# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 13:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-14 17:20+0000\n" "Last-Translator: TingPing \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to " "securely join multiple networks and talk to users privately or in channels " "using a customizable interface. You can even transfer files." msgstr "" #: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, " "logging, custom themes, and Python/Perl scripts." msgstr "" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1 msgid "HexChat" msgstr "" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2 msgid "IRC Client" msgstr "" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3 msgid "Chat with other people online" msgstr "" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4 msgid "IM;Chat;" msgstr "" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5 msgid "Open Safe Mode" msgstr "" #: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1 msgid "HexChat Theme Manager" msgstr "" #. 0 means unlimited #. STRINGS #: ../src/common/cfgfiles.c:848 msgid "I'm busy" msgstr "Tôi đang bận" #: ../src/common/cfgfiles.c:883 msgid "Leaving" msgstr "Tôi đi" #: ../src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Đang đời" #. black #: ../src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Hoặt động" #. cyan #: ../src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Bị lỗi" #. red #: ../src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Đã xong" #. green #: ../src/common/dcc.c:76 ../src/fe-gtk/menu.c:968 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #. black #: ../src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Bị hủy bỏ" #: ../src/common/dcc.c:1890 ../src/common/outbound.c:2554 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Không thể truy cập %s\n" #. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) #. fallback to error number #: ../src/common/dcc.c:1891 ../src/common/text.c:1364 #: ../src/common/text.c:1407 ../src/common/text.c:1418 #: ../src/common/text.c:1425 ../src/common/text.c:1438 #: ../src/common/text.c:1455 ../src/common/text.c:1560 #: ../src/common/util.c:369 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/common/dcc.c:2369 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s đang cung cấp « %s ». Bạn có muốn chấp nhận không?" #: ../src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Không có DCC (trò chuyện trực tiếp) hoặt động nào\n" #: ../src/common/hexchat.c:867 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "" #: ../src/common/hexchat.c:868 msgid "_Send a File" msgstr "" #: ../src/common/hexchat.c:869 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "" #: ../src/common/hexchat.c:870 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: ../src/common/hexchat.c:871 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../src/common/hexchat.c:872 msgid "O_perator Actions" msgstr "" #: ../src/common/hexchat.c:874 msgid "Give Ops" msgstr "Cho quyền Quản trị" #: ../src/common/hexchat.c:875 msgid "Take Ops" msgstr "Bỏ quyền Quản trị" #: ../src/common/hexchat.c:876 msgid "Give Voice" msgstr "Cho quyền Tiếng nói" #: ../src/common/hexchat.c:877 msgid "Take Voice" msgstr "Bỏ quyền Tiếng nói" #: ../src/common/hexchat.c:879 msgid "Kick/Ban" msgstr "Đá/Đuổi" #: ../src/common/hexchat.c:880 ../src/common/hexchat.c:917 msgid "Kick" msgstr "Đá" #: ../src/common/hexchat.c:881 ../src/common/hexchat.c:882 #: ../src/common/hexchat.c:883 ../src/common/hexchat.c:884 #: ../src/common/hexchat.c:885 ../src/common/hexchat.c:916 #: ../src/fe-gtk/banlist.c:50 msgid "Ban" msgstr "Đuổi" #: ../src/common/hexchat.c:886 ../src/common/hexchat.c:887 #: ../src/common/hexchat.c:888 ../src/common/hexchat.c:889 msgid "KickBan" msgstr "Đá đuổi" #: ../src/common/hexchat.c:899 msgid "Leave Channel" msgstr "Rời kênh đi" #: ../src/common/hexchat.c:900 msgid "Join Channel..." msgstr "Vào kênh..." #: ../src/common/hexchat.c:901 ../src/fe-gtk/menu.c:1410 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Nhập kênh cần vào :" #: ../src/common/hexchat.c:902 msgid "Server Links" msgstr "Liên kết máy phục vụ" #: ../src/common/hexchat.c:903 msgid "Ping Server" msgstr "Máy phục vụ Ping" #: ../src/common/hexchat.c:904 msgid "Hide Version" msgstr "Ẩn phiên bản" #: ../src/common/hexchat.c:914 msgid "Op" msgstr "QT" #: ../src/common/hexchat.c:915 msgid "DeOp" msgstr "BỏQT" #: ../src/common/hexchat.c:918 msgid "bye" msgstr "tạm biệt" #: ../src/common/hexchat.c:919 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Nhập lý do đá %s:" #: ../src/common/hexchat.c:920 msgid "Sendfile" msgstr "Gởi_tệp" #: ../src/common/hexchat.c:921 msgid "Dialog" msgstr "Đối thoại" #: ../src/common/hexchat.c:930 msgid "WhoIs" msgstr "Whois (là ai?)" #: ../src/common/hexchat.c:931 msgid "Send" msgstr "Gởi" #: ../src/common/hexchat.c:932 msgid "Chat" msgstr "Trò chuyện" #: ../src/common/hexchat.c:933 ../src/fe-gtk/banlist.c:852 #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385 #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "Xóa trống" #: ../src/common/hexchat.c:934 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/common/hexchat.c:1130 #, c-format msgid "" "You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved." msgstr "" #: ../src/common/hexchat.c:1139 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "• Chạy IRC với tư cách người chủ (root) là không an toàn. •\nBạn nên tạo một tài khoản người dùng và sử dụng nó để đăng nhập.\n" #: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134 #: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142 #: ../src/common/ignore.c:146 ../src/common/ignore.c:150 #: ../src/common/ignore.c:154 msgid "YES " msgstr "CÓ " #: ../src/common/ignore.c:132 ../src/common/ignore.c:136 #: ../src/common/ignore.c:140 ../src/common/ignore.c:144 #: ../src/common/ignore.c:148 ../src/common/ignore.c:152 #: ../src/common/ignore.c:156 msgid "NO " msgstr "KHÔNG " #: ../src/common/ignore.c:385 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Bạn đang bị tấn công bằng CTCP bởi %s nên bỏ qua %s.\n" #: ../src/common/ignore.c:410 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n" msgstr "" #: ../src/common/notify.c:558 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s trực tuyến\n" #: ../src/common/notify.c:560 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s ngoạị tuyến\n" #: ../src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Chưa vào kênh nào : hãy thử lệnh « /join # »\n" #: ../src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Chưa kêt nối: hãy thử lệnh « /server [] »\n" #: ../src/common/outbound.c:280 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:286 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:371 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Đã nhãn « Vắng mặt »: %s\n" #: ../src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Đã nhán « Trở về »:\n" #: ../src/common/outbound.c:1793 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Cần « /bin/sh » để chạy được.\n" #: ../src/common/outbound.c:2214 msgid "Commands Available:" msgstr "Các lệnh sẵn sàng:" #: ../src/common/outbound.c:2228 msgid "User defined commands:" msgstr "Các lệnh xác định riêng:" #: ../src/common/outbound.c:2244 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Các lệnh xác định bởi bổ sung:" #: ../src/common/outbound.c:2255 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Hãy gõ lệnh « /HELP » để xem thông tin thêm (help: trợ giúp), hay « /HELP -l »." #: ../src/common/outbound.c:2339 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Không biết đối số « %s » nên bỏ qua nó." #: ../src/common/outbound.c:3093 ../src/common/outbound.c:3123 msgid "Quiet is not supported by this server." msgstr "" #. error #: ../src/common/outbound.c:3585 ../src/common/outbound.c:3619 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Không tìm thấy bổ sung như vậy.\n" #: ../src/common/outbound.c:3590 ../src/fe-gtk/plugingui.c:204 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Bổ sung đó từ chối bỏ nặp.\n" #: ../src/common/outbound.c:3901 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , _thêm_ một _cái nút_ bên dưới danh sách người dùng" #: ../src/common/outbound.c:3902 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3904 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , gửi lệnh này tới _mọi kênh_ nơi bạn ở" #: ../src/common/outbound.c:3906 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3908 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , gửi lệnh này tới _mọi máy phục vụ_ nơi bạn ở" #: ../src/common/outbound.c:3909 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], đặt trang thái của bạn thành _vắng mặt_" #: ../src/common/outbound.c:3910 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK đặt bạn đã trở về (không phải vắng mặt)" #: ../src/common/outbound.c:3912 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN [], _đuổi_ mọi người khớp với bộ lọc này ra kênh hiện tại. Cần quyền quan trị kệnh (chanop) để đuổi ra người nào đang trên kênh" #: ../src/common/outbound.c:3913 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3914 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3915 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Clears the current text window or command " "history" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3916 msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3919 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , tìm thấy _quốc gia_, v.d. mã « au » = Úc" #: ../src/common/outbound.c:3921 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , gởi cho CTCP: hai tin nhẳn thường là VERSION (phiên bản) và USERINFO (thông tin người dùng)" #: ../src/common/outbound.c:3923 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [], rời kênh này hay kênh hiện tại rồi vào lại ngay (_quay lại_)" #: ../src/common/outbound.c:3925 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET \t\tchấp nhận tập tin đã đưa ra (_lấy_)\nDCC SEND [-maxcps=#] [tập_tin]\n\t_gởi_ [tập tin] cho (max. : tối đa)\nDCC PSEND [-maxcps=#] [tập_tin]\n\t_gởi_ [tập_tin] cho bằng chế độ _bị động_\nDCC LIST \t\t\t\thiển thị _danh sách_ DCC\nDCC CHAT \tđưa ra _trò chuyện_ DCC với \nDCC PCHAT \n\tđưa ra _trờ chuyện_ DCC với bằng chế độ _bị động_\nDCC CLOSE (_đóng_) thí dụ:\n \n\tgởi cho người nguyenvan tập_tin.tar.gz rồi đóng kết nối DCC" #: ../src/common/outbound.c:3937 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , bỏ ra trạng thái quản trị kênh nửa (chanhalf-op) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh)\n[DE (bỏ ra) Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]" #: ../src/common/outbound.c:3939 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , xóa bỏ cái nút ra dưới danh sách người dùng\n[DELete (xóa bỏ) BUTTON (nút)]" #: ../src/common/outbound.c:3941 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP , bỏ ra trạng thái quản trị kênh (chanop) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh (chanop))\n[DE (bỏ) OPerator (quản trị viên)]" #: ../src/common/outbound.c:3943 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE , bỏ ra trạng thái tiếng nói trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[DE (bỏ) VOICE (tiếng nói)]" #: ../src/common/outbound.c:3944 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, ngắt kết nối ra máy phục vụ\n[DISCONnect (ngắt kết nối)]" #: ../src/common/outbound.c:3945 msgid "DNS , Resolves an IP or hostname" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3946 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <đoạn>, in ra <đoạn> một cách địa phương\n[ECHO (vọng, phản hồi)]" #: ../src/common/outbound.c:3949 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , chạy . Nếu thêm cờ « -o », gởi dữ liệu xuất cho kênh hiện tại, nếu không thì in ra nó vào hộp văn bản hiện tại\n[EXECute (thực hiện)]" #: ../src/common/outbound.c:3951 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, gởi tiến trình SIGCONT\n[EXECute (thực hiện) CONTinue (tiếp tục)\nSIGnal (tín hiệu) CONTinue (tiếp tục)]" #: ../src/common/outbound.c:3954 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], buộc kết thúc tiến trình đang chạy trong phiên làm việc hiện tại. Nếu thêm cờ « -9 », SIGKILL tiến trình này\n[EXECute (thực hiện) KILL (buộc kết thúc)\nSIGnal (tín hiệu) KILL (buộc kết thúc)]" #: ../src/common/outbound.c:3956 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, gởi tiến trình SIGSTOP\n[EXECute (thực hiện) STOP (dừng)\nSIGnal (tín hiệu) STOP (dừng)]" #: ../src/common/outbound.c:3957 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, gởi dữ liệu cho thiết bị nhập chuẩn của tiến trình\n[EXECute (thi hành) WRITE (ghi)]" #: ../src/common/outbound.c:3961 msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3964 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, xóa sạch hàng đợi gởi của máy phục vụ hiện tại\n[FLUSH (xoá sạch) Queue (hàng đời)]" #: ../src/common/outbound.c:3966 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], sử dụng máy ủy nhiệm; mặc định là 23\n[GATE (cổng)]" #: ../src/common/outbound.c:3971 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3976 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , đưa ra trạng thái quản trị kênh nửa (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]" #: ../src/common/outbound.c:3977 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , nhận diện bạn với máy phục vụ tên hiệu\n[IDentify (nhận diện)]" #: ../src/common/outbound.c:3979 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE »\n[IGNORE (bỏ qua)]\n bộ lọc\t\tbộ lọc máy cần bỏ qua, v.d. « *!*@*.aol.com »\n kiểu\t\tkiểu dữ liệu cần bỏ qua, giá trị là một hay tất cả của:\n \tPRIV\t\tPRIVate (riêng)\n\tCHAN\tCHANnel (kênh)\n\tNOTI\tNOTIfy, NOTIce (thông báo)\n\tCTCP\n\tDCC \tDirect Chat Channel (kênh trò chuyện trực tiếp)\n\tINVI\t\tINVIte (mời)\n\tALL \t\t(tất cả)\n tùy chọn\n\tNOSAVE \t(không lưu)\n\tQUIET \t(không hiện chi tiết)" #: ../src/common/outbound.c:3986 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], _mời_ vào ; mặc định là kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])" #: ../src/common/outbound.c:3987 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , _vào_ " #: ../src/common/outbound.c:3989 msgid "" "KICK [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3991 msgid "" "KICKBAN [reason], bans then kicks the nick from the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3994 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, buộc _kiểm tra sự trễ_ mới" #: ../src/common/outbound.c:3996 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4002 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , _nạp_ một bổ sung hay tập lệnh" #: ../src/common/outbound.c:4005 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, bỏ trạng thái quản trị kênh nửa (chanhalf-op) ra mọi người trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) DE (bỏ) Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]" #: ../src/common/outbound.c:4007 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, bỏ trạng thái quản trị kênh (chanop) ra mọi người trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) DE (bỏ) OPerator (quản trị viên)]" #: ../src/common/outbound.c:4009 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , gởi cho kênh hiện tại (v.d. « /me jumps » gởi « nhảy »\n[ME (tôi, mình)]" #: ../src/common/outbound.c:4013 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, đá mọi người (trừ bạn) ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) KICK (đá)]" #: ../src/common/outbound.c:4016 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, đưa ra mọi người dùng có trạng thái quản trị kênh (chanop) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) OPerator (quản trị viên)]" #: ../src/common/outbound.c:4017 msgid "" "MSG , sends a private message, message \".