表" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1060 msgid "Recv" msgstr "已接收" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1061 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1062 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*添加*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "编辑" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:123 #: src/fe-gtk/plugingui.c:63 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "下移" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:754 msgid "Add New" msgstr "添加" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:759 src/fe-gtk/ignoregui.c:383 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "不要自动连接到服务器" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123 msgid "Use a different config directory" msgstr "使用不同的设置目录" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "不自动载入任何插件" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Show plugin/script auto-load directory" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Show user config directory" msgstr "显示用户设置目录" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "Execute command:" msgstr "执行命令:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "启动后最小化。级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "level" msgstr "级别" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Show version information" msgstr "显示版本信息" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:315 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "打开字体失败:\n\n%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:720 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:833 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d 字节" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:834 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "网络发送队列:%d 字节" #: src/fe-gtk/fkeys.c:145 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:147 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to " "switch to the page with the most recent and important activity (queries " "first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with " "other data)" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:149 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "“Insert in Buffer”命令在当前游标处把数据 1 中的内容插入到接受按键序列的输入格中" #: src/fe-gtk/fkeys.c:151 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1." msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:153 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "“Set Buffer”命令把接受按键序列后的输入格设置成数据 1 中的内容" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "“Last Command”命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "“Next Command”命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "该命令改变输入格中文本,来完成未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,双击 tab 键会选择最后一个昵称,而非下一个" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 被设置成任意值,它会上移,否则下移" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一词,若找到符合者就代替它" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "该命令把当前标签页向左移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "该命令把当前标签页向右移一格" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器" #: src/fe-gtk/fkeys.c:184 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "载入键盘映射配置时出错" #: src/fe-gtk/fkeys.c:439 src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441 #: src/fe-gtk/fkeys.c:442 src/fe-gtk/fkeys.c:732 src/fe-gtk/fkeys.c:738 #: src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/maingui.c:1598 src/fe-gtk/maingui.c:1717 #: src/fe-gtk/maingui.c:3247 msgid "<none>" msgstr "<无>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:696 msgid "Mod" msgstr "修饰键" #: src/fe-gtk/fkeys.c:697 src/fe-gtk/fkeys.c:792 msgid "Key" msgstr "按键" #: src/fe-gtk/fkeys.c:698 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr ":键盘快捷键" #: src/fe-gtk/fkeys.c:785 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:787 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:789 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Data 1" msgstr "数据 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:799 msgid "Data 2" msgstr "数据 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:841 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "打开按键配置文件时出错\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1008 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1046 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1067 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1136 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:118 msgid "Cannot write to that file." msgstr "无法写入该文件。" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:120 msgid "Cannot read that file." msgstr "无法读取该文件。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243 msgid "That mask already exists." msgstr "该掩码已存在。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 src/fe-gtk/maingui.c:2098 msgid "Private" msgstr "私聊" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:161 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 msgid "Unignore" msgstr "取消忽略" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:293 msgid "Are you sure you want to remove all ignores?" msgstr "" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "输入要忽略的掩码:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:350 msgid ": Ignore list" msgstr ":忽略列表" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:358 msgid "Ignore Stats:" msgstr "忽略统计:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "Private:" msgstr "私聊:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Notice:" msgstr "通知:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Invite:" msgstr "邀请:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:381 src/fe-gtk/notifygui.c:421 msgid "Add..." msgstr "添加..." #: src/fe-gtk/joind.c:91 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "频道名称过短,请重新尝试" #: src/fe-gtk/joind.c:133 msgid ": Connection Complete" msgstr ":连接完毕" #: src/fe-gtk/joind.c:158 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "成功建立到 %s 的连接" #: src/fe-gtk/joind.c:167 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道名称" #: src/fe-gtk/joind.c:173 msgid "What would you like to do next?" msgstr "您接下来要进行怎样的操作?" #: src/fe-gtk/joind.c:178 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)" #: src/fe-gtk/joind.c:187 msgid "_Join this channel:" msgstr "进入以下频道(_J):" #: src/fe-gtk/joind.c:199 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在这里输入。" #: src/fe-gtk/joind.c:206 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "打开频道列表窗口(_P):" #: src/fe-gtk/joind.c:213 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "检索频道列表可能需要一两分钟。" #: src/fe-gtk/joind.c:220 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)" #: src/fe-gtk/maingui.c:437 msgid "Dialog with" msgstr "与以下用户对话:" #: src/fe-gtk/maingui.c:736 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主题:%s" #: src/fe-gtk/maingui.c:741 msgid "No topic is set" msgstr "没有设置主题" #: src/fe-gtk/maingui.c:1130 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1231 msgid "Quit HexChat?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1252 msgid "Don't ask next time." msgstr "下次不再询问。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1258 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。" #: src/fe-gtk/maingui.c:1260 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "您确定要退出吗?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1262 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "某些文件传输仍在进行." #: src/fe-gtk/maingui.c:1280 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "最小化至系统托盘(_M)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1500 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "插入属性或颜色代码" #: src/fe-gtk/maingui.c:1502 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>粗体</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1503 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>底线</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1505 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/fe-gtk/maingui.c:1507 msgid "Colors 0-7" msgstr "颜色 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1517 msgid "Colors 8-15" msgstr "颜色 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1563 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1565 msgid "_Log to Disk" msgstr "记录聊天日志到磁盘(_L)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1566 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "重新载入最近日志(_R)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Strip _Colors" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1570 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1579 msgid "_Extra Alerts" msgstr "额外警报(_E)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1581 msgid "Beep on _Message" msgstr "有信息时响铃提示(_M)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1583 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "闪烁托盘图标(_I)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1585 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "闪烁任务栏图标(_B)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 src/fe-gtk/menu.c:2274 msgid "_Detach" msgstr "分离(_D)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 src/fe-gtk/menu.c:2275 src/fe-gtk/menu.c:2280 #: src/fe-gtk/search.c:234 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1966 src/fe-gtk/maingui.c:2072 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "用户限制必须是数字!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2094 msgid "Topic Protection" msgstr "主题保护" #: src/fe-gtk/maingui.c:2095 msgid "No outside messages" msgstr "无室外信息" #: src/fe-gtk/maingui.c:2096 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/fe-gtk/maingui.c:2097 msgid "Invite Only" msgstr "仅邀请" #: src/fe-gtk/maingui.c:2099 msgid "Moderated" msgstr "监管状态" #: src/fe-gtk/maingui.c:2100 msgid "Ban List" msgstr "屏蔽列表" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "Keyword" msgstr "密码" #: src/fe-gtk/maingui.c:2114 msgid "User Limit" msgstr "用户限制" #: src/fe-gtk/maingui.c:2223 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "显示/隐藏用户列表" #: src/fe-gtk/maingui.c:2356 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "无法设置透明背景!\n\n或许您正使用当前尚不被支持的\n窗口管理程序。\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2645 msgid "Enter new nickname:" msgstr "输入新昵称:" #: src/fe-gtk/menu.c:114 msgid "Host unknown" msgstr "未知主机" #: src/fe-gtk/menu.c:115 msgid "Account unknown" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:609 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:615 src/fe-gtk/menu.c:619 msgid "Real Name:" msgstr "真实姓名:" #: src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "User:" msgstr "用户:" #: src/fe-gtk/menu.c:633 msgid "Account:" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:640 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: src/fe-gtk/menu.c:658 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u 分钟之前" #: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663 msgid "Last Msg:" msgstr "最后发言:" #: src/fe-gtk/menu.c:673 msgid "Away Msg:" msgstr "离开信息:" #: src/fe-gtk/menu.c:731 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "已选择 %d 个昵称。" #: src/fe-gtk/menu.c:856 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or " "right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接" #: src/fe-gtk/menu.c:946 msgid "Copy Selected Link" msgstr "复制选取的链接" #: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "Join Channel" msgstr "进入频道" #: src/fe-gtk/menu.c:1012 msgid "Part Channel" msgstr "离开频道" #: src/fe-gtk/menu.c:1014 msgid "Cycle Channel" msgstr "离开频道,而后立即进入" #: src/fe-gtk/menu.c:1052 msgid "_Autojoin" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1054 msgid "Autojoin Channel" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1088 src/fe-gtk/menu.c:1092 msgid "_Auto-Connect" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1112 msgid ": User menu" msgstr ":用户菜单" #: src/fe-gtk/menu.c:1121 msgid "Edit This Menu..." msgstr "编辑此菜单..." #: src/fe-gtk/menu.c:1251 src/fe-gtk/menu.c:1264 