# Greek translations for X-Chat package. # Copyright (C) Dokianakis Fanis, 2000 - 2003. # Sarantis Paskalis # Stavros Giannouris , 2005 - 2007. # Stathis Kamperis , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-03 23:06+1100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 02:22+0200\n" "Last-Translator: Stavros Giannouris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:695 msgid "I'm busy" msgstr "Είμαι απασχολημένος/η" #: src/common/cfgfiles.c:696 msgid "Leaving" msgstr "Αποχώρησε" #: src/common/cfgfiles.c:742 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Το να χρησιμοποιείτε το IRC σαν root είναι ηλίθιο!\n" " Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό απλού χρήστη\n" " και να χρησιμοποιείτε αυτόν.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:775 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Ματαιώθηκε" #: src/common/dcc.c:1910 src/common/outbound.c:2450 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο %s\n" #: src/common/dcc.c:1911 src/common/text.c:918 src/common/text.c:956 #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:974 src/common/text.c:987 #: src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1104 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/common/dcc.c:2399 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "Ο/Η %s σας προσφέρει το \"%s\". Θέλετε να το δεχτείτε;" #: src/common/dcc.c:2610 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργά DCC\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ΝΑΙ " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "ΟΧΙ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Πλημμυρίζεστε με μηνύματα CTCP από τον %s. Αγνοώ τον %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "" #: src/common/notify.c:449 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s συνδέθηκε\n" #: src/common/notify.c:451 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s αποσυνδέθηκε\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί σε κανάλι. Δοκιμάστε /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί. Δοκιμάστε /server <διακομιστής> [<θύρα>]\n" #: src/common/outbound.c:339 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Είστε ήδη απομακρυσμένος/η: %s\n" #: src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Έχετε επιστρέψει ήδη.\n" #: src/common/outbound.c:1812 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Το /bin/sh χρειάζεται για την εκτέλεση!\n" #: src/common/outbound.c:2183 msgid "Commands Available:" msgstr "Διαθέσιμες εντολές:" #: src/common/outbound.c:2197 msgid "User defined commands:" msgstr "Εντολές ορισμένες από το χρήστη:" #: src/common/outbound.c:2213 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Εντολές ορισμένες από πρόσθετο:" #: src/common/outbound.c:2224 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Πληκτρολογείστε /HELP <εντολή> για περισσότερες πληροφορίες, ή /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2299 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Η άγνωστη επιλογή '%s' αγνοήθηκε." #: src/common/outbound.c:3238 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Δε βρέθηκε τέτοιο πρόσθετο.\n" #: src/common/outbound.c:3243 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Αυτό το πρόσθετο αρνείται να αποφορτωθεί.\n" #: src/common/outbound.c:3512 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <όνομα> <δράση>, προσθέτει ένα κουμπί στη λίστα χρηστών" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <εντολή>, στέλνει μια εντολή σε όλα τα κανάλια που βρίσκεστε" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHANL <εντολή>, στέλνει μια εντολή σε όλα τα κανάλια που βρίσκεστε" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <εντολή>, στέλνει μια εντολή στους διακομιστές που βρίσκεστε" #: src/common/outbound.c:3519 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<αιτία>], σας ορίζει ως απών" #: src/common/outbound.c:3520 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, ορίζει ότι έχετε επιστρέψει (όχι απομακρυσμένος/η)" #: src/common/outbound.c:3522 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <μάσκα> [<τύπος ban>], κάνει ban σε όποιο ταιριάζει στη μάσκα από το τρέχον κανάλι. Εάν είναι ήδη στο κανάλι δεν τους κάνει kick (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3524 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Επιλογές ανά κανάλι\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Εναλλαγή προβολής μηνυμάτων σύνδεσης/αποσύνδεσης\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Εναλλαγή επικόλλησης χρωμάτων\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Εναλλαγή ηχητικής ειδοποίησης για μηνύματα\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Εναλλαγή οπτικής ειδοποίησης για μηνύματα" #: src/common/outbound.c:3531 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Καθαρίζει το τρέχον παράθυρο κειμένου" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Κλείνει το τρέχον παράθυρο/καρτέλα" #: src/common/outbound.c:3535 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY <κωδικός>, βρίσκει τον κωδικό μιας χώρας, πχ: gr = greece" #: src/common/outbound.c:3537 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <μήνυμα>, στέλνει ένα μήνυμα CTCP στο nick, συνηθέστερα μηνύματα είναι τα VERSION και USERINFO" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, αποσυνδέεται από το τρέχον κανάλι και επανασυνδέεται άμεσα" #: src/common/outbound.c:3541 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET - λήψη ενός προσφερθέντος αρχείου\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [αρχείο] - αποστολή ενός αρχείου σε κάποιον\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [αρχείο] - αποστολή ενός αρχείου σε παθητική κατάσταση λειτουργίας\n" "DCC LIST - εμφάνιση της λίστας DCC\n" "DCC CHAT - προσφορά συνομιλίας DCC σε κάποιον\n" "DCC PCHAT - προσφορά συνομιλίας DCC σε παθητική κατάσταση λειτουργίας\n" "DCC CLOSE <τύπος> <αρχείο> παράδειγμα:\n" " /dcc close send mixalhs file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3553 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , αφαίρεση της κατάστασης chanhalf-op από το nick στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <όνομα>, διαγραφή ενός κουμπιού κάτω από τη λίστα χρηστών" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEOP , αφαίρεση της κατάστασης chanop από το nick στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE , αφαίρεση της κατάστασης voice από το nick στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3560 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Αποσύνδεση από το διακομιστή" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Ανίχνευση του αριθμού IP ενός χρήστη" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <κείμενο>, Τοπική εκτύπωση κειμένου" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <εντολή>, εκτελεί την εντολή. Εάν δοθεί το -o τότε η έξοδος θα σταλθεί στο τρέχον κανάλι, αλλιώς στέλνεται στο τρέχον κουτί κειμένου" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, στέλνει στη διεργασία ένα SIGCONT σήμα" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], σκοτώνει ένα εκτελούμενο exec στη τρέχουσα συνεδρία. Εάν δοθεί το -9 τότε στέλνει στη διεργασία ένα SIGKILL σήμα" #: src/common/outbound.c:3572 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, στέλνει στη διεργασία ένα SIGSTOP σήμα" #: src/common/outbound.c:3573 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, στέλνει δεδομένα στο ρεύμα stdin της διεργασίας" #: src/common/outbound.c:3577 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, καθαρίζει σειρά αποστολής του τρέχοντος διακομιστή" #: src/common/outbound.c:3579 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <διακομιστής> [], θέτει proxy ένα διακομιστή, εξ'ορισμού θύρα 23" #: src/common/outbound.c:3583 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <ψευδώνυμο> <συνθηματικό>, Αποσυνδέει ένα ψευδώνυμο-φάντασμα" #: src/common/outbound.c:3588 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , δίνει κατάσταση chanhalf-op στο nick (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3589 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <κωδικός>, " #: src/common/outbound.c:3591 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <μάσκα> <τύποι..> <επιλογές..>\n" " μάσκα - μάσκα διακομιστή για ignore πχ: *!*@*.otenet.gr\n" " τύποι - τύποι δεδομένων για ignore, ένα από:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " επιλογές - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "/INVITE [<κανάλι>], καλεί κάποιον σε ένα κανάλι, εξ'ορισμού το τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3599 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <κανάλι>, συνδέεται στο κανάλι" #: src/common/outbound.c:3601 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , διώχνει το nick από τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN , κάνει ban και διώχνει το nick από τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3606 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, απαίτηση νέου ελέγχου για lag" #: src/common/outbound.c:3608 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG , αναζήτηση ενός string στη προσωρινή μνήμη." #: src/common/outbound.c:3610 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <αρχείο>, φορτώνει ένα πρόσθετο ή ένα script" #: src/common/outbound.c:3613 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Μαζικό deop όλων των chanhalf-ops στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3615 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Μαζικό deop όλων των chanops στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3617 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <δράση>, στέλνει τη δράση στο τρέχον κανάλι (οι δράσεις γράφονται στο τρίτο πρόσωπο, πχ. /me kanei mia toumpa)" #: src/common/outbound.c:3621 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Μαζικό kick όλων εκτός από εσένα στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Δίνει μαζικά op σε όλους τους χρήστες στο τρέχον κανάλι (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <μήνυμα>, στέλνει ένα προσωπικό μήνυμα" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Δείχνει μια λίστα με όλα τα ονόματα στο τρέχον κανάλι" #: src/common/outbound.c:3630 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <μήνυμα>, Στέλνει μία CTCP αναγγελία" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <διακομιστής> [<θύρα>]" #: src/common/outbound.c:3632 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <ψευδώνυμο>, θέτει το ψευδώνυμο σας" #: src/common/outbound.c:3635 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <μήνυμα>, στέλνει μια αναγγελία. Οι αναγγελίες είναι τύποι μηνυμάτων που θα πρέπει να αντιδρά αυτόματα(auto reacted to)" #: src/common/outbound.c:3637 msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n δίκτυο1[,δίκτυο2,...]][ <ψευδώνυμο>], δείχνει τη λίστα ειδοποίησης ή προσθέτει κάποιον σε αυτήν" #: src/common/outbound.c:3639 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , δίνει κατάσταση chanop στο nick, (χρειάζεται chanop)" #: src/common/outbound.c:3641 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<κανάλι>] [<αιτία>], φεύγει από το κανάλι, εξ'ορισμού το τρέχον" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , κάνει ένα CTCP ping στο nick ή το κανάλι" #: src/common/outbound.c:3645 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , ανοίγει ένα παράθυρο για προσωπική συζήτηση" #: src/common/outbound.c:3647 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<αιτία>], αποσύνδεση από τον τρέχοντα διακομιστή" #: src/common/outbound.c:3649 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <κείμενο>, στέλνει ένα κείμενο σε ωμή μορφή στο διακομιστή" #: src/common/outbound.c:3652 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONΝECT [-ssl] [<διακομιστής>] [] [] , Μπορεί να κληθεί απλά σαν /reconnect για επανασύνδεση στον τρέχοντα διακομιστή ή με /reconnect all για όλους τους ανοικτούς διακομιστές" #: src/common/outbound.c:3655 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONΝECT [<διακομιστής>] [] [], Μπορεί να κληθεί απλά σαν /reconnect για επανασύνδεση στον τρέχοντα διακομιστή ή με /reconnect all για όλους τους ανοικτούς διακομιστές" #: src/common/outbound.c:3657 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <κείμενο>, στέλνει ωμά δεδομένα στο xchat, όπως λαμβάνονται από τον irc server" #: src/common/outbound.c:3660 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <κείμενο>, στέλνει το κείμενο στο αντικείμενο στο παράθυρο" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "SEND []" msgstr "SEND <ψευδώνυμο> [<αρχείο>]" #: src/common/outbound.c:3664 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <διακομιστής> <κανάλι>, σύνδεση σε διακομιστή και κανάλι" #: src/common/outbound.c:3667 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <διακομιστής> <κανάλι>, σύνδεση σε διακομιστή και κανάλι" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <διακομιστής> [] [], σύνδεση σε ένα διακομιστή,εξ'ορισμού port το 6667" #: src/common/outbound.c:3674 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <διακομιστής> [] [], σύνδεση σε ένα διακομιστή, εξ'ορισμού port το 6667" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "SET [-e] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-quiet] <μεταβλητή> [<τιμή>]" #: src/common/outbound.c:3677 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<θέση>" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<θέμα>], θέτει το θέμα αν δοθεί κάποιο, αλλιώς δείχνει το τρέχον" #: src/common/outbound.c:3684 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <χρονικό όριο> <αρχείο1> [<αρχείο2>] Αναβόσβημα με τα 2 εικονίδια.\n" "TRAY -f <όνομα αρχείου> Ορισμός εικονιδίου συστήματος.\n" "TRAY -i <αριθμός> Αναβόσβημα με το προεπιλεγμένο\n" " εικονίδιο.\n" "TRAY -t <κείμενο> Ορισμός αναδυόμενου κειμένου.