\" to send to last" " nick or prefix with \"=\" for dcc chat" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4020 msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4022 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , gởi thông báo CTCP\n[Notice (thông báo) CTCP]" #: ../src/common/outbound.c:4023 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []\n[SERVER (máy phục vụ) NEW (mới); no connect (không kết nối)]" #: ../src/common/outbound.c:4024 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , đặt của bạn\n[NICKname (tên hiệu [viết tắt])]" #: ../src/common/outbound.c:4027 msgid "NOTICE , sends a notice" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4029 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n mạng1[,mạng2,...]] [], hiển thị danh sách _thông báo_ của bạn, hoặc thêm vào nó" #: ../src/common/outbound.c:4031 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , đưa ra có trạng thái quản trị kênh (chanop) (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[OPerator (quản trị viên)]" #: ../src/common/outbound.c:4033 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], rời đi; mặc định là kênh hiện tại\n[dePART (rời đi)]" #: ../src/common/outbound.c:4035 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , thực hiện tiến trình « ping » CTCP với hay \n[Tiến trình ping gửi chỉ một gói tin để thử ra nếu kết nối hoạt động hay không; nó gửi lại đến khi bạn ngắt nó.]" #: ../src/common/outbound.c:4037 msgid "" "QUERY [-nofocus] [message], opens up a new privmsg window to someone " "and optionally sends a message" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4039 msgid "" "QUIET [], quiet everyone matching the mask in the current " "channel if supported by the server." msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4041 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], ngắt kết nối ra máy phục vụ hiện tại\n[QUIT (_thoát_)]" #: ../src/common/outbound.c:4043 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , gởi dạng thô cho máy phục vụ\n[QUOTE (trích dẫn)]" #: ../src/common/outbound.c:4046 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], có thể tái kết nối đến mấy phục vụ hiện tại khi chỉ đơn giản dùng « /RECONNECT », hoặc tái kết nối đến mọi máy phục vụ đang mở dùng « /RECONNECT ALL »\n[RECONNECT (tái kết nối); (phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]" #: ../src/common/outbound.c:4049 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], có thể tái kết nối đến mấy phục vụ hiện tại chỉ đơn giản dùng « /RECONNECT », hoặc tái kết nối đến mọi máy phục vụ đang mở dùng « /RECONNECT ALL »\n[RECONNECT (tái kết nối); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]" #: ../src/common/outbound.c:4051 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4052 msgid "RELOAD , reloads a plugin or script" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4054 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , gởi cho đối tượng trong cửa sổ hiện tại\n[SAY (_nói_)]" #: ../src/common/outbound.c:4055 msgid "SEND []" msgstr "SEND [], _gởi_ cho " #: ../src/common/outbound.c:4058 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , kết nối đến rồi vào nó\n[SERVer (máy phục vụ) CHANnel (kênh); phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]" #: ../src/common/outbound.c:4061 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , kết nối đến rồi vào nó\n[SERVer (máy phục vụ) CHANnel (kênh); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]" #: ../src/common/outbound.c:4065 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4068 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER [] [], kết nối đến phục vụ ; cổng mặc định là số 6667\n[SERVER (máy phục vụ); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]" #: ../src/common/outbound.c:4070 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4071 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4072 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4073 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4076 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [], lập nếu nó đã cho, nếu không thì hiển thị chủ đề hiện tại." #: ../src/common/outbound.c:4078 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "\nTRAY -f <thời hạn> <tập tin 1> [<tập tin 2>] Chớp khay giữa hai biểu tượng.\nTRAY -f <tập tin> Đặt khay là biểu tượng riêng.\nTRAY -i <số> Chớp khay với biểu tượng bên trong.\nTRAY -t <chuỗi> Đặt mẹo công cụ của khay.\nTRAY -b <tựa> <chuỗi> Đặt khung thoại của khay." #: ../src/common/outbound.c:4085 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <bộ_lọc> [<bộ_lọc>...], bỏ trạng thái bị đuổi ra những bộ lọc đã ghi rõ\n[UN (hủy) BAN (đuổi)]" #: ../src/common/outbound.c:4086 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <bộ_lọc> [QUIET]\n[UN (hủy) IGNORE (bỏ qua); QUIET (không hiện chi tiết)]" #: ../src/common/outbound.c:4087 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <tên>, bỏ nạp một bổ sung hay văn lệnh\n[UN (hủy) LOAD (nạp)]" #: ../src/common/outbound.c:4089 msgid "" "UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the" " server." msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4090 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, mở địa chỉ <url> trong trình duyệt Mạng của bạn." #: ../src/common/outbound.c:4092 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <tên_hiệu1> <tên_hiệu2> v.v., tô sáng những tên hiệu này trong danh sách các người dùng trên kênh\n[User (người dùng) SELECT (lựa chọn)]" #: ../src/common/outbound.c:4095 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <tên_hiệu>, đưa ra <tên hiệu> trạng thái _tiếng nói_ (cần quyền quản trị kênh [chanop])." #: ../src/common/outbound.c:4097 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <thông_điệp>, ghi <thông_điệp> vào mọi kênh\n[Write (ghi) ALL (mọị) CHANnel (kênh)]" #: ../src/common/outbound.c:4099 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <thông_điệp>, gởi <thông_điệp> cho mọi quản trị kênh [chanop] trên kênh hiện tại\n[Write (ghi) ALL (mọi) CHannel (kênh) OPerator (quản trị viên)]" #: ../src/common/outbound.c:4132 #, c-format msgid "User Command for: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4159 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cách sử dụng: %s\n" #: ../src/common/outbound.c:4164 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\nKhông có trợ giúp về lệnh đó.\n" #: ../src/common/outbound.c:4170 msgid "No such command.\n" msgstr "Không có lệnh như vậy.\n" #: ../src/common/outbound.c:4506 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Lệnh người dùng có đối số sai.\n" #: ../src/common/outbound.c:4720 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Quá nhiều lệnh người dùng đệ qui nên hủy bỏ." #: ../src/common/outbound.c:4825 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Không biết lệnh này: bạn hãy thử lệnh « /help » (trợ giúp).\n" #: ../src/common/plugin.c:412 ../src/common/plugin.c:448 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "" #: ../src/common/server.c:644 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Bạn có chắc điều này là máy phục vụ và cổng có khả năng SSL không?\n" #: ../src/common/server.c:1012 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "Không tìm thấy tên máy %s.\nHãy kiểm tra thiết lập IP của bạn.\n" #: ../src/common/server.c:1017 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Việc đi qua máy phục vụ ủy nhiệm bị lỗi.\n" #: ../src/common/servlist.c:762 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Đang quay lại đến mấy phục vụ kế tiếp trong %s...\n" #: ../src/common/servlist.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "Cảnh báo : không biết bộ ký tự « %s » nên không chuyển đổi cho mạng %s." #: ../src/common/textevents.h:6 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:18 msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:21 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:24 msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:27 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:51 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:54 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:60 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UKênh \t Người Chủ đề" #: ../src/common/textevents.h:66 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:102 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:111 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:114 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:117 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:120 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:123 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:126 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:132 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:135 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:138 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:141 msgid "" "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:144 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:147 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:150 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:153 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:156 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:159 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:162 #, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:165 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:168 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:171 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:174 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:177 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:183 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:186 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:189 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' " "instead." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:192 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:195 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:198 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:201 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:204 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:207 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:210 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:213 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:216 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:219 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:222 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:228 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:231 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:234 #, c-format msgid "%C16,17 " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:237 #, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:240 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:243 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:246 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:249 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:252 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:255 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:261 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:270 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:273 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:276 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:279 msgid "" "%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:282 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:285 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:297 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:300 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tDanh sách thông báo la trống." #: ../src/common/textevents.h:303 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:306 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:309 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:318 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:321 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:324 msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:327 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:342 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:345 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:348 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:351 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:354 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:357 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:363 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:369 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:381 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:393 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:396 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:417 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:420 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:426 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:435 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:438 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:441 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:444 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:450 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:456 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "" #. get rid of the \n #: ../src/common/text.c:369 msgid "Loaded log from" msgstr "Bản ghi đã được nạp từ" #: ../src/common/text.c:386 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** KẾT THÚC GHI LƯU VÀO %s\n" #: ../src/common/text.c:611 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** BẮT ĐẦU GHI LƯU VÀO %s\n" #: ../src/common/text.c:630 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1020 msgid "Left message" msgstr "Tin nhẳn bên trái" #: ../src/common/text.c:1021 msgid "Right message" msgstr "Tin nhẳn bên phải" #: ../src/common/text.c:1026 ../src/common/text.c:1405 #: ../src/common/text.c:1443 ../src/common/text.c:1448 #: ../src/common/text.c:1489 msgid "IP address" msgstr "Địa chỉ IP" #: ../src/common/text.c:1027 ../src/common/text.c:1266 #: ../src/common/text.c:1325 ../src/common/text.c:1332 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #: ../src/common/text.c:1032 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Tên hiệu của người đang vào" #: ../src/common/text.c:1033 msgid "The channel being joined" msgstr "Kênh đang được vào" #: ../src/common/text.c:1034 ../src/common/text.c:1097 #: ../src/common/text.c:1148 msgid "The host of the person" msgstr "Máy của người ấy" #: ../src/common/text.c:1035 msgid "The account of the person" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1039 ../src/common/text.c:1046 #: ../src/common/text.c:1053 ../src/common/text.c:1265 #: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277 #: ../src/common/text.c:1282 ../src/common/text.c:1287 #: ../src/common/text.c:1293 ../src/common/text.c:1298 #: ../src/common/text.c:1302 ../src/common/text.c:1308 #: ../src/common/text.c:1314 ../src/common/text.c:1378 #: ../src/common/text.c:1394 ../src/common/text.c:1399 #: ../src/common/text.c:1404 ../src/common/text.c:1413 #: ../src/common/text.c:1424 ../src/common/text.c:1431 #: ../src/common/text.c:1437 ../src/common/text.c:1442 #: ../src/common/text.c:1447 ../src/common/text.c:1454 #: ../src/common/text.c:1460 ../src/common/text.c:1466 #: ../src/common/text.c:1471 ../src/common/text.c:1476 #: ../src/common/text.c:1480 ../src/common/text.c:1486 #: ../src/common/text.c:1494 ../src/common/text.c:1498 #: ../src/common/text.c:1533 ../src/common/text.c:1538 msgid "Nickname" msgstr "Tên hiệu" #: ../src/common/text.c:1040 msgid "The action" msgstr "Hành động" #: ../src/common/text.c:1041 ../src/common/text.c:1048 msgid "Mode char" msgstr "Ký tự chế độ" #: ../src/common/text.c:1042 ../src/common/text.c:1049 #: ../src/common/text.c:1055 msgid "Identified text" msgstr "Chuỗi đã nhận biết" #: ../src/common/text.c:1047 msgid "The text" msgstr "Chuỗi" #: ../src/common/text.c:1054 ../src/common/text.c:1125 #: ../src/common/text.c:1131 msgid "The message" msgstr "Tin nhẳn" #: ../src/common/text.c:1059 ../src/common/text.c:1064 #: ../src/common/text.c:1330 ../src/common/text.c:1338 #: ../src/common/text.c:1344 ../src/common/text.c:1350 #: ../src/common/text.c:1379 ../src/common/text.c:1507 #: ../src/common/text.c:1549 msgid "Server Name" msgstr "Tên máy phục vụ" #: ../src/common/text.c:1060 msgid "Acknowledged Capabilities" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1065 msgid "Server Capabilities" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1069 msgid "Requested Capabilities" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1135 msgid "Old nickname" msgstr "Tên hiệu cũ" #: ../src/common/text.c:1074 ../src/common/text.c:1136 msgid "New nickname" msgstr "Tên hiệu mới" #: ../src/common/text.c:1078 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Tên hiệu của người đã thay đổi chủ đề" #: ../src/common/text.c:1079 ../src/common/text.c:1085 #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881 #: ../src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Topic" msgstr "Chủ đề" #: ../src/common/text.c:1080 ../src/common/text.c:1084 #: ../src/common/text.c:1553 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777 #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1785 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: ../src/common/text.c:1089 ../src/common/text.c:1142 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Tên hiệu của người đá" #: ../src/common/text.c:1090 ../src/common/text.c:1140 msgid "The person being kicked" msgstr "Người đang bị đá" #: ../src/common/text.c:1091 ../src/common/text.c:1098 #: ../src/common/text.c:1102 ../src/common/text.c:1107 #: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1149 #: ../src/common/text.c:1156 msgid "The channel" msgstr "Kênh" #: ../src/common/text.c:1092 ../src/common/text.c:1143 #: ../src/common/text.c:1150 msgid "The reason" msgstr "Lý do" #: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Tên hiệu của người đang rời đi" #: ../src/common/text.c:1103 ../src/common/text.c:1109 msgid "The time" msgstr "Giờ" #: ../src/common/text.c:1108 msgid "The creator" msgstr "Người tạo" #: ../src/common/text.c:1113 ../src/fe-gtk/dccgui.c:822 #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057 msgid "Nick" msgstr "Tên hiệu" #: ../src/common/text.c:1114 ../src/common/text.c:1400 msgid "Reason" msgstr "Lý do" #: ../src/common/text.c:1115 ../src/common/text.c:1267 #: ../src/common/text.c:1368 msgid "Host" msgstr "Máy" #: ../src/common/text.c:1119 ../src/common/text.c:1124 #: ../src/common/text.c:1129 msgid "Who it's from" msgstr "Người gởi" #: ../src/common/text.c:1120 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Giờ dạng x.x (xem dưới)" #: ../src/common/text.c:1130 ../src/common/text.c:1167 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Kênh đích" #: ../src/common/text.c:1154 msgid "The sound" msgstr "Âm thanh" #: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1161 #: ../src/common/text.c:1166 msgid "The nick of the person" msgstr "Tên hiệu của người ấy" #: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1165 msgid "The CTCP event" msgstr "Sự kiện CTCP" #: ../src/common/text.c:1171 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt khoá" #: ../src/common/text.c:1172 msgid "The key" msgstr "Khoá" #: ../src/common/text.c:1176 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt giới hạn" #: ../src/common/text.c:1177 msgid "The limit" msgstr "Giới hạn" #: ../src/common/text.c:1181 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái quản trị" #: ../src/common/text.c:1182 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái quản trị" #: ../src/common/text.c:1186 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái nửa quản trị" #: ../src/common/text.c:1187 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái nửa quản trị" #: ../src/common/text.c:1191 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái « Tiếng nói »" #: ../src/common/text.c:1192 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái « Tiếng nói »" #: ../src/common/text.c:1196 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Tên hiệu của người đã đuổi người khác" #: ../src/common/text.c:1197 ../src/common/text.c:1229 msgid "The ban mask" msgstr "Bộ lọc đuổi ra" #: ../src/common/text.c:1201 msgid "The nick of the person who did the quieting" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1234 msgid "The quiet mask" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1206 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Tên hiệu đã gỡ bỏ khoá" #: ../src/common/text.c:1210 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Tên hiệu đã gỡ bỏ giới hạn" #: ../src/common/text.c:1214 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái quản trị" #: ../src/common/text.c:1215 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái quản trị" #: ../src/common/text.c:1218 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái nửa quản trị" #: ../src/common/text.c:1219 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái nửa quản trị" #: ../src/common/text.c:1223 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái « Tiếng nói »" #: ../src/common/text.c:1224 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái « Tiếng nói »" #: ../src/common/text.c:1228 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái « Bị đuổi »" #: ../src/common/text.c:1233 msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1238 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái miễn" #: ../src/common/text.c:1239 ../src/common/text.c:1244 msgid "The exempt mask" msgstr "Bộ lọc miễn" #: ../src/common/text.c:1243 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái miễn" #: ../src/common/text.c:1248 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Tên hiệu của người đã mời người khác" #: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1254 msgid "The invite mask" msgstr "Bộ lọc mờì" #: ../src/common/text.c:1253 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Tên hiệu của người đã gỡ bỏ lời mời" #: ../src/common/text.c:1258 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Tên hiệu của người đặt chế độ" #: ../src/common/text.c:1259 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Dấu chế độ (+/-)" #: ../src/common/text.c:1260 msgid "The mode letter" msgstr "Chữ chế độ" #: ../src/common/text.c:1261 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Kênh trên đó nó đang được đặt" #: ../src/common/text.c:1268 msgid "Full name" msgstr "Họ tên" #: ../src/common/text.c:1273 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Tư cách thành viên kênh/« là quản trị IRC »" #: ../src/common/text.c:1278 msgid "Server Information" msgstr "Thông tin máy phục vụ" #: ../src/common/text.c:1283 ../src/common/text.c:1288 msgid "Idle time" msgstr "Thời gian nghỉ" #: ../src/common/text.c:1289 msgid "Signon time" msgstr "Giờ đăng nhập" #: ../src/common/text.c:1294 msgid "Away reason" msgstr "Lý do vắng mặt" #: ../src/common/text.c:1303 ../src/common/text.c:1309 #: ../src/common/text.c:1317 ../src/common/text.c:1333 #: ../src/common/text.c:1525 msgid "Message" msgstr "Tin nhẳn" #: ../src/common/text.c:1310 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: ../src/common/text.c:1315 msgid "Real user@host" msgstr "Người dùng thât@máy" #: ../src/common/text.c:1316 msgid "Real IP" msgstr "Địa chỉ IP thật" #: ../src/common/text.c:1321 ../src/common/text.c:1348 #: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1384 #: ../src/common/text.c:1389 ../src/common/text.c:1548 msgid "Channel Name" msgstr "Tên kênh" #: ../src/common/text.c:1326 msgid "Mechanism" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1331 ../src/common/text.c:1339 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1337 ../src/common/text.c:1343 #: ../src/common/text.c:1511 ../src/fe-gtk/menu.c:1541 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:214 #: ../src/fe-gtk/textgui.c:382 msgid "Text" msgstr "Chuỗi" #: ../src/common/text.c:1349 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Tên hiệu của người đã mời bạn" #: ../src/common/text.c:1355 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778 msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: ../src/common/text.c:1359 msgid "Nickname in use" msgstr "Tên hiệu đang được dùng" #: ../src/common/text.c:1360 msgid "Nick being tried" msgstr "Tên hiệu đang được thử ra" #: ../src/common/text.c:1369 ../src/common/text.c:1515 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1406 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ../src/common/text.c:1380 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125 #: ../src/fe-gtk/setup.c:1820 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../src/common/text.c:1385 ../src/common/text.c:1395 msgid "Modes string" msgstr "Chuỗi chế độ" #: ../src/common/text.c:1390 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/common/text.c:1411 ../src/common/text.c:1436 msgid "DCC Type" msgstr "Kiểu DCC" #: ../src/common/text.c:1412 ../src/common/text.c:1417 #: ../src/common/text.c:1422 ../src/common/text.c:1429 #: ../src/common/text.c:1449 ../src/common/text.c:1453 #: ../src/common/text.c:1459 ../src/common/text.c:1465 #: ../src/common/text.c:1472 ../src/common/text.c:1481 #: ../src/common/text.c:1487 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1430 msgid "Destination filename" msgstr "Tên tập tin đích" #: ../src/common/text.c:1432 ../src/common/text.c:1461 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/common/text.c:1467 msgid "Pathname" msgstr "Tên đường dẫn" #: ../src/common/text.c:1482 ../src/fe-gtk/dccgui.c:818 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../src/common/text.c:1488 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../src/common/text.c:1493 msgid "DCC String" msgstr "Chuỗi DCC" #: ../src/common/text.c:1499 msgid "Away Reason" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1503 msgid "Number of notify items" msgstr "Số mục thông báo" #: ../src/common/text.c:1519 msgid "Old Filename" msgstr "Tên tập tin cũ" #: ../src/common/text.c:1520 msgid "New Filename" msgstr "Tên tập tin mới" #: ../src/common/text.c:1524 msgid "Receiver" msgstr "Bộ nhận" #: ../src/common/text.c:1529 msgid "Hostmask" msgstr "Bộ lọc máy" #: ../src/common/text.c:1534 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: ../src/common/text.c:1539 msgid "The Packet" msgstr "Gói tin" #: ../src/common/text.c:1543 msgid "Seconds" msgstr "Giây" #: ../src/common/text.c:1547 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Tên người đã được mời" #: ../src/common/text.c:1554 msgid "Banmask" msgstr "Bộ lọc đuổi ra" #: ../src/common/text.c:1555 msgid "Who set the ban" msgstr "Người đã đặt đuổi ra" #: ../src/common/text.c:1556 msgid "Ban time" msgstr "Thời gian đuổi ra" #: ../src/common/text.c:1596 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "Gặp lỗi khi phân tách sự kiện %s.\nĐang nạp mặc định." #: ../src/common/text.c:2334 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Không thể đọc tập tin âm thanh:\n%s" #: ../src/common/util.c:313 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Máy ở xa đã đóng ổ cắm" #: ../src/common/util.c:318 msgid "Connection refused" msgstr "Kết nối bị từ chối" #: ../src/common/util.c:321 msgid "No route to host" msgstr "Không có đường dẫ đến máy" #: ../src/common/util.c:323 msgid "Connection timed out" msgstr "Kết nối đã quá giờ" #: ../src/common/util.c:325 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Không thể gán địa chỉ đó" #: ../src/common/util.c:327 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng" #: ../src/common/util.c:985 msgid "Ascension Island" msgstr "Đảo Ascension" #: ../src/common/util.c:986 msgid "Andorra" msgstr "Ăn-đoa-râ" #: ../src/common/util.c:987 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Các Tiểu Vương Quốc A Rập Thống Nhất" #: ../src/common/util.c:988 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "" #: ../src/common/util.c:989 msgid "Afghanistan" msgstr "A Phú Hãn" #: ../src/common/util.c:990 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Ănh-thí-gụ-a và Ba-bu-đạ" #: ../src/common/util.c:991 msgid "Anguilla" msgstr "Ănh-gouí-lạ" #: ../src/common/util.c:992 msgid "Albania" msgstr "An-ba-ni" #: ../src/common/util.c:993 msgid "Armenia" msgstr "Ác-mê-ni" #: ../src/common/util.c:994 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "An-thi-li Hoà-lan" #: ../src/common/util.c:995 msgid "Angola" msgstr "Ăng-gô-la" #: ../src/common/util.c:996 msgid "Antarctica" msgstr "Nam cực" #: ../src/common/util.c:997 msgid "Argentina" msgstr "Ác-hen-ti-na" #: ../src/common/util.c:998 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS ngược" #: ../src/common/util.c:999 msgid "American Samoa" msgstr "Xa-mô-a Mỹ" #: ../src/common/util.c:1000 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1001 msgid "Austria" msgstr "Ao" #: ../src/common/util.c:1002 msgid "Nato Fiel" msgstr "Na-tô Phi-en" #: ../src/common/util.c:1003 msgid "Australia" msgstr "Úc" #: ../src/common/util.c:1004 msgid "Aruba" msgstr "A-ru-ba" #: ../src/common/util.c:1005 msgid "Aland Islands" msgstr "Quần Đảo A-lan" #: ../src/common/util.c:1006 msgid "Azerbaijan" msgstr "Ai-déc-bai-gian" #: ../src/common/util.c:1007 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bô-x-ni-a và Héc-xê-gô-vi-na" #: ../src/common/util.c:1008 msgid "Barbados" msgstr "Bác-ba-đốt" #: ../src/common/util.c:1009 msgid "Bangladesh" msgstr "Băng-la-đe-xợ" #: ../src/common/util.c:1010 msgid "Belgium" msgstr "Bỉ" #: ../src/common/util.c:1011 msgid "Burkina Faso" msgstr "Bổ-khi-na Pha-xô" #: ../src/common/util.c:1012 msgid "Bulgaria" msgstr "Bun-ga-ri" #: ../src/common/util.c:1013 msgid "Bahrain" msgstr "Ba-ren" #: ../src/common/util.c:1014 msgid "Burundi" msgstr "Bu-run-đi" #: ../src/common/util.c:1015 msgid "Businesses" msgstr "Kinh doanh" #: ../src/common/util.c:1016 msgid "Benin" msgstr "Bê-nin" #: ../src/common/util.c:1017 msgid "Bermuda" msgstr "Be-mư-đa" #: ../src/common/util.c:1018 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Bợ-ru-này Đa-ru-xa-làm" #: ../src/common/util.c:1019 msgid "Bolivia" msgstr "Bô-li-vi-a" #: ../src/common/util.c:1020 msgid "Brazil" msgstr "Bra-xin" #: ../src/common/util.c:1021 msgid "Bahamas" msgstr "Ba-ha-ma" #: ../src/common/util.c:1022 msgid "Bhutan" msgstr "Bu-thăn" #: ../src/common/util.c:1023 msgid "Bouvet Island" msgstr "Quần Đảo Bu-vê" #: ../src/common/util.c:1024 msgid "Botswana" msgstr "Bốt-xoă-na" #: ../src/common/util.c:1025 msgid "Belarus" msgstr "Be-la-ru-xợ" #: ../src/common/util.c:1026 msgid "Belize" msgstr "Bê-li-xê" #: ../src/common/util.c:1027 msgid "Canada" msgstr "Ca-na-đa" #: ../src/common/util.c:1028 ../src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Catalan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1029 msgid "Cocos Islands" msgstr "Quần Đảo Cô-cô-x" #: ../src/common/util.c:1030 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Cộng Hoà Dân Chủ Công-gô" #: ../src/common/util.c:1031 msgid "Central African Republic" msgstr "Cộng Hoà Trung Châu Phi" #: ../src/common/util.c:1032 msgid "Congo" msgstr "Công-gô" #: ../src/common/util.c:1033 msgid "Switzerland" msgstr "Thụy Sĩ" #: ../src/common/util.c:1034 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cộng Hoà Cốt Đi-vouă" #: ../src/common/util.c:1035 msgid "Cook Islands" msgstr "Quần Đảo Khu-kh" #: ../src/common/util.c:1036 msgid "Chile" msgstr "Chi-lê" #: ../src/common/util.c:1037 msgid "Cameroon" msgstr "Ca-mơ-runh" #: ../src/common/util.c:1038 msgid "China" msgstr "Trung Quốc" #: ../src/common/util.c:1039 msgid "Colombia" msgstr "Cô-lôm-bi-a" #: ../src/common/util.c:1040 msgid "Internic Commercial" msgstr "Thương nghiệp Internic" #: ../src/common/util.c:1041 msgid "Cooperatives" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1042 msgid "Costa Rica" msgstr "Cốt-x-tha Ri-ca" #: ../src/common/util.c:1043 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Xéc-bi và Mon-te-nê-gợ-rô" #: ../src/common/util.c:1044 