# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Translators: # Besnik Bleta , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-20 20:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-20 18:32+0000\n" "Last-Translator: bviktor \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/common/cfgfiles.c:785 msgid "I'm busy" msgstr "Jam i zënë" #: src/common/cfgfiles.c:786 msgid "Leaving" msgstr "Po iki" #: src/common/cfgfiles.c:837 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* Xhirimi i IRC-së si rrënjë është budallallëk! Duhet\n të krijoni një Llogari Përdoruesi dhe të përdorni atë për t'u futur.\n" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Po pres" #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Veprues" #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Dështoi" #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Përmbushur" #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943 msgid "Connect" msgstr "Lidhu" #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Ndërprerë" #: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "S'mund të futem në %s\n" #: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479 #: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510 #: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: src/common/dcc.c:2383 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s po ju ofron \"%s\". Doni të pranohet?" #: src/common/dcc.c:2594 msgid "No active DCCs\n" msgstr "S'ka DCC-ra vepruese\n" #: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 #: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 #: src/common/ignore.c:149 msgid "YES " msgstr "PO " #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "NO " msgstr "JO " #: src/common/ignore.c:382 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Po CTCP përmbyteni prej %s, po shpërfill %s\n" #: src/common/ignore.c:407 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Po MSG përmbyteni prej %s, po vendos gui_auto_open_dialog OFF.\n" #: src/common/notify.c:478 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s të lidhur\n" #: src/common/notify.c:480 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s të palidhur\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Pa u bashkuar me ndonjë kanal. Provoni /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "I palidhur. Provoni /server []\n" #: src/common/outbound.c:281 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "Shërbyesi %s gjendet tashmë në rrjetin %s.\n" #: src/common/outbound.c:287 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "U shtua shërbyesi %s te rrjeti %s.\n" #: src/common/outbound.c:373 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "I shënuar si i larguar tashmë: %s\n" #: src/common/outbound.c:446 msgid "Already marked back.\n" msgstr "I shënuar njëherë si i kthyer.\n" #: src/common/outbound.c:1812 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Më duhet /bin/sh për të xhiruar!\n" #: src/common/outbound.c:2181 msgid "Commands Available:" msgstr "Urdhra të Mundshëm:" #: src/common/outbound.c:2195 msgid "User defined commands:" msgstr "Urdhra të përkufizuar nga përdoruesi:" #: src/common/outbound.c:2211 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Urdhra të përkufizuar nga shtojca:" #: src/common/outbound.c:2222 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Shtypni /HELP për më tepër të dhëna, ose /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2306 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Është shpërfillur arg i panjohur '%s'." #: src/common/outbound.c:3280 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "S'gjendet shtojcë e tillë.\n" #: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Ajo shtojcë nuk pranon të çngarkohet.\n" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTON , shton një buton nën një listë përdoruesi" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "ADDSERVER , shton te lista e rrjeteve një rrjet të ri me një shërbyes të ri" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , u dërgon një urdhër tërë kanaleve ku keni hyrë" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHAN , u dërgon një urdhër tërë kanaleve te shërbyesi i atëçastshëm" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , u dërgon një urdhër tërë shërbyesve ku keni hyrë" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], ju tregon të larguar" #: src/common/outbound.c:3563 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, ju tregon të kthyer (pra, jo më të larguar)" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN [], i ndalon kanalin e çastit kujtdo që përputhet me maskën. Nëse tashmë janë në kanal kjo nuk i përzë (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "CHARSET [], tregon ose cakton kodimin e përdorur për lidhjen e atëçastshme" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Pastron dritaren e atëçastshme të teksteve ose historikun e urdhërave" #: src/common/outbound.c:3569 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Mbyll dritaren/skedën e çastit" #: src/common/outbound.c:3572 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , gjen një kod vendi, p.sh.: sq = Shqipëri" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , i dërgon nofkës një mesazh CTCP, mesazhe të rëndomtë janë VERSION dhe USERINFO" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [], del dhe menjëherë ribashkohet me kanalin e atëçastshëm ose me atë që i jepet" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET - prano një kartelë të ofruar\nDCC SEND [-maxcps=#] [kartelë] - dërgo një kartelë te dikush\nDCC PSEND [-maxcps=#] [file] - dërgo një kartelë duke përdorur mënyrën pasive\nDCC LIST - shfaq listë DCC\nDCC CHAT - ofro FJALOSJE DCC për dikë\nDCC PCHAT - ofro FJALOSJE DCC duke përdorur mënyrën pasive\nDCC CLOSE shembull:\n /dcc close send hasanqerja kartelë.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , i heq nofkës gjendjen gjysëm-kanop për kanalin e çastit (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTON , fshin një buton prej që poshtë liste përdoruesish" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP , i heq nofkës gjendjen kanop në kanalin e çastit (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE , i heq nofkës gjendjen i zëshëm në kanalin e çasti (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3597 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Shkëputet prej shërbyesit" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Gjen numër IP të një përdoruesi" #: src/common/outbound.c:3599 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Shfaq tekst lokalisht" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , përmbush urdhrin. Nëse përdoret flamurka -o atëherë përfundimi dërgohet në kanalin e çastit, në të kundërt jepet te kuti tekstesh të çastit" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, dërgon procesin SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], asgjëson një përmbushje që po kryhet në kanalin e çastit. Nëse jepet -9 procesi është \"SIGKILL'ed\"" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, i dërgon procesit SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, i dërgon të dhënat te proceset \"stdin\"" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, asgjëson mesazhe të çastit që prisnin të dërgoheshin" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], ndërmjetëson te një strehë përmes një porte, me portë parazgjedhje 23" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , Asgjëson një emër nofke fantazmë" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , i jep nofkës gjendjen kangjys-op (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , ju identifikon karshi nickserv" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE \n maskë - maskë strehe për t'u shpërfillur, p.sh.: *!*@*.aol.com\n lloje - lloje të dhënash për t'u shpërfillur, një ose tërë prej:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n mundësi - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3635 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], fton dikë në një kanal, si parazgjedhje tek kanali i çastit (lyp chanop)" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , bashkohesh me kanalin" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , përzë nofkën prej kanalit të çastit (ly chanop)" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "KICKBAN , i ndalon hyrjen e mandej përzë nofkën prej kanalit të çastit (lyp chanop)" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, detyron një kontroll të ri vonese" #: src/common/outbound.c:3645 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , kërkon në shtytëz për një varg\n Përdorni -h që të theksohet vargu i gjetur\n Përdorni -m për gjetje siç është shkruajtur\n Përdorni -r kur vargu është Shprehje e Rregullt\n Përdorni -- (vizë ndarëse dyshe) që të tregohet fundi i opsioneve teksa kërkohet për, le të themi, vargun '-r'" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [e] , ngarkon një shtojcë ose një programth" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Heq gjendje operatori për tërë gjysmëoperatorët e kanalit në kanalin e çastit (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Heq gjendje operatori për tërë kanop-ët në kanalin e çastit (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , dërgon veprimin te kanali i çastit (veprimet shprehen në vetën e tretë, si /unë hidhet)" #: src/common/outbound.c:3662 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Përzë në masë cilindon veç jush nga kanali i çastit (lyp chanop)" #: src/common/outbound.c:3665 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Op-on në masë tërë përdoruesit në kanalin e çastit (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3666 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , dërgon një mesazh vetiak" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Liston nofkat në kanalin e çastit" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Dërgon një njoftim CTCP" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , cakton nofkën tuaj" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , dërgon një njoftim. Njoftimet janë një lloj mesazhi ndaj të cilëve vetëreagohet" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n rrjeti1[,rrjeti2,...]] [], shfaq listën tuaj të njoftimeve ose shton dikë në të" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , ijep nofkës gjendje kanop (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], lë kanalin, si parazgjedhje atë të çastit" #: src/common/outbound.c:3684 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , CTCP ping për nofkë ose kanal" #: src/common/outbound.c:3686 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , i hap dikujt dritare mesazhesh vetjake" #: src/common/outbound.c:3688 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], shkëputet prej shërbyesit të çastit" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , dërgon te shërbyesi tekstin e patrajtuar" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Mund të jepet thjesht si /RECONNECT për t'u rilidhur me shërbyesin e çastit ose si /RECONNECT ALL për t'u rilidhur me tërë shërbyesat e hapur" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], Mund të jepet thjesht si /RECONNECT për t'u rilidhur me shërbyesin e çastit ose si /RECONNECT ALL për t'u rilidhur me tërë shërbyesat e hapur" #: src/common/outbound.c:3698 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "RECV , i dërgon HexChat-it të dhëna bruto, si të merreshin prej shërbyesit irc" #: src/common/outbound.c:3701 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , dërgon tekstin te objekti në dritaren e çastit" #: src/common/outbound.c:3702 msgid "SEND []" msgstr "SEND ]" #: src/common/outbound.c:3705 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , lidhet te dhe bashkohet me një kanal" #: src/common/outbound.c:3708 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , lidhet te dhe bashkohet me një kanal" #: src/common/outbound.c:3712 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], lidhet me një shërbyes, porta parazgjedhje është 6667 për lidhje normale, dhe 9999 për lidhje ssl" #: src/common/outbound.c:3715 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER [] [], lidhet me një shërbyes, porta parazgjedhje është 6667" #: src/common/outbound.c:3717 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "SETCURSOR [-|+], ripozicionon kursorin te kutia e teksteve" #: src/common/outbound.c:3719 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "SETTAB , ndërron emrin e skedës, tab_trunc mbetet ende në fuqi" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "SETTEXT , zëvendësoni tekstin te kutia e teksteve" #: src/common/outbound.c:3723 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [], e cakton si temë nëse jepet një, përndryshe shfaq temën e çastit" #: src/common/outbound.c:3725 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "\nTRAY -f <skadencë> <kartelë1> [<kartelë2>] Xixëllo pjesën e panelit mes dy ikonave.\nTRAY -f <emër kartele> Caktoje panelin sa një ikonë fikse.\nTRAY -i <numër> Xixëllo panelin me një ikonë të brendshme.\nTRAY -t <tekst> Cakto ndihmëz rreth paneli.\nTRAY -b <titull> <tekst> Cakto tullumbace paneli." #: src/common/outbound.c:3732 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <maskë> [<maskë>...], heq ndalimin për maskat e treguara." #: src/common/outbound.c:3733 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <maskë> [URTË]" #: src/common/outbound.c:3734 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <emër>, çngarkon një shtojcë ose një programth" #: src/common/outbound.c:3735 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, hap një URL në shfletuesin tuaj" #: src/common/outbound.c:3737 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <nofka1> <nofka2> etj, thekson nofkën(at) në listën e përdoruesve të kanalit" #: src/common/outbound.c:3740 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <nofkë>, jep gjendje i zëshëm për dikë (lyp kanop)" #: src/common/outbound.c:3742 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <mesazh>, shkruan mesazhin te tërë kanalet" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <mesazh>, dërgon mesazhin te tërë kanopët në kanalin e çastit" #: src/common/outbound.c:3777 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Përdorim: %s\n" #: src/common/outbound.c:3782 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\nS'ka ndihmë rreth këtij urdhri.\n" #: src/common/outbound.c:3788 msgid "No such command.\n" msgstr "S'ka të tillë urdhër.\n" #: src/common/outbound.c:4119 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Argumente të gabuar për urdhër përdoruesi.\n" #: src/common/outbound.c:4279 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Shumë urdhra përdoruesi ripërsëritës, po ndërpres." #: src/common/outbound.c:4362 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Urdhër i Panjohur. Provoni /help\n" #: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "S'ka shenjë xchat_plugin_init; është kjo vërtet një shtojcë HexChat-i?" #: src/common/server.c:665 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Jeni të sigurtë se ky është një shërbyes dhe portë me mundësi SSL?