# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Translators: # Emmanuel_Chanel , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 01:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:21+0000\n" "Last-Translator: Emmanuel_Chanel \n" "Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/ja_JP/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja_JP\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/common/cfgfiles.c:797 msgid "I'm busy" msgstr "多忙" #: src/common/cfgfiles.c:828 msgid "Leaving" msgstr "さようなら" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "終了" #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "中断" #: src/common/dcc.c:1888 src/common/outbound.c:2518 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "%s へアクセスできません。\n" #: src/common/dcc.c:1889 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1413 #: src/common/text.c:1430 src/common/text.c:1535 src/common/util.c:368 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/common/dcc.c:2367 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?" #: src/common/dcc.c:2584 msgid "No active DCCs\n" msgstr "アクティブな DCC はありません\n" #: src/common/hexchat.c:860 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:861 msgid "_Send a File" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:862 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:863 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:864 msgid "_Ignore" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:865 msgid "O_perator Actions" msgstr "" #: src/common/hexchat.c:867 msgid "Give Ops" msgstr "なるとを与える" #: src/common/hexchat.c:868 msgid "Take Ops" msgstr "なるとを奪う" #: src/common/hexchat.c:869 msgid "Give Voice" msgstr "Voice を与える" #: src/common/hexchat.c:870 msgid "Take Voice" msgstr "Voice を奪う" #: src/common/hexchat.c:872 msgid "Kick/Ban" msgstr "キック/バン" #: src/common/hexchat.c:873 src/common/hexchat.c:910 msgid "Kick" msgstr "キック" #: src/common/hexchat.c:874 src/common/hexchat.c:875 src/common/hexchat.c:876 #: src/common/hexchat.c:877 src/common/hexchat.c:878 src/common/hexchat.c:909 #: src/fe-gtk/banlist.c:50 msgid "Ban" msgstr "バン" #: src/common/hexchat.c:879 src/common/hexchat.c:880 src/common/hexchat.c:881 #: src/common/hexchat.c:882 msgid "KickBan" msgstr "キックバン" #: src/common/hexchat.c:892 msgid "Leave Channel" msgstr "チャンネルを離れる" #: src/common/hexchat.c:893 msgid "Join Channel..." msgstr "チャンネルへ参加..." #: src/common/hexchat.c:894 src/fe-gtk/menu.c:1377 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "参加するチャンネルを入力:" #: src/common/hexchat.c:895 msgid "Server Links" msgstr "サーバーリンク" #: src/common/hexchat.c:896 msgid "Ping Server" msgstr "ピングサーバー" #: src/common/hexchat.c:897 msgid "Hide Version" msgstr "バージョンを隠す" #: src/common/hexchat.c:907 msgid "Op" msgstr "なると" #: src/common/hexchat.c:908 msgid "DeOp" msgstr "なると奪略" #: src/common/hexchat.c:911 msgid "bye" msgstr "さようなら" #: src/common/hexchat.c:912 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "%s をキックする理由を入力:" #: src/common/hexchat.c:913 msgid "Sendfile" msgstr "ファイル送信" #: src/common/hexchat.c:914 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: src/common/hexchat.c:923 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/hexchat.c:924 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/common/hexchat.c:925 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/common/hexchat.c:926 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:886 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/common/hexchat.c:927 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/hexchat.c:1120 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n ログインしなおしてください。\n\n" #: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134 #: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146 #: src/common/ignore.c:150 msgid "YES " msgstr "はい " #: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 #: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148 #: src/common/ignore.c:152 msgid "NO " msgstr "いいえ " #: src/common/ignore.c:383 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n" #: src/common/ignore.c:408 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n" msgstr "" #: src/common/notify.c:555 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s オンライン\n" #: src/common/notify.c:557 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s オフライン\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してください。\n" #: src/common/outbound.c:281 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "サーバー %s はすでに %s ネットワークに存在しています。\n" #: src/common/outbound.c:287 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "サーバー %s を %s ネットワークに追加しました。\n" #: src/common/outbound.c:372 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "すでに離席状態です: %s\n" #: src/common/outbound.c:410 msgid "Already marked back.\n" msgstr "すでに着席状態です。\n" #: src/common/outbound.c:1790 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n" #: src/common/outbound.c:2181 msgid "Commands Available:" msgstr "以下のコマンドが利用できます:" #: src/common/outbound.c:2195 msgid "User defined commands:" msgstr "ユーザー定義コマンド:" #: src/common/outbound.c:2211 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "プラグイン定義コマンド:" #: src/common/outbound.c:2222 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。" #: src/common/outbound.c:2306 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。" #: src/common/outbound.c:3007 src/common/outbound.c:3037 msgid "Quiet is not supported by this server." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3488 src/common/outbound.c:3522 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "そのようなプラグインはありません。