msgid "Search hit end, not found." msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。" #: src/fe-gtk/menu.c:1362 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "获取频道列表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "用户列表按钮 - 特殊编码:\n\n%a = 所有选取的用户\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 选取的昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1456 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "对话按钮 - 特殊编码:\n\n%a = 所有选取的用户\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 选取的昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1466 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "CTCP 回应 - 特殊编码:\n\n%d = 数据 (全部 ctcp)\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%s = 发送 ctcp 的用户\n%t = 时间/日期\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1477 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid ": User Defined Commands" msgstr ":用户自定义命令" #: src/fe-gtk/menu.c:1493 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr ":用户列表弹出菜单" #: src/fe-gtk/menu.c:1500 msgid "Replace with" msgstr "使用以下替换" #: src/fe-gtk/menu.c:1500 msgid ": Replace" msgstr ":替换" #: src/fe-gtk/menu.c:1507 msgid ": URL Handlers" msgstr ":URL 处理程序" #: src/fe-gtk/menu.c:1526 msgid ": Userlist buttons" msgstr ":用户列表按钮" #: src/fe-gtk/menu.c:1533 msgid ": Dialog buttons" msgstr ":对话按钮" #: src/fe-gtk/menu.c:1540 msgid ": CTCP Replies" msgstr ":CTCP 回应" #: src/fe-gtk/menu.c:1702 msgid "He_xChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1703 msgid "Network Li_st..." msgstr "网络列表(_S)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1706 msgid "_New" msgstr "添加(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1707 msgid "Server Tab..." msgstr "服务器标签页..." #: src/fe-gtk/menu.c:1708 msgid "Channel Tab..." msgstr "频道标签页..." #: src/fe-gtk/menu.c:1709 msgid "Server Window..." msgstr "服务器窗口..." #: src/fe-gtk/menu.c:1710 msgid "Channel Window..." msgstr "频道窗口..." #: src/fe-gtk/menu.c:1715 src/fe-gtk/menu.c:1717 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "载入插件或脚本(_L)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1725 src/fe-gtk/plugin-tray.c:655 msgid "_Quit" msgstr "离开(_Q)" #: src/fe-gtk/menu.c:1727 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/fe-gtk/menu.c:1729 msgid "_Menu Bar" msgstr "菜单栏(_M)" #: src/fe-gtk/menu.c:1730 msgid "_Topic Bar" msgstr "主题栏(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1731 msgid "_User List" msgstr "用户菜单(_U)" #: src/fe-gtk/menu.c:1732 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "用户列表按钮(_U)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1733 msgid "M_ode Buttons" msgstr "模式按钮(_O)" #: src/fe-gtk/menu.c:1735 msgid "_Channel Switcher" msgstr "频道转换器(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1737 msgid "_Tabs" msgstr "标签页(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1738 msgid "T_ree" msgstr "树状图(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1740 msgid "_Network Meters" msgstr "网络流量(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1742 src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Off" msgstr "离线" #: src/fe-gtk/menu.c:1743 msgid "Graph" msgstr "图形" #: src/fe-gtk/menu.c:1748 msgid "_Server" msgstr "服务器(_S)" #: src/fe-gtk/menu.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: src/fe-gtk/menu.c:1750 msgid "_Reconnect" msgstr "重新连接(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1751 msgid "_Join a Channel..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1752 msgid "_List of Channels..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1755 msgid "Marked _Away" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1757 msgid "_Usermenu" msgstr "用户菜单(_U)" #: src/fe-gtk/menu.c:1759 msgid "S_ettings" msgstr "设置(_E)" #: src/fe-gtk/menu.c:1760 src/fe-gtk/plugin-tray.c:652 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: src/fe-gtk/menu.c:1762 msgid "Auto Replace..." msgstr "自动替换..." #: src/fe-gtk/menu.c:1763 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP 回应..." #: src/fe-gtk/menu.c:1764 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "对话框按钮..." #: src/fe-gtk/menu.c:1765 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "键盘快捷键..." #: src/fe-gtk/menu.c:1766 msgid "Text Events..." msgstr "文本事件..." #: src/fe-gtk/menu.c:1767 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL 处理程序..." #: src/fe-gtk/menu.c:1768 msgid "User Commands..." msgstr "用户命令..." #: src/fe-gtk/menu.c:1769 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "用户列表按钮..." #: src/fe-gtk/menu.c:1770 msgid "Userlist Popup..." msgstr "用户列表弹出菜单..." #: src/fe-gtk/menu.c:1772 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: src/fe-gtk/menu.c:1773 msgid "_Ban List..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1774 msgid "Character Chart..." msgstr "特殊字符..." #: src/fe-gtk/menu.c:1775 msgid "Direct Chat..." msgstr "直连聊天..." #: src/fe-gtk/menu.c:1776 msgid "File _Transfers..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1777 msgid "Friends List..." msgstr "好友列表" #: src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "Ignore List..." msgstr "忽略列表..." #: src/fe-gtk/menu.c:1779 msgid "_Plugins and Scripts..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1780 msgid "_Raw Log..