\n" #: src/common/server.c:1033 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "Nuk ftillohet dot strehëemri %s\nKontrolloni Rregullimet tuaj IP!\n" #: src/common/server.c:1038 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "\"Proxy traversal\" dështoi.\n" #: src/common/servlist.c:727 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Po ciklhet te shërbyesi pasues në %s...\n" #: src/common/servlist.c:1179 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "Kujdes: Gërmat \"%s\" janë të panjohura. Nuk do të zbatohet ndonjë shndërrim për rrjetin %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 u shtua te lista njofto." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Listë ndalimesh:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNuk bashkohet dot me%C26 %B$1 %O(Ju është ndaluar)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 njihet si $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 vendos ndalim mbi $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tKanal $1 krijuar në $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq%C26 $2 gjendjen gjysmë-operator kanali" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq%C26 $2 gjendjen operator kanali" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq%C26 $2 zërin" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 vendos përjashtim ndaj $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep%C26 $2 gjendjen gjysmë-operator kanali" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 cakton ftesë në $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UKanal Përdoruesa Temë" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 cakton mënyrë $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Kanal $1 mënyra: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep%C26 $2 gjendjen operator kanali" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 heq përjashtim ndaj $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 heq ftesë nga $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 heq fjalëkyça kanali" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 heq kufi përdoruesi" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 cakton si fjalëkyç kanali $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 vendos kufi kanali në $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 heq ndalim për $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep zë%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22I lidhur. Tani po futem.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Po lidhem me $1 ($2) porta $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Lidhja dështoi. Gabim: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tErdhi një CTCP $1 prej $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tErdhi një CTCP $1 prej $2 (te $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tErdhi një Tingull CTCP $1 prej $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tErdhi një Tingull CTCP $1 prej $2 (te $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tFJALOSJA DCC te %C26$1%O dështoi." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tLidhje FJALOSJEJE DCC me %C26$1 %C30[%O$2%C30] e vendosur" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tFjalosje DCC me %C26$1%O e humbur ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tErdhi një ofertë FJALOSJEJE DCC prej $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tPo ofrohet FJALOSJE DCC për $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tKeni ofruar një herë FJALOSJE për $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 dështoi përpjekja për lidhje me%C26 $2%O (err=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tMora '$1%O' prej $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Lloj Prej/Për Gjendje Madhësi Pos Kartelë " #: src/common/textevents.h:147 msgid "" "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tErdhi prej %C26$1%O një kërkesë DCC e keqformuar.%010%C22*%O$tPërmbajtje pakete: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tPo ofroj%C26 $1%O te%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tNuk ka një ofertë DCC të tillë." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O për%C26 $1%O dështoi." #: src/common/textevents.h:159 msgid "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O prej%C26 $3%O e plotësuar %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tLidhje DCC RECV me%C26 $1 %C30[%O$2%C30] e vendosur" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O prej%C26 $3%O dështoi ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Nuk hap dot $1 për shkrim ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "" "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tKa tashmë një kartelë%C26 $1%C, ndaj po e ruaj te%C26 $2%O ndryshe." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oka kërkuar të rimarrë%C26 $2 %Cprej%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O te%C26 $1%O u ndërpre." #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O te%C26 $2%O i plotësuar %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tLidhje DCC SEND me%C26 $1 %C30[%O$2%C30]e vendosur" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O te%C26 $2%O dështoi. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oka ofruar%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Ote%C26 $3 %Cu bajatos - po e ndërpres." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC-s $1%C26 $2 %Ote%C26 $3 %Oi mbaroi koha - po e ndërpres." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 u hoq prej liste njoftimesh." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tI shkëputur ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tU gjet IP-ja juaj: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O ju shtua listës së shpërfilljeve." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "U ndryshua shpërfill mbi %C26$1%O." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Strehëmaskë PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O hequr prej liste shpërfill." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr "Lista shpërfill është e zbrazët." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tnuk mund t'i bashkangjitet%C26 %B$1 %O(Kanali është vetëm me ftesa)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tJeni ftuar te%C26 $1%O prej%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) i është bashkuar $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNuk mund të bashkohet me%C26 %B$1 %O(Lipset fjalëkyç)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ka përzënë $2 prej $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tJeni asgjësuar prej $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD Anashkaluar." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 tashmë i përdorur. Po provohet $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tNofkë tashmë në përdorim. Përdorni /NICK për të provuar një tjetër." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tNuk ka DCC të tillë." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tPër çastin nuk ka proces në xhirim" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tLista njofto është e zbrazët." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Listë Njoftimesh " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 përdoruesë në listë njoftimesh." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 është i palidhur ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 është i lidhur ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ka ikur $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ka ikur $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPërgjigje ping prej $1 : $2 sekonda" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tPa përgjigje ping për $1 sekonda, po shkëputem." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tKa një proces në xhirim e sipër" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 ka lënë (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 cakton mënyra%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tPo kërkohen numra IP për%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22I lidhur." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Po kërkohet $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tU ndalua përpjekja e mëparshme për lidhje (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Temë për $1%C %C29is: $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ka ndryshuar temën në: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Temë për $1%C %C29e caktuar prej $2%C %C29më $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tStrehë e panjohur. Mundet e shkruajtët keq?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tNuk mund të bashkoheni me%C26 %B$1 %O(Është arritur kufi përdoruesish)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Përdoruesa në $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cka dalë %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFund i listës WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O pa ngarkesë%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O p ngarkesë%C26 $2%O, signon:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Opërdorues real@host%C27 $2%O, IP reale%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Tani po flisni tek $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tJeni përzënë prej $2 nga $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tKeni lënë kanalin $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tKeni lënë kanalin $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tKeni ftuar%C26 $1%O te%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tTani njiheni si $2" #: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418 msgid "Loaded log from" msgstr "U ngarkua regjistrim prej" #: src/common/text.c:437 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** PO PËRFUNDOHET REGJISTRIMI NË %s\n" #: src/common/text.c:683 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** PO FILLOHET REGJISTRIMI NË %s\n" #: src/common/text.c:702 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "* S'hapet dot kartelë(a) regjistrimi për shkrim.\n Kontrolloni lejet tek %s" #: src/common/text.c:1141 msgid "Left message" msgstr "Mesazh majtas" #: src/common/text.c:1142 msgid "Right message" msgstr "Mesazh djathtas" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Nofka e personit që po hyn" #: src/common/text.c:1147 msgid "The channel being joined" msgstr "Kanali ku po hyhet" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247 msgid "The host of the person" msgstr "Streha e personit" #: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166 #: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366 #: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397 #: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466 #: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485 #: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509 #: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526 #: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543 #: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558 #: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605 msgid "Nickname" msgstr "Nofkë" #: src/common/text.c:1153 msgid "The action" msgstr "Veprimi" #: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161 msgid "Mode char" msgstr "Gërma mënyre" #: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168 msgid "Identified text" msgstr "Tekst i identifikuar" #: src/common/text.c:1160 msgid "The text" msgstr "Teksti" #: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230 msgid "The message" msgstr "Mesazhi" #: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234 msgid "Old nickname" msgstr "Nofkë e vjetër" #: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235 msgid "New nickname" msgstr "Nofkë e re" #: src/common/text.c:1177 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Nofkë e personit që ndryshoi temë" #: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788 #: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Topic" msgstr "Temë" #: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620 #: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:891 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Nofka e përzënësit" #: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239 msgid "The person being kicked" msgstr "Personi që po përzihet" #: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201 #: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1255 msgid "The channel" msgstr "Kanali" #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249 msgid "The reason" msgstr "Arsyeja" #: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Nofka e personit që po ikën" #: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208 msgid "The time" msgstr "Koha" #: src/common/text.c:1207 msgid "The creator" msgstr "Krijuesi" #: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Nofkë" #: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472 msgid "Reason" msgstr "Arsye" #: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445 msgid "Host" msgstr "Strehë" #: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228 msgid "Who it's from" msgstr "Kush është prej" #: src/common/text.c:1219 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Koha në format x.x (shih më poshtë)" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Kanali ku po shkohet" #: src/common/text.c:1253 msgid "The sound" msgstr "Tingulli" #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265 msgid "The nick of the person" msgstr "Nofka e personit" #: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264 msgid "The CTCP event" msgstr "Ngjarja CTCP" #: src/common/text.c:1270 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Nofka e personit që caktoi kyçin" #: src/common/text.c:1271 msgid "The key" msgstr "Kyçi" #: src/common/text.c:1275 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Nofka e personit që caktoi kufirin" #: src/common/text.c:1276 msgid "The limit" msgstr "Kufiri" #: src/common/text.c:1280 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Nofka e personit që bëri op-im" #: src/common/text.c:1281 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Nofka e personit që u op-ua" #: src/common/text.c:1285 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Nofka e personit që është gjysmëop-uar" #: src/common/text.c:1286 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Nofka e personit që bëri gjysmëop-im" #: src/common/text.c:1290 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Nofka e personit që dha zë" #: src/common/text.c:1291 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Nofka e personit që u bë i zëshëm" #: src/common/text.c:1295 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Nofka e personit që bëri ndalimin" #: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 msgid "The ban mask" msgstr "Maska e ndalimit" #: src/common/text.c:1300 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Nofka që hoqi kyçin" #: src/common/text.c:1304 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Nofka që hoqi kufirin" #: src/common/text.c:1308 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Nofka e personit që bëri deopimin" #: src/common/text.c:1309 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Nofka e personit që u deopua" #: src/common/text.c:1312 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Nofka e personit që bëri gjysmëdeopimin" #: src/common/text.c:1313 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Nofka e personit që u gjysmëdeopua" #: src/common/text.c:1317 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Nofka e personit që bëri çzanimin" #: src/common/text.c:1318 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Nofka e personit që u çzanua" #: src/common/text.c:1322 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Nofka e personit që hoqi ndalimin" #: src/common/text.c:1327 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Nofka e personit që bëri përjashtimin" #: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333 msgid "The exempt mask" msgstr "Maska e përjashtimit" #: src/common/text.c:1332 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Nofka e personit që hoqi përjashtimin" #: src/common/text.c:1337 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Nofka e personit që bëri ftesën" #: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343 msgid "The invite mask" msgstr "Maska e ftesës" #: src/common/text.c:1342 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Nofka e personit që hoqi ftesën" #: src/common/text.c:1347 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Nofka e personit që po cakton mënyrën" #: src/common/text.c:1348 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Shenja mënyre (+/-)" #: src/common/text.c:1349 msgid "The mode letter" msgstr "Gërma e mënyrës" #: src/common/text.c:1350 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Kanali është duke u bërë gati" #: src/common/text.c:1355 msgid "Username" msgstr "Emër përdoruesi" #: src/common/text.c:1357 msgid "Full name" msgstr "Emër i plotë" #: src/common/text.c:1362 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Anëtarësi Kanali/\"është një operator IRC\"" #: src/common/text.c:1367 msgid "Server Information" msgstr "Të dhëna Shërbyesi" #: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377 msgid "Idle time" msgstr "Kohë bosh" #: src/common/text.c:1378 msgid "Signon time" msgstr "Kohë nënshkrimi" #: src/common/text.c:1383 msgid "Away reason" msgstr "Arsye largimi" #: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406 #: src/common/text.c:1592 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: src/common/text.c:1399 msgid "Account" msgstr "Llogari" #: src/common/text.c:1404 msgid "Real user@host" msgstr "përdorues@strehë e vërtetë" #: src/common/text.c:1405 msgid "Real IP" msgstr "IP reale" #: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 #: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615 msgid "Channel Name" msgstr "Emër Kanali" #: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578 #: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427 #: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616 msgid "Server Name" msgstr "Emër Shërbyesi" #: src/common/text.c:1416 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "Numër ose Identifikues" #: src/common/text.c:1426 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Nofkë e personit që ju ftoi" #: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "Users" msgstr "Përdoruesa" #: src/common/text.c:1436 msgid "Nickname in use" msgstr "Nofkë në përdorim" #: src/common/text.c:1437 msgid "Nick being tried" msgstr "Nofkë që po provohet" #: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478 msgid "Port" msgstr "Portë" #: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1895 msgid "Network" msgstr "Rrjet" #: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467 msgid "Modes string" msgstr "Varg mënyrash" #: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520 #: src/common/text.c:1561 msgid "IP address" msgstr "Vendndodhje IP" #: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508 msgid "DCC Type" msgstr "Lloj DCC-je" #: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494 #: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525 #: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544 #: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559 msgid "Filename" msgstr "Emër kartele" #: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502 msgid "Destination filename" msgstr "Emër kartele vendmbrritjeje" #: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1539 msgid "Pathname" msgstr "Emër shtegu" #: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Vendndodhje" #: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: src/common/text.c:1565 msgid "DCC String" msgstr "Varg DCC" #: src/common/text.c:1570 msgid "Number of notify items" msgstr "Numër objektesh njofto" #: src/common/text.c:1586 msgid "Old Filename" msgstr "Emër i Vjetër kartele" #: src/common/text.c:1587 msgid "New Filename" msgstr "Emër i Ri kartele" #: src/common/text.c:1591 msgid "Receiver" msgstr "Marrës" #: src/common/text.c:1596 msgid "Hostmask" msgstr "Strehëmaskë" #: src/common/text.c:1601 msgid "Hostname" msgstr "Strehëemër" #: src/common/text.c:1606 msgid "The Packet" msgstr "Paketa" #: src/common/text.c:1610 msgid "Seconds" msgstr "Sekonda" #: src/common/text.c:1614 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Nofkë e personit që është ftuar" #: src/common/text.c:1621 msgid "Banmask" msgstr "Maskë ndalimesh" #: src/common/text.c:1622 msgid "Who set the ban" msgstr "Kush vendosi ndalimin" #: src/common/text.c:1623 msgid "Ban time" msgstr "Kohë ndalimi" #: src/common/text.c:1663 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "Gabim në trajtimin e ngjarjes %s.\nPo ngarkohet parazgjedhja." #: src/common/text.c:2430 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "S'lexohet dot kartelë tingulli:\n%s" #: src/common/util.c:300 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Streha e largët mbylli \"socket\"-in" #: src/common/util.c:305 msgid "Connection refused" msgstr "Ndërlidhje e papranuar" #: src/common/util.c:308 msgid "No route to host" msgstr "S'ka udhë për te strehë" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection timed out" msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes" #: src/common/util.c:312 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Nuk mund të caktohet ajo vendndodhje" #: src/common/util.c:314 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Lidhje e rivendosur nga tjetri" #: src/common/util.c:959 msgid "Ascension Island" msgstr "Ishulli Ascension" #: src/common/util.c:960 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:961 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratet e Bashkuar Arabë" #: src/common/util.c:962 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "Fusha të Lidhura me Aviacionin" #: src/common/util.c:963 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: src/common/util.c:964 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua dhe Barbuda" #: src/common/util.c:965 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: src/common/util.c:966 msgid "Albania" msgstr "Shqipëri" #: src/common/util.c:967 msgid "Armenia" msgstr "Armeni" #: src/common/util.c:968 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilet Holandeze" #: src/common/util.c:969 msgid "Angola" msgstr "Angolë" #: src/common/util.c:970 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktidë" #: src/common/util.c:971 msgid "Argentina" msgstr "Argjentinë" #: src/common/util.c:972 msgid "Reverse DNS" msgstr "Përmbys DNS" #: src/common/util.c:973 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerikane" #: src/common/util.c:974 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "Azi-Paqësor" #: src/common/util.c:975 msgid "Austria" msgstr "Austri" #: src/common/util.c:976 msgid "Nato Fiel" msgstr "Nato Fiel" #: src/common/util.c:977 msgid "Australia" msgstr "Australi" #: src/common/util.c:978 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:979 msgid "Aland Islands" msgstr "Ishujt Aland" #: src/common/util.c:980 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaixhan" #: src/common/util.c:981 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnjë-Hercegovinë" #: src/common/util.c:982 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:983 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:984 msgid "Belgium" msgstr "Belgjikë" #: src/common/util.c:985 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:986 msgid "Bulgaria" msgstr "Bullgari" #: src/common/util.c:987 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:988 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:989 msgid "Businesses" msgstr "Biznese" #: src/common/util.c:990 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:991 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:992 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:993 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivi" #: src/common/util.c:994 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: src/common/util.c:995 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:996 msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: src/common/util.c:997 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ishulli Bouvet " #: src/common/util.c:998 msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" #: src/common/util.c:999 msgid "Belarus" msgstr "Bjelorusi" #: src/common/util.c:1000 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:1001 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/common/util.c:1002 src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/common/util.c:1003 msgid "Cocos Islands" msgstr "Ishujt Kokos" #: src/common/util.c:1004 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Republika Demokratike e Kongos" #: src/common/util.c:1005 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika e Afrikës Qendrore" #: src/common/util.c:1006 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/common/util.c:1007 msgid "Switzerland" msgstr "Zvicër" #: src/common/util.c:1008 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Bregu i Fildishtë" #: src/common/util.c:1009 msgid "Cook Islands" msgstr "Ishujt Kuk" #: src/common/util.c:1010 msgid "Chile" msgstr "Kili" #: src/common/util.c:1011 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/common/util.c:1012 msgid "China" msgstr "Kinë" #: src/common/util.c:1013 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbi" #: src/common/util.c:1014 msgid "Internic Commercial" msgstr "Tregtar Internic" #: src/common/util.c:1015 msgid "Cooperatives" msgstr "Kooperativa" #: src/common/util.c:1016 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: src/common/util.c:1017 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbi dhe Mal i Zi" #: src/common/util.c:1018 msgid "Cuba" msgstr "Kubë" #: src/common/util.c:1019 msgid "Cape Verde" msgstr "Kepi i Gjelbër" #: src/common/util.c:1020 msgid "Christmas Island" msgstr "Ishulli i Krishtlindjeve" #: src/common/util.c:1021 msgid "Cyprus" msgstr "Qipro" #: src/common/util.c:1022 msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Çeke" #: src/common/util.c:1023 msgid "East Germany" msgstr "Gjermani Lindore" #: src/common/util.c:1024 msgid "Germany" msgstr "Gjermani" #: src/common/util.c:1025 msgid "Djibouti" msgstr "Xhibut" #: src/common/util.c:1026 msgid "Denmark" msgstr "Danimarkë" #: src/common/util.c:1027 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: src/common/util.c:1028 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikane" #: src/common/util.c:1029 msgid "Algeria" msgstr "Algjeri" #: src/common/util.c:1030 msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" #: src/common/util.c:1031 msgid "Educational Institution" msgstr "Institucione Edukimi" #: src/common/util.c:1032 msgid "Estonia" msgstr "Estoni" #: src/common/util.c:1033 msgid "Egypt" msgstr "Egjypt" #: src/common/util.c:1034 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Perëndimore" #: src/common/util.c:1035 msgid "Eritrea" msgstr "Eritre" #: src/common/util.c:1036 msgid "Spain" msgstr "Spanjë" #: src/common/util.c:1037 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopi" #: src/common/util.c:1038 msgid "European Union" msgstr "Bashkimi Europian" #: src/common/util.c:1039 msgid "Finland" msgstr "Finlandë" #: src/common/util.c:1040 msgid "Fiji" msgstr "Fixhi" #: src/common/util.c:1041 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ishujt Falkland" #: src/common/util.c:1042 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezi" #: src/common/util.c:1043 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ishujt Faroe" #: src/common/util.c:1044 msgid "France" msgstr "Francë" #: src/common/util.c:1045 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:1046 msgid "Great Britain" msgstr "Britani e Madhe" #: src/common/util.c:1047 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/common/util.c:1048 msgid "Georgia" msgstr "Georgji" #: src/common/util.c:1049 msgid "French Guiana" msgstr "Guajana Franceze" #: src/common/util.c:1050 msgid "British Channel Isles" msgstr "Ishujt e Kanalit Britanik" #: src/common/util.c:1051 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: src/common/util.c:1052 msgid "Gibraltar" msgstr "Gjibraltar" #: src/common/util.c:1053 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandë" #: src/common/util.c:1054 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:1055 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:1056 msgid "Government" msgstr "Qeveri" #: src/common/util.c:1057 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalup" #: src/common/util.c:1058 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ekuatoriale" #: src/common/util.c:1059 msgid "Greece" msgstr "Greqi" #: src/common/util.c:1060 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Georgji" #: src/common/util.c:1061 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:1062 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:1063 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:1064 msgid "Guyana" msgstr "Guajana" #: src/common/util.c:1065 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:1066 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ishujt Heard dhe McDonald" #: src/common/util.c:1067 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:1068 msgid "Croatia" msgstr "Kroaci" #: src/common/util.c:1069 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/common/util.c:1070 msgid "Hungary" msgstr "Hungari" #: src/common/util.c:1071 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezi" #: src/common/util.c:1072 msgid "Ireland" msgstr "Irlandë" #: src/common/util.c:1073 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: src/common/util.c:1074 msgid "Isle of Man" msgstr "Ishulli i Robit" #: src/common/util.c:1075 msgid "India" msgstr "Indi" #: src/common/util.c:1076 msgid "Informational" msgstr "Informativ" #: src/common/util.c:1077 msgid "International" msgstr "Ndërkombëtar" #: src/common/util.c:1078 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoret Britanike të Oqeanit Indian" #: src/common/util.c:1079 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/common/util.c:1080 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:1081 msgid "Iceland" msgstr "Islandë" #: src/common/util.c:1082 msgid "Italy" msgstr "Itali" #: src/common/util.c:1083 msgid "Jersey" msgstr "Xhersi" #: src/common/util.c:1084 msgid "Jamaica" msgstr "Xhamaika" #: src/common/util.c:1085 msgid "Jordan" msgstr "Jordani" #: src/common/util.c:1086 msgid "Company Jobs" msgstr "Punësim" #: src/common/util.c:1087 msgid "Japan" msgstr "Japoni" #: src/common/util.c:1088 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/common/util.c:1089 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizstan" #: src/common/util.c:1090 msgid "Cambodia" msgstr "Kamboxhia" #: src/common/util.c:1091 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:1092 msgid "Comoros" msgstr "Komore" #: src/common/util.c:1093 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Shën Kits dhe Nevis" #: src/common/util.c:1094 msgid "North Korea" msgstr "Kore e Veriut" #: src/common/util.c:1095 msgid "South Korea" msgstr "Kore e Jugut" #: src/common/util.c:1096 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvait" #: src/common/util.c:1097 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ishujt Kajman" #: src/common/util.c:1098 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: src/common/util.c:1099 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:1100 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: src/common/util.c:1101 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Luçia" #: src/common/util.c:1102 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenshtein" #: src/common/util.c:1103 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:1104 msgid "Liberia" msgstr "Liberi" #: src/common/util.c:1105 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: src/common/util.c:1106 msgid "Lithuania" msgstr "Lituani" #: src/common/util.c:1107 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: src/common/util.c:1108 msgid "Latvia" msgstr "Letoni" #: src/common/util.c:1109 msgid "Libya" msgstr "Libi" #: src/common/util.c:1110 msgid "Morocco" msgstr "Marok" #: src/common/util.c:1111 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: src/common/util.c:1112 msgid "Moldova" msgstr "Moldavi" #: src/common/util.c:1113 msgid "Montenegro" msgstr "Mal i Zi" #: src/common/util.c:1114 msgid "United States Medical" msgstr "Mjeksor i Shteteve të Bashkuara" #: src/common/util.c:1115 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/common/util.c:1116 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ishujt Marshall" #: src/common/util.c:1117 msgid "Military" msgstr "Ushtarake" #: src/common/util.c:1118 msgid "Macedonia" msgstr "Maqedonia" #: src/common/util.c:1119 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1120 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: src/common/util.c:1121 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoli" #: src/common/util.c:1122 msgid "Macau" msgstr "Makau" #: src/common/util.c:1123 msgid "Mobile Devices" msgstr "Pajisje Celulare" #: src/common/util.c:1124 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ishujt Veriorë Mariana" #: src/common/util.c:1125 msgid "Martinique" msgstr "Martinikë" #: src/common/util.c:1126 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritani" #: src/common/util.c:1127 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1128 msgid "Malta" msgstr "Maltë" #: src/common/util.c:1129 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" #: src/common/util.c:1130 msgid "Museums" msgstr "Muzeume" #: src/common/util.c:1131 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: src/common/util.c:1132 msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: src/common/util.c:1133 msgid "Mexico" msgstr "Meksikë" #: src/common/util.c:1134 msgid "Malaysia" msgstr "Malajzi" #: src/common/util.c:1135 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: src/common/util.c:1136 msgid "Namibia" msgstr "Namibi" #: src/common/util.c:1137 msgid "Individual's Names" msgstr "Emra Individësh" #: src/common/util.c:1138 msgid "New Caledonia" msgstr "Kaledonia e Re" #: src/common/util.c:1139 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/common/util.c:1140 msgid "Internic Network" msgstr "Rrjet Internic" #: src/common/util.c:1141 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ishujt Norfolk" #: src/common/util.c:1142 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeri" #: src/common/util.c:1143 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: src/common/util.c:1144 msgid "Netherlands" msgstr "Holandë" #: src/common/util.c:1145 msgid "Norway" msgstr "Norvegji" #: src/common/util.c:1146 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1147 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1148 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1149 msgid "New Zealand" msgstr "Zelandë e Re" #: src/common/util.c:1150 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:1151 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organizëm Jofitimprurës Internic" #: src/common/util.c:1152 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/common/util.c:1153 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: src/common/util.c:1154 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezia Franceze" #: src/common/util.c:1155 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Guinea e Re" #: src/common/util.c:1156 msgid "Philippines" msgstr "Filipine" #: src/common/util.c:1157 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:1158 msgid "Poland" msgstr "Poloni" #: src/common/util.c:1159 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Shën. Pier dhe Mikëlon" #: src/common/util.c:1160 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitkern" #: src/common/util.c:1161 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Riko" #: src/common/util.c:1162 msgid "Professions" msgstr "Profesione" #: src/common/util.c:1163 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territor Palestinez" #: src/common/util.c:1164 msgid "Portugal" msgstr "Portugali" #: src/common/util.c:1165 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1166 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguaj" #: src/common/util.c:1167 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: src/common/util.c:1168 msgid "Reunion" msgstr "Ribashkim" #: src/common/util.c:1169 msgid "Romania" msgstr "Rumani" #: src/common/util.c:1170 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Old School ARPAnet" #: src/common/util.c:1171 msgid "Serbia" msgstr "Serbi" #: src/common/util.c:1172 msgid "Russian Federation" msgstr "Federata Ruse" #: src/common/util.c:1173 msgid "Rwanda" msgstr "Ruandë" #: src/common/util.c:1174 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabi Saudite" #: src/common/util.c:1175 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ishujt Solomon" #: src/common/util.c:1176 msgid "Seychelles" msgstr "Sejshelle" #: src/common/util.c:1177 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:1178 msgid "Sweden" msgstr "Suedi" #: src/common/util.c:1179 msgid "Singapore" msgstr "Singapor" #: src/common/util.c:1180 msgid "St. Helena" msgstr "Shën Helena" #: src/common/util.c:1181 msgid "Slovenia" msgstr "Slloveni" #: src/common/util.c:1182 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ishujt Svalbard dhe Jan Mayen" #: src/common/util.c:1183 msgid "Slovak Republic" msgstr "Republika Slovake" #: src/common/util.c:1184 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:1185 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:1186 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1187 msgid "Somalia" msgstr "Somali" #: src/common/util.c:1188 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:1189 msgid "South Sudan" msgstr "Sudan i Jugut" #: src/common/util.c:1190 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome dhe Principe" #: src/common/util.c:1191 msgid "Former USSR" msgstr "Ish USSR" #: src/common/util.c:1192 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:1193 msgid "Syria" msgstr "Siri" #: src/common/util.c:1194 msgid "Swaziland" msgstr "Svaziland" #: src/common/util.c:1195 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ishujt Turks dhe Caicos" #: src/common/util.c:1196 msgid "Chad" msgstr "Çad" #: src/common/util.c:1197 msgid "Internet Communication Services" msgstr "Shërbime Ndërlidhjesh në Internet" #: src/common/util.c:1198 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoret Franceze Jugore" #: src/common/util.c:1199 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1200 msgid "Thailand" msgstr "Tailandë" #: src/common/util.c:1201 msgid "Tajikistan" msgstr "Taxhikistan" #: src/common/util.c:1202 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207 msgid "East Timor" msgstr "Timori Lindor" #: src/common/util.c:1204 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1205 msgid "Tunisia" msgstr "Tunizi" #: src/common/util.c:1206 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1208 msgid "Turkey" msgstr "Turqi" #: src/common/util.c:1209 msgid "Travel and Tourism" msgstr "Udhëtime dhe Turizëm" #: src/common/util.c:1210 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad dhe Tobago" #: src/common/util.c:1211 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1212 msgid "Taiwan" msgstr "Taivan" #: src/common/util.c:1213 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzani" #: src/common/util.c:1214 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainë" #: src/common/util.c:1215 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1216 msgid "United Kingdom" msgstr "Mbretëri e Bashkuar" #: src/common/util.c:1217 msgid "United States of America" msgstr "Shtetet e Bashkuar të Amerikës" #: src/common/util.c:1218 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguaj" #: src/common/util.c:1219 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1220 msgid "Vatican City State" msgstr "Qytetshteti i Vatikanit" #: src/common/util.c:1221 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Shën. Vincent dhe Grenadinet" #: src/common/util.c:1222 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuelë" #: src/common/util.c:1223 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ishujt British Virgin" #: src/common/util.c:1224 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Ishujt US Virgin" #: src/common/util.c:1225 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1226 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1227 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Ishujt Wallis dhe Futuna" #: src/common/util.c:1228 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1229 msgid "Adult Entertainment" msgstr "Dëfrim të Rriturish" #: src/common/util.c:1230 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: src/common/util.c:1231 msgid "Mayotte" msgstr "Majot" #: src/common/util.c:1232 msgid "Yugoslavia" msgstr "Serbi dhe Mali i Zi" #: src/common/util.c:1233 msgid "South Africa" msgstr "Afrikë e Jugut" #: src/common/util.c:1234 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/common/util.c:1235 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617 msgid "Unknown" msgstr "I panjohur" #: src/common/xchat.c:741 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Hap Dritare Dialogu" #: src/common/xchat.c:742 msgid "_Send a File" msgstr "_Dërgo Kartelë" #: src/common/xchat.c:743 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Të dhëna _Përdoruesi (WhoIs)" #: src/common/xchat.c:744 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Shtoje te Listë Shokësh" #: src/common/xchat.c:745 msgid "_Ignore" msgstr "" #: src/common/xchat.c:746 msgid "O_perator Actions" msgstr "Veprime _Operatori" #: src/common/xchat.c:748 msgid "Give Ops" msgstr "Jepi Op" #: src/common/xchat.c:749 msgid "Take Ops" msgstr "Hiqi Op" #: src/common/xchat.c:750 msgid "Give Voice" msgstr "Jepi Zë" #: src/common/xchat.c:751 msgid "Take Voice" msgstr "Hiqi Zë" #: src/common/xchat.c:753 msgid "Kick/Ban" msgstr "Përzër/Ndalo" #: src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:791 msgid "Kick" msgstr "Përzër" #: src/common/xchat.c:755 src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 #: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:790 msgid "Ban" msgstr "Ndalo" #: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:762 #: src/common/xchat.c:763 msgid "KickBan" msgstr "Përzënie" #: src/common/xchat.c:773 msgid "Leave Channel" msgstr "Lër Kanal" #: src/common/xchat.c:774 msgid "Join Channel..." msgstr "Hyni në Kanal..." #: src/common/xchat.c:775 src/fe-gtk/menu.c:1337 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Jepni Kanal ku të Hyhet:" #: src/common/xchat.c:776 msgid "Server Links" msgstr "Lidhje Shërbyesish" #: src/common/xchat.c:777 msgid "Ping Server" msgstr "Ping Shërbyes" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Hide Version" msgstr "Fshih Version" #: src/common/xchat.c:788 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:789 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:792 msgid "bye" msgstr "bye" #: src/common/xchat.c:793 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Jepni arsye për të përzënë %s:" #: src/common/xchat.c:794 msgid "Sendfile" msgstr "Dërgokartelë" #: src/common/xchat.c:795 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/common/xchat.c:804 msgid "WhoIs" msgstr "KushËshtë" #: src/common/xchat.c:805 msgid "Send" msgstr "Dërgo" #: src/common/xchat.c:806 msgid "Chat" msgstr "Fjalosje" #: src/common/xchat.c:807 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "Pastro" #: src/common/xchat.c:808 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "S'u lidha dot me busin e sesionit" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Përmbushja e urdhrit NameHasOwner dështoi" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Dështoi në përmbushjen e Urdhrit" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "hyrje së largëti" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "shtojcë për hyrje në largësi përmes përdorimit të DBUS-it" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "S'u lidh dot me busin e sesionit: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Dështoi në pasjen e %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:101 msgid "About " msgstr "Rreth" #: src/fe-gtk/about.c:134 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Një Klient IRC shumëplatformësh" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Tabelë Gërmash" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229 msgid "Not connected." msgstr "I palidhur" #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Duhet të përzgjidhni disa ndalime." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqni tërë ndalimet te %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Maskë" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "Prej" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Datë" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Mundeni të hapni dritaren e Listës së Ndalimeve vetëm kur jeni në një skedë kanali" #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr ": Listë Ndalimesh (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Qethe" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Rifresko" #: src/fe-gtk/chanlist.c:117 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Po shfaqen %d/%d përdoruesa në %d/%d kanale." #: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149 msgid "Select an output filename" msgstr "Zgjidhni një emër kartele përfundim" #: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "_Join Channel" msgstr "_Hyni në Kanal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:641 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Kopjo Emër Kanali" #: src/fe-gtk/chanlist.c:643 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Kopjo Tekst _Teme" #: src/fe-gtk/chanlist.c:732 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr ": Listë Kanalesh (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:803 msgid "_Search" msgstr "_Kërko" #: src/fe-gtk/chanlist.c:809 msgid "_Download List" msgstr "_Shkarko Listë" #: src/fe-gtk/chanlist.c:815 msgid "Save _List..." msgstr "Ruajeni _Listën..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:828 msgid "Show only:" msgstr "Shfaq vetëm:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:840 msgid "channels with" msgstr "kanale me" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 msgid "to" msgstr "te" #: src/fe-gtk/chanlist.c:865 msgid "users." msgstr "përdoruesa." #: src/fe-gtk/chanlist.c:871 msgid "Look in:" msgstr "Shih në:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:883 msgid "Channel name" msgstr "Emër kanali" #: src/fe-gtk/chanlist.c:904 msgid "Search type:" msgstr "Lloj kërkimi:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:911 msgid "Simple Search" msgstr "Kërkim i Thjeshtë" #: src/fe-gtk/chanlist.c:912 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Përputhje Rregullsish (Shenja të Gjithëpushtetshme)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:914 msgid "Regular Expression" msgstr "Shprehje e Rregullt" #: src/fe-gtk/chanlist.c:925 msgid "Find:" msgstr "Gjej:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Dërgo kartelë te %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Kjo kartelë nuk është e përmbledhshme." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "S'hyj dot në kartelën: %s\n%s.\nRimarrje jo e mundur." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "Kartela në drejtorinë e shkarkimit është më e madhe se kartela e ofruar. Rimarrje jo e mundur." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Nuk mund të rimarr të njëjtën kartelë prej dy personash" #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr ": Ngarkime dhe Shkarkime" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "Status" msgstr "Gjendje" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "Kartelë" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 msgid "Both" msgstr "Të dyja" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Ngarkime" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Shkarkime" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Kartelë:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Vendndodhje:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Ndërprit" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Prano" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Rimerr" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Hapni Dosje..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid ": DCC Chat List" msgstr ": Listë Fjalosjeje DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Marr" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Dërguar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Kohë Fillimi" #: src/fe-gtk/editlist.c:145 msgid "*NEW*" msgstr "*I RI*" #: src/fe-gtk/editlist.c:146 msgid "EDIT ME" msgstr "PËRPUNOMË" #: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136 #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "Emër" #: src/fe-gtk/editlist.c:317 msgid "Command" msgstr "Urdhër" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Move Up" msgstr "Ngjitu" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 msgid "Move Dn" msgstr "Zbrit" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771 msgid "Add New" msgstr "Shto të Ri" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381 msgid "Delete" msgstr "Fshij" #: src/fe-gtk/editlist.c:381 msgid "Sort" msgstr "Rendit" #: src/fe-gtk/editlist.c:385 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Mos u vetërilidhu me shërbyesa" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Use a different config directory" msgstr "Përdor një tjetër drejtori config" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Mos vetëngarko ndonjë shtojcë" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Shfaq drejtori shtojcash vetëngarkuese" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show user config directory" msgstr "Përdor drejtori config të përdoruesit" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Hap një URL irc://shërbyes:portë/kanal" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Execute command:" msgstr "Përmbush urdhër:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Hape URL-në ose përmbushe urdhrin në një HexChat ekzistues" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Fillo i minimizuar. Nivele 0=Normal 1=I ikonizuar 2=Në shtyllë" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "level" msgstr "nivel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143 msgid "Show version information" msgstr "Shfaq të dhëna versioni" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "Dështoi në hapje gërmash:\n\n%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Shtytëza e kërkimeve është e zbrazët.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Radhë dërgimi rrjeti: %d bajte" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Veprimi Run Command lëshon të dhënat në Të Dhëna 1 si të ishin shkruajtur në kuti dhënieje kur shtypët varg tastesh. Kështu që mund të përmbajë tekst (i cili do t'i dërgohet kanalit/personit), urdhra ose urdhra përdoruesi. Kur jepet tërë, shenjat \\ në Të Dhëna 1 përdoren për të ndarë urdhra të veçantë që kështu të mundet të jepen më shumë se një urdhër. Nëse doni një \\ në tekstin në fjalë jepni \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "Urdhri Change Page bën kalimin midis faqesh në bllok shënimesh. Cakton si Data 1 faqen ku doni të kalohet. Nëse si Data 2 është caktuar dicka tjetër atëherë kalimi do të bëhet duke ju referuar pozicionit të çastit" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Urdhri Fut në Shtytëz do të fusë përmbajtjen e Data 1 te pjesa ku u shtyp vargu i tasteve te vendndodhje çasti e kursorit" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Urdhri Zhvendos Faqe rrëshqet pjesën e tekstit lart ose poshtë me një faqe ose një rresht. Caktojeni Data 1 si Up, Down, +1 ose -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "Urdhri Vendos Shtytëz vendos futjen atje ku u shtyp varg tastesh te përmbajtja e Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Urdhri Urdhri i Fundit bën që si hyrje të jetë urdhri i fundit i dhënë - njësoj si shtypja e shigjetës sipër brenda një shelli" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Urdhri Next Command e bën zërin në fjalë të përmbajë urdhrin pasues që jepet - njësoj si shtypja e shigjetës poshtë brenda një shelli" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "Ky urdhër ndryshon tekstin që jepet për të përfunduar një urdhër apo një nofkë ende jo të plotësuar. Nëse është rregulluar Të dhëna 1 atëherë shtypja dyshe e tastit tab në një varg do të zgjedhë nofkën e fundit, jo pasuesen" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Ky urdhër kryen lëvizjen lart e poshtë nëpër listë nofkash. Nëse është dhënë diçka si Data 1shkohet sipër, ndryshe zbritet poshtë" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "Ky urdhër kontrollon fjalën e fundit të dhënë përkundër listës zëvendëso dhe bën zëvendësim nëse gjendet përputhje" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Ky urdhër zhvendos skedën ballore majtas me një " #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Ky urdhër zhvendos skedën ballore djathtas me një" #: src/fe-gtk/fkeys.c:189 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Ky urdhër zhvendos grupin e skedave të çastit majtas" #: src/fe-gtk/fkeys.c:191 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Ky urdhër zhvendos grupin e skedave të çastit djathtas" #: src/fe-gtk/fkeys.c:193 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "I kalon historikut rresht dhënieje por nuk ja dërgon shërbyesit" #: src/fe-gtk/fkeys.c:204 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Pati një gabimi gjatë ngarkimit të formësimit për funksione tastesh" #: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458 #: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755 #: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724 #: src/fe-gtk/maingui.c:3231 msgid "<none>" msgstr "<asnjë>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:713 msgid "Mod" msgstr "Ndry" #: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809 msgid "Key" msgstr "Kyç" #: src/fe-gtk/fkeys.c:715 msgid "Action" msgstr "Veprim" #: src/fe-gtk/fkeys.c:724 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr ": Shkurtore Tastiere" #: src/fe-gtk/fkeys.c:802 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:804 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:806 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:813 msgid "Data 1" msgstr "Të dhëna 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:816 msgid "Data 2" msgstr "Të dhëna 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:858 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Gabim në hapje kartele formësimi tastesh\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1025 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "Emër i panjohur kyçi %s në kartelë formësimi funksionesh kyçash\nNgarkimi u ndërpre, ju lutem ndreqni %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1063 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "Veprim i panjohur %s në kartelë formësimi funksionesh kyçash\nNgarkimi u ndërpre, ju lutem ndreqni %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1084 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "Pritej rresht Të Dhënash (që fillon me Dx{:|!}) por u mor:\n%s\n\nNgarkimi u ndërpre, ju lutem ndreqni %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1153 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "Kartela e formësimit të funksioneve të kyçeve është e dëmtuar, ngarkim i ndërprerë\nJu lutem ndreqni %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:136 msgid "Cannot write to that file." msgstr "S'mund të shkruaj tek kjo kartelë." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:138 msgid "Cannot read that file." msgstr "S'mund të lexohet kjo kartelë." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258 msgid "That mask already exists." msgstr "Ka tashmë një maskë si kjo." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105 msgid "Private" msgstr "Vetiake" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Njofto" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Fto" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Shpërfill" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:302 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Jepni maskë që do të shpërfillet:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:349 msgid ": Ignore list" msgstr ": Listë shpërfilljesh" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:356 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Statistika Shpërfilljesh:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:364 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:365 msgid "Private:" msgstr "Vetiake:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Notice:" msgstr "Njofto:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Invite:" msgstr "Fto:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427 msgid "Add..." msgstr "Shtoni..." #: src/fe-gtk/joind.c:87 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Emër kanali shumë i shkurtër, provoni sërish." #: src/fe-gtk/joind.c:129 msgid ": Connection Complete" msgstr ": Lidhje e Plotë" #: src/fe-gtk/joind.c:154 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Lidhje e plotë te %s." #: src/fe-gtk/joind.c:163 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "Nuk është dhënë kanal (dhomë fjalosjeje) që do duhej përdorur për hyrje të vetvetishme në të prej këtij rrjeti, shihni dritaren Listë Shërbyesi." #: src/fe-gtk/joind.c:169 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Çfarë doni të bëni më pas?" #: src/fe-gtk/joind.c:174 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Asgjë, do t'i bashkohem një kanali më vonë." #: src/fe-gtk/joind.c:183 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Bashkojuni këtij kanali:" #: src/fe-gtk/joind.c:195 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Nëse e dini emrin e kanalit ku doni të hyni, jepeni këtu." #: src/fe-gtk/joind.c:202 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Hap dritare Liste Kanali." #: src/fe-gtk/joind.c:209 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Marrja e Listës së Kanaleve mund të hajë një a dy minuta." #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "Shfaq _përherë këtë dialog pas lidhjes." #: src/fe-gtk/maingui.c:454 msgid "Dialog with" msgstr "Dialog me" #: src/fe-gtk/maingui.c:746 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Tema për %s është: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:751 msgid "No topic is set" msgstr "Nuk është caktuar temë" #: src/fe-gtk/maingui.c:1143 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "Ky shërbyes ka ende %d kanale apo dialogje të lidhur me të. Ti mbyll të tërë?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1244 msgid "Quit HexChat?" msgstr "Të dilet nga HexChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1265 msgid "Don't ask next time." msgstr "Mos pyet më herës tjetër." #: src/fe-gtk/maingui.c:1271 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Jeni i lidhur te rrjete %i IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1273 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të dilni?