\n" #: src/common/outbound.c:3493 src/fe-gtk/plugingui.c:204 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n" #: src/common/outbound.c:3804 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える" #: src/common/outbound.c:3805 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3807 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する" #: src/common/outbound.c:3809 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHANL <コマンド> 現在のサーバーの全てのチャンネルにコマンドを送ります。" #: src/common/outbound.c:3811 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する" #: src/common/outbound.c:3812 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<理由>], 離席状態にする" #: src/common/outbound.c:3813 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "Back, 着席状態(離席でない状態)にセットします。" #: src/common/outbound.c:3815 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3816 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] <変数> [<値>]" #: src/common/outbound.c:3817 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "CHARSET [<文字コード>], 現在の接続の文字コードを取得あるいはセットします。" #: src/common/outbound.c:3818 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Clears the current text window or command " "history" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3819 msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3822 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <国別コード|ワイルドカード>, 国別コードを表示します。 eg: au = オーストラリア" #: src/common/outbound.c:3824 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセージは普通, VERSION や USERINFO を使う" #: src/common/outbound.c:3826 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [<チャンネル>], チャンネルを離席し、即時に再入室します。" #: src/common/outbound.c:3828 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\nDCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\nDCC PSEND [-maxcps=#] [file] - パッシブモードでファイルを送信する\nDCC LIST - DCC 一覧を表示する\nDCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\nDCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込む\nDCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3840 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3842 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する" #: src/common/outbound.c:3844 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3846 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3847 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する" #: src/common/outbound.c:3848 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <ニック名|ホスト|IP>, ユーザーの IP アドレスを検索する" #: src/common/outbound.c:3849 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する" #: src/common/outbound.c:3852 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在のチャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する" #: src/common/outbound.c:3854 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する" #: src/common/outbound.c:3857 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、プロセスは SIGKILL される" #: src/common/outbound.c:3859 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する" #: src/common/outbound.c:3860 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する" #: src/common/outbound.c:3864 msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3867 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする" #: src/common/outbound.c:3869 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23" #: src/common/outbound.c:3873 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <ニック> [パスワード], 幽霊化したニックを Kill します。" #: src/common/outbound.c:3878 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3879 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します" #: src/common/outbound.c:3881 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n オプション - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3888 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在のチャンネル名 (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3889 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する" #: src/common/outbound.c:3891 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックする (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3893 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "KICKBAN <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックし、さらにバンする (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3896 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する" #: src/common/outbound.c:3898 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <文字列>, バッファ中から文字列を検索する。\n -h で、ヒットした文字列にハイライトをつけます。\n -m で大文字・小文字の区別をします。\n -r は正規表現文字列で検索する事を表します。\n -- (ダブル・ハイフン)は、 '-r' オプションで検索文字列の終了を表します。" #: src/common/outbound.c:3904 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む" #: src/common/outbound.c:3907 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3909 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3911 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me jumps』のように第3者側で書かれる)" #: src/common/outbound.c:3915 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3918 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3919 msgid "" "MSG , sends a private message, message \".\" to send to last" " nick or prefix with \"=\" for dcc chat" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3922 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, 現在のチャンネルのニックリストを表示する" #: src/common/outbound.c:3924 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する" #: src/common/outbound.c:3925 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <ホスト名> [<ポート>]" #: src/common/outbound.c:3926 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する" #: src/common/outbound.c:3929 msgid "NOTICE , sends a notice" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3931 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<ニック>], 通知リストを表示したり、通知リストにニックを追加します。" #: src/common/outbound.c:3933 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3935 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネル" #: src/common/outbound.c:3937 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける" #: src/common/outbound.c:3939 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] <ニック>, ニックへのプライベート・メッセージ・ウィンドウを開きます。" #: src