msgid "Cuba" msgstr "Cu-ba" #: ../src/common/util.c:1045 msgid "Cape Verde" msgstr "Cáp-ve-đe" #: ../src/common/util.c:1046 msgid "Christmas Island" msgstr "Đảo Cợ-ri-x-mạ-x" #: ../src/common/util.c:1047 msgid "Cyprus" msgstr "Síp" #: ../src/common/util.c:1048 msgid "Czech Republic" msgstr "Cộng Hoà Séc" #: ../src/common/util.c:1049 msgid "East Germany" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1050 msgid "Germany" msgstr "Đức" #: ../src/common/util.c:1051 msgid "Djibouti" msgstr "Gi-bu-ti" #: ../src/common/util.c:1052 msgid "Denmark" msgstr "Đan Mạch" #: ../src/common/util.c:1053 msgid "Dominica" msgstr "Đô-mi-ni-cạ" #: ../src/common/util.c:1054 msgid "Dominican Republic" msgstr "Cộng Hoà Đô-mi-ni-cạ" #: ../src/common/util.c:1055 msgid "Algeria" msgstr "An-giê-ri" #: ../src/common/util.c:1056 msgid "Ecuador" msgstr "Ê-cu-a-đọa" #: ../src/common/util.c:1057 msgid "Educational Institution" msgstr "Tổ chức giáo dục" #: ../src/common/util.c:1058 msgid "Estonia" msgstr "E-x-tô-ni-a" #: ../src/common/util.c:1059 msgid "Egypt" msgstr "Ai Cập" #: ../src/common/util.c:1060 msgid "Western Sahara" msgstr "Tây Sa-ha-ra" #: ../src/common/util.c:1061 msgid "Eritrea" msgstr "Ê-ri-tơ-rê-a" #: ../src/common/util.c:1062 msgid "Spain" msgstr "Tây Ban Nha" #: ../src/common/util.c:1063 msgid "Ethiopia" msgstr "Ê-ti-ô-pi" #: ../src/common/util.c:1064 msgid "European Union" msgstr "Liên Bang Âu" #: ../src/common/util.c:1065 msgid "Finland" msgstr "Phần Lan" #: ../src/common/util.c:1066 msgid "Fiji" msgstr "Phi-gi" #: ../src/common/util.c:1067 msgid "Falkland Islands" msgstr "Quần Đảo Phoa-kh-lận-đ" #: ../src/common/util.c:1068 msgid "Micronesia" msgstr "Mi-cợ-rô-nê-xi-a" #: ../src/common/util.c:1069 msgid "Faroe Islands" msgstr "Quần Đảo Pha-rô" #: ../src/common/util.c:1070 msgid "France" msgstr "Pháp" #: ../src/common/util.c:1071 msgid "Gabon" msgstr "Ga-bon" #: ../src/common/util.c:1072 msgid "Great Britain" msgstr "Vương Quốc Thống Nhất Anh va Bắc Ai-len" #: ../src/common/util.c:1073 msgid "Grenada" msgstr "Gợ-rê-na-đa" #: ../src/common/util.c:1074 msgid "Georgia" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: ../src/common/util.c:1075 msgid "French Guiana" msgstr "Ghi-a-na Pháp" #: ../src/common/util.c:1076 msgid "British Channel Isles" msgstr "Quần Đảo Kênh Anh" #: ../src/common/util.c:1077 msgid "Ghana" msgstr "Gha-na" #: ../src/common/util.c:1078 msgid "Gibraltar" msgstr "Gi-boa-thạ" #: ../src/common/util.c:1079 msgid "Greenland" msgstr "Đảo Băng" #: ../src/common/util.c:1080 msgid "Gambia" msgstr "Găm-bi-ạ" #: ../src/common/util.c:1081 msgid "Guinea" msgstr "Ghi-nê" #: ../src/common/util.c:1082 msgid "Government" msgstr "Chính phủ" #: ../src/common/util.c:1083 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gu-a-đe-lu-pợ" #: ../src/common/util.c:1084 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ghi-nê Xích-đạo" #: ../src/common/util.c:1085 msgid "Greece" msgstr "Hy Lạp" #: ../src/common/util.c:1086 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Quần Đảo xan Gi-oa-gi-a và xan Xan-oui-chợ" #: ../src/common/util.c:1087 msgid "Guatemala" msgstr "Gua-tê-ma-la" #: ../src/common/util.c:1088 msgid "Guam" msgstr "Gu-ăm" #: ../src/common/util.c:1089 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Ghi-nê Bít-xau" #: ../src/common/util.c:1090 msgid "Guyana" msgstr "Guy-ă-na" #: ../src/common/util.c:1091 msgid "Hong Kong" msgstr "Hông Kồng" #: ../src/common/util.c:1092 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Quần Đảo Hơ-đh và Mơ-kh-đo-nựn" #: ../src/common/util.c:1093 msgid "Honduras" msgstr "Hôn-đu-ra-xợ" #: ../src/common/util.c:1094 msgid "Croatia" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: ../src/common/util.c:1095 msgid "Haiti" msgstr "Ha-i-ti" #: ../src/common/util.c:1096 msgid "Hungary" msgstr "Hung-ga-ri" #: ../src/common/util.c:1097 msgid "Indonesia" msgstr "Nam Dương" #: ../src/common/util.c:1098 msgid "Ireland" msgstr "Ai-len" #: ../src/common/util.c:1099 msgid "Israel" msgstr "Do Thái" #: ../src/common/util.c:1100 msgid "Isle of Man" msgstr "Đảo Man" #: ../src/common/util.c:1101 msgid "India" msgstr "Ấn Độ" #: ../src/common/util.c:1102 msgid "Informational" msgstr "Cung cấp thông tin" #: ../src/common/util.c:1103 msgid "International" msgstr "Quốc tế" #: ../src/common/util.c:1104 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Miền Đại Dương Ấn Độ Anh" #: ../src/common/util.c:1105 msgid "Iraq" msgstr "I-rắc" #: ../src/common/util.c:1106 msgid "Iran" msgstr "I-ran" #: ../src/common/util.c:1107 msgid "Iceland" msgstr "Băng Đảo" #: ../src/common/util.c:1108 msgid "Italy" msgstr "Ý" #: ../src/common/util.c:1109 msgid "Jersey" msgstr "Giơ-xi" #: ../src/common/util.c:1110 msgid "Jamaica" msgstr "Gia-mê-ca" #: ../src/common/util.c:1111 msgid "Jordan" msgstr "Gi-oa-đạn" #: ../src/common/util.c:1112 msgid "Company Jobs" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1113 msgid "Japan" msgstr "Nhật Bản" #: ../src/common/util.c:1114 msgid "Kenya" msgstr "Khi-nia" #: ../src/common/util.c:1115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Ky-rơ-gy-xtanh" #: ../src/common/util.c:1116 msgid "Cambodia" msgstr "Căm Bốt" #: ../src/common/util.c:1117 msgid "Kiribati" msgstr "Ki-ri-ba-ti" #: ../src/common/util.c:1118 msgid "Comoros" msgstr "Cô-mô-rô-x" #: ../src/common/util.c:1119 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Xan Kith-x và Ne-vi-xợ" #: ../src/common/util.c:1120 msgid "North Korea" msgstr "Bắc Hàn" #: ../src/common/util.c:1121 msgid "South Korea" msgstr "Nam Hàn" #: ../src/common/util.c:1122 msgid "Kuwait" msgstr "Cu-ouai-th" #: ../src/common/util.c:1123 msgid "Cayman Islands" msgstr "Quần Đảo Cay-man" #: ../src/common/util.c:1124 msgid "Kazakhstan" msgstr "Ca-xa-kh-x-thanh" #: ../src/common/util.c:1125 msgid "Laos" msgstr "Lào" #: ../src/common/util.c:1126 msgid "Lebanon" msgstr "Le-ba-non" #: ../src/common/util.c:1127 msgid "Saint Lucia" msgstr "Xan Lu-xi-a" #: ../src/common/util.c:1128 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lich-ten-xtênh" #: ../src/common/util.c:1129 msgid "Sri Lanka" msgstr "Xợ-ri-lan-ca" #: ../src/common/util.c:1130 msgid "Liberia" msgstr "Li-bê-ri-a" #: ../src/common/util.c:1131 msgid "Lesotho" msgstr "Lê-xô-thô" #: ../src/common/util.c:1132 msgid "Lithuania" msgstr "Li-tu-a-ni" #: ../src/common/util.c:1133 msgid "Luxembourg" msgstr "Lúc-xăm-buac" #: ../src/common/util.c:1134 msgid "Latvia" msgstr "Lát-vi-a" #: ../src/common/util.c:1135 msgid "Libya" msgstr "Li-bi-a" #: ../src/common/util.c:1136 msgid "Morocco" msgstr "Ma-rốc" #: ../src/common/util.c:1137 msgid "Monaco" msgstr "Mô-na-cô" #: ../src/common/util.c:1138 msgid "Moldova" msgstr "Moa-đô-vạ" #: ../src/common/util.c:1139 msgid "Montenegro" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1140 msgid "United States Medical" msgstr "Y Mỹ" #: ../src/common/util.c:1141 msgid "Madagascar" msgstr "Ma-đa-gá-x-cạ" #: ../src/common/util.c:1142 msgid "Marshall Islands" msgstr "Quần Đảo Mác-san" #: ../src/common/util.c:1143 msgid "Military" msgstr "Quân đội" #: ../src/common/util.c:1144 msgid "Macedonia" msgstr "Ma-xê-đô-ni" #: ../src/common/util.c:1145 msgid "Mali" msgstr "Ma-li" #: ../src/common/util.c:1146 msgid "Myanmar" msgstr "Miến Điện" #: ../src/common/util.c:1147 msgid "Mongolia" msgstr "Mông Cổ" #: ../src/common/util.c:1148 msgid "Macau" msgstr "Ma-cau" #: ../src/common/util.c:1149 msgid "Mobile Devices" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1150 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Quần Đảo Bắc Ma-ri-a-na" #: ../src/common/util.c:1151 msgid "Martinique" msgstr "Ma-thi-ní-kh" #: ../src/common/util.c:1152 msgid "Mauritania" msgstr "Mô-ri-ta-ni-a" #: ../src/common/util.c:1153 msgid "Montserrat" msgstr "Mon-xe-rạc" #: ../src/common/util.c:1154 msgid "Malta" msgstr "Man-tơ" #: ../src/common/util.c:1155 msgid "Mauritius" msgstr "Mô-ri-sơ" #: ../src/common/util.c:1156 msgid "Museums" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1157 msgid "Maldives" msgstr "Man-đi-vợ-x" #: ../src/common/util.c:1158 msgid "Malawi" msgstr "Ma-la-uy" #: ../src/common/util.c:1159 msgid "Mexico" msgstr "Mê-hi-cô" #: ../src/common/util.c:1160 msgid "Malaysia" msgstr "Mã Lai" #: ../src/common/util.c:1161 msgid "Mozambique" msgstr "Mô-xam-bí-kh" #: ../src/common/util.c:1162 msgid "Namibia" msgstr "Na-mi-bi-a" #: ../src/common/util.c:1163 msgid "Individual's Names" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1164 msgid "New Caledonia" msgstr "Niu Ca-lê-đô-ni-a" #: ../src/common/util.c:1165 msgid "Niger" msgstr "Ni-giê" #: ../src/common/util.c:1166 msgid "Internic Network" msgstr "Mạng Internic" #: ../src/common/util.c:1167 msgid "Norfolk Island" msgstr "Đảo Noa-phực" #: ../src/common/util.c:1168 msgid "Nigeria" msgstr "Ni-giê-ri-a" #: ../src/common/util.c:1169 msgid "Nicaragua" msgstr "Ni-ca-ra-gua" #: ../src/common/util.c:1170 msgid "Netherlands" msgstr "Hoà Lan" #: ../src/common/util.c:1171 msgid "Norway" msgstr "Na Uy" #: ../src/common/util.c:1172 msgid "Nepal" msgstr "Nê-pan" #: ../src/common/util.c:1173 msgid "Nauru" msgstr "Nau-ru" #: ../src/common/util.c:1174 msgid "Niue" msgstr "Ni-u-e" #: ../src/common/util.c:1175 msgid "New Zealand" msgstr "Niu Xi-lân" #: ../src/common/util.c:1176 msgid "Oman" msgstr "Ô-man" #: ../src/common/util.c:1177 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Tổ chức Phi lợi nhuận Internic" #: ../src/common/util.c:1178 msgid "Panama" msgstr "Pa-na-ma" #: ../src/common/util.c:1179 msgid "Peru" msgstr "Pê-ru" #: ../src/common/util.c:1180 msgid "French Polynesia" msgstr "Pô-li-nê-xi Pháp" #: ../src/common/util.c:1181 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Pa-pu-a Niu Ghi-nê" #: ../src/common/util.c:1182 msgid "Philippines" msgstr "Phi-luật-tân" #: ../src/common/util.c:1183 msgid "Pakistan" msgstr "Pa-ki-x-thănh" #: ../src/common/util.c:1184 msgid "Poland" msgstr "Ba Lan" #: ../src/common/util.c:1185 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Xan Pi-e và Mi-kê-lon" #: ../src/common/util.c:1186 msgid "Pitcairn" msgstr "Pi-th-khenh" #: ../src/common/util.c:1187 msgid "Puerto Rico" msgstr "Pu-e-tô Ri-cô" #: ../src/common/util.c:1188 msgid "Professions" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1189 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Hạt Pa-le-x-tin" #: ../src/common/util.c:1190 msgid "Portugal" msgstr "Bồ Đào Nha" #: ../src/common/util.c:1191 msgid "Palau" msgstr "Pa-lau" #: ../src/common/util.c:1192 msgid "Paraguay" msgstr "Pa-ra-guay" #: ../src/common/util.c:1193 msgid "Qatar" msgstr "Qua-tă" #: ../src/common/util.c:1194 msgid "Reunion" msgstr "Rê-u-ni-ợnh" #: ../src/common/util.c:1195 msgid "Romania" msgstr "Rô-ma-ni" #: ../src/common/util.c:1196 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ARPAnet kiểu cũ" #: ../src/common/util.c:1197 msgid "Serbia" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1198 msgid "Russian Federation" msgstr "Liên Bang Nga" #: ../src/common/util.c:1199 msgid "Rwanda" msgstr "Ru-oanh-đạ" #: ../src/common/util.c:1200 msgid "Saudi Arabia" msgstr "A Rập Xau-đi" #: ../src/common/util.c:1201 msgid "Solomon Islands" msgstr "Quần Đảo Xô-lô-mon" #: ../src/common/util.c:1202 msgid "Seychelles" msgstr "Xây-sen" #: ../src/common/util.c:1203 msgid "Sudan" msgstr "Xu-đan" #: ../src/common/util.c:1204 msgid "Sweden" msgstr "Thuỵ Điển" #: ../src/common/util.c:1205 msgid "Singapore" msgstr "Xin-ga-po" #: ../src/common/util.c:1206 msgid "St. Helena" msgstr "Xan He-le-na" #: ../src/common/util.c:1207 msgid "Slovenia" msgstr "Xlô-ven" #: ../src/common/util.c:1208 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Quần Đảo X-van-băt và Dan May-en" #: ../src/common/util.c:1209 msgid "Slovak Republic" msgstr "Cộng Hoà Xlô-vác" #: ../src/common/util.c:1210 msgid "Sierra Leone" msgstr "Xi-ê-ra Lê-ôn" #: ../src/common/util.c:1211 msgid "San Marino" msgstr "Xan Ma-ri-nô" #: ../src/common/util.c:1212 msgid "Senegal" msgstr "Xê-nê-gan" #: ../src/common/util.c:1213 msgid "Somalia" msgstr "Xô-ma-li" #: ../src/common/util.c:1214 msgid "Suriname" msgstr "Xu-ri-nam" #: ../src/common/util.c:1215 msgid "South Sudan" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1216 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Xao Tô-mê và Pợ-rin-xi-pê" #: ../src/common/util.c:1217 msgid "Former USSR" msgstr "Liên xô trước" #: ../src/common/util.c:1218 msgid "El Salvador" msgstr "En-xan-va-đoa" #: ../src/common/util.c:1219 msgid "Syria" msgstr "Xi-ri" #: ../src/common/util.c:1220 msgid "Swaziland" msgstr "Xouă-xi-lan" #: ../src/common/util.c:1221 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Quần Đảo Tổc và Cai-co-x" #: ../src/common/util.c:1222 msgid "Chad" msgstr "Chê-đ" #: ../src/common/util.c:1223 msgid "Internet Communication Services" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1224 msgid "French Southern Territories" msgstr "Miền Nam Pháp" #: ../src/common/util.c:1225 msgid "Togo" msgstr "Tô-gô" #: ../src/common/util.c:1226 msgid "Thailand" msgstr "Thái Lan" #: ../src/common/util.c:1227 msgid "Tajikistan" msgstr "Ta-gí-khi-x-thanh" #: ../src/common/util.c:1228 msgid "Tokelau" msgstr "To-ke-lau" #: ../src/common/util.c:1229 ../src/common/util.c:1233 msgid "East Timor" msgstr "Đông Ti-mọa" #: ../src/common/util.c:1230 msgid "Turkmenistan" msgstr "Tổc-mê-ni-x-tanh" #: ../src/common/util.c:1231 msgid "Tunisia" msgstr "Tu-ni-xi-a" #: ../src/common/util.c:1232 msgid "Tonga" msgstr "Tông-ga" #: ../src/common/util.c:1234 msgid "Turkey" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../src/common/util.c:1235 msgid "Travel and Tourism" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1236 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinh-i-đat và To-ba-gô" #: ../src/common/util.c:1237 msgid "Tuvalu" msgstr "Tu-va-lu" #: ../src/common/util.c:1238 msgid "Taiwan" msgstr "Đài Loan" #: ../src/common/util.c:1239 msgid "Tanzania" msgstr "Tan-xa-ni-a" #: ../src/common/util.c:1240 msgid "Ukraine" msgstr "U-cợ-rainh" #: ../src/common/util.c:1241 msgid "Uganda" msgstr "U-gan-đa" #: ../src/common/util.c:1242 msgid "United Kingdom" msgstr "Vương Quốc Anh Thống Nhất" #: ../src/common/util.c:1243 msgid "United States of America" msgstr "Mỹ" #: ../src/common/util.c:1244 msgid "Uruguay" msgstr "U-ru-guay" #: ../src/common/util.c:1245 msgid "Uzbekistan" msgstr "U-xơ-bê-ki-x-tanh" #: ../src/common/util.c:1246 msgid "Vatican City State" msgstr "Bang Thành Phố Va-ti-can" #: ../src/common/util.c:1247 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Xan Vin-xen và Gợ-re-na-đinh" #: ../src/common/util.c:1248 msgid "Venezuela" msgstr "Vê-nê-xu-ê-la" #: ../src/common/util.c:1249 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Quần Đảo Vơ-ginh Anh" #: ../src/common/util.c:1250 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Quần Đảo Vơ-ginh Mỹ" #: ../src/common/util.c:1251 msgid "Vietnam" msgstr "Việt Nam" #: ../src/common/util.c:1252 msgid "Vanuatu" msgstr "Va-nu-a-tu" #: ../src/common/util.c:1253 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Quần Đảo Oua-lit và Phu-tu-na" #: ../src/common/util.c:1254 msgid "Samoa" msgstr "Xa-moa" #: ../src/common/util.c:1255 msgid "Adult Entertainment" msgstr "" #: ../src/common/util.c:1256 msgid "Yemen" msgstr "Y-ê-men" #: ../src/common/util.c:1257 msgid "Mayotte" msgstr "May-oth" #: ../src/common/util.c:1258 msgid "Yugoslavia" msgstr "Nam Tư" #: ../src/common/util.c:1259 msgid "South Africa" msgstr "Nam Phi" #: ../src/common/util.c:1260 msgid "Zambia" msgstr "Xăm-bi-a" #: ../src/common/util.c:1261 msgid "Zimbabwe" msgstr "Xim-ba-buê" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Không thể kết nối đến bộ nối phiên chạy" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Lỗi chạy xong NameHasOwner (tên có người sở hữu)" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:114 ../src/common/dbus/dbus-client.c:128 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Lỗi chạy xong Command (lệnh)" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "truy cập từ xa" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "bổ sung cho truy cập từ xa bằng DBUS" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Không thể kết nối đến bộ nối phiên chạy: %s\n" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Lỗi lấy %s: %s\n" #: ../src/fe-gtk/ascii.c:126 msgid "Character Chart" msgstr "Sơ đồ ký tự" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:49 msgid "Bans" msgstr "Đuổi" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:58 msgid "Exempts" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:59 msgid "Exempt" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:67 msgid "Invites" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164 msgid "Invite" msgstr "Mời" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:76 msgid "Quiets" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:77 msgid "Quiet" msgstr "" #. poor way to get which is selected but it works #: ../src/fe-gtk/banlist.c:351 ../src/fe-gtk/banlist.c:385 msgid "Copy mask" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:354 #, c-format msgid "%s on %s by %s" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:386 msgid "Copy entry" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292 #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:267 msgid "Not connected." msgstr "Chưa kết nối." #: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621 msgid "You must select some bans." msgstr "Phải chọn một số việc đuổi ra." #: ../src/fe-gtk/banlist.