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1275 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Disa shpërngulje kartelash janë ende në përmbushje e sipër." #: src/fe-gtk/maingui.c:1293 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimizoje sa Shtylla" #: src/fe-gtk/maingui.c:1513 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Fut Kod Ngjyre ose Atributi" #: src/fe-gtk/maingui.c:1515 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Të trasha</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1516 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Nënvizuar</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1518 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "Colors 0-7" msgstr "Ngjyra 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1530 msgid "Colors 8-15" msgstr "Ngjyra 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1573 msgid "_Settings" msgstr "_Rregullime" #: src/fe-gtk/maingui.c:1575 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Regjistro në Disk" #: src/fe-gtk/maingui.c:1576 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Ringarkoje Rrëshqitjen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1578 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Fshih Mesazhe Ardhjesh dhe Ikjesh" #: src/fe-gtk/maingui.c:1586 msgid "_Extra Alerts" msgstr "Sinjalizime _Ekstra" #: src/fe-gtk/maingui.c:1588 msgid "Beep on _Message" msgstr "Bip gjatë _Mesazhesh" #: src/fe-gtk/maingui.c:1592 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Xixëllo _Ikonë Shtyllash" #: src/fe-gtk/maingui.c:1595 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Xixëllo _Shtyllë Veprimesh" #: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2182 msgid "_Detach" msgstr "_Shqite" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2183 src/fe-gtk/menu.c:2188 #: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234 msgid "_Close" msgstr "-Mbyll" #: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Kufi përdoruesish duhet të jetë një numër!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Topic Protection" msgstr "Mbrojtje Teme" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "No outside messages" msgstr "Jo mesazhe nga jashtë" #: src/fe-gtk/maingui.c:2103 msgid "Secret" msgstr "Sekret" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Invite Only" msgstr "Vetëm me Ftesa" #: src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "Moderated" msgstr "Ndryshuar" #: src/fe-gtk/maingui.c:2107 msgid "Ban List" msgstr "Listë Ndalimesh" #: src/fe-gtk/maingui.c:2109 msgid "Keyword" msgstr "Fjalëkyç" #: src/fe-gtk/maingui.c:2121 msgid "User Limit" msgstr "Kufi Përdoruesi" #: src/fe-gtk/maingui.c:2230 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Shfaq/Fshih listë përdoruesish" #: src/fe-gtk/maingui.c:2356 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "I pazoti të vendos ngjyrë të tejdukshme!\n\nMund të jeni duke përdorur përgjegjës\ndritaresh të papërputhshëm që nuk mbulohet ende.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2635 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Jepni nofkën e re:" #: src/fe-gtk/menu.c:127 msgid "Host unknown" msgstr "Strehë e panjohur" #: src/fe-gtk/menu.c:616 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "Real Name:" msgstr "Emër i Vërtetë:" #: src/fe-gtk/menu.c:633 msgid "User:" msgstr "Përdorues:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 msgid "Country:" msgstr "Vend:" #: src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Server:" msgstr "Shërbyes:" #: src/fe-gtk/menu.c:658 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minuta më parë" #: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663 msgid "Last Msg:" msgstr "Msz i Fundit:" #: src/fe-gtk/menu.c:673 msgid "Away Msg:" msgstr "Mesazh Largimi:" #: src/fe-gtk/menu.c:731 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d nofka të përzgjedhura." #: src/fe-gtk/menu.c:856 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" "clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Paneli i menuve tashti është i fshehur. Mund ta shfaqni sërish duke shtypur F9 ose duke djathtasklikuar në një pjesë bosh të zonës kryesore për tekste" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Hap Lidhje në Shfletues" #: src/fe-gtk/menu.c:946 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Kopjo Lidhjen e Përzgjedhur" #: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320 msgid "Join Channel" msgstr "Hyni në Kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1012 msgid "Part Channel" msgstr "Dil prej Kanali" #: src/fe-gtk/menu.c:1014 msgid "Cycle Channel" msgstr "Ciklo Kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1050 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "_Hiqe prej të Parapëlqyerish" #: src/fe-gtk/menu.c:1052 msgid "_Add to Favorites" msgstr "_Shtoje te të Parapëlqyerit" #: src/fe-gtk/menu.c:1071 msgid ": User menu" msgstr ": Menu përdoruesi" #: src/fe-gtk/menu.c:1080 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Përpuno Këtë Menu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Kërkimi mbërriti në fund, nuk u gjet gjë." #: src/fe-gtk/menu.c:1322 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Merr listë kanalesh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "Urdhra Përdoruesi - Kode specialë:\n\n%c = kanal i atëçastshëm\n%e = emër i rrjetit të atëçastshëm\n%m = të dhëna makine\n%n = nofka juaj\n%t = kohë/datë\n%v = version HexChat-i\n%2 = fjala 2\n%3 = fjala 3\n&2 = fjala 2 në fund të rreshtit\n&3 = fjala 3 në fund të rreshtit\n\np.sh.:\n/cmd gjon, tungjatjeta\n\n%2 mund të ishte \"gjon\"\n&2 mund të ishte \"gjon, tungjatjeta\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "Butona Liste Përdoruesish - Kode specialë:\n\n%a = krejt nofkat e përzgjedhura\n%c = kanali i atëçastshëm\n$e = emër i rrjetit të atëçastshëm\n%h = strehëemri për nofkën e përzgjedhur\n%m = të dhëna makine\n%n = nofka juaj\n%s = nofka e përzgjedhur\n%t = kohë/datë\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "Butona Dialogjesh - Kode specialë:\n\n%a = krejt nofkat e përzgjedhura\n%e = emër i rrjetit të atëçastshëm\n%c = kanali i çastit\n%h = strehëemri për nofkën e përzgjedhur\n%m = të dhëna makine\n%n = nofka juaj\n%s = nofka e përzgjedhur\n%t = kohë/datë\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "Përgjigje CTCP - Kode specialë:\n\n%d = të dhëna (ctcp i plotë)\n%e - emër i rrjetit të atëçastshëm\n%m = të dhëna makine\n%s = nofka që dërgoi ctcp\n%t = kohë/datë\n%2 = fjala 2\n%3 = fjala 3\n&2 = fjala 2 në fund të një rrjeshti\n&3 = fjala 3 në fund të një rrjeshti\n\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "Trajtuesa URL - Kode specialë:\n\n%s = vargu URL\n\nVendosja e një ! para një urdhri\ntregon që ky do të duhej dërguar te një\nshell dhe jo te HexChat-i" #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid ": User Defined Commands" msgstr ": Urdhra të Përcaktuar nga Përdoruesi" #: src/fe-gtk/menu.c:1453 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr ": Menu flluckë Liste Përdoruesish" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid "Replace with" msgstr "Zëvendësoje me" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid ": Replace" msgstr ": Zëvendëso" #: src/fe-gtk/menu.c:1467 msgid ": URL Handlers" msgstr ": Trajtuesa URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid ": Userlist buttons" msgstr ": Butona liste përdoruesish" #: src/fe-gtk/menu.c:1493 msgid ": Dialog buttons" msgstr ": Butona dialogu" #: src/fe-gtk/menu.c:1500 msgid ": CTCP Replies" msgstr ": Përgjigjje CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1606 msgid "He_xChat" msgstr "He_xChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Network Li_st..." msgstr "Li_stë Rrjetesh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_New" msgstr "_E re" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Server Tab..." msgstr "Skedë Shërbyesi..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "Channel Tab..." msgstr "Skedë Kanali..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Server Window..." msgstr "Dritare Shërbyesi..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Channel Window..." msgstr "Dritare Kanali..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Ngarko Shtojcë ose Programth..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 msgid "_Quit" msgstr "_Lër" #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "_View" msgstr "_Parje" #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "_Menu Bar" msgstr "Shtyllë _Menuje" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "_Topic Bar" msgstr "Shtyllë _Teme" #: src/fe-gtk/menu.c:1635 msgid "_User List" msgstr "Listë _Përdoruesish" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Butona Liste _Përdoruesish" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Butona Mën_yre" #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Këmbyes _Kanali" #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "_Tabs" msgstr "_Skeda" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "T_ree" msgstr "_Pemë" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_Network Meters" msgstr "Matësa _Rrjeti" #: src/fe-gtk/menu.c:1646 msgid "Off" msgstr "Asnjë" #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/fe-gtk/menu.c:1652 msgid "_Server" msgstr "_Shërbyes" #: src/fe-gtk/menu.c:1653 msgid "_Disconnect" msgstr "_Shkëputu" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Reconnect" msgstr "_Rilidhu" #: src/fe-gtk/menu.c:1655 msgid "Join a Channel..." msgstr "Hyni në një Kanal..." #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "List of Channels..." msgstr " Listë Kanalesh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1659 msgid "Marked Away" msgstr "Shenjuar si i Larguar" #: src/fe-gtk/menu.c:1661 msgid "_Usermenu" msgstr "_Menu përdoruesi" #: src/fe-gtk/menu.c:1663 msgid "S_ettings" msgstr "Rr_egullime" #: src/fe-gtk/menu.c:1664 msgid "_Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: src/fe-gtk/menu.c:1666 msgid "Auto Replace..." msgstr "Vetëzëvendëso..." #: src/fe-gtk/menu.c:1667 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Përgjigje CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1668 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Butona Dialogu..." #: src/fe-gtk/menu.c:1669 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Shkurtprerje Tastiere..." #: src/fe-gtk/menu.c:1670 msgid "Text Events..." msgstr "Ngjarje Tekst..." #: src/fe-gtk/menu.c:1671 msgid "URL Handlers..." msgstr "Trajtuesa URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1672 msgid "User Commands..." msgstr "Urdhra Përdoruesi..." #: src/fe-gtk/menu.c:1673 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Butona Liste përdoruesish..." #: src/fe-gtk/menu.c:1674 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Flluckë Liste përdoruesish..." #: src/fe-gtk/menu.c:1676 msgid "_Window" msgstr "_Dritare" #: src/fe-gtk/menu.c:1677 msgid "Ban List..." msgstr "Listë Ndalimesh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1678 msgid "Character Chart..." msgstr "Tabelë Gërmash..." #: src/fe-gtk/menu.c:1679 msgid "Direct Chat..." msgstr "Fjalosje e Drejtpërdrejtë..." #: src/fe-gtk/menu.c:1680 msgid "File Transfers..." msgstr "Shpërngulje Kartelash" #: src/fe-gtk/menu.c:1681 msgid "Friends List..." msgstr "Listë Shokësh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1682 msgid "Ignore List..." msgstr "Listë Shpërfilljesh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1683 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Shtojca dhe Programthe..." #: src/fe-gtk/menu.c:1684 msgid "Raw Log..." msgstr "Regjistrim Bruto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1685 msgid "URL Grabber..." msgstr "Kopjues URL-sh..." #: src/fe-gtk/menu.c:1687 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Ricakto Vijë Shënimi" #: src/fe-gtk/menu.c:1688 msgid "_Copy Selection" msgstr "_Kopjo Përzgjedhjen" #: src/fe-gtk/menu.c:1689 msgid "C_lear Text" msgstr "P_astro Tekst" #: src/fe-gtk/menu.c:1690 msgid "Save Text..." msgstr "Ruaj Tekst..." #: src/fe-gtk/menu.c:1692 msgid "Search" msgstr "Kërkoni" #: src/fe-gtk/menu.c:1693 msgid "Search Text..." msgstr "Kërko Tekst..." #: src/fe-gtk/menu.c:1694 msgid "Reset Search" msgstr "Kërkim Nga e Para" #: src/fe-gtk/menu.c:1695 msgid "Search Next" msgstr "Kërko Pasuesin" #: src/fe-gtk/menu.c:1696 msgid "Search Previous" msgstr "Kërko të Mëparshmin" #: src/fe-gtk/menu.c:1699 src/fe-gtk/menu.c:2174 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: src/fe-gtk/menu.c:1701 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtje" #: src/fe-gtk/menu.c:1703 msgid "Check for updates" msgstr "Kontrollo për përditësime" #: src/fe-gtk/menu.c:1705 msgid "_About" msgstr "_Rreth" #: src/fe-gtk/menu.c:2187 msgid "_Attach" msgstr "_Bashkangjite" #: src/fe-gtk/notifygui.c:139 msgid "Last Seen" msgstr "Parë së Fundmi" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Jo i lidhur" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minuta më parë" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "I lidhur" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Jepni nofkë për ta shtuar:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:377 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Njofto në këta rrjete:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:388 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Pranohet listë rrjetesh ndarë me presje." #: src/fe-gtk/notifygui.c:414 msgid ": Friends List" msgstr ": Listë Shokësh" #: src/fe-gtk/notifygui.c:435 msgid "Open Dialog" msgstr "Hap Dialog" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr ": I lidhur me %u rrjete dhe %u kanale" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516 msgid "_Restore Window" msgstr "_Riktheje Dritaren" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518 msgid "_Hide Window" msgstr "_Fshihe Dritaren" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522 msgid "_Blink on" msgstr "_Xixëllo" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:646 msgid "Channel Message" msgstr "Mesazh Kanali" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:647 msgid "Private Message" msgstr "Mesazh Vetjak" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:648 msgid "Highlighted Message" msgstr "Mesazash i Theksuar" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528 msgid "_Change status" msgstr "_Ndryshoji gjendjen" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530 msgid "_Away" msgstr "_Larguar" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 msgid "_Back" msgstr "_I kthyer" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr ": Mesazh i theksuar prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr ": %u mesazhe të theksuar, i fundit prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621 #, c-format msgid ": New public message from: %s (%s)" msgstr ": Mesazh i ri publik prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617 #, c-format msgid ": %u new public messages." msgstr ": %u mesazhe të rinj publikë." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr ": Mesazh vetjak prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr ": %u mesazhe vetjakë, i fundit prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr ": Ofertë kartele prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr ": %u oferta kartelash, e fundit prej: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #: src/fe-gtk/plugingui.c:159 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Zgjidhni një Shtojcë ose një Programth për t'u ngarkuar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:244 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr ": Shtojca dhe Programthe" #: src/fe-gtk/plugingui.c:250 msgid "_Load..." msgstr "_Ngarko..