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1781 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL 抓取程序..." #: src/fe-gtk/menu.c:1783 msgid "Reset Marker Line" msgstr "重置标记线" #: src/fe-gtk/menu.c:1784 msgid "_Copy Selection" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1785 msgid "C_lear Text" msgstr "清空文本(_L)" #: src/fe-gtk/menu.c:1786 msgid "Save Text..." msgstr "保存文本..." #: src/fe-gtk/menu.c:1788 msgid "Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1789 msgid "Search Text..." msgstr "搜索文本..." #: src/fe-gtk/menu.c:1790 msgid "Reset Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "Search Next" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1792 msgid "Search Previous" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/menu.c:2266 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/fe-gtk/menu.c:1797 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1799 msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: src/fe-gtk/menu.c:1801 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:2279 msgid "_Attach" msgstr "整合(_A)" #: src/fe-gtk/notifygui.c:126 msgid "Last Seen" msgstr "上次发现" #: src/fe-gtk/notifygui.c:168 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:308 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d 分钟之前" #: src/fe-gtk/notifygui.c:195 #, c-format msgid "An hour ago" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:197 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:212 msgid "Online" msgstr "上线" #: src/fe-gtk/notifygui.c:341 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "输入要添加的昵称:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:370 msgid "Notify on these networks:" msgstr "在这些网络中进行通知:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:381 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。" #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid ": Friends List" msgstr ":好友列表" #: src/fe-gtk/notifygui.c:429 msgid "Open Dialog" msgstr "打开对话" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:264 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr ":已连接到 %u 个网络和 %u 个频道" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:624 msgid "_Restore Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:626 msgid "_Hide Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:630 msgid "_Blink on" msgstr "闪烁于(_B)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 src/fe-gtk/setup.c:658 msgid "Channel Message" msgstr "频道消息" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:632 src/fe-gtk/setup.c:659 msgid "Private Message" msgstr "私聊消息" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:633 src/fe-gtk/setup.c:660 msgid "Highlighted Message" msgstr "高亮显示的消息" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 msgid "_Change status" msgstr "更改状态(_C)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:642 msgid "_Away" msgstr "离开(_A)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:645 msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:710 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr ":高亮消息来自于:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:713 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr ":%u 条高亮消息,最近一条来自于:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:718 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:736 #, c-format msgid ": Channel message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:739 #, c-format msgid ": %u channel messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr ":私聊消息来自于:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:768 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr ":%u 条私聊消息,最近的一个来自于: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:772 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:818 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: 文件传输来自于: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:821 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "Xchat: %u 个文件传输,最近的一个来自于:%s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:826 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:64 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/fe-gtk/plugingui.c:66 src/fe-gtk/textgui.c:414 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/fe-gtk/plugingui.c:163 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "选择要载入的插件或脚本" #: src/fe-gtk/plugingui.c:252 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr ":插件和脚本" #: src/fe-gtk/plugingui.c:267 msgid "_Load..." msgstr "载入(_L)..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:270 msgid "_Unload" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:273 msgid "_Reload" msgstr "" #: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:146 src/fe-gtk/textgui.c:428 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:112 #, c-format msgid ": Raw Log (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/rawlog.c:143 msgid "Clear Raw Log" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:51 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "您为该搜索打开的窗口已不存在。" #: src/fe-gtk/search.c:162 msgid ": Search" msgstr ":搜索" #: src/fe-gtk/search.c:175 msgid "Search hit end or not found." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:193 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: src/fe-gtk/search.c:197 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: src/fe-gtk/search.c:201 msgid "Perform a case-sensitive search." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:205 msgid "Search _backwards" msgstr "反向搜索" #: src/fe-gtk/search.c:209 msgid "Search from the newest text line to the oldest." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:213 msgid "_Highlight all" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:217 msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:221 msgid "R_egular expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:225 msgid "Regard search string as a regular expression." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:235 msgid "Close this box, but continue searching new lines." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:237 msgid "Close and _Reset" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:238 msgid "" "Close this box, reset highlighted search items, and stop searching new " "lines." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499 msgid "New Network" msgstr "添加网络" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:757 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "确实要删除网络“%s”以及它的所有服务器吗?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1112 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "用户名与真实姓名不可为空白。