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:726 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158 msgid "Mask" msgstr "Lọc" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:728 msgid "From" msgstr "Từ" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:729 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:785 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Bạn có thể mở cửa sổ Danh Sách Đuổi Ra chỉ khi trong một thẻ kênh." #: ../src/fe-gtk/banlist.c:794 msgid "Banlist initialization failed." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:813 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Danh Sách Đuổi Ra (%s)" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:848 ../src/fe-gtk/notifygui.c:425 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:850 msgid "Crop" msgstr "Xén" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:854 msgid "Refresh" msgstr "Cập nhật" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Đang hiển thị %d/%d người dùng trên %d/%d kênh." #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346 #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Hãy chọn tên tập tin xuất" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812 msgid "_Join Channel" msgstr "_Vào kênh" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Chép tên kênh" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Chép c_hủ đề" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr "XChat: Danh Sách Kênh (%s)" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794 msgid "_Search" msgstr "_Tìm" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800 msgid "_Download List" msgstr "Tải về _danh sách" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Save _List..." msgstr "_Lưu danh sách..." #. ============================================================= #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819 msgid "Show only:" msgstr "Hiển thị chỉ:" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "channels with" msgstr "kênh có" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844 msgid "to" msgstr "đến" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856 msgid "users." msgstr "người dùng." #. ============================================================= #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862 msgid "Look in:" msgstr "Tìm trong:" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874 msgid "Channel name" msgstr "Tên kênh" #. ============================================================= #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894 msgid "Search type:" msgstr "Cách tìm:" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901 msgid "Simple Search" msgstr "Tìm đơn giản" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Khớp mẫu (ký tự đại diện)" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903 msgid "Regular Expression" msgstr "Biểu thức chính quy" #. ============================================================= #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2918 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:150 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Gởi tập tin cho %s" #. unknown error #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:526 msgid "That file is not resumable." msgstr "Tập tin đó không tiếp tục được." #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "Không thể truy cập tập tin: %s\n%s.\nNên không thể tiếp tục lại." #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:537 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "Tập tin nằm trong thư mục tải về là lớn hơn điều đã đưa ra nên không thể tiếp tục lại." #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:541 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Không thể tiếp tục lại cùng một tập tin từ hai người khác." #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Tải lên/về" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056 #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:816 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "ETA" msgstr "Giờ tới xấp xỉ" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:846 ../src/fe-gtk/menu.c:1782 #: ../src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:852 msgid "Uploads" msgstr "Tải lên" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:858 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:863 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874 msgid "File:" msgstr "Tập tin:" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:875 msgid "Address:" msgstr "Địa chỉ:" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080 msgid "Abort" msgstr "Hủy bỏ" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1081 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883 msgid "Resume" msgstr "Tiếp tục" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:885 msgid "Open Folder..." msgstr "Mở thư mục..." #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1045 msgid ": DCC Chat List" msgstr "XChat: Danh Sách Trò Chuyện Trực Tiếp (DCC)" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058 msgid "Recv" msgstr "Nhận" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059 msgid "Sent" msgstr "Gởi" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1060 msgid "Start Time" msgstr "Giờ bắt đầu" #: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:826 msgid "Add" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:828 #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:830 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:832 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:80 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Không tự động kết nối đến máy phục vụ" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 msgid "Use a different config directory" msgstr "Dùng thư mục cấu hình khác" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Không tự động nạp bổ sung nào" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 msgid "Show plugin/script auto-load directory" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 msgid "Show user config directory" msgstr "Hiển thị thư mục cấu hình của người dung" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Execute command:" msgstr "Thi hành lệnh:" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:88 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Khởi chạy bị thu nhỏ. Cấp: 0=Chuẩn 1=Biểu tượng 2=Khay" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90 msgid "level" msgstr "cấp" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "Show version information" msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:268 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "Lỗi mở phông chữ :\n\n%s" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:683 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Bộ đệm tìm kiếm là trống.\n" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:796 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:797 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Hàng đợi gởi mạng: %d byte" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to " "switch to the page with the most recent and important activity (queries " "first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with " "other data)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Lệnh « Chèn vào bộ đệm » chèn nội dung của « Dữ liệu 1 » vào trường nơi bạn đã bấm dãy phím đó, tại vị tri con trỏ hiện có" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "Lệnh « Đặt bộ đệm » đặt trường nơi dãy phím được nhập thành nội dung của « Dữ liệu 1 »" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Lệnh « Lệnh cuối » đặt trường để chứa lệnh mới nhập — giống như khi bấm phím mũi tên lên trong trình bao" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Lệnh « Lệnh kế » đặt trường chứa lệnh kế tiếp được nhập — giống như khi bấm phím mũi tên xuống trong trình bao" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "Lệnh này thay đổi đoạn chữ trong trường nhập để nhập xong tên hiệu hay lệnh chưa hoàn thành. Nếu « Dữ liệu 1 » đã được đặt, việc bám phím Tab hai lần trong chuỗi sẽ chọn tên hiệu trước, không phải tên hiệu sau." #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Lệnh này cuộn lên và xuống danh sách các tên hiệu. Nếu « Dữ liệu 1 » được đặt thành gì, nó sẽ cuộn lên, nếu không thì nó sẽ cuộn xuống." #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "Lệnh này so sánh từ mới nhập vào trường với danh sách thay thế, và thay thế nó nếu tìm thấy từ khớp" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Lệnh này di chuyển thẻ trươc phía bên trái theo một điều" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Lệnh này di chuyển thẻ trươc phía bên phải theo một điều" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Lệnh này di chuyển nhóm thẻ hiện thời phía bên trái" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Lệnh này di chuyển nhóm thể hiện thời phía bên phải" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Đẩy dòng nhập vào lịch sử nhưng không gởi cho máy phục vụ" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:216 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Gặp lỗi khi nạp cấu hình tổ hợp phím" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:540 msgid "Select a row to get help information on its Action." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:809 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Phím tắt" #: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:108 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Không thể ghi vào tập tin đó." #: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:110 msgid "Cannot read that file." msgstr "Không thể đọc tập tin đó." #. duplicate, ignore #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243 msgid "That mask already exists." msgstr "Bộ lọc đã có." #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160 msgid "Private" msgstr "Riêng" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161 msgid "Notice" msgstr "Thông báo" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165 msgid "Unignore" msgstr "Thôi bỏ qua" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293 msgid "Are you sure you want to remove all ignores?" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Hãy nhập bộ lọc cần bỏ qua:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350 msgid ": Ignore list" msgstr "XChat: Danh Sách Bỏ Qua" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Thống Kê Bỏ Qua:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Channel:" msgstr "Kênh:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "Private:" msgstr "Riêng:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Notice:" msgstr "Thông báo :" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Invite:" msgstr "Mời:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:421 msgid "Add..." msgstr "Thêm..." #: ../src/fe-gtk/joind.c:91 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Tên kênh quá ngắn nên hãy thử lại." #: ../src/fe-gtk/joind.c:133 msgid ": Connection Complete" msgstr "XChat: Kết nối hoàn tất" #: ../src/fe-gtk/joind.c:161 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Kết nối đến %s hoàn tất." #: ../src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "Trong cửa sổ Danh Sách Máy Phục Vụ, chưa nhập kênh (phòng trò chuyện) cần tham gia tự động cho mạng này." #: ../src/fe-gtk/joind.c:176 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Tiếp sau đây bạn có muốn làm gì?" #: ../src/fe-gtk/joind.c:181 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "Gì cả, tôi sẽ tham gia kê_nh sau này." #: ../src/fe-gtk/joind.c:190 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Vào kênh này:" #: ../src/fe-gtk/joind.c:202 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Nến bạn có biết tên kênh bạn muốn vào, hãy nhập nó vào đây." #: ../src/fe-gtk/joind.c:209 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Mở cửa sổ Danh Sách Kênh." #: ../src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Việc lấy Danh Sách Kênh có lẽ sẽ mất một hai phút." #: ../src/fe-gtk/joind.c:223 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Luôn hiển thị hộp thoại này một khi kết nối." #: ../src/fe-gtk/maingui.c:397 msgid "Dialog with" msgstr "Đối thoại với" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:695 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Chủ đề cho %s là: %s" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:700 msgid "No topic is set" msgstr "Chưa đặt chủ đề" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1102 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "Máy phục vụ này vẫn còn có %d kênh hay đối thoại được liên quan đến nó. Đóng hết không?" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1203 msgid "Quit HexChat?" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1223 msgid "Don't ask next time." msgstr "Đừng hỏi lần kế tiếp." #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1229 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Bạn hiện thời có kết nối với %i mạng IRC." #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1231 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Bạn có chắc muốn thoát không?" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Có một số việc truyền tập tin còn hoặt động." #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1251 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "Thu nhỏ về _Khay" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1471 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Chèn mã Thuộc Tính hay mã Màu" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1473 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Đậm</b>" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Gạch dưới</u>" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1475 msgid "<i>Italic</i>" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478 msgid "Colors 0-7" msgstr "Màu sắc 0-7" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1488 msgid "Colors 8-15" msgstr "Màu sắc 8-15" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1534 msgid "_Settings" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1536 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540 msgid "Strip _Colors" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1541 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1550 msgid "_Extra Alerts" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Beep on _Message" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1556 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569 ../src/fe-gtk/maingui.c:1689 #: ../src/fe-gtk/maingui.c:3386 msgid "<none>" msgstr "<không có>" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1596 ../src/fe-gtk/menu.c:2329 msgid "_Detach" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1598 ../src/fe-gtk/menu.c:2330 #: ../src/fe-gtk/menu.c:2335 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1938 ../src/fe-gtk/maingui.c:2044 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Giới hạn người dùng phải là con số.