\n" "TRAY -b <τίτλος> <κείμενο> Ορισμός του μπαλονιού." #: src/common/outbound.c:3691 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], κάνει unban με τις ορισμένες επιλογές" #: src/common/outbound.c:3692 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <μάσκα> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <αρχείο>, αποφορτώνει ένα Perl script" #: src/common/outbound.c:3694 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, ανοίγει ένα URL στον περιηγητή σας" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <χρήστης1> <χρήστης2> κλπ, επισημαίνει τον(ους) χρήστη(ες) στη λίστα χρηστών" #: src/common/outbound.c:3699 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <nick>, δίνει κατάσταση voice σε κάποιον (θέλει chanop)" #: src/common/outbound.c:3701 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <μήνυμα>, αποστολή του μηνύματος σε όλα τα κανάλια" #: src/common/outbound.c:3703 msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <μήνυμα>, αποστολή του μηνύματος σε όλους τους chanops στο τρέχον κανάλι" #: src/common/outbound.c:3736 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Χρήση: %s\n" #: src/common/outbound.c:3741 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για αυτή την εντολή.\n" #: src/common/outbound.c:3747 msgid "No such command.\n" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή.\n" #: src/common/outbound.c:4077 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Κακές επιλογές για την εντολή χρήστη.\n" #: src/common/outbound.c:4233 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Εγκατάλειψη, πάρα πολλές επαναλαμβανόμενες εντολές χρήστη." #: src/common/outbound.c:4310 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Άγνωστη εντολή. Δοκιμάστε /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Δεν υπάρχει το σύμβολο xchat_plugin_init· σίγουρα είναι πρόσθετο xchat;" #: src/common/server.c:627 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι αυτός ο διακομιστής και η θύρα είναι ικανά για SSL;\n" #: src/common/server.c:1018 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ονόματος διακομιστή %s\n" "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις IP σας!\n" #: src/common/server.c:1023 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Απέτυχε η διάβαση από το proxy\n" #: src/common/servlist.c:642 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο διακομιστή σε %s...\n" #: src/common/servlist.c:1073 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Προειδοποίηση: Το σύνολο χαρακτήρων \"%s\" είναι άγνωστο. Δεν θα γίνει καμία μετατροπή για το δίκτυο %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 προστέθηκε στη λίστα ειδοποίησης." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Λίστα Ban:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Έχετε ban)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 λέγεται τώρα $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 βάζει ban στον/στην $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tΤο κανάλι $1 δημιουργήθηκε την $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O αφαιρεί το voice από%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 θέτει εξαίρεση στο $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 προσκαλεί τον/την $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UΚανάλι Χρήστες Θέμα" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει κατάσταση $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Καταστάσεις καναλιού $1: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί την εξαίρεση στο $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί την πρόσκληση από $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το συνθηματικό του καναλιού" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το όριο χρηστών" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει το $2 σαν συνθηματικό καναλιού" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 ορίζει το όριο χρηστών στο κανάλι σε $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 αφαιρεί το ban από $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O δίνει voice στον/στην%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Αποκαταστάθηκε επαφή. Γίνεται σύνδεση..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Γίνεται σύνδεση στο $1 ($2) θύρα $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Η Σύνδεση απέτυχε. Σφάλμα: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP $1 από $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP $1 από $2 (προς $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP Ήχος $1 από $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη ένα CTCP Ήχος $1 από $2 (προς $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tΗ συνομιλία DCC με τον/την %C26$1%O ακυρώθηκε." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε συνομιλία DCC με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε η συνομιλία DCC με %C26$1%O." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tΕλήφθη αίτημα DCC CHAT από $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται DCC CHAT προς $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται ήδη CHAT προς $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tΗ προσπάθεια σύνδεσης DCC $1 στο%C26 $2%O απέτυχε (σφάλμα=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tΠαρελήφθη '$1%O' από τον/την$2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Τύπος Προς/Από Κατάσταση Μέγεθος Θεσ Αρχείο " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tΛήφθηκε μια εσφαλμένη αίτηση DCC από %C26$1%O.%010%C22*%O$tΠεριεχόμενα πακέτου: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tΠροσφέρεται%C26 $1%O στον/στην%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει τέτοια προσφορά DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O προς%C26 $1%O ακυρώθηκε." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "" #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε σύνδεση DCC RECV με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O από%C26 $3%O απέτυχε ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tΛήψη DCC: Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του $1 για εγγραφή ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tΤο αρχείο%C26 $1%C υπάρχει ήδη, γίνεται αποθήκευση σαν%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oζήτησε να συνεχίσει%C26 $2 %Cαπό%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tΑκυρώθηκε το DCC SEND%C26 $2%O με %C26 $1%O." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "" #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tαποκαταστάθηκε σύνδεση DCC SEND με%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oπροσέφερε%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tΤο χρονικό όριο για τη DCC $1%C26 $2 %Oπρος%C26 $3 %Oέληξε - ακύρωση." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 διαγράφτηκε από τη λίστα επισήμανσης." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tΑποσυνδεθήκατε ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tΒρέθηκε η διεύθυνση IP σας: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O προστέθηκε στην λίστα αγνόησης." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Αγνόηση στο %C26$1%O άλλαξε." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O αφαιρέθηκε από τη λίστα αγνοημένων." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Η λίστα αγνοημένων είναι άδεια." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Μόνο με πρόσκληση)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tΠροσκληθήκατε στο%C26 $1%O από τον/την%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) συνδέθηκε στο $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tΔεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο%C26 %B$1 %O(Απαιτεί συνθηματικό)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 πέταξε έξω τον/την $2 από το $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tΣας έκανε kill ο/η $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22Το μήνυμα της ημέρας παραλείφθηκε." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 χρησιμοποιείται ήδη. Προσπάθεια με $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tΤο ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη. Χρησιμοποιήστε την εντολή /NICK για να δοκιμάσετε ένα άλλο." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει τέτοιο DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tΔεν τρέχει καμία διεργασία" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tΗ λίστα ειδοποίησης είναι άδεια." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Λίστα ειδοποίησης" #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 χρήστες στη λίστα ειδοποίησης." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tΕπισήμανση: ο/η $1 αποσυνδέθηκε ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tΕπισήμανση: ο/η $1 είναι συνδεδεμένος ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) αποχώρησε από $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) αποχώρησε από $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tΑπάντηση ping από $1: $2 δευτερόλεπτο(α)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tΔεν υπάρχει απάντηση ping για $1 δευτερόλεπτα, αποσύνδεση." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tΕκτελείται ήδη μια διεργασία" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 αποχώρησε (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tΕύρεση διεύθυνσης IP για %C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Έγινε σύνδεση." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Αναζήτηση $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tΣταμάτησε η προηγούμενη προσπάθεια σύνδεσης (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Το θέμα για το $1%C %C29είναι: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 άλλαξε το θέμα σε: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Το θέμα για το $1%C %C29ορίστηκε από $2%C %C29στις $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tΆγνωστος διακομιστής. Μήπως το γράψατε λάθος;" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tΑδυναμία σύνδεσης στο%C26 %B$1 %O(Έχει εξαντληθεί το όριο χρηστών)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Χρήστες στο $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cαπουσιάζει %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OΤέλος λίστας WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O αδρανής%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O αδρανής%C26 $2%O, συνδέθηκε:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oπραγματικός χρήστης@διακομιστή%C27 $2%O, πραγματική IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Μιλάτε στο $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tΑποβληθήκατε από το $2 από τον/την $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tΕγκαταλείψατε το κανάλι $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tΕγκαταλείψατε το κανάλι $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tΠροσκαλέσατε τον/την %C26 $1%O στο%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tΑπο τώρα ονομάζεστε $2" #: src/common/text.c:61 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ΛΗΞΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ ΣΤΙΣ %s\n" #: src/common/text.c:270 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ΕΝΑΡΞΗ ΤΗΣ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗΣ ΣΤΙΣ %s\n" #: src/common/text.c:289 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Αδυναμία ανοίγματος αρχείου(ων) καταγραφής για εγγραφή.\n" " Ελέγξτε τα δικαιώματα στο %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:625 msgid "Left message" msgstr "Αριστερό μήνυμα" #: src/common/text.c:626 msgid "Right message" msgstr "Δεξί μήνυμα" #: src/common/text.c:630 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Το ψευδώνυμο του συνδεόμενου ατόμου" #: src/common/text.c:631 msgid "The channel being joined" msgstr "Το συνδεόμενο κανάλι" #: src/common/text.c:632 src/common/text.c:679 src/common/text.c:730 msgid "The host of the person" msgstr "Ο διακομιστής του ατόμου" #: src/common/text.c:636 src/common/text.c:642 src/common/text.c:649 #: src/common/text.c:837 src/common/text.c:844 src/common/text.c:849 #: src/common/text.c:854 src/common/text.c:859 src/common/text.c:865 #: src/common/text.c:870 src/common/text.c:874 src/common/text.c:880 #: src/common/text.c:886 src/common/text.c:932 src/common/text.c:943 #: src/common/text.c:948 src/common/text.c:953 src/common/text.c:962 #: src/common/text.c:973 src/common/text.c:980 src/common/text.c:986 #: src/common/text.c:991 src/common/text.c:996 src/common/text.c:1003 #: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1020 #: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1035 #: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1077 src/common/text.c:1082 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/common/text.c:637 msgid "The action" msgstr "Η δράση" #: src/common/text.c:638 src/common/text.c:644 msgid "Mode char" msgstr "Χαρακτήρας κατάστασης" #: src/common/text.c:643 msgid "The text" msgstr "Το κείμενο" #: src/common/text.c:645 src/common/text.c:651 msgid "Identified text" msgstr "Στοιχισμένο κείμενο" #: src/common/text.c:650 src/common/text.c:707 src/common/text.c:713 msgid "The message" msgstr "Το μήνυμα" #: src/common/text.c:655 src/common/text.c:717 msgid "Old nickname" msgstr "Παλιό ψευδώνυμο" #: src/common/text.c:656 src/common/text.c:718 msgid "New nickname" msgstr "Νέο ψευδώνυμο" #: src/common/text.c:660 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που άλλαξε το θέμα" #: src/common/text.c:661 src/common/text.c:667 src/fe-gtk/chanlist.c:716 #: src/fe-gtk/chanlist.c:819 msgid "Topic" msgstr "Θέμα" #: src/common/text.c:662 src/common/text.c:666 src/common/text.c:1097 #: src/fe-gtk/chanlist.c:714 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: src/common/text.c:671 src/common/text.c:724 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε kick" #: src/common/text.c:672 src/common/text.c:722 msgid "The person being kicked" msgstr "Το άτομο που έγινε kick" #: src/common/text.c:673 src/common/text.c:680 src/common/text.c:684 #: src/common/text.c:689 src/common/text.c:723 src/common/text.c:731 #: src/common/text.c:738 msgid "The channel" msgstr "Το κανάλι" #: src/common/text.c:674 src/common/text.c:725 src/common/text.c:732 msgid "The reason" msgstr "Η αιτία" #: src/common/text.c:678 src/common/text.c:729 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που φεύγει" #: src/common/text.c:685 src/common/text.c:691 msgid "The time" msgstr "Η ώρα" #: src/common/text.c:690 msgid "The creator" msgstr "Ο δημιουργός" #: src/common/text.c:695 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994 msgid "Nick" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/common/text.c:696 src/common/text.c:949 msgid "Reason" msgstr "Αιτία" #: src/common/text.c:697 src/common/text.c:839 src/common/text.c:922 msgid "Host" msgstr "Διακομιστής" #: src/common/text.c:701 src/common/text.c:706 src/common/text.c:711 msgid "Who it's from" msgstr "Από ποιον είναι" #: src/common/text.c:702 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Η ώρα σε x.x μορφή (δείτε παρακάτω)" #: src/common/text.c:712 src/common/text.c:749 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Το κανάλι πρόκειται να" #: src/common/text.c:736 msgid "The sound" msgstr "Ο ήχος" #: src/common/text.c:737 src/common/text.c:743 src/common/text.c:748 msgid "The nick of the person" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου" #: src/common/text.c:742 src/common/text.c:747 msgid "The CTCP event" msgstr "Το γεγονός CTCP" #: src/common/text.c:753 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το κλειδί" #: src/common/text.c:754 msgid "The key" msgstr "Το κλειδί" #: src/common/text.c:758 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έθεσε το όριο" #: src/common/text.c:759 msgid "The limit" msgstr "Το όριο" #: src/common/text.c:763 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το op" #: src/common/text.c:764 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε op" #: src/common/text.c:768 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε halfop" #: src/common/text.c:769 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το halfop" #: src/common/text.c:773 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έδωσε το voice" #: src/common/text.c:774 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του δόθηκε voice" #: src/common/text.c:778 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το ban" #: src/common/text.c:779 src/common/text.c:806 msgid "The ban mask" msgstr "Η μάσκα του ban" #: src/common/text.c:783 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Το ψευδώνυμο που αφαίρεσε το κλειδί" #: src/common/text.c:787 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Το ψευδώνυμο που αφαίρεσε το όριο" #: src/common/text.c:791 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το deop" #: src/common/text.c:792 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε deop" #: src/common/text.c:795 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το dehalfop" #: src/common/text.c:796 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε dehalfop" #: src/common/text.c:800 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το devoice" #: src/common/text.c:801 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που του έγινε devoice" #: src/common/text.c:805 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το unban" #: src/common/text.c:810 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε την εξαίρεση" #: src/common/text.c:811 src/common/text.c:816 msgid "The exempt mask" msgstr "Η μάσκα της εξαίρεσης" #: src/common/text.c:815 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που αφαίρεσε την εξαίρεση" #: src/common/text.c:820 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έκανε το invite" #: src/common/text.c:821 src/common/text.c:826 msgid "The invite mask" msgstr "Η μάσκα invite" #: src/common/text.c:825 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που αφαίρεσε το invite" #: src/common/text.c:830 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που θέτει τη κατάσταση" #: src/common/text.c:831 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Το πρόσημο της κατάστασης (+/-)" #: src/common/text.c:832 msgid "The mode letter" msgstr "Το γράμμα της κατάστασης" #: src/common/text.c:833 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Το κανάλι στο οποίο ρυθμίστηκε" #: src/common/text.c:838 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/common/text.c:840 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/common/text.c:845 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Μέλη καναλιού/\"είναι ένας IRC operator\"" #: src/common/text.c:850 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή" #: src/common/text.c:855 src/common/text.c:860 msgid "Idle time" msgstr "Χρόνος αδράνειας" #: src/common/text.c:861 msgid "Signon time" msgstr "Ώρα σύνδεσης" #: src/common/text.c:866 msgid "Away reason" msgstr "Αιτία απουσίας" #: src/common/text.c:875 src/common/text.c:881 src/common/text.c:889 #: src/common/text.c:1069 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/common/text.c:882 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/common/text.c:887 msgid "Real user@host" msgstr "Πραγματικά χρήστης@διακομιστής" #: src/common/text.c:888 msgid "Real IP" msgstr "Πραγματική διεύθυνση IP" #: src/common/text.c:893 src/common/text.c:902 src/common/text.c:908 #: src/common/text.c:938 src/common/text.c:1092 msgid "Channel Name" msgstr "Όνομα καναλιού" #: src/common/text.c:897 src/common/text.c:1055 src/fe-gtk/menu.c:1206 #: src/fe-gtk/menu.c:1385 src/fe-gtk/textgui.c:387 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:933 #: src/common/text.c:1051 src/common/text.c:1093 msgid "Server Name" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: src/common/text.c:903 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που σας προσκάλεσε" #: src/common/text.c:909 src/fe-gtk/chanlist.c:715 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: src/common/text.c:913 msgid "Nickname in use" msgstr "Το ψευδώνυμο είναι σε χρήση" #: src/common/text.c:914 msgid "Nick being tried" msgstr "Το ψευδώνυμο δοκιμάζεται" #: src/common/text.c:923 src/common/text.c:1059 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:924 src/common/text.c:955 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/common/text.c:934 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1525 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: src/common/text.c:939 src/common/text.c:944 msgid "Modes string" msgstr "String καταστάσεων" #: src/common/text.c:954 src/common/text.c:992 src/common/text.c:997 #: src/common/text.c:1038 msgid "IP address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: src/common/text.c:960 src/common/text.c:985 msgid "DCC Type" msgstr "Τύπος DCC" #: src/common/text.c:961 src/common/text.c:966 src/common/text.c:971 #: src/common/text.c:978 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1002 #: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 #: src/common/text.c:1030 src/common/text.c:1036 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 msgid "Destination filename" msgstr "Όνομα αρχείου προορισμού" #: src/common/text.c:981 src/common/text.c:1010 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1016 msgid "Pathname" msgstr "Όνομα διαδρομής" #: src/common/text.c:1031 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/common/text.c:1037 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/common/text.c:1042 msgid "DCC String" msgstr "Αναγνωριστικό DCC" #: src/common/text.c:1047 msgid "Number of notify items" msgstr "Αριθμός ειδοποιούμενων αντικειμένων" #: src/common/text.c:1063 msgid "Old Filename" msgstr "Παλιό όνομα αρχείου" #: src/common/text.c:1064 msgid "New Filename" msgstr "Νέο όνομα αρχείου" #: src/common/text.c:1068 msgid "Receiver" msgstr "Παραλήπτης" #: src/common/text.c:1073 msgid "Hostmask" msgstr "Μάσκα διακομιστή" #: src/common/text.c:1078 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: src/common/text.c:1083 msgid "The Packet" msgstr "Το πακέτο" #: src/common/text.c:1087 msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" #: src/common/text.c:1091 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Το ψευδώνυμο του ατόμου που έχει προσκληθεί" #: src/common/text.c:1098 msgid "Banmask" msgstr "Μάσκα ban" #: src/common/text.c:1099 msgid "Who set the ban" msgstr "Ποιος έθεσε το ban" #: src/common/text.c:1100 msgid "Ban time" msgstr "Ώρα ban" #: src/common/text.c:1140 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάλυση του γεγονότος %s.\n" "Φόρτωμα προκαθορισμένου." #: src/common/text.c:1833 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ήχου:\n" "%s" #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Ο απομακρυσμένος διακομιστής έκλεισε το socket" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς το διακομιστή" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Αδυναμία παραχώρησης αυτής της διεύθυνσης" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Κλείσιμο της σύνδεσης από το ταίρι" #: src/common/util.c:839 msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension Island" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "Ανδόρα" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "Αφγανιστάν" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "Αγκίλα" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "Αλβανία" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "Αρμενία" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "Αγκόλα" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Ανταρκτική" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "Αργεντινή" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "Αντίστροφο DNS" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Αμερικάνικη Σαμόα" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "Πεδίο ΝΑΤΟ" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "Αρούμπα" #: src/common/util.c:857 msgid "Aland Islands" msgstr "Νησιά Αλαντ" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Αζερμπαιζάν" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "Νησιά Μπαρμπάντος" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "Μπαγκλαντές" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "Μπουρκίνα Φάσο" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "Βουλγαρία" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "Μπαχραίν" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "Μπουρουντί" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Επιχειρήσεις" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "Μπενίν" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "Νησιά Βερμούδων" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Μπρούνει Νταρουσαλλέμ" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "Βολιβία" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "Νησιά Μπαχάμες" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Μουτάν" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Νησί Μουβέτ" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "Μποτσουάνα" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Λευκορωσία" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Μπελίζ" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Νησιά Κοκος" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία του Κονγκό" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "Δημοκρατία της Κεντρικής Αφρικής" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "Κονγκο" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Νησιά Κουκ" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "Χιλή" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Καμερούν" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "Κολομβία" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Εμπορικό Internic" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Σερβία και Μαυροβούνιο" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "Κούβα" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Ακρωτήριο Verde" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Νησί των Χριστουγέννων" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Κύπρος" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "Τσέχικη Δημοκρατία" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Τζιμπουτί" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Δανία" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "Δομινικη" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "Αλγερία" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "Ισημερινός" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Εκπαιδευτικό Ίδρυμα (ΗΠΑ)" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "Εσθονία" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Αίγυπτος" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Δυτική Σαχάρα" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "Ερυθρέα" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Αιθιοπία" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "Ευρωπαϊκή Ένωση" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "Νησιά Φίτζι" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Νησιά Φώκλαντ" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "Μικρονησία" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Νησιά Φαρόε" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Γκαμπόν" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Μεγάλη Βρετανία" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Γρανάδα" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "Γεωργία" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Γαλλική Γουινέα" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Βρετανικοί Νήσοι