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1576 msgid "" "The way you identify yourself to the server. For custom login methods use " "connect commands." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1650 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr ":编辑 %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1672 msgid "Servers" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1673 msgid "Autojoin channels" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1674 msgid "Connect commands" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1686 msgid "" "%n=Nick name\n" "%p=Password\n" "%r=Real name\n" "%u=User name" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1743 msgid "Key (Password)" msgstr "密码" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1808 msgid "Connect to selected server only" msgstr "只连接到选取的服务器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810 msgid "Connect to this network automatically" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1811 msgid "Bypass proxy server" msgstr "代理服务器" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1812 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1816 msgid "Accept invalid SSL certificates" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820 msgid "Use global user information" msgstr "使用全局用户信息" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1822 src/fe-gtk/servlistgui.c:1940 msgid "_Nick name:" msgstr "昵称(_N):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1823 src/fe-gtk/servlistgui.c:1947 msgid "Second choice:" msgstr "第二选择:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1824 msgid "Rea_l name:" msgstr "真实姓名(_L):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 src/fe-gtk/servlistgui.c:1961 msgid "_User name:" msgstr "用户名(_U):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1827 msgid "Login method:" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833 src/fe-gtk/setup.c:618 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833 msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1838 msgid "Character set:" msgstr "字符集:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1918 msgid ": Network List" msgstr ":网络列表" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1930 msgid "User Information" msgstr "用户信息" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1954 msgid "Third choice:" msgstr "第三选择:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2014 msgid "Networks" msgstr "网络" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2062 msgid "Skip network list on startup" msgstr "启动时不打开网络列表" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2071 msgid "Show favorites only" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2101 msgid "_Edit..." msgstr "编辑(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2108 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2109 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "按字母顺序排练网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2117 msgid "_Favor" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2118 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2142 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: src/fe-gtk/setup.c:93 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Asturian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Azerbaijani" msgstr "亚塞拜然" #: src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Basque" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Belarusian" msgstr "白俄" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Czech" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Danish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "English (British)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "English" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "French" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Galician" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "German" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Greek" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Hindi" msgstr "印度" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Italian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Korean" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Malay" msgstr "马来西亚" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Polish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Russian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Thai" msgstr "泰国" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "越南" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:151 src/fe-gtk/setup.c:1850 msgid "General" msgstr "一般" #: src/fe-gtk/setup.c:153 msgid "Language:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Main font:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:156 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Text Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Colored nick names" msgstr "彩色昵称" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Indent nick names" msgstr "缩进昵称" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "让昵称右侧对齐" #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Transparent background" msgstr "透明背景" #: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Show marker line" msgstr "显示标记线" #: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。" #: src/fe-gtk/setup.c:165 src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Background image:" msgstr "背景图像:" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Transparency Settings" msgstr "透明度设置" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Red:" msgstr "红:" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Green:" msgstr "绿:" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Blue:" msgstr "蓝:" #: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "Time Stamps" msgstr "时间戳" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Enable time stamps" msgstr "启用时间戳" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Time stamp format:" msgstr "时间戳格式:" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:553 