\n" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2066 msgid "Filter Colors" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2067 msgid "No outside messages" msgstr "Không có tin nhẳn bên ngoài" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2068 msgid "Registered Only" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2069 msgid "Topic Protection" msgstr "Bảo vệ chủ đề" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2070 msgid "Invite Only" msgstr "Chỉ mời" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2071 msgid "Moderated" msgstr "Đã điều tiết" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2072 msgid "Ban List" msgstr "Danh Sách Đuổi Ra" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2074 msgid "Keyword" msgstr "Từ khoá" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2086 msgid "User Limit" msgstr "Giới hạn người dùng" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2196 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Hiện/Ẩn danh sách người dùng" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2609 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Hãy nhập tên hiệu mới:" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2832 msgid "No results found." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2928 msgid "Search hit end or not found." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2944 msgid "Highlight _all" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2950 msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2952 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957 msgid "Perform a case-sensitive search." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959 msgid "_Regex" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964 msgid "Regard search string as a regular expression." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:115 msgid "Host unknown" msgstr "Không biết máy" #: ../src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Account unknown" msgstr "" #. let the translators tweak this if need be #: ../src/fe-gtk/menu.c:613 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: ../src/fe-gtk/menu.c:614 msgid "Unknown" msgstr "Chưa biết" #: ../src/fe-gtk/menu.c:619 ../src/fe-gtk/menu.c:623 msgid "Real Name:" msgstr "Tên thật:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:630 msgid "User:" msgstr "Người dùng:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:637 msgid "Account:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Country:" msgstr "Quốc gia:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:653 msgid "Server:" msgstr "Máy phục vụ :" #: ../src/fe-gtk/menu.c:664 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "cách đây %u phút" #: ../src/fe-gtk/menu.c:666 ../src/fe-gtk/menu.c:669 msgid "Last Msg:" msgstr "Tin nhẳn cuối:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:679 msgid "Away Msg:" msgstr "Thông điệp Vắng mặt:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:737 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:862 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or " "right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:970 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Mở liên kết trong trình duyệt" #: ../src/fe-gtk/menu.c:971 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Chép liên kết đã chọn" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1033 ../src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "Join Channel" msgstr "Vào kênh" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1037 msgid "Part Channel" msgstr "Rời kênh đi" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1039 msgid "Cycle Channel" msgstr "Quay lại kênh" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1077 msgid "_Autojoin" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Autojoin Channel" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "_Auto-Connect" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1137 msgid ": User menu" msgstr "XChat: Trình đơn người dùng" #. sep #: ../src/fe-gtk/menu.c:1146 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Sửa trình đơn này..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1292 msgid "Marker line disabled." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1298 msgid "Marker line never set." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1302 msgid "Marker line reset manually." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1304 msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1306 msgid "Marker line reset by CLEAR command." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1308 msgid "Marker line state unknown." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1395 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Lấy danh sách kênh..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1461 msgid " has been build without plugin support." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1469 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1485 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1496 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1507 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "Trả lời CTCP — mã đặc biệt:\n\n%d \t\tdữ liệu (toàn bộ CTCP)\n%e \t\ttên mạng hiện có\n%m \t\tthông tin về máy\n%s \t\ttên hiệu đã gởi CTCP\n%t \t\tgiờ/ngày\n%2 \t\ttừ 2\n%3 \t\ttừ 3\n&2 \t\ttừ 2 đến kết thúc dòng\n&3 \t\ttừ 3 đến kết thúc dòng\n\n" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1518 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1527 msgid ": User Defined Commands" msgstr "XChat: Lệnh định nghĩa riêng" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1534 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Trình đơn bât lên danh sách người dùng" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1541 msgid "Replace with" msgstr "Thay thế bằng" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1541 msgid ": Replace" msgstr "XChat: Thay thế" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1548 msgid ": URL Handlers" msgstr "XChat: Quản lý URL" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1567 msgid ": Userlist buttons" msgstr "XChat: Nút danh sách người dùng" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1574 msgid ": Dialog buttons" msgstr "XChat: Nút đối thoại" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1581 msgid ": CTCP Replies" msgstr "XChat: Trả lời CTCP" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1743 msgid "He_xChat" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1744 msgid "Network Li_st..." msgstr "Danh _sách mạng..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1747 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1748 msgid "Server Tab..." msgstr "Thẻ máy phục vụ..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1749 msgid "Channel Tab..." msgstr "Thẻ kênh..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1750 msgid "Server Window..." msgstr "Cửa sổ máy phục vụ..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1751 msgid "Channel Window..." msgstr "Cửa sổ kênh..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1755 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "Nạp bổ sung hay văn _lênh..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:659 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #. 15 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1764 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1766 msgid "_Menu Bar" msgstr "Thanh t_rình đơn" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1767 msgid "_Topic Bar" msgstr "_Thanh chủ đề" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1768 msgid "_User List" msgstr "Danh sách người _dùng" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1769 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Nút danh _sách người dùng" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1770 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Nút _chế độ" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1772 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Bộ _chuyển đổi kênh" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1774 msgid "_Tabs" msgstr "_Thẻ" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1775 msgid "T_ree" msgstr "Câ_y" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1777 msgid "_Network Meters" msgstr "Bộ do mạ_ng" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Off" msgstr "Tất" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1780 msgid "Graph" msgstr "Đồ thị" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1785 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1787 msgid "_Server" msgstr "Máy _phục vụ" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1788 msgid "_Disconnect" msgstr "_Ngắt kết nối" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1789 msgid "_Reconnect" msgstr "_Tái kết nối" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1790 msgid "_Join a Channel..." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_List of Channels..." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1794 msgid "Marked _Away" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1796 msgid "_Usermenu" msgstr "Trình đơn người _dùng" #. 40 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1798 msgid "S_ettings" msgstr "Thiết _lập" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:656 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1801 msgid "Auto Replace..." msgstr "Tự thay thế..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1802 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Trả lơi CTCP..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1803 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Nút đối thoại..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1804 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Phím tắt..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1805 msgid "Text Events..." msgstr "Sự kiện chữ..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1806 msgid "URL Handlers..." msgstr "Quản lý địa chỉ URL..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1807 msgid "User Commands..." msgstr "Lệnh người dùng..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1808 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Nút danh sách người dùng" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1809 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Bật lên Danh sách Người dùng" #. 52 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1811 msgid "_Window" msgstr "_Cửa sổ" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1812 msgid "_Ban List..." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1813 msgid "Character Chart..." msgstr "Sơ Đồ Ký Tự..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1814 msgid "Direct Chat..." msgstr "Trò chuyện trực tiếp..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1815 msgid "File _Transfers..." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1816 msgid "Friends List..." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1817 msgid "Ignore List..." msgstr "Danh sách Bỏ qua..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1818 msgid "_Plugins and Scripts..." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1819 msgid "_Raw Log..." msgstr "" #. 61 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1820 msgid "URL Grabber..." msgstr "Bộ lấy địa chỉ URL..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1822 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Đặt lại dòng đánh dấu" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1823 msgid "Move to Marker Line" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1824 msgid "_Copy Selection" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1825 msgid "C_lear Text" msgstr "Xóa t_rắng văn bản" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1826 msgid "Save Text..." msgstr "Lưu văn bản..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1828 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1829 msgid "Search Text..." msgstr "Tìm kiếm trong văn bản..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1830 msgid "Search Next" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1831 msgid "Search Previous" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2321 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #. 74 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1836 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/fe-gtk/menu.c:2334 msgid "_Attach" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126 msgid "Last Seen" msgstr "Gặp cuối cùng" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Never" msgstr "Chưa bao giờ" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "cách đây %d phút" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195 #, c-format msgid "An hour ago" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:341 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Hãy nhập tên hiệu cần thêm:" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:370 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Thông báo trên các mạng này:" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:381 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Cho phép tạo danh sách các mạng định giới bằng dấu phẩy." #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid ": Friends List" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:429 msgid "Open Dialog" msgstr "Mở đối thoại" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:264 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: đang kết nối với %u mạng và %u kênh" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:628 msgid "_Restore Window" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630 msgid "_Hide Window" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:634 msgid "_Blink on" msgstr "_Bật chớp" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:635 ../src/fe-gtk/setup.c:647 msgid "Channel Message" msgstr "Thông điệp kênh" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 ../src/fe-gtk/setup.c:648 msgid "Private Message" msgstr "Tin nhẳn riêng" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 ../src/fe-gtk/setup.c:649 msgid "Highlighted Message" msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng" #. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer")); #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:640 msgid "_Change status" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:646 msgid "_Away" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:649 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:714 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: nhận được tin nhẳn đã tô sáng từ : %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:717 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn đã tô sáng, mới nhất từ : %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:740 #, c-format msgid ": Channel message from: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 #, c-format msgid ": %u channel messages." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:747 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:771 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận tin nhẳn riêng từ : %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:774 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn riêng, mới nhất từ : %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:779 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:818 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận lời mời gởi tập tin từ : %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:821 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nhận %u lời mời gởi tập tin, mới nhất từ : %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:826 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:428 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:163 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Chọn bổ sung hay văn lệnh cần nạp" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr "XChat: Bổ sung và Văn lệnh" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:267 msgid "_Load..." msgstr "_Nạp..." #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:270 msgid "_Unload" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:273 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136 #: ../src/fe-gtk/textgui.c:479 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "Lưu dạng..." #: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112 #, c-format msgid ": Raw Log (%s)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133 msgid "Clear Raw Log" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499 msgid "New Network" msgstr "Mạng mới" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:757 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Thật gỡ bỏ mạng « %s » và tất cả máy phục vụ của nó không?" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1126 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1557 msgid "User name cannot be left blank." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1578 msgid "You must have two unique nick names." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1630 msgid "" "The way you identify yourself to the server. For custom login methods use " "connect commands." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1704 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr "XChat: Sửa %s" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725 msgid "Servers" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1726 msgid "Autojoin channels" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1727 msgid "Connect commands" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1739 msgid "" "%n=Nick name\n" "%p=Password\n" "%r=Real name\n" "%u=User name" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "Key (Password)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1847 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Kết nối đến chỉ máy phục vụ đã chọn" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Không quay lại qua tất cả các máy phục vụ khi kết nối bị ngắt." #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862 msgid "Connect to this network automatically" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1863 msgid "Bypass proxy server" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1864 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Dùng SSL cho mọi máy phục vụ trên mạng này" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1868 msgid "Accept invalid SSL certificates" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872 msgid "Use global user information" msgstr "Dùng thông tin người dùng toàn cục" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1991 msgid "_Nick name:" msgstr "Tê_n hiệu :" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1998 msgid "Second choice:" msgstr "Chọn thứ hai:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1876 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Tên thật:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2012 msgid "_User name:" msgstr "Tên người _dùng:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1879 msgid "Login method:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 ../src/fe-gtk/setup.c:607 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1890 msgid "Character set:" msgstr "Bộ ký tự :" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1970 msgid ": Network List" msgstr "XChat: Danh sách mạng" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1981 msgid "User Information" msgstr "Thông tin người dùng" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2005 msgid "Third choice:" msgstr "Chọn thứ ba:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2065 msgid "Networks" msgstr "Mạng" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2113 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Bỏ qua danh sách mạng khi khởi chạy" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2122 msgid "Show favorites only" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2152 msgid "_Edit..." msgstr "_Sửa..." #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2159 msgid "_Sort" msgstr "Sắp _xếp" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "Sắp xếp danh sách các mạng theo thứ tự abc. Hãy dùng tổ hợp phím SHIFT+lên và SHIFT+xuống để di chuyển mỗi hàng." #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2168 msgid "_Favor" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2169 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2193 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: ../src/fe-gtk/setup.c:88 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:89 msgid "Albanian" msgstr "An-ba-ni" #: ../src/fe-gtk/setup.c:90 msgid "Amharic" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:91 msgid "Asturian" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ai-déc-bai-gian" #: ../src/fe-gtk/setup.c:93 msgid "Basque" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Belarusian" msgstr "Be-la-ru-xợ" #: ../src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bun-ga-ri" #: ../src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Czech" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Danish" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "English (British)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "English" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Estonian" msgstr "E-x-tô-ni-a" #: ../src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Finnish" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "French" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Galician" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "German" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Hindi" msgstr "Ấn Độ" #: ../src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Italian" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Kannada" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Latvian" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Malay" msgstr "Mã Lai" #: ../src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Polish" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Portuguese" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Punjabi" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Russian" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Thai" msgstr "Thái Lan" #: ../src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Vietnamese" msgstr "Việt Nam" #: ../src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Walloon" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:147 ../src/fe-gtk/setup.c:1814 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "Language:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Main font:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Font:" msgstr "Phông:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:155 msgid "Text Box" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:156 msgid "Colored nick names" msgstr "Tên hiệu có màu" #: ../src/fe-gtk/setup.c:156 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Cho mỗi người trên IRC có một màu riêng" #: ../src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Indent nick names" msgstr "Thụt lệ tên hiệu" #: ../src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Canh lề bên phải các tên hiệu" #: ../src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Show marker line" msgstr "Hiện dòng đánh dấu" #: ../src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Chèn dòng màu đỏ sau đoạn chữ đã đọc cuối cùng." #: ../src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Background image:" msgstr "Ảnh nền:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Transparency Settings" msgstr "Thiết lập trong suốt" #: ../src/fe-gtk/setup.c:162 msgid "Window Opacity:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:164 ../src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Time Stamps" msgstr "Ghi giờ" #: ../src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Enable time stamps" msgstr "Bật ghi giờ" #: ../src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Time stamp format:" msgstr "Định dạng ghi giờ :" #: ../src/fe-gtk/setup.c:168 ../src/fe-gtk/setup.c:542 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:544 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Title Bar" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Show channel modes" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Show number of users" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:182 ../src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Last-spoke order" msgstr "Thứ tự đã nói cuối cùng" #: ../src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Input Box" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:190 ../src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Dùng phông chữ và màu của hộp văn bản" #: ../src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Render colors and attributes" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Show nick box" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Spell checking" msgstr "Bắt lỗi chính tả" #: ../src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "" "Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Nick Completion" msgstr "Gõ xong tên hiệu" #: ../src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Hậu tố gõ xong tên hiệu :" #: ../src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Sắp xếp cách gõ xong tên hiệu :" #: ../src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Nick completion amount:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "nicks." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Graphical" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Quản trị trước" #: ../src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Quản trị sau" #: ../src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ../src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Unsorted" msgstr "Chưa sắp xếp" #: ../src/fe-gtk/setup.c:231 ../src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Left (Upper)" msgstr "Trái (Trên)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:232 ../src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "Left (Lower)" msgstr "Trái (Dưới)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Right (Upper)" msgstr "Phải (Trên)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Right (Lower)" msgstr "Phải (Dưới)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Top" msgstr "Trên" #: ../src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Bottom" msgstr "Dưới" #: ../src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Hidden" msgstr "Ẩn" #: ../src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "User List" msgstr "Danh sách người dùng" #: ../src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "HIện tên máy trong danh sách người dùng" #: ../src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Show icons for user modes" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Color nicknames in userlist" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Will color nicknames the same as in chat." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Show user count in channels" msgstr "" #. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"), #. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0}, #: ../src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "User list sorted by:" msgstr "Sắp xếp danh sách người dùng theo :" #: ../src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Show user list at:" msgstr "Hiện danh sách người dùng ở :" #: ../src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Away Tracking" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Theo dõi trạng thái Vắng mặt của mọi người dùng, cũng nhãn bằng màu khác" #: ../src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Trên kênh nhỏ hơn:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Hành động khi nhấn đôi" #: ../src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Extra Gadgets" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Lag meter:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Throttle meter:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/fe-gtk/setup.c:279 ../src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "Tabs" msgstr "Thẻ" #: ../src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Always" msgstr "Luôn" #: ../src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Only requested tabs" msgstr "Chỉ thẻ đã yêu cầu" #: ../src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "In an extra tab" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "In the front tab" msgstr "" #. 0 tabs #. 1 reserved #: ../src/fe-gtk/setup.c:303 msgid "Tree" msgstr "" #. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0}, #: ../src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Switcher type:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Mở thẻ thêm cho thông điệp máy phục vụ" #: ../src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Mở thẻ mới khi bạn nhận tin nhẳn riêng" #: ../src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Sắp xếp thẻ theo thứ tự abc" #: ../src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Smaller text" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Tới thẻ mới:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Placement of notices:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Hiện bộ chuyển đổi kênh ở :" #: ../src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Giảm nhãn thẻ thành:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "letters." msgstr "chữ." #: ../src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Thẻ hay Cửa sổ" #: ../src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Open channels in:" msgstr "Mở kênh trong:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Mở đối thoại trong:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open utilities in:" msgstr "Mở tiện ích trong:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Mở DCC, Bỏ qua, Thông báo v.v. trong thẻ hay cửa sổ?" #: ../src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Messages" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Scrollback" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Ask for confirmation" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Ask for download folder" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Save without interaction" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Files and Directories" msgstr "Tập tin và Thư mục" #: ../src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Tự chấp nhận tập tin đã đưa ra:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "Download files to:" msgstr "Tải tập tin về:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Move completed files to:" msgstr "Di chuyển tập tin hoàn tất sang:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Lưu tên hiệu trong tên tập tin" #: ../src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Tự mở cửa sổ DCC" #: ../src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "Send window" msgstr "Cửa sô Gởi" #: ../src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Receive window" msgstr "Cửa sổ Nhận" #: ../src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Chat window" msgstr "Cửa sổ Trò chuyện" #: ../src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Tốc