Καναλιού" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Γκάνα" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Γιβλαρτάρ" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Γροιλανδία" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Γκάμπια" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Γουινέα" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Κυβέρνηση (ΗΠΑ)" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Γουαδελούπη" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ισημερινή Γουινέα" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "S. Georgia and S. Sandwich Isles." #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Γουατεμάλα" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Γκουάμ" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Γουινέα" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Γουιάνα" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Χονγκ Κονγκ" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Νησιά Χερντ και ΜακΝτόναλντ" #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Ονδούρας" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Κροατία" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Αϊτή" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Ινδονησία" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Ιρλανδία" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "Ινδία" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Πληροφοριακό" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Διεθνές" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Βρετανική Περιοχή Δυτικού Ωκεανού" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "Ιράκ" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Ιράν" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Ισλανδία" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "Τζέρσεϋ" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Τζαμάικα" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Ιορδανία" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Κένυα" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Κουρτζεκισταν" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Καμπότζη" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Κιριμπάτι" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Κομόρες" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts and Nevis" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Βόρεια Κορέα" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Νότια Κορέα" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Κουβέιτ" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Νησιά Κέυμαν" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Καζακστάν" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Λάος" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Λίβανο" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Άγιος Λουκάς" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Λιχτενστάιν" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Σρι Λάνκα" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Λιβερία" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Λεσότο" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Λιθουανία" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Λουξεμβούργο" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Λεττονία" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Λιβύη" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Μαρόκο" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Μονακό" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Μολδαβία" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "Ιατρικό (ΗΠΑ)" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Μαδαγασκάρη" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Νησιά Μάρσαλ" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Στρατιωτικό (ΗΠΑ)" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "ΠΓΔΜ" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Μαλί" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "Μιαμάρ" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Μογγολία" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Μακάο" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Νήσοι Βόρειας Μαριάνας" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Μαρτινίκα" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Μαυριτανία" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Μονσεράτ" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Μάλτα" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Μαυριτία" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Μαλβίδες" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Μαλάουι" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Μεξικό" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Μαλαισία" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Μοζαμβίκη" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Ναμίμπια" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Νέα Καληδονία" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Νίγηρας" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Δίκτυο Internic" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Νήσοι Νόρφολκ" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Νιγηρία" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Νικαράγουα" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Νεπάλ" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Ναούρου" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Νιούε" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Νέα Ζηλανδία" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Ομάν" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Μη Κερδοσκοπικός Οργανισμός Internic" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Παναμάς" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Περού" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Γαλλική Πολυνησία" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Φιλιππίνες" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Πακιστάν" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Αγ. Πιερ και Μικελλόν" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Πιτκάιρν" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Πουέρτο Ρίκο" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Παλαιστινιακά Εδάφη" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Παλάο" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Παραγουάη" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Κατάρ" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Επανένωση" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Ρουμανία" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "ARPAnet παλιάς σχολής" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Ρωσική Ομοσπονδία" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Ρουάντα" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Σαουδική Αραβία" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Νησιά Σολομώντα" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Σευχέλλες" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Σουδάν" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Σιγκαπούρη" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Αγία Ελένη" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Σλοβενία" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Νήσοι Svalbard και Jan Mayen" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "Δημοκρατία της Σλοβακίας" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Σιέρα Λεόνε" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "Σαν Μαρίνο" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Σενεγάλη" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Σομαλία" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Σουρινάμ" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome και Principe" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Πρώην ΕΣΣΔ" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "Ελ Σαλβαδόρ" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Συρία" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Σουαζιλάνδη" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Νήσοι Turks και Caicos" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Τσαντ" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Γαλλικές Νότιες Περιοχές" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Τόγκο" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Ταΐλάνδη" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Τατζικιστάν" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "Τοκελάου" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Ανατολικό Τιμούρ" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Τουρκμενιστάν" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Τυνησία" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Τόνγκα" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Τουρκία" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Τουβάλου" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Τανζανία" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Ουκρανία" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "Ουγκάντα" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: src/common/util.c:1082 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Μικροί Απόμερο Νήσοι των ΗΠΑ" #: src/common/util.c:1083 msgid "United States of America" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uruguay" msgstr "Ουρουγουάη" #: src/common/util.c:1085 msgid "Uzbekistan" msgstr "Ουζμπεκιστάν" #: src/common/util.c:1086 msgid "Vatican City State" msgstr "Πόλη του Βατικανού" #: src/common/util.c:1087 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνη" #: src/common/util.c:1088 msgid "Venezuela" msgstr "Βενεζουέλα" #: src/common/util.c:1089 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Βρετανικοί Παρθένοι Νήσοι" #: src/common/util.c:1090 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Αμερικάνικοι Παρθένοι Νήσοι" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vietnam" msgstr "Βιετνάμ" #: src/common/util.c:1092 msgid "Vanuatu" msgstr "Βανουάτου" #: src/common/util.c:1093 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Νήσοι Wallis και Futuna" #: src/common/util.c:1094 msgid "Samoa" msgstr "Σαμόα" #: src/common/util.c:1095 msgid "Yemen" msgstr "Υεμένη" #: src/common/util.c:1096 msgid "Mayotte" msgstr "Μα-γιοτ" #: src/common/util.c:1097 msgid "Yugoslavia" msgstr "Γιουγκοσλαβία" #: src/common/util.c:1098 msgid "South Africa" msgstr "Νότιος Αφρική" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zambia" msgstr "Ζάμπια" #: src/common/util.c:1100 msgid "Zimbabwe" msgstr "Ζιμπάμπουε" #: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:550 #: src/fe-gtk/menu.c:555 src/fe-gtk/menu.c:559 src/fe-gtk/menu.c:563 #: src/fe-gtk/menu.c:571 src/fe-gtk/menu.c:589 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:891 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου διαλόγου" #: src/common/xchat.c:766 msgid "Send a File" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: src/common/xchat.c:767 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Πληροφορίες χρήστη (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:768 msgid "Operator Actions" msgstr "Ενέργειες Operator" #: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:861 msgid "Give Ops" msgstr "Απόδοση Chanops" #: src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:862 msgid "Take Ops" msgstr "Αφαίρεση Chanops" #: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:865 msgid "Give Voice" msgstr "Απόδοση Voice" #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:866 msgid "Take Voice" msgstr "Αφαίρεση Voice" #: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:870 msgid "Kick/Ban" msgstr "Kick/Ban" #: src/common/xchat.c:776 src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:920 msgid "Kick" msgstr "Kick" #: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:779 #: src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781 src/common/xchat.c:872 #: src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:874 src/common/xchat.c:875 #: src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:919 msgid "Ban" msgstr "Ban" #: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:784 #: src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:878 #: src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880 msgid "KickBan" msgstr "KickBan" #: src/common/xchat.c:848 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Σε απευθείας σύνδεση (DCC)" #: src/common/xchat.c:849 msgid "Send File" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: src/common/xchat.c:850 msgid "Offer Chat" msgstr "Συνομιλία" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Abort Chat" msgstr "Ακύρωση συνομιλίας" #: src/common/xchat.c:852 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: src/common/xchat.c:853 msgid "Userinfo" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: src/common/xchat.c:854 msgid "Clientinfo" msgstr "Πληροφορίες πελάτη" #: src/common/xchat.c:855 src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:937 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: src/common/xchat.c:857 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:858 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: src/common/xchat.c:859 msgid "Kill this user" msgstr "Kill this user" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: src/common/xchat.c:863 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Απόδοση Half-Ops" #: src/common/xchat.c:864 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Αφαίρεση Half-Ops" #: src/common/xchat.c:867 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόησε" #: src/common/xchat.c:868 msgid "Ignore User" msgstr "Αγνόησε χρήστη" #: src/common/xchat.c:869 msgid "UnIgnore User" msgstr "ΑποΑγνόηση χρήστη" #: src/common/xchat.c:881 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/common/xchat.c:882 msgid "Who" msgstr "Ποιος" #: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:933 msgid "WhoIs" msgstr "ΠοιοςΕίναι" #: src/common/xchat.c:884 msgid "DNS Lookup" msgstr "DNS Lookup" #: src/common/xchat.c:885 msgid "Trace" msgstr "Εντοπισμός" #: src/common/xchat.c:886 