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:555 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Title Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Show channel modes" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:187 msgid "Show number of users" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Last-spoke order" msgstr "按最后发言时间" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Input Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "使用文本框字体及颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "Show nick box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Spell checking" msgstr "拼写检查" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "" "Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "Nick Completion" msgstr "昵称自动补全" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "昵称自动补全后缀:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "昵称排序:" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Nick completion amount:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "nicks." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Input Box Codes" msgstr "输入框编码" #: src/fe-gtk/setup.c:226 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "把 %nnn 解释为 ASCII 值" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "转换 %C、%B 为颜色、粗体等" #: src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Graphical" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z,管理员在最先" #: src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A,管理员在最后" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Unsorted" msgstr "不排序" #: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Left (Upper)" msgstr "左上" #: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Left (Lower)" msgstr "左下" #: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Right (Upper)" msgstr "右上" #: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Right (Lower)" msgstr "右下" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Top" msgstr "顶部" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "User List" msgstr "用户列表" #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "在用户列表中显示主机名" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Show icons for user modes" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Color nicknames in userlist" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Will color nicknames the same as in chat." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Show user count in channels" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "User list sorted by:" msgstr "用户列表排列方式:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Show user list at:" msgstr "显示用户列表于:" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Away Tracking" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "On channels smaller than:" msgstr "在小于此值的频道里:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "双击时的动作" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "Extra Gadgets" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Lag meter:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Throttle meter:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: src/fe-gtk/setup.c:309 msgid "Always" msgstr "总是" #: src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Only requested tabs" msgstr "只有请求的标签页" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "In an extra tab" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "In the front tab" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Tree" msgstr "树状图" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Switcher type:" msgstr "转换器类型:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "按字母表顺序排序标签页" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Smaller text" msgstr "小字" #: src/fe-gtk/setup.c:340 msgid "Focus new tabs:" msgstr "聚焦到新标签页:" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Placement of notices:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "显示频道转换器于:" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "缩短标签页标签页至:" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "letters." msgstr "个字母。" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Tabs or Windows" msgstr "标签页或窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Open channels in:" msgstr "打开频道于:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Open dialogs in:" msgstr "打开对话框于:" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Open utilities in:" msgstr "打开工具于:" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口?" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Ask for confirmation" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Ask for download folder" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Save without interaction" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Files and Directories" msgstr "文件和目录" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "自动接受文件传输:" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Download files to:" msgstr "把文件下载到:" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Move completed files to:" msgstr "移动完成下载的文件到:" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "把昵称存入文件名" #: src/fe-gtk/setup.c:378 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "自动打开 DDC 窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Send window" msgstr "发送窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:380 msgid "Receive window" msgstr "接收窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Chat window" msgstr "聊天窗口" #: src/fe-gtk/setup.c:383 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)" #: src/fe-gtk/setup.c:384 msgid "One upload:" msgstr "每个上传任务:" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "一个传送进程的最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "One download:" msgstr "每个下载任务:" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "All uploads combined:" msgstr "所有上传:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "所有文件的最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:390 msgid "All downloads combined:" msgstr "所有下载" #: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:1851 msgid "Alerts" msgstr "提示" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "显示托盘气泡提示于:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "闪烁托盘图标于:" #: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Blink task bar on:" msgstr "闪烁任务栏图标于:" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:466 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "响铃于:" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "" "Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected " "events" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "" "Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the " "selected events" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:469 msgid "Omit alerts while the window is focused" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:435 msgid "Tray Behavior" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Enable system tray icon" msgstr "激活系统托盘图标" #: src/fe-gtk/setup.c:441 msgid "Minimize to tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "Close to tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:443 msgid "Automatically mark away/back" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:443 msgid "Automatically change status when hiding to tray." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:445 msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:471 msgid "Highlighted Messages" msgstr "高亮显示消息" #: src/fe-gtk/setup.c:449 src/fe-gtk/setup.c:472 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还包括:" #: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:474 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "需要高亮显示的其他单词:" #: src/fe-gtk/setup.c:452 src/fe-gtk/setup.c:475 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "不高亮显示的昵称:" #: src/fe-gtk/setup.c:453 src/fe-gtk/setup.c:476 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "总是高亮显示的昵称:" #: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:477 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "请用逗号分隔多个词组。\n可以使用通配符。" #: src/fe-gtk/setup.c:484 msgid "Default Messages" msgstr "默认信息" #: src/fe-gtk/setup.c:485 msgid "Quit:" msgstr "退出:" #: src/fe-gtk/setup.c:486 msgid "Leave channel:" msgstr "离开频道:" #: src/fe-gtk/setup.c:487 msgid "Away:" msgstr "离开:" #: src/fe-gtk/setup.c:489 msgid "Away" msgstr "离开" #: src/fe-gtk/setup.c:490 msgid "Show away once" msgstr "只显示离开一次" #: src/fe-gtk/setup.c:490 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:491 msgid "Automatically unmark away" msgstr "自动取消离开状态" #: src/fe-gtk/setup.c:491 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:525 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:494 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "使用原始格式显示模式" #: src/fe-gtk/setup.c:495 msgid "WHOIS on notify" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:495 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:496 msgid "Hide join and part messages" msgstr "隐藏进入/离开信息" #: src/fe-gtk/setup.c:496 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:503 msgid "*!*@*.host" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:504 msgid "*!*@domain" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:505 msgid "*!*user@*.host" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:506 msgid "*!*user@domain" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:513 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Automatically include time stamps" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "Automatically include color information" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:521 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:526 msgid "Real name:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Alternative fonts:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:531 msgid "Use server time if supported" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:531 msgid "" "Display timestamps obtained from server if it supports the time-server " "extension." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "自动重连间隔:" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Auto join delay:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:535 msgid "Ban Type:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:535 msgid "" "Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires " "irc_who_join)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:1853 msgid "Logging" msgstr "聊天记录" #: src/fe-gtk/setup.c:543 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "显示上一会话时的信息会滚" #: src/fe-gtk/setup.c:544 msgid "Scrollback lines:" msgstr "回滚行数:" #: src/fe-gtk/setup.c:545 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "允许记录对话内容到磁盘" #: src/fe-gtk/setup.c:546 msgid "Log filename:" msgstr "聊天记录文件名称:" #: src/fe-gtk/setup.c:547 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "在聊天记录中进入时间戳" #: src/fe-gtk/setup.c:551 msgid "Log timestamp format:" msgstr "聊天记录时间戳格式:" #: src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "URLs" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/setup.c:559 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:560 msgid "Enable URL grabber" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:568 msgid "(Disabled)" msgstr "(已禁用)" #: src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:571 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "Auto" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:584 msgid "All Connections" msgstr "所有连接" #: src/fe-gtk/setup.c:585 msgid "IRC Server Only" msgstr "仅 IRC 服务器" #: src/fe-gtk/setup.c:586 msgid "DCC Get Only" msgstr "仅 DCC Get" #: src/fe-gtk/setup.c:592 msgid "Your Address" msgstr "您的地址" #: src/fe-gtk/setup.c:593 msgid "Bind to:" msgstr "绑定到:" #: src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "只对有多个地址的计算机有用。" #: src/fe-gtk/setup.c:596 msgid "File Transfers" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址" #: src/fe-gtk/setup.c:598 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。" #: src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP 地址:" #: src/fe-gtk/setup.c:600 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "发送文件时声称您是这个地址。" #: src/fe-gtk/setup.c:601 msgid "First DCC send port:" msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:" #: src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "Last DCC send port:" msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: src/fe-gtk/setup.c:606 msgid "Hostname:" msgstr "主机名:" #: src/fe-gtk/setup.c:607 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/fe-gtk/setup.c:608 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/fe-gtk/setup.c:609 msgid "Use proxy for:" msgstr "应用代理于:" #: src/fe-gtk/setup.c:611 msgid "Proxy Authentication" msgstr "代理服务器验证" #: src/fe-gtk/setup.c:613 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "使用验证(仅支持 HTTP,Socks5 或 MS Proxy 代理服务器)" #: src/fe-gtk/setup.c:615 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)" #: src/fe-gtk/setup.c:617 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/fe-gtk/setup.c:1073 msgid "Select an Image File" msgstr "选择一个图像文件" #: src/fe-gtk/setup.c:1109 msgid "Select Download Folder" msgstr "选择下载目录" #: src/fe-gtk/setup.c:1118 msgid "Select font" msgstr "选择字体" #: src/fe-gtk/setup.c:1218 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: src/fe-gtk/setup.c:1357 msgid "Mark identified users with:" msgstr "标记验证过的用户为:" #: src/fe-gtk/setup.c:1359 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "标记未验证过的用户为:" #: src/fe-gtk/setup.c:1366 msgid "Open Data Folder" msgstr "打开数据目录" #: src/fe-gtk/setup.c:1420 msgid "Select color" msgstr "选择颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "Text Colors" msgstr "文本颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:1502 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC 颜色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1510 msgid "Local colors:" msgstr "本地颜色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 src/fe-gtk/setup.c:1523 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: src/fe-gtk/setup.c:1519 src/fe-gtk/setup.c:1524 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: src/fe-gtk/setup.c:1521 msgid "Selected Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1526 msgid "Interface Colors" msgstr "界面颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:1528 msgid "New data:" msgstr "新数据:" #: src/fe-gtk/setup.c:1529 msgid "Marker line:" msgstr "标记线:" #: src/fe-gtk/setup.c:1530 msgid "New message:" msgstr "新信息:" #: src/fe-gtk/setup.c:1531 msgid "Away user:" msgstr "离开的用户:" #: src/fe-gtk/setup.c:1532 msgid "Highlight:" msgstr "高亮显示:" #: src/fe-gtk/setup.c:1534 msgid "Spell checker:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1537 msgid "Color Stripping" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1634 src/fe-gtk/textgui.c:379 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/fe-gtk/setup.c:1640 msgid "Sound file" msgstr "声音文件" #: src/fe-gtk/setup.c:1684 msgid "Select a sound file" msgstr "选择声音文件" #: src/fe-gtk/setup.c:1769 msgid "Sound file:" msgstr "声音文件:" #: src/fe-gtk/setup.c:1784 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: src/fe-gtk/setup.c:1795 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: src/fe-gtk/setup.c:1842 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/fe-gtk/setup.c:1843 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1844 msgid "Input box" msgstr "输入框" #: src/fe-gtk/setup.c:1845 msgid "User list" msgstr "用户列表" #: src/fe-gtk/setup.c:1846 msgid "Channel switcher" msgstr "频道转换器" #: src/fe-gtk/setup.c:1847 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/fe-gtk/setup.c:1849 msgid "Chatting" msgstr "聊天" #: src/fe-gtk/setup.c:1852 msgid "Sounds" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1854 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/fe-gtk/setup.c:1857 msgid "Network setup" msgstr "网络设置" #: src/fe-gtk/setup.c:1858 msgid "File transfers" msgstr "文件传输" #: src/fe-gtk/setup.c:1978 msgid "Categories" msgstr "类别" #: src/fe-gtk/setup.c:2191 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "您不能把树状图放置于顶部或底部!\n请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。" #: src/fe-gtk/setup.c:2218 msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2224 msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2231 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "有些设置需要重新启动 xchat 才会生效。" #: src/fe-gtk/setup.c:2239 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*警告*\n自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n且有被盗用的可能性。例如:\n某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件" #: src/fe-gtk/setup.c:2271 msgid ": Preferences" msgstr ":首选项" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:463 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:477 msgid "More..." msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:546 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:588 msgid "Ignore All" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:623 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1046 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/textgui.c:170 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "解析字符串时出错" #: src/fe-gtk/textgui.c:178 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效" #: src/fe-gtk/textgui.c:294 src/fe-gtk/textgui.c:317 msgid "Print Texts File" msgstr "打印文本文件" #: src/fe-gtk/textgui.c:362 msgid "Edit Events" msgstr "编辑事件" #: src/fe-gtk/textgui.c:413 msgid "$ Number" msgstr "$ 数字" #: src/fe-gtk/textgui.c:430 msgid "Load From..." msgstr "从...载入" #: src/fe-gtk/textgui.c:431 msgid "Test All" msgstr "测试全部" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:198 msgid ": URL Grabber" msgstr ":URL 抓取程序" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "清空列表" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "复制选取的 URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "保存列表到文件" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"