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:253 msgid "_UnLoad" msgstr "_Çngarko" #: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "Ruaj Si..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:100 #, c-format msgid ": Rawlog (%s)" msgstr ": Regjistrim bruto (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:130 msgid "Clear rawlog" msgstr "Pastro regjistrim bruto" #: src/fe-gtk/search.c:61 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Dritarja prej ku hapët këtë Kërkim nuk ekziston më." #: src/fe-gtk/search.c:166 msgid ": Search" msgstr ": Kërko" #: src/fe-gtk/search.c:193 msgid "_Find" msgstr "_Gjej" #: src/fe-gtk/search.c:197 msgid "_Match case" msgstr "Siç është _shkruajtur" #: src/fe-gtk/search.c:205 msgid "Search _backwards" msgstr "Kërko së _prapthi" #: src/fe-gtk/search.c:213 msgid "_Highlight all" msgstr "_Theksoje krejt" #: src/fe-gtk/search.c:221 msgid "R_egular expression" msgstr "Shprehje e rr_egullt" #: src/fe-gtk/search.c:237 msgid "Close and _Reset" msgstr "Mbylle dhe _Rimerre" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281 msgid "New Network" msgstr "Rrjet i Ri" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Të heq vërtet rrjetin \"%s\" dhe tërë shërbyesit e tij?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:735 msgid "#channel" msgstr "#kanal" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:845 msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr ": Kanale të Parapëlqyer (Listë Vetëfutjesh)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:858 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Te këta kanale do të hyhet kurdo që të lidheni te %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:901 msgid "Key (Password)" msgstr "Kyç (Fjalëkalim)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572 msgid "_Edit" msgstr "_Përpuno" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:968 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s u hoq." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:988 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s u shtua." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Emri i përdoruesit dhe emri i vërtetë nuk mund të lihen bosh." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr ": Përpuno %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Shërbyesa për %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Lidhu vetëm me shërbyesin e përzgjedhur" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Mos ciklo nëpër tërë shërbyesit kur dështon lidhja." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Your Details" msgstr "Hollësi Tuajat" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442 msgid "Use global user information" msgstr "Përdor të dhëna të përgjithshme përdoruesi" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679 msgid "_Nick name:" msgstr "Nofkë:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686 msgid "Second choice:" msgstr "Zgjedhje e dytë:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700 msgid "_User name:" msgstr "_Emër përdorues:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457 msgid "Rea_l name:" msgstr "Emër i _vërtetë:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Connecting" msgstr "Lidhje" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Vetëlidhu me këtë rrjet gjatë nisjes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Anashkalo shërbyes ndërmjetës" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Përdor SSL për tërë shërbyesit në këtë rrjet" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Prano dëshmi SSL të mangëta" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481 msgid "_Favorite channels:" msgstr "Kanale të _parapëlqyer:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Kanale ku të hyhet, ndarë me presje, por pa hapësira!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486 msgid "Connect command:" msgstr "Urdhër lidhjeje:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands" " to execute." msgstr "Urdhër ekstra për t'u përmbushur pas lidhjes. Nëse ju duhet më tepër se një, vëreni këtë si LOAD -e <emër kartele>, ku <emër kartele> është një kartelë tekst mbushur plot me urdhrapër t'u përmbushur." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Nickserv password:" msgstr "Fjalëkalim nofke shërbyesi:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "" "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks " "support this." msgstr "Nëse nofka juaj lyp fjalëkalim, jepeni atë këtu. Jo tërë rrjetet IRC e mbulojnë këtë." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497 msgid "Server password:" msgstr "Fjalëkalim shërbyesi:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Fjalëkalim për shërbyesin, po qetë në mëdyshje, lëreni bosh." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502 msgid "Character set:" msgstr "Gërma:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657 msgid ": Network List" msgstr ": Listë Rrjetesh" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669 msgid "User Information" msgstr "Të dhëna Shërbyesi" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693 msgid "Third choice:" msgstr "Zgjedhje e tretë:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753 msgid "Networks" msgstr "Rrjete" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Anashkalo listë rrjetesh gjatë nisjes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810 msgid "Show favorites only" msgstr "Shfaq vetëm të parapëlqyerit" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840 msgid "_Edit..." msgstr "_Përpuno..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847 msgid "_Sort" msgstr "_Rendit" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "E rendit listën e rrjeteve sipas abc-së. Përdorni tastet SHIFT-UP dhe SHIFT-DOWN për të lëvizur një rresht." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856 msgid "_Favor" msgstr "_Favor" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "I vini ose ia hiqni shenjën si i parapëlqyer këtij rrjeti." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 msgid "C_onnect" msgstr "_Lidhu" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Asturian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Basque" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Czech" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Danish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "English (Brisith)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "English" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "French" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Galician" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "German" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Greek" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Italian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Korean" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Malay" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Polish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:145 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Russian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Thai" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:153 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:155 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:162 src/fe-gtk/setup.c:1890 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Language:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Main font:" msgstr "Lloj kryesor i shkronjave:" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Font:" msgstr "Gërma:" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Text Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Background image:" msgstr "Pamje sfond:" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Rreshta rrëshqitjeje:" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Colored nick names" msgstr "Nofka të ngjyrosura" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Jepi çdo personi në IRC një ngjyrë të ndryshme" #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Indent nick names" msgstr "Sposto nofka djathtas" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Përligj nofkat djathtas " #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Transparent background" msgstr "Sfond i tejdukshëm" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Show marker line" msgstr "Shfaq vijë shënimi" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Fut një vijë të kuqe pas tekstit të lexuar së fundmi." #: src/fe-gtk/setup.c:179 msgid "Transparency Settings" msgstr "Rregullime Tejdukshmërie" #: src/fe-gtk/setup.c:180 msgid "Red:" msgstr "E kuqe:" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Green:" msgstr "E gjelbër:" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:546 msgid "Time Stamps" msgstr "Vula Kohore" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Enable time stamps" msgstr "Aktivizo vula kohore" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Time stamp format:" msgstr "Format vule kohore:" #: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "Për hollësi shihni artikullin strftime MSDN." #: src/fe-gtk/setup.c:190 src/fe-gtk/setup.c:552 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "Për hollësi shihni faqe manuali (manpage) për strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:198 src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Last-spoke order" msgstr "Fjala e shqiptuar së fundi" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Input Box" msgstr "Kuti Futjesh" #: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Përdor gërma dhe ngjyra të kutisë së Teksteve" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Spell checking" msgstr "Kontroll drejtshkrimi" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "Fjalorë për t'u përdorur:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "" "Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "Përdor kode gjuhësh (si tek \"share\\myspell\\dicts\").\nZërat ndajini me presje." #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "Përdor kode gjuhësh. Ndaji fjalët e shumëfishta me presje." #: src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Nick Completion" msgstr "Plotësim Nofkash" #: src/fe-gtk/setup.c:218 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Plotësim nofkash vetvetiu (pa tastin TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Prapashtesë plotësimi nofkash:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Renditur sipas plotësim nofkash:" #: src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Input Box Codes" msgstr "Kode Kutije Futjesh" #: src/fe-gtk/setup.c:225 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpreto %nnn si një vlerë ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpreto %C, %B si Ngjyrë, të Trasha etj" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Op të parët" #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Op të fundit" #: src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Unsorted" msgstr "E parenditur" #: src/fe-gtk/setup.c:253 src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Left (Upper)" msgstr "Majtas (Sipër)" #: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Left (Lower)" msgstr "Majtas (Poshtë)" #: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Right (Upper)" msgstr "Djathtas (Sipër)" #: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Right (Lower)" msgstr "Djathtas (Poshtë)" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Top" msgstr "Sipër" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Bottom" msgstr "Poshtë" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Fshehur" #: src/fe-gtk/setup.c:274 msgid "User List" msgstr "Listë Përdoruesish" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Shfaqi strehëemrat në listë përdoruesish " #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "User list sorted by:" msgstr "Listë përdoruesish renditur sipas:" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Show user list at:" msgstr "Shfaq listë përdoruesish te:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Away Tracking" msgstr "Gjurmim të Larguarish" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Ndjek gjendjen i Larguar të përdoruesve dhe i shenjon ata me një ngjyrë tjetër" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Në kanale më të vegjël se:" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Veprim Kur Dyklikohet" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Windows" msgstr "Dritare" #: src/fe-gtk/setup.c:298 src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Tabs" msgstr "Skeda" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Always" msgstr "Përherë" #: src/fe-gtk/setup.c:307 msgid "Only requested tabs" msgstr "Vetëm skedat e nevojshme" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Tree" msgstr "Pema" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Switcher type:" msgstr "Lloj këmbyesi:" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Hap një skedë ekstra për mesazhe shërbyesi" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Hap një skedë ekstra për njoftime shërbyesi" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Hap një skedë të re, kur merrni një mesazh vetjak" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Rendit skeda sipas abc-së" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "Shfaqi ionat te pema e kanalit" #: src/fe-gtk/setup.c:329 msgid "Smaller text" msgstr "Tekst më i vogël" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Fokuso skeda të reja:" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Shfaq këmbyes kanalesh tek:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Shkurto etiketë skedash në:" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "letters." msgstr "gërma." #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Skeda ose Dritare" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Open channels in:" msgstr "Hap kanale në:" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Hap dialogje në:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Open utilities in:" msgstr "Hap \"utilities\" në:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "DCC, Shpërfill, Njofto etj, t'i hap si skeda apo si dritare?" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Messages" msgstr "Mesazhe" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Shfleto çdo herë për dosje ruajtjesh" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Files and Directories" msgstr "Kartela dhe Drejtori" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Vetëprano oferta kartelash:" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Download files to:" msgstr "Shkarko kartela te:" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Move completed files to:" msgstr "Zhvendos kartela të plotësuara te:" #: src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Ruaj nofka në emra kartelash" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Network Settings" msgstr "Rregullime Rrjeti" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Kije vendndodhjen time prej serverit IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "Pyet shërbyesin IRC për vendndodhjen tuaj të vërtetë. Përdoreni nëse keni një vendndodhje 192.168.