msgid "UserHost" msgstr "" #: src/common/xchat.c:887 msgid "External" msgstr "Εξωτερικό" #: src/common/xchat.c:888 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:902 msgid "Leave Channel" msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού" #: src/common/xchat.c:903 src/fe-gtk/menu.c:1392 msgid "Join Channel..." msgstr "Σύνδεση στο κανάλι...." #: src/common/xchat.c:904 src/fe-gtk/menu.c:1083 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Εισάγετε το κανάλι προς σύνδεση:" #: src/common/xchat.c:905 msgid "Server Links" msgstr "Συνδέσεις διακομιστών" #: src/common/xchat.c:906 msgid "Ping Server" msgstr "Ping στο διακομιστή" #: src/common/xchat.c:907 msgid "Hide Version" msgstr "Απόκρυψη έκδοσης" #: src/common/xchat.c:917 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:918 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/xchat.c:921 msgid "bye" msgstr "αντίο" #: src/common/xchat.c:922 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Εισάγετε αιτία για το kick του %s:" #: src/common/xchat.c:923 msgid "Sendfile" msgstr "Αποστολή" #: src/common/xchat.c:924 msgid "Dialog" msgstr "Διάλογος" #: src/common/xchat.c:934 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/common/xchat.c:935 msgid "Chat" msgstr "Διάλογος" #: src/common/xchat.c:936 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: src/common/dbus/dbus-client.c:71 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο δίαυλο μηνυμάτων" #: src/common/dbus/dbus-client.c:85 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Η ολοκλήρωση της εντολής NameHasOwner απέτυχε" #: src/common/dbus/dbus-client.c:106 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Η εκτέλεση της εντολής απέτυχε" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "απομακρυσμένη πρόσβαση" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "πρόσθετο για απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο δίαυλο μηνυμάτων: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Η λήψη του %s απέτυχε: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About XChat" msgstr "Περί XChat" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Πελάτης IRC πολλαπλών πλατφόρμων" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Χάρτης χαρακτήρων" #: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:299 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:138 msgid "Not connected." msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση." #: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257 msgid "You must select some bans." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μερικά ban." #: src/fe-gtk/banlist.c:206 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε όλα τα bans στο %s;" #: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Μάσκα" #: src/fe-gtk/banlist.c:273 msgid "From" msgstr "Από" #: src/fe-gtk/banlist.c:274 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε τη λίστα ban μόνο μέσα από μια καρτέλα καναλιού." #: src/fe-gtk/banlist.c:321 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "XChat: Λίστα Ban (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:337 msgid "Unban" msgstr "Αφαίρεση Ban" #: src/fe-gtk/banlist.c:339 msgid "Crop" msgstr "Απομάκρυνση υπολοίπων" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "%d/%d χρήστες σε %d/%d κανάλια." #: src/fe-gtk/chanlist.c:514 src/fe-gtk/menu.c:1019 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Επιλέξτε όνομα αρχείου" #: src/fe-gtk/chanlist.c:593 src/fe-gtk/chanlist.c:749 msgid "_Join Channel" msgstr "_Σύνδεση σε κανάλι" #: src/fe-gtk/chanlist.c:595 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Αντιγραφή ονόματος καναλιού" #: src/fe-gtk/chanlist.c:597 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Αν_τιγραφή κειμένου θέματος" #: src/fe-gtk/chanlist.c:675 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Λίστα καναλιών (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:731 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: src/fe-gtk/chanlist.c:737 msgid "_Download List" msgstr "_Λήψεις αρχείων" #: src/fe-gtk/chanlist.c:743 msgid "Save _List..." msgstr "Αποθήκευση _λίστας..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:756 msgid "Show only:" msgstr "Να εμφανιστεί μόνο:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:768 msgid "channels with" msgstr "κανάλια με" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "to" msgstr "σε" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "users." msgstr "χρήστες:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "Look in:" msgstr "Αναζήτηση σε:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:811 msgid "Channel name" msgstr "Όνομα καναλιού" #: src/fe-gtk/chanlist.c:832 msgid "Search type:" msgstr "Τύπος αναζήτησης:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:839 msgid "Simple Search" msgstr "Απλή αναζήτηση" #: src/fe-gtk/chanlist.c:840 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Ταίριασμα μοτίβου (χαρακτήρες μπαλαντέρ)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:842 msgid "Regular Expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Αποστολή αρχείου στο %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να συνεχιστεί." #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Αδύνατη η πρόσβαση στο αρχείο: %s\n" "%s.\n" "Η συνέχιση είναι αδύνατη." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Το αρχείο στον κατάλογο ληφθέντων αρχείων είναι μεγαλύτερο από αυτό που προσφέρεται. Η συνέχιση είναι αδύνατη." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Η συνέχιση λήψης του ίδιου αρχείου από δυο ανθρώπους είναι αδύνατη." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Λήψεις και αποστολές αρχείων" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "Απομένει" #: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: src/fe-gtk/dccgui.c:790 msgid "Uploads" msgstr "Αποστολές" #: src/fe-gtk/dccgui.c:796 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις αρχείων" #: src/fe-gtk/dccgui.c:801 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/fe-gtk/dccgui.c:812 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:813 msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014 msgid "Abort" msgstr "Ακύρωση" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Resume" msgstr "Συνέχιση" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Open Folder..." msgstr "Άνοιγμα Φακέλου..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:982 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: Λίστα συνομιλίας DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:995 msgid "Recv" msgstr "Έλαβ" #: src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Sent" msgstr "Στάλθ" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Start Time" msgstr "Ώρα έναρξης" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*ΝΕΟ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Προς πάνω" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Προς κάτω" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Όχι αυτόματη σύνδεση στους διακομιστές" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123 msgid "Use a different config directory" msgstr "Χρήση διαφορετικού καταλόγου ρυθμίσεων" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Όχι αυτόματο φόρτωμα προσθέτων" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Προβολή καταλόγου αρθρωμάτων αυτόματου φορτώματος" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Show user config directory" msgstr "Εμφάνιση καταλόγου ρυθμίσεων χρήστη" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Άνοιγμα ενός URL τύπου irc://server:port/channel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Open URL in an existing XChat" msgstr "Άνοιγμα του URL σε ένα υπάρχον XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show version information" msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:249 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος γραμματοσειράς:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:621 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Η μνήμη εύρεσης είναι άδεια.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:717 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:718 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Ουρά αποστολής: %d bytes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Η πράξη Εκτέλεση Εντολής εκτελεί τα δεδομένα στο Data 1 σαν να είχαν δοθεί στο κουτί εισαγωγής όπου πατήθηκε η ακολουθία των πλήκτρων. Έτσι μπορεί να περιέχει κείμενο (που θα σταλθεί στο κανάλι/άτομο), εντολές ή εντολές χρήστη. Κατά την εκτέλεση όλοι οι \\n χαρακτήρες στο Data 1 οριοθετούν ξεχωριστές εντολές, ώστε να είναι δυνατή η εκτέλεση πάνω από μίας εντολής. Εάν θέλετε το \\ στο κείμενο, εκτελέστε και μετά πατήστε \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Η εντολή Αλλαγή Καρτέλας εναλλάσσει μεταξύ καρτελών στο πρόχειρο. Θέστε Data 1 στη καρτέλα που θέλετε να μεταβείτε. Εάν Data 2 είναι καθορισμένο σε κάτι τότε η αλλαγή θα είναι σχετική με τη τρέχουσα Θέση" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Η εντολή Εισαγωγή στη Προσωρινή Μνήμη θα εισάγει τα περιεχόμενα του Data 1 στην εγγραφή όπου η ακολουθία πλήκτρων πατήθηκε στη τρέχουσα θέση του κέρσορα" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Η εντολή Μετακίνηση Καρτέλας μετακινεί το παράθυρο κειμένου πάνω ή κάτω. κατά μία καρτέλα ή μια γραμμή. Ορίστε το Data 1 σε Up, Down, +1 ή -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Η εντολή Καθορισμός Προσωρινής Μνήμης θέτει την εγγραφή όπου η ακολουθία πλήκτρων πατήθηκε στα περιεχόμενα του Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Η εντολή Περασμένη Εντολή θέτει την εγγραφή να περιέχει την τελευταία εντολή που εισήχθηκε - όμοιο σαν το πάνω βέλος στο κέλυφος" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Η εντολή Επόμενη Εντολή θέτει την εγγραφή να περιέχει την επόμενη εντολή που εισήχθηκε - όμοιο σαν το κάτω βέλος στο κέλυφος" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Αυτή η εντολή αλλάζει το κείμενο της εγγραφής να συμπληρώνει ένα μη πλήρες ψευδώνυμο ή εντολή. Αν το Data 1 είναι καθορισμένο τότε το διπλό-tab σε ένα κορδόνι (string) θα επιλέξει το τελευταίο nick και όχι το επόμενο" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί πάνω και κάτω μέσα στη λίστα των ψευδωνύμων. Αν το Data 1 είναι καθορισμένο τότε μετακινεί πάνω αλλιώς κάτω" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Αυτή η εντολή ελέγχει εάν υπάρχει η τελευταία λέξη που γράφτηκε στη λίστα αντικαταστάσεων και την αντικαθιστά εάν βρει ταίρι" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την επιλεγμένη καρτέλα μια θέση αριστερά" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την επιλεγμένη καρτέλα μια θέση δεξιά" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την τρέχουσα ομάδα καρτελών στα αριστερά" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Αυτή η εντολή μετακινεί την τρέχουσα ομάδα καρτελών στα δεξιά" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Προώθηση της γραμμής εισαγωγής στο ιστορικό αλλά όχι αποστολή στο διακομιστή" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα των ρυθμίσεων των πλήκτρων συντόμευσης" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1375 src/fe-gtk/maingui.c:1478 #: src/fe-gtk/maingui.c:2938 msgid "<none>" msgstr "<κανένα>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Δεδομένα 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Δεδομένα 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων των πλήκτρων\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Άγνωστο όνομα πλήκτρου %s στο αρχείο ρυθμίσεων των συντομεύσεων πληκτρολογίου\n" "Ακυρώθηκε το φόρτωμα, παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Άγνωστη δράση %s στο αρχείο ρυθμίσεων των συντομεύσεων πληκτρολογίου\n" "Ακυρώθηκε το φόρτωμα, παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Αναμενόταν γραμμή Data (αρχίζει με Dx{:|!}) αλλά βρέθηκε:\n" "%s\n" "\n" "Το φόρτωμα ακυρώθηκε. Παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Το αρχείο συντομεύσεων πληκτρολογίου είναι κατεστραμμένο, και δεν φορτώθηκε\n" "Παρακαλώ διορθώστε το %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε αυτό το αρχείο." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αυτού του αρχείου." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Αυτή η μάσκα υπάρχει ήδη" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1949 msgid "Private" msgstr "Προσωπικό" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Ειδοποίηση" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Αποαγνόηση" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Εισάγετε μάσκα προς αγνόηση:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: Λίστα αγνοημένων" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Στατιστικά αγνοημένων:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Κανάλι:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Προσωπικό:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Ειδοποίηση:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Πρόσκληση:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Το όνομα του καναλιού είναι πολύ μικρό, προσπαθήσετε ξανά." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: Η σύνδεση ολοκληρώθηκε" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Η σύνδεση στο %s ολοκληρώθηκε" #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα κανάλι για αυτόματη σύνδεση σε αυτό το δίκτυο." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Τι θέλετε να κάνετε τώρα;" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Τίποτα, θα συνδεθώ σε ένα κανάλι αργότερα." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Σύνδεση στο κανάλι:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Εάν γνωρίζετε το όνομα του καναλιού που θέλετε να συνδεθείτε, εισάγετε το εδώ." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "Ά_νοιγμα λίστας καναλιών." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Η λήψη της λίστας καναλιών μπορεί να πάρει ένα δυο λεπτά." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Να εμφανίζεται πάντα αυτό το πλαίσιο διαλόγου μετά τη σύνδεση." #: src/fe-gtk/maingui.c:483 msgid "Dialog with" msgstr "Διάλογος με" #: src/fe-gtk/maingui.c:768 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Το θέμα για το %s είναι: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:773 msgid "No topic is set" msgstr "Δεν έχει οριστεί θέμα" #: src/fe-gtk/maingui.c:1072 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Αυτός ο διακομιστής έχει ακόμα %d κανάλια ή συνομιλίες ανοιχτά. Να κλείσουν όλα;" #: src/fe-gtk/maingui.c:1151 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες ανοικτές καρτέλες, έξοδος από το xchat;" #: src/fe-gtk/maingui.c:1326 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Εισαγωγή ιδιότητας ή χρωματικού κώδικα" #: src/fe-gtk/maingui.c:1328 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Έντονα</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1329 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Υπογραμμισμένο</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1331 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/fe-gtk/maingui.c:1333 msgid "Colors 0-7" msgstr "Χρώματα 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1343 msgid "Colors 8-15" msgstr "Χρώματα 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1388 msgid "Beep on message" msgstr "Μπιπ σε μήνυμα" #: src/fe-gtk/maingui.c:1391 msgid "Blink tray on message" msgstr "Εναλλαγή εικονιδίου σε μήνυμα" #: src/fe-gtk/maingui.c:1394 msgid "Show join/part messages" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εισόδου/εξόδου" #: src/fe-gtk/maingui.c:1396 msgid "Color paste" msgstr "Επικόλληση χρωμάτων" #: src/fe-gtk/maingui.c:1406 src/fe-gtk/menu.c:1908 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: src/fe-gtk/maingui.c:1408 src/fe-gtk/menu.c:1907 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Απόσπαση καρτέλας" #: src/fe-gtk/maingui.c:1649 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "Υπάρχουν ενεργές μεταφορές αρχείων, επιβεβαίωση εγκατάλειψης;" #: src/fe-gtk/maingui.c:1817 src/fe-gtk/maingui.c:1923 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Το όριο χρηστών πρέπει να είναι αριθμός!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1945 msgid "Topic Protection" msgstr "Προστασία θέματος" #: src/fe-gtk/maingui.c:1946 msgid "No outside messages" msgstr "Όχι εξωτερικά μηνύματα" #: src/fe-gtk/maingui.c:1947 msgid "Secret" msgstr "Μυστικό" #: src/fe-gtk/maingui.c:1948 msgid "Invite Only" msgstr "Μόνο επί πρόσκληση" #: src/fe-gtk/maingui.c:1950 msgid "Moderated" msgstr "Ελεγχόμενο" #: src/fe-gtk/maingui.c:1951 msgid "Ban List" msgstr "Λίστα Ban" #: src/fe-gtk/maingui.c:1953 msgid "Keyword" msgstr "Λέξη κλειδί" #: src/fe-gtk/maingui.c:1965 msgid "User Limit" msgstr "Όριο χρηστών" #: src/fe-gtk/maingui.c:2076 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη λίστας χρηστών" #: src/fe-gtk/maingui.c:2201 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Αδύνατη η χρήση διαφανούς παρασκηνίου!\n" "\n" "Πιθανόν να χρησιμοποιείτε έναν μη-σύμμορφο διαχειριστή\n" "παραθύρων που δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2433 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Εισάγετε νέο ψευδώνυμο:" #: src/fe-gtk/menu.c:124 msgid "Host unknown" msgstr "Άγνωστος διακομιστής" #: src/fe-gtk/menu.c:541 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:546 src/fe-gtk/menu.c:550 msgid "Real Name:" msgstr "Αληθινό όνομα:" #: src/fe-gtk/menu.c:554 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: src/fe-gtk/menu.c:558 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: src/fe-gtk/menu.c:562 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: src/fe-gtk/menu.c:574 msgid "Away Msg:" msgstr "Μήνυμα απουσίας:" #: src/fe-gtk/menu.c:584 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "πριν από %u λεπτά" #: src/fe-gtk/menu.c:586 src/fe-gtk/menu.c:589 msgid "Last Msg:" msgstr "Τελευταίο μήνυμα:" #: src/fe-gtk/menu.c:690 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Τα μενού είναι κρυμμένα. Μπορείτε να τα εμφανίσετε ξανά πατώντας το F9 ή με δεξί κλικ σε ένα άδειο σημείο στο κυρίως παράθυρο." #: src/fe-gtk/menu.c:777 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου στον περιηγητή" #: src/fe-gtk/menu.c:778 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου" #: src/fe-gtk/menu.c:835 src/fe-gtk/menu.c:1066 msgid "Join Channel" msgstr "Σύνδεση στο κανάλι" #: src/fe-gtk/menu.c:839 msgid "Part Channel" msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού" #: src/fe-gtk/menu.c:841 msgid "Cycle Channel" msgstr "Επανασύνδεση στο κανάλι" #: src/fe-gtk/menu.c:864 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Μενού χρήστη" #: src/fe-gtk/menu.c:873 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Επεξεργασία αυτού του μενού..." #: src/fe-gtk/menu.c:1068 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Λίστα καναλιών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1136 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Εντολές χρήστη - Ειδικοί κώδικες:\n" "\n" "%c = τρέχον κανάλι\n" "%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n" "%m = πληροφορίες συστήματος\n" "%n = το ψευδώνυμο σας\n" "%t = ώρα/ημερομηνία\n" "%v = έκδοση xchat\n" "%2 = λέξη 2\n" "%3 = λέξη 3\n" "&2 = λέξη 2 μέχρι το τέλος της γραμμής\n" "&3 = λέξη 3 μέχρι το τέλος της γραμμής\n" "\n" "πχ:\n" "/cmd john γειά\n" "\n" "%2 θα είναι \"john\"\n" "&2 θα είναι \"john γειά\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1152 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Κουμπιά λίστας χρηστών - Ειδικοί κώδικες:\n" "\n" "%a = όλα τα επιλεγμένα ψευδώνυμα\n" "%c = τρέχον κανάλι\n" "%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n" "%h = διακομιστής επιλεγμένου ψευδώνυμου\n" "%m = πληροφορίες συστήματος\n" "%n = το ψευδώνυμο σας\n" "%s = επιλεγμένο ψευδώνυμο\n" "%t = ώρα/ημερομηνία\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1162 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Κουμπιά διαλόγου - Ειδικοί κώδικες:\n" "\n" "%a = όλα τα επιλεγμένα ψευδώνυμα\n" "%c = τρέχον κανάλι\n" "%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n" "%h = διακομιστής επιλεγμένου ψευδώνυμου\n" "%m = πληροφορίες συστήματος\n" "%n = το ψευδώνυμο σας\n" "%s = επιλεγμένο ψευδώνυμο\n" "%t = ώρα/ημερομηνία\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1172 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Απαντήσεις CTCP - Ειδικοί κώδικες:\n" "\n" "%d = δεδομένα (ολόκληρο το ctcp)\n" "%e = όνομα τρέχοντος δικτύου\n" "%m = πληροφορίες συστήματος\n" "%s = ψευδώνυμο αυτού που έστειλε το ctcp\n" "%t = ώρα/ημερομηνία\n" "%2 = λέξη 2\n" "%3 = λέξη 3\n" "&2 = λέξη 2 μέχρι το τέλος της γραμμής\n" "&3 = λέξη 3 μέχρι το τέλος της γραμμής\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1183 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Χειριστές διευθύνσεων - Ειδικοί κώδικες:\n" "\n" "%s = το URL\n" "\n" "Ένα ! μπροστά από την εντολή δείχνει\n" "δείχνει ότι πρέπει να σταλθεί στο\n" "κέλυφος αντί στο XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1192 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Εντολές καθορισμένες από το χρήστη" #: src/fe-gtk/menu.c:1199 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Αναδυόμενο μενού λίστας χρηστών" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "Replace with" msgstr "Αντικατάσταση με" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "XChat: Replace" msgstr "XChat: Αντικατάσταση" #: src/fe-gtk/menu.c:1213 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Χειριστές διευθύνσεων" #: src/fe-gtk/menu.c:1232 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Κουμπιά λίστας χρηστών" #: src/fe-gtk/menu.c:1239 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Κουμπιά διαλόγου" #: src/fe-gtk/menu.c:1246 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Απαντήσεις CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1344 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1345 msgid "Network Li_st..." msgstr "Λί_στα δικτύων" #: src/fe-gtk/menu.c:1348 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: src/fe-gtk/menu.c:1349 msgid "Server Tab..." msgstr "Καρτέλα διακομιστή..." #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "Channel Tab..." msgstr "Καρτέλα καναλιού..." #: src/fe-gtk/menu.c:1351 msgid "Server Window..." msgstr "Παράθυρο διακομιστή..." #: src/fe-gtk/menu.c:1352 msgid "Channel Window..." msgstr "Παράθυρο καναλιού..." #: src/fe-gtk/menu.c:1357 src/fe-gtk/menu.c:1359 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Φόρτωση πρόσθετου ή δέσμης ενεργειών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1367 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: src/fe-gtk/menu.c:1369 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/fe-gtk/menu.c:1371 msgid "_Menubar" msgstr "_Μπάρα μενού" #: src/fe-gtk/menu.c:1372 msgid "_Topicbar" msgstr "Μπάρα _θέματος" #: src/fe-gtk/menu.c:1373 msgid "_Userlist Buttons" msgstr "Κουμπιά λίστας _χρηστών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Κουμπιά _λειτουργιών " #: src/fe-gtk/menu.c:1376 msgid "_Layout" msgstr "_Διάταξη" #: src/fe-gtk/menu.c:1378 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "T_ree" msgstr "Δεντ_ροδιάταξη" #: src/fe-gtk/menu.c:1381 msgid "_Network Meters" msgstr "Μ_ετρητές δικτύου" #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Off" msgstr "Κλειστό" #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "Graph" msgstr "Γράφημα" #: src/fe-gtk/menu.c:1389 msgid "_Server" msgstr "Διακομι_στής" #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "_Disconnect" msgstr "_Αποσύνδεση" #: src/fe-gtk/menu.c:1391 msgid "_Reconnect" msgstr "_Επανασύνδεση" #: src/fe-gtk/menu.c:1395 msgid "Marked Away" msgstr "Σημείωση απουσίας" #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "_Usermenu" msgstr "Μενού _χρήστη" #: src/fe-gtk/menu.c:1399 msgid "S_ettings" msgstr "Ρυθμίσ_εις" #: src/fe-gtk/menu.c:1400 msgid "_Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/fe-gtk/menu.c:1402 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: src/fe-gtk/menu.c:1403 msgid "Auto Replace..." msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση..." #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Απαντήσεις CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1405 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Κουμπιά διαλόγου..." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου..." #: src/fe-gtk/menu.c:1407 msgid "Text Events..." msgstr "Γεγονότα κειμένου..." #: src/fe-gtk/menu.c:1408 msgid "URL Handlers..." msgstr "Χειριστές διευθύνσεων..." #: src/fe-gtk/menu.c:1409 msgid "User Commands..." msgstr "Εντολές χρήστη..." #: src/fe-gtk/menu.c:1410 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Κουμπιά λίστας χρηστών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Μενού λίστας χρηστών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1414 msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρα" #: src/fe-gtk/menu.c:1415 msgid "Ban List..." msgstr "Λίστα Ban..." #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "Channel List..." msgstr "Λίστα καναλιών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1417 msgid "Character Chart..." msgstr "Χάρτης χαρακτήρων..." #: src/fe-gtk/menu.c:1418 msgid "Direct Chat..." msgstr "Άμεση συνομιλία..." #: src/fe-gtk/menu.c:1419 msgid "File Transfers..." msgstr "Μεταφορές αρχείων..." #: src/fe-gtk/menu.c:1420 msgid "Ignore List..." msgstr "Λίστα αγνοημένων..." #: src/fe-gtk/menu.c:1421 msgid "Notify List..." msgstr "Λίστα ειδοποίησης..." #: src/fe-gtk/menu.c:1422 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Πρόσθετα και δέσμες ενεργειών..." #: src/fe-gtk/menu.c:1423 msgid "Raw Log..." msgstr "Ωμή καταγραφή..." #: src/fe-gtk/menu.c:1424 msgid "URL Grabber..." msgstr "Καταγραφέας URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Επαναφορά διαχωριστικής γραμμής" #: src/fe-gtk/menu.c:1427 msgid "C_lear Text" msgstr "Καθα_ρισμός κειμένου" #: src/fe-gtk/menu.c:1428 msgid "Search Text..." msgstr "Εύρεση κειμένου..." #: src/fe-gtk/menu.c:1429 msgid "Save Text..." msgstr "Αποθήκευση κειμένου..." #: src/fe-gtk/menu.c:1431 src/fe-gtk/menu.c:1899 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/fe-gtk/menu.c:1432 msgid "_Contents" msgstr "Περι_εχόμενα" #: src/fe-gtk/menu.c:1433 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: src/fe-gtk/menu.c:1912 msgid "_Attach Window" msgstr "_Σύνδεση παραθύρου" #: src/fe-gtk/menu.c:1913 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Τελευταία εμφάνιση" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "πριν από %d λεπτά" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Εισάγετε ψευδώνυμο για προσθήκη:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:376 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Ειδοποίηση σε αυτά τα δίκτυα:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:387 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Είναι αποδεκτή μια λίστα δικτύων χωρισμένη με κόμματα." #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid "XChat: Notify List" msgstr "XChat: Λίστα ειδοποίησης" #: src/fe-gtk/notifygui.c:424 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Open Dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:135 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: Συνδεδεμένο σε %u δίκτυα και %u κανάλια" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:330 #, c-format msgid "" "You are connected to <b>%u</b> IRC networks.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Είστε συνδεδεμένοι σε <b>%u</b> δίκτυα IRC.\n" "Θέλετε σίγουρα να κλείσετε το xchat;" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:388 msgid "_Restore" msgstr "_Επαναφορά" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:390 msgid "_Hide" msgstr "Απόκρυψ_η" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:393 msgid "_Blink on" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:394 msgid "Channel Message" msgstr "Μήνυμα σε κανάλι" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:395 msgid "Highlighted Message" msgstr "Επισημασμένο μήνυμα" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:396 msgid "Private Message" msgstr "Προσωπικό μήνυμα" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:397 msgid "File Offer" msgstr "Προσφορά αρχείου" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:400 msgid "Quit..." msgstr "Έξοδος..." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:444 #, c-format msgid "XChat: Highlighed message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Επισημασμένο μήνυμα από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:447 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u επισημασμένα μηνύματα, τελευταίο από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:466 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Νέο δημόσιο μήνυμα από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:469 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u νέα δημόσια μηνύματα." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:488 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Προσωπικό μήνυμα από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:491 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u προσωπικά μηνύματα, το τελευταίο από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:537 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Προσφορά αρχείου από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat:%u προσφορές αρχείων, τελευταία από: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Επιλογή ενός πρόσθετου ή δέσμης ενεργειών για φόρτωμα" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: Πρόσθετα και δέσμες ενεργειών" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Άνοιγμα..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "Α_ποφόρτωση" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Ωμή καταγραφή (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Καθαρισμός ωμής καταγραφής" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Το παράθυρο για το οποίο ανοίξατε αυτή την Αναζήτηση δεν υπάρχει πια." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Αναζήτηση" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση πρός τα _πίσω" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Εύρεση" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Νέο δίκτυο" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:554 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής του δικτύου \"%s\" και των διακομιστών του;" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:678 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Το όνομα χρήστη και το πραγματικό όνομα δεν πρέπει να είναι κενά." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:978 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Επεξεργασία %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:997 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Διακομιστές για %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Σύνδεση μόνο στον επιλεγμένο διακομιστή" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Όχι προσπάθεια σε όλους τους διακομιστές όταν αποτύχει η σύνδεση." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011 msgid "Your Details" msgstr "Οι λεπτομέρειες σας" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017 msgid "Use global user information" msgstr "Χρήση γενικών πληροφοριών χρήστη" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "_Nick name:" msgstr "Ψευδώ_νυμο:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259 msgid "Second choice:" msgstr "Δεύτερη επιλογή:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273 msgid "_User name:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280 msgid "Rea_l name:" msgstr "Πρ_αγματικό όνομα:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043 msgid "Use a proxy server" msgstr "Χρήση διακομιστή proxy" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Χρήση SSL για όλους τους διακομιστές σε αυτό το δίκτυο" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Αποδοχή μη έγκυρων πιστοποιητικών SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "C_hannels to join:" msgstr "Σύνδεσ_η στα κανάλια:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Κανάλια για σύνδεση, χωρισμένα με κόμμα και όχι κενό!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061 msgid "Connect command:" msgstr "Εντολή σύνδεσης:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute." msgstr "Επί πλέον εντολή που θα εκτελεστεί μετά τη σύνδεση. Εάν χρειάζεστε περισσότερες από μια, ορίστε το σε LOAD -e <αρχείο>, όπου <αρχείο> ένα αρχείο κειμένου που θα περιέχει τις εντολές που πρέπει να εκτελεστούν." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066 msgid "Nickserv password:" msgstr "Συνθηματικό Nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Εάν το ψευδώνυμο σας απαιτεί συνθηματικό, εισάγετε το εδώ. Δεν υποστηρίζεται από όλα τα δίκτυα IRC." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Server password:" msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Συνθηματικό διακομιστή, αφήστε κενό αν δεν είστε σίγουροι." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Character set:" msgstr "Σετ χαρακτήρων:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Λίστα δικτύων" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242 msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266 msgid "Third choice:" msgstr "Τρίτη επιλογή:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326 msgid "Networks" msgstr "Δίκτυα" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα δικτύων στην εκκίνηση" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "_Edit..." msgstr "_Επεξεργασία..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406 msgid "_Sort" msgstr "Ταξινόμη_ση" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407 msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row." msgstr "Ταξινομεί τη λίστα δικτύων κατά αλφαβητική σειρά. Χρησιμοποιήστε τα SHIFT-ΠΑΝΩ και SHIFT-ΚΑΤΩ για να μετακινηθείτε στις γραμμές." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432 msgid "C_onnect" msgstr "Σύν_δεση" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου κειμένου" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Background image:" msgstr "Εικόνα παρασκηνίου:" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Συγκράτηση γραμμών:" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Colored nick names" msgstr "Χρωματισμένα ψευδώνυμα" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Δίνει στο ψευδώνυμο του καθένα διαφορετικό χρώμα" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Indent nick names" msgstr "Στοίχιση ψευδωνύμων" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Στοιχίζει δεξιά τα ψευδώνυμα" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Transparent background" msgstr "Διαφανές παρασκήνιο" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Show marker line" msgstr "Χρήση διαχωριστικής γραμμής" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Εισάγει μια κόκκινη γραμμή μετά το κείμενο που έχει διαβαστεί." #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Transparency Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαφάνειας" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Red:" msgstr "Κόκκινο:" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Green:" msgstr "Πράσινο:" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Blue:" msgstr "Μπλε:" #: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Time Stamps" msgstr "Επισήμανση ώρας" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Enable time stamps" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής ώρας" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Time stamp format:" msgstr "Μορφή ώρας καταγραφής:" #: src/fe-gtk/setup.c:119 src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Δείτε την σελίδα man του strftime για λεπτομέρειες." #: src/fe-gtk/setup.c:126 src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Last-spoke order" msgstr "Αυτός που μίλησε τελευταίος" #: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:1513 msgid "Input box" msgstr "Πλαίσιο εισόδου" #: src/fe-gtk/setup.c:134 src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς και χρωμάτων του πλαισίου κειμένου" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spell checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Nick Completion" msgstr "Συμπλήρωση ψευδωνύμων" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση ψευδωνύμων (χωρίς το TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Επίθεμα συμπλήρωσης ψευδωνύμων:" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Η αυτόματη συμπλήρωση ταξινομείται κατά:" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Input Box Codes" msgstr "Κώδικες πλαισίου εισαγωγής" #: src/fe-gtk/setup.c:147 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Μετάφραση του %nnn σαν ASCII τιμή" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Μετάφραση %C, %B σαν Χρώμα, Έντονο κείμενο κλπ" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Ops πρώτα" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Ops τελευταίοι" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Unsorted" msgstr "Αταξινόμητο" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "User List" msgstr "Λίστα χρηστών" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Προβολή ονομάτων διακομιστών στη λίστα χρηστών" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Resizable user list" msgstr "Μεταβλητή λίστα χρηστών" #: src/fe-gtk/setup.c:179 msgid "User list sorted by:" msgstr "Ταξινόμηση λίστας χρηστών κατά:" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Away tracking" msgstr "Παρακολούθηση απουσιών" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Παρακολούθηση των απουσιών και επισήμανση των απόντων χρηστών με διαφορετικό χρώμα" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Σε κανάλια μικρότερα από:" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Execute command:" msgstr "Εκτέλεση εντολής:" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: src/fe-gtk/setup.c:198 src/fe-gtk/setup.c:222 src/fe-gtk/setup.c:1515 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Bottom" msgstr "Βάση" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Hidden" msgstr "Κρυφό" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Only requested tabs" msgstr "Μόνο οι καρτέλες που ζητήθηκαν" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τα μηνύματα διακομιστή" #: src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τις ειδοποιήσεις διακομιστή" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Άνοιγμα καρτέλας για τα νέα προσωπικά μηνύματα" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ταξινόμηση καρτελών με αλφαβητική σειρά" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Small tabs" msgstr "Μικρές καρτέλες" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Εστίαση νέων καρτελών:" #: src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Show tabs at:" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Συντόμευση καρτελών σε:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "letters." msgstr "χαρακτήρες." #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Καρτέλες ή παράθυρα" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Open channels in:" msgstr "Άνοιγμα καναλιών σε:" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Άνοιγμα διαλόγων σε:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open utilities in:" msgstr "Άνοιγμα εργαλείων σε:" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Καρτέλες ή παράθυρα για τα DCC, Ignore, Notify κλπ.;" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Επιλογή φακέλου αποθήκευσης κάθε φορά" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Files and Directories" msgstr "Αρχεία και Κατάλογοι" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Αυτόματη αποδοχή αρχείων:" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Download files to:" msgstr "Αποθήκευση αρχείων στο:" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Move completed files to:" msgstr "Μετακίνηση ολοκληρωμένων αρχείων στο:" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Αποθήκευση ψευδωνύμων στα ονόματα αρχείων" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Λήψη της διεύθυνσης IP από τον διακομιστή IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Ερώτηση στον διακομιστή IRC για την πραγματική σας διεύθυνση. Χρησιμοποιείστε το όταν έχετε διεύθυνση IP της μορφής 192.168.*.* ή 10.*.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC διεύθυνση IP:" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Απαίτηση τής χρήσης αυτής της διευθύνσης κατα την προσφορά αρχείων." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "First DCC send port:" msgstr "Αρχική θύρα DCC αποστολής:" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Τελική θύρα DCC αποστολής:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Αφήστε τις θύρες στο 0 για πλήρες εύρος." #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Μέγιστες ταχύτητες μεταφοράς αρχείων (bytes ανά δευτερόλεπτο)" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "One upload:" msgstr "Αποστολή ενός αρχείου:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Μέγιστη ταχύτητα για μια μεταφορά" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "One download:" msgstr "Λήψη ενός αρχείου:" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "All uploads combined:" msgstr "Όλες οι αποστολές αρχείων μαζί:" #: src/fe-gtk/setup.c:271 src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Μέγιστη ταχύτητα για όλα τα αρχεία" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "All downloads combined:" msgstr "Όλες οι λήψεις αρχείων συνδυασμένες:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:1519 msgid "Alerts" msgstr "Συναγερμοί" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ενεργοποίηση εικονιδίου συστήματος" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Flash taskbar on highlighted messages" msgstr "Ειδοποίηση στην γραμμή εργασιών για τα επισημασμένα μηνύματα" #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "Flash taskbar on private messages" msgstr "Ειδοποίηση στην γραμμή εργασιών για τα προσωπικά μηνύματα" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "Μπιπ για επεσημασμένα μηνύματα" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Beep on private messages" msgstr "Μπιπ για προσωπικά μηνύματα" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Beep on channel messages" msgstr "Μπιπ για μηνύματα στο κανάλι" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "Επιπλέον λέξεις για επισήμανση:" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "Nicks not to highlight on:" msgstr "Ψευδώνυμα στα οποία δε θα γίνεται επισήμανση:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "Διαχωρίστε πολλές λέξεις με κόμματα." #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Default Messages" msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα" #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Quit:" msgstr "Έξοδος:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "Leave channel:" msgstr "Εγκατάλειψη καναλιού:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Away:" msgstr "Απουσία:" #: src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Away" msgstr "Απουσία" #: src/fe-gtk/setup.c:303 msgid "Announce away messages" msgstr "Ανακοίνωση μηνυμάτων απουσίας" #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Ανακοίνωση της απουσίας σας σε όλα τα κανάλια" #: src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Show away once" msgstr "Εμφάνιση του μηνύματος απουσίας μια φορά" #: src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Εμφάνιση των όμοιων μηνυμάτων ειδοποίησης μόνο μια φορά" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Αυτόματη απενεργοποίηση της απουσίας" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Απενεργοποίηση της σημείωσης της απουσίας πριν την αποστολή μηνυμάτων" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Καθυστέρηση στην αυτόματη επανασύνδεση:" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Εμφάνιση των καταστάσεων (MODE) σε ωμή μορφή" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois κατά την ειδοποίηση" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Κάνει ένα /WHOIS όταν συνδεθεί ένας χρήστης που βρίσκεται στη λίστα ειδοποίησής σας." #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Προκαθορισμένη απόκρυψη μηνυμάτων εισόδου/εξόδου" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Αυτόματο άνοιγμα παραθύρων DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Send window" msgstr "Παράθυρο αποστολής" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Receive window" msgstr "Παράθυρο λήψης" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Chat window" msgstr "Παράθυρο συζήτησης" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1521 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #: src/fe-gtk/setup.c:330 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των συζητήσεων" #: src/fe-gtk/setup.c:331 msgid "Log filename:" msgstr "Όνομα αρχείων καταγραφής:" #: src/fe-gtk/setup.c:332 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Διακομιστής %c=Κανάλι %n=Δίκτυο." #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Χρονοσήμανση των αρχείων καταγραφής" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Μορφή καταγραφόμενης ώρας:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "(Disabled)" msgstr "(Απενεργοποιημένο)" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "All Connections" msgstr "Όλες οι συνδέσεις" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "IRC Server Only" msgstr "Μόνο διακομιστές IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "DCC Get Only" msgstr "Μόνο λήψη DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Your Address" msgstr "Η διεύθυνσή σας" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Bind to:" msgstr "Διεύθυνση για τη σύνδεση:" #: src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Χρήσιμο μόνο για υπολογιστές με πολλαπλές διευθύνσεις." #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Proxy Server" msgstr "Διακομιστής Proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα διακομιστή:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Use proxy for:" msgstr "Χρήση διακομιστή proxy για:" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Πιστοποίηση proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Χρήση πιστοποίησης (μόνο MS Proxy, HTTP και Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Χρήση πιστοποίησης (μόνο HTTP και Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό διακομιστή:" #: src/fe-gtk/setup.c:725 msgid "Select an Image File" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου εικόνας" #: src/fe-gtk/setup.c:749 msgid "Select Download Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου αρχείων" #: src/fe-gtk/setup.c:758 msgid "Select font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: src/fe-gtk/setup.c:829 msgid "Browse..." msgstr "Περιήγηση..." #: src/fe-gtk/setup.c:964 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Επισήμανση των καταχωρημένων χρηστών με:" #: src/fe-gtk/setup.c:966 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Επισήμανση των μη-καταχωρημένων χρηστών με:" #: src/fe-gtk/setup.c:973 msgid "Open Data Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων" #: src/fe-gtk/setup.c:1027 msgid "Select color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: src/fe-gtk/setup.c:1107 msgid "Text Colors" msgstr "Χρώματα κειμένου" #: src/fe-gtk/setup.c:1109 msgid "mIRC colors:" msgstr "χρώματα mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1117 msgid "Local colors:" msgstr "Τοπικά χρώματα:" #: src/fe-gtk/setup.c:1125 src/fe-gtk/setup.c:1130 msgid "Foreground:" msgstr "Πλάνο:" #: src/fe-gtk/setup.c:1126 src/fe-gtk/setup.c:1131 msgid "Background:" msgstr "Φόντο:" #: src/fe-gtk/setup.c:1128 msgid "Marking Text" msgstr "Χρώμα επισήμανσης:" #: src/fe-gtk/setup.c:1133 msgid "Interface Colors" msgstr "Χρώματα διεπαφής" #: src/fe-gtk/setup.c:1135 msgid "New data:" msgstr "Νέα δεδομένα:" #: src/fe-gtk/setup.c:1136 msgid "Marker line:" msgstr "Γραμμή επισήμανσης:" #: src/fe-gtk/setup.c:1137 msgid "New message:" msgstr "Νέο μήνυμα:" #: src/fe-gtk/setup.c:1138 msgid "Away user:" msgstr "Χρήστης απουσίας:" #: src/fe-gtk/setup.c:1139 msgid "Highlight:" msgstr "Επισήμανση:" #: src/fe-gtk/setup.c:1235 src/fe-gtk/textgui.c:386 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: src/fe-gtk/setup.c:1241 msgid "Sound file" msgstr "Αρχείο ήχου" #: src/fe-gtk/setup.c:1276 msgid "Select a sound file" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: src/fe-gtk/setup.c:1348 msgid "Sound playing method:" msgstr "Μέθοδος αναπαραγωγής ήχων:" #: src/fe-gtk/setup.c:1356 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Εξωτερικό _πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχων:" #: src/fe-gtk/setup.c:1374 msgid "_External program" msgstr "_Εξωτερικό πρόγραμμα" #: src/fe-gtk/setup.c:1384 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματο" #: src/fe-gtk/setup.c:1397 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Κατάλογος αρχείων ή_χου:" #: src/fe-gtk/setup.c:1436 msgid "Sound file:" msgstr "Αρχείο ήχου:" #: src/fe-gtk/setup.c:1451 msgid "_Browse..." msgstr "_Περιήγηση..." #: src/fe-gtk/setup.c:1462 msgid "_Play" msgstr "_Αναπαραγωγή" #: src/fe-gtk/setup.c:1511 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/fe-gtk/setup.c:1512 msgid "Text box" msgstr "Πλαίσιο κείμενου" #: src/fe-gtk/setup.c:1514 msgid "User list" msgstr "Λίστα χρηστών" #: src/fe-gtk/setup.c:1516 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 msgid "Chatting" msgstr "Συνομιλία" #: src/fe-gtk/setup.c:1520 msgid "General" msgstr "Γενικές" #: src/fe-gtk/setup.c:1522 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: src/fe-gtk/setup.c:1526 msgid "Network setup" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: src/fe-gtk/setup.c:1527 msgid "File transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: src/fe-gtk/setup.c:1635 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: src/fe-gtk/setup.c:1816 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Δε μπορείτε να τοποθετήσετε το δέντρο πάνω ή κάτω!\n" "Παρακαλώ αλλάξτε πρώτα σε διάταξη <b>καρτέλες</b> στο μενού <b>προβολή</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:1826 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Άλλαξαν ορισμένες ρυθμίσεις που απαιτούν επανεκκίνηση για να ενεργοποιηθούν." #: src/fe-gtk/setup.c:1834 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ*\n" "Η αυτόματη αποδοχή DCC στο αρχικό κατάλογό σας\n" "είναι επικίνδυνη και εκμεταλλεύσιμη. Πχ:\n" "Κάποιος μπορεί να σας στείλει ένα .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:1867 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Προτιμήσεις" #: src/fe-gtk/textgui.c:177 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του αλφαριθμητικού" #: src/fe-gtk/textgui.c:185 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Αυτό το σήμα παίρνει μόνο %d επιλογές, $%d δεν είναι έγκυρο" #: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324 msgid "Print Texts File" msgstr "Τυπώνει αρχεία κειμένου" #: src/fe-gtk/textgui.c:369 msgid "Edit Events" msgstr "Επεξεργασία γεγονότων" #: src/fe-gtk/textgui.c:420 msgid "$ Number" msgstr "$ Αριθμός" #: src/fe-gtk/textgui.c:437 msgid "Load From..." msgstr "Άνοιγμα από..." #: src/fe-gtk/textgui.c:438 msgid "Test All" msgstr "Δοκιμή όλων" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "Σύνδεσμος" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Καταγραφέας διευθύνσεων" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Καθαρισμός λίστας" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου συνδέσμου" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Αποθήκευση λίστας σε αρχείο" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d ops, %d σύνολο" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "Το %s φορτώθηκε με επιτυχία!\n" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μιας άδειας λίστας!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Απεικόνιση επιλογών εμφάνισης:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Ελάχιστοι χρήστες:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Μέγιστοι χρήστες:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Εφαρμογή ταιριάσματος στο:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Ανανέωση λίστας" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Αποθήκευση λίστας" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "To" #~ msgstr "Προς" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Ξεκίνησε" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "Όριο ταχύτητας" #~ msgid "XChat: File Receive List" #~ msgstr "XChat: Λίστα λήψης αρχείων" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "Ack" #~ msgid "XChat: File Send List" #~ msgstr "XChat: Λίστα αποστολής αρχείων" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "Προς/Από" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Μετάβαση σε" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Μπορεί να είναι αρχείο κειμένου σχετικό με ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Μπορεί να είναι αρχείο κειμένου σχετικό με τον κατάλογο ρυθμίσεων)." #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Διακομιστής" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Τοποθέτηση καρτελών" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου τύπου irc://" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://διακομιστής:θύρα/κανάλι" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Εκτέλεση μιας εντολής του xchat" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Εντολή προς εκτέλεση\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Εμφανίζει κείμενο στην τρέχουσα καρτέλα/παράθυρο" #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Κείμενο προς εμφάνιση\"" #~ msgid "server" #~ msgstr "διακομιστής" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών από το xchat" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Λήψη ρυθμίσεων από το xchat" #~ msgid "name" #~ msgstr "όνομα" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Δοκιμάστε `xchat-remote --help' για περισσότερες πληροφορίες\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής SetContext απέτυχε" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Η εκτύπωση απέτυχε" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής GetInfo απέτυχε" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής GetPrefs απέτυχε" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "Το %s δεν υπάρχει\n" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Γαλλία, Μητροπολιτική" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Ουδέτερη Ζώνη" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Από:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Προς:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Τύπος MIME" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Αποθήκευση ωμής καταγραφής" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Αποθήκευση ωμής καταγραφής..." #~ msgid "XChat: Server List" #~ msgstr "XChat: Λίστα διακομιστών" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Συμπληρώνει τα ψευδώνυμα χωρίς τη χρήση του πλήκτρου TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση πλαισίου εισαγωγής" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Μετάφραση των κενών σε κάτω παύλες πριν την αποστολή" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Δείτε τη καρτέλα man του strftime για λεπτομέρειες)."