độ truyền tập tin tối đa (byte/giây)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "One upload:" msgstr "Một việc tải lên:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:363 ../src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Tốc độ tối đa cho môt việc truyền" #: ../src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "One download:" msgstr "Một việc tải về:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "All uploads combined:" msgstr "Tổng số việc tải lên:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:367 ../src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Tốc độ tối đa cho mọi tập tin" #: ../src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "All downloads combined:" msgstr "Tổng số việc tải về:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:396 ../src/fe-gtk/setup.c:449 #: ../src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "Alerts" msgstr "Cảnh giác" #: ../src/fe-gtk/setup.c:400 ../src/fe-gtk/setup.c:452 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Hiện thị khung thoại của khay khi:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Chớp biểu tượng khay khi:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Bounce dock icon on:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:453 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Chớp thanh tác vụ khi:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:414 #: ../src/fe-gtk/setup.c:416 ../src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Kêu bíp khi:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:411 msgid "" "Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected " "events" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "" "Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the " "selected events" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "Play a GTK beep upon the selected events" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:457 msgid "Omit alerts while the window is focused" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Tray Behavior" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:425 ../src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Bật biểu tượng khay của hệ thống" #: ../src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Minimize to tray" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Close to tray" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:431 msgid "Automatically mark away/back" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:431 msgid "Automatically change status when hiding to tray." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:433 msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:436 ../src/fe-gtk/setup.c:459 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng" #: ../src/fe-gtk/setup.c:437 ../src/fe-gtk/setup.c:460 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng là tin nhẳn chứa tên hiệu của bạn, cũng như :" #: ../src/fe-gtk/setup.c:439 ../src/fe-gtk/setup.c:462 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Từ thêm cần tô sáng:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:440 ../src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Tên hiệu cần không tô sáng:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:441 ../src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Tên hiệu cần tô sáng luôn luôn:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:442 ../src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:472 msgid "Default Messages" msgstr "Tin nhẳn mặc định" #: ../src/fe-gtk/setup.c:473 msgid "Quit:" msgstr "Thoát:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:474 msgid "Leave channel:" msgstr "Rời kênh đi:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:475 msgid "Away:" msgstr "Vắng mặt:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:477 msgid "Away" msgstr "Vắng mặt" #: ../src/fe-gtk/setup.c:478 msgid "Show away once" msgstr "Hiện Vắng mặt một lần" #: ../src/fe-gtk/setup.c:478 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Tự bỏ nhãn Vắng mặt" #: ../src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:481 ../src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:482 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Trình bày CHẾ ĐỘ dạng thô" #: ../src/fe-gtk/setup.c:483 msgid "WHOIS on notify" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:483 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:484 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Ẩn các tin nhẳn vào/rời" #: ../src/fe-gtk/setup.c:484 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:485 msgid "Hide nick change messages" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:492 msgid "*!*@*.host" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:493 msgid "*!*@domain" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:494 msgid "*!*user@*.host" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:495 msgid "*!*user@domain" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:501 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:502 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:503 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:506 msgid "Automatically include time stamps" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:507 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Automatically include color information" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:510 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "Real name:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Alternative fonts:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "Use server time if supported" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Display timestamps obtained from server if it supports the time-server " "extension." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:521 msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:522 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Trễ tự tái kết nối:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:523 msgid "Auto join delay:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "Ban Type:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "" "Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires " "irc_who_join)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:531 ../src/fe-gtk/setup.c:1817 msgid "Logging" msgstr "Ghi lưu" #: ../src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Dòng cuộn ngược:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:535 msgid "Log filename:" msgstr "Ghi lưu tên tập tin:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:536 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Máy %c=Kênh %n=Mạng." #: ../src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Ghi giờ vào bản ghi" #: ../src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Dạng ghi giờ bản ghi:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "URLs" msgstr "URL" #: ../src/fe-gtk/setup.c:548 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "Enable URL grabber" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "(Disabled)" msgstr "(Tắt)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: ../src/fe-gtk/setup.c:559 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: ../src/fe-gtk/setup.c:560 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: ../src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/fe-gtk/setup.c:563 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "Ủy nhiệm MS (ISA)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:566 msgid "Auto" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:573 msgid "All Connections" msgstr "Mọi kết nối" #: ../src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "IRC Server Only" msgstr "Chỉ máy phục vụ IRC" #: ../src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "DCC Get Only" msgstr "Chỉ DCC lấy" #: ../src/fe-gtk/setup.c:581 msgid "Your Address" msgstr "Địa chỉ của bạn" #: ../src/fe-gtk/setup.c:582 msgid "Bind to:" msgstr "Đóng kết với:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:583 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Chỉ có ích trên máy tính có nhiều địa chỉ." #: ../src/fe-gtk/setup.c:585 msgid "File Transfers" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:586 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Lấy địa chỉ của tôi từ máy phục vụ IRC" #: ../src/fe-gtk/setup.c:587 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "Gọi địa chỉ thật của bạn từ máy phục vụ IRC. Hãy bật tùy chon này nếu bạn có địa chỉ số « 192.168.*.* »." #: ../src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "DCC IP address:" msgstr "Địa chỉ IP DCC:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Tuyên bố bạn ở địa chỉ này khi đưa ra tập tin." #: ../src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "First DCC send port:" msgstr "Cổng gởi DCC đầu :" #: ../src/fe-gtk/setup.c:591 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Cổng gởi DCC cuối:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:592 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Để mọi cổng có giá trị số không cho toàn bộ phạm vị." #: ../src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Proxy Server" msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm" #: ../src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Hostname:" msgstr "Tên máy:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:596 msgid "Port:" msgstr "Cổng:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: ../src/fe-gtk/setup.c:598 msgid "Use proxy for:" msgstr "Dùng ủy nhiệm cho :" #: ../src/fe-gtk/setup.c:600 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Xác thực ủy nhiệm" #: ../src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Xác thực (chỉ Ủy nhiệm MS, HTTP hay Socks5)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:604 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Xác thực (chỉ HTTP hay Socks5)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:606 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1052 msgid "Select an Image File" msgstr "Chọn tập tin ảnh" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1088 msgid "Select Download Folder" msgstr "Chọn thư mục tải về" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1098 msgid "Select font" msgstr "Chọn phông" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1199 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../src/fe-gtk/setup.c:1337 msgid "Open Data Folder" msgstr "Mở thư mục Dữ liệu" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1388 msgid "Select color" msgstr "Chọn màu" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1476 msgid "Text Colors" msgstr "Màu chữ" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1478 msgid "mIRC colors:" msgstr "Màu mIRC:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1486 msgid "Local colors:" msgstr "Màu cục bộ :" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1494 ../src/fe-gtk/setup.c:1499 msgid "Foreground:" msgstr "Tiền cảnh:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1495 ../src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "Background:" msgstr "Nền:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1497 msgid "Selected Text" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1502 msgid "Interface Colors" msgstr "Màu giao diện" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1504 msgid "New data:" msgstr "Dữ liệu mới:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1505 msgid "Marker line:" msgstr "Dòng đánh dấu :" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1506 msgid "New message:" msgstr "Tin nhẳn mới:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1507 msgid "Away user:" msgstr "Người dùng vắng mặt:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1508 msgid "Highlight:" msgstr "Tô sáng:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1509 msgid "Spell checker:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1511 msgid "Color Stripping" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1608 ../src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Event" msgstr "Sự kiện" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1614 msgid "Sound file" msgstr "Tập tin âm thanh" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1658 msgid "Select a sound file" msgstr "Chon tập tin âm thanh" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1743 msgid "Sound file:" msgstr "Tập tin âm thanh:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1758 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../src/fe-gtk/setup.c:1769 msgid "_Play" msgstr "_Phát" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1806 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1807 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1808 msgid "Input box" msgstr "Hộp nhập" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1809 msgid "User list" msgstr "Danh sách Người dùng" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1810 msgid "Channel switcher" msgstr "Bộ chuyển đổi kênh" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1811 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1813 msgid "Chatting" msgstr "Đang trò chuyện" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1816 msgid "Sounds" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1818 msgid "Advanced" msgstr "Cấp cao" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1821 msgid "Network setup" msgstr "Thiết lập mạng" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1822 msgid "File transfers" msgstr "Việc truyền tập tin" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1942 msgid "Categories" msgstr "Loại" #: ../src/fe-gtk/setup.c:2135 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "Không thể đặt cây bên trên hay bên dưới.\nTrước hết hãy chuyển đổi sang bố trí <b>Thanh</b> trong trình đơn <b>Xem</b>." #: ../src/fe-gtk/setup.c:2160 msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:2167 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Một sô thiết lập đã được thay đổi nên cần phải khởi chạy lại để hoạt động đầy đủ." #: ../src/fe-gtk/setup.c:2175 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "•• CẢNH BÁO ••\nViệc tự động chấp nhận DCC vào thư mục\nchính của bạn có lẽ nguy hiểm và cho phép\nngười khác tấn công hệ thống của bạn.\nV.d. người khác có thể gởi cho bạn\nmột « .bash_profile »." #: ../src/fe-gtk/setup.c:2198 msgid ": Preferences" msgstr "XChat: Tùy thích" #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:559 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:631 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:676 msgid "Ignore All" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:711 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1272 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:171 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách chuỗi đó" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:179 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Tín hiệu này chỉ nhận %d đối sô, $%d không hợp lệ" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:289 ../src/fe-gtk/textgui.c:311 msgid "Print Texts File" msgstr "In tập tin các văn bản" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:421 msgid "$ Number" msgstr "$ Số" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:453 msgid "Edit Events" msgstr "Sửa sự kiện" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:481 msgid "Load From..." msgstr "Nạp từ..." #: ../src/fe-gtk/textgui.c:483 msgid "Test All" msgstr "Kiểm tra hết" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:485 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198 msgid ": URL Grabber" msgstr "XChat: Lấy URL" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "Xóa trống danh sách" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "Chép URL đã chọn" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "Lưu danh sách vào tập tin" #: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d quản trị, %d tổng số"