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "DCC IP address:" msgstr "Vendndodhje DCC IP:" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Pretendoni se jeni në këtë vendndodhje kur ofroni kartela." #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "First DCC send port:" msgstr "Porta e parë DCC dërg:" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Porta e fundit DCC dërg:" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Lini portat në zero për interval të plotë." #: src/fe-gtk/setup.c:378 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Shpejtësi më e Madhe Shpërnguljesh Kartelash (bajt për sekondë)" #: src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "One upload:" msgstr "Një ngarkim:" #: src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Shpejtësi më e madhe pë një shpërngulje" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "One download:" msgstr "Një shkarkim:" #: src/fe-gtk/setup.c:383 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tërë shkarkimet të ndërthurur:" #: src/fe-gtk/setup.c:384 src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Shpejtësi më e madhe për tërë kartelat" #: src/fe-gtk/setup.c:385 msgid "All downloads combined:" msgstr "Tërë shkarkimet të ndërthurur:" #: src/fe-gtk/setup.c:413 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:1889 msgid "Alerts" msgstr "Sinjalizime" #: src/fe-gtk/setup.c:417 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Shfaq tullumbace shtylle gjatë:" #: src/fe-gtk/setup.c:419 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Xixëllo ikonën e shtyllës gjatë:" #: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Xixëllo shtyllën e punëve gjatë:" #: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:443 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Prodho një tingull beep gjatë:" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivizo ikonë për shtyllë sistemi" #: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:445 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "Mos ua vër veshin sinjalizimeve kur jam i shënuar si i larguar" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:447 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mesazhe të Theksuar" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:448 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Mesazhet e theksuar janë ata ku përmendet nofka juaj, por edhe:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:450 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Fjalë ekstra për t'u theksuar:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:451 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Nofka për t'u mos theksuar:" #: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:452 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Nofka për t'u theksuar përherë:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:453 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Ndajini fjalët e shumëfishta me presje.\nPranohen shenjat e plotfuqishme." #: src/fe-gtk/setup.c:460 msgid "Default Messages" msgstr "Mesazhe Parazgjedhje" #: src/fe-gtk/setup.c:461 msgid "Quit:" msgstr "Lër:" #: src/fe-gtk/setup.c:462 msgid "Leave channel:" msgstr "Lër kanal:" #: src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Away:" msgstr "Largime:" #: src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Away" msgstr "Larguar" #: src/fe-gtk/setup.c:466 msgid "Announce away messages" msgstr "Lajmëro mesazhe largimi" #: src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Lajmëroni te tërë kanalet mesazhe largimi tuajt" #: src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "Show away once" msgstr "Shfaq i larguar vetëm një herë" #: src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Shfaq mesazhe largimi identikë vetëm një herë" #: src/fe-gtk/setup.c:469 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Çshenjoje automatikisht si të larguar" #: src/fe-gtk/setup.c:469 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Çshenjoni vetveten si të larguar para dërgimit të mesazheve" #: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:507 msgid "Advanced Settings" msgstr "Rregullime të Mëtejshëm" #: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Alternative fonts:" msgstr "Shkronja alternative:" #: src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Vonesë vetërilidhjeje:" #: src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:510 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Shfaq MËNYRA në formë bruto" #: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois në njoftime" #: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Dërgon një /WHOIS kur një përdorues vjen \"online\" në listën tuaj të njoftimeve" #: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Fshih mesazhe ardhjesh dhe ikjesh" #: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Fshih, si parazgjedhje, mesazhe ardhjeje/daljeje prej kanalit" #: src/fe-gtk/setup.c:484 src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Vetëhap Dritare DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "Send window" msgstr "Dritare dërgimesh" #: src/fe-gtk/setup.c:486 src/fe-gtk/setup.c:516 msgid "Receive window" msgstr "Dritare marrjesh" #: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Chat window" msgstr "Dritare fjalosjeje" #: src/fe-gtk/setup.c:488 src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "Sjelljeje Kopjimesh Vetvetiu" #: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "Tekstin e përzgjedhur kopjoje vetvetiu" #: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "Kopjoje te e papastra tekstin e përzgjedhur kur lëshohet butoni i majtë i miut. Përndryshe, CONTROL-SHIFT-C do të kopjojë në të papastër tekstin e përzgjedhur." #: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:523 msgid "Automatically include time stamps" msgstr "Përfshi vetvetiu vula kohore" #: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "Përfshi vetvetiu vula kohore në rreshtat e tekstit të kopjuar. Përndryshe, përfshi vula kohore nëse tasti SHIFT mbahet i shtypur gjatë përzgjedhjesh." #: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:526 msgid "Automatically include color information" msgstr "Përfshi vetvetiu të dhëna ngjyrash" #: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:527 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "Përfshi vetvetiu të dhëna ngjyrash në rreshtat e tekstit të kopjuar. Përndryshe, përfshi të dhëna ngjyrash nëse tasti CONTROL mbahet i shtypur gjatë përzgjedhjesh." #: src/fe-gtk/setup.c:513 msgid "Allow only one instance of HexChat to run" msgstr "Lejo të xhirojë vetëm një instancë HexChat" #: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:1891 msgid "Logging" msgstr "Hyrje" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Shfaq rrëshqitje prej sesionesh të mëparshëm" #: src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Strip colors when displaying scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:542 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Aktivizo regjistrim bashkëbisedimesh në disk" #: src/fe-gtk/setup.c:543 msgid "Log filename:" msgstr "Emër kartele regjistrimesh" #: src/fe-gtk/setup.c:544 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Shërbyes %c=Kanal %n=Rrjet." #: src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Fut vulë kohore në regjistra" #: src/fe-gtk/setup.c:548 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format vule kohore regjistri" #: src/fe-gtk/setup.c:555 msgid "URLs" msgstr "URLra" #: src/fe-gtk/setup.c:556 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "Aktivizo regjistrim URL-sh në disk" #: src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "Enable URL grabber" msgstr "Aktivizo Kopjues URL-sh" #: src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "Numër maksimum URL-sh që mund të merren:" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "(Disabled)" msgstr "(Çaktivizuar)" #: src/fe-gtk/setup.c:566 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:567 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:568 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:571 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "Ndërmjetës MS (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/fe-gtk/setup.c:581 msgid "All Connections" msgstr "Krejt Lidhjet" #: src/fe-gtk/setup.c:582 msgid "IRC Server Only" msgstr "Vetëm Shërbyesa IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:583 msgid "DCC Get Only" msgstr "Vetëm DCC Get" #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Your Address" msgstr "Vendndodhja Juaj" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "Bind to:" msgstr "Lidhe te" #: src/fe-gtk/setup.c:591 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "I dobishëm vetëm për kompjutera me adresa të shumëfishta." #: src/fe-gtk/setup.c:593 msgid "Proxy Server" msgstr "Shërbyes \"Proxy\"" #: src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Hostname:" msgstr "Strehëemër:" #: src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Port:" msgstr "Portë:" #: src/fe-gtk/setup.c:596 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "Use proxy for:" msgstr "Përdor ndërmjetës për:" #: src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Ndërmjetësi" #: src/fe-gtk/setup.c:601 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Përdor Mirëfilltësim (Vetëm ndërmjetës MS, HTTP ose Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Përdor Mirëfilltësim (Vetëm HTTP ose Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Username:" msgstr "Em. përdoruesi:" #: src/fe-gtk/setup.c:606 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalim:" #: src/fe-gtk/setup.c:1037 msgid "Select an Image File" msgstr "Zgjidh një Kartelë Pamjeje" #: src/fe-gtk/setup.c:1072 msgid "Select Download Folder" msgstr "Përzgjidhni Dosje Shkarkimesh" #: src/fe-gtk/setup.c:1081 msgid "Select font" msgstr "Përzgjidhni gërma" #: src/fe-gtk/setup.c:1181 msgid "Browse..." msgstr "Shfleto..." #: src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Shenjo përdorues të identifikuar me:" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Shenjo përdorues të paidentifikuar me:" #: src/fe-gtk/setup.c:1328 msgid "Open Data Folder" msgstr "Hap Dosje të Dhënash" #: src/fe-gtk/setup.c:1382 msgid "Select color" msgstr "Përzgjidhni ngjyrë" #: src/fe-gtk/setup.c:1462 msgid "Text Colors" msgstr "Ngjyra Teksti" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "mIRC colors:" msgstr "Ngjyra mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1472 msgid "Local colors:" msgstr "Ngjyra vendore:" #: src/fe-gtk/setup.c:1480 src/fe-gtk/setup.c:1485 msgid "Foreground:" msgstr "Përpara:" #: src/fe-gtk/setup.c:1481 src/fe-gtk/setup.c:1486 msgid "Background:" msgstr "Sfond:" #: src/fe-gtk/setup.c:1483 msgid "Selected Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1488 msgid "Interface Colors" msgstr "Ngjyra Ndërfaqeje" #: src/fe-gtk/setup.c:1490 msgid "New data:" msgstr "Të dhëna të reja:" #: src/fe-gtk/setup.c:1491 msgid "Marker line:" msgstr "Vijë shënimi" #: src/fe-gtk/setup.c:1492 msgid "New message:" msgstr "Mesazh i ri:" #: src/fe-gtk/setup.c:1493 msgid "Away user:" msgstr "Përdorues i larguar:" #: src/fe-gtk/setup.c:1494 msgid "Highlight:" msgstr "Theksim:" #: src/fe-gtk/setup.c:1496 msgid "Spell checker:" msgstr "Kontroll drejtshkrimi:" #: src/fe-gtk/setup.c:1499 msgid "Color Stripping" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1605 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Ngjarje" #: src/fe-gtk/setup.c:1611 msgid "Sound file" msgstr "Kartelë tingull" #: src/fe-gtk/setup.c:1646 msgid "Select a sound file" msgstr "Përzgjidhni një kartelë tingull" #: src/fe-gtk/setup.c:1718 msgid "Sound playing method:" msgstr "Metodë luajtjeje tingulli:" #: src/fe-gtk/setup.c:1726 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Program i jashtëm luajtjeje tingujsh:" #: src/fe-gtk/setup.c:1744 msgid "_External program" msgstr "Program i _jashtëm" #: src/fe-gtk/setup.c:1754 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatike" #: src/fe-gtk/setup.c:1767 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Drejtori kartelash tingulli:" #: src/fe-gtk/setup.c:1806 msgid "Sound file:" msgstr "Kartelë tingulli:" #: src/fe-gtk/setup.c:1821 msgid "_Browse..." msgstr "_Shfleto..." #: src/fe-gtk/setup.c:1832 msgid "_Play" msgstr "_Luaj" #: src/fe-gtk/setup.c:1881 msgid "Interface" msgstr "Ndërfaqe" #: src/fe-gtk/setup.c:1882 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1883 msgid "Input box" msgstr "Kuti futjeje" #: src/fe-gtk/setup.c:1884 msgid "User list" msgstr "Listë përdoruesi" #: src/fe-gtk/setup.c:1885 msgid "Channel switcher" msgstr "Këmbyes kanali" #: src/fe-gtk/setup.c:1886 msgid "Colors" msgstr "Ngjyra" #: src/fe-gtk/setup.c:1888 msgid "Chatting" msgstr "Fjalosje" #: src/fe-gtk/setup.c:1892 msgid "Sound" msgstr "Tingull" #: src/fe-gtk/setup.c:1893 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: src/fe-gtk/setup.c:1896 msgid "Network setup" msgstr "Rregullim rrjeti" #: src/fe-gtk/setup.c:1897 msgid "File transfers" msgstr "Shpërngulje kartelash" #: src/fe-gtk/setup.c:2028 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: src/fe-gtk/setup.c:2224 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "Nuk mund ta vendosni dot pemën në krye ose në bisht!\nJu lutem, kaloni së pari te skema <b>Skeda</b> te <b>Parja</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2251 msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details." msgstr "Format i pavlefshëm vule kohore! Për hollësi, shihni artikullin MSDN mbi strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:2258 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Për disa nga ndryshimet lipset të rinisni programin pa të jenë vepruese." #: src/fe-gtk/setup.c:2266 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*KUJDES*\nVetëpranimi i DCC-së në drejtorinë tuaj shtëpi\nmund të jetë i rrezikshëm dhe është i shfrytëzueshëm. P.sh:\nDikush mund t'ju dërgojë një .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2299 msgid ": Preferences" msgstr ": Parapëlqime" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Pati një gabim në përtypjen e vargut" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Shtyp Kartelë Tekstesh" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Përpuno Ngjarjet" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Numër" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Ngarko Prej..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Testo Tërë" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid ": URL Grabber" msgstr ": Kopjues URL-sh" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "Fshij listë" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "Kopjo URL-në e përzgjedhur" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "Ruaj listë si një kartelë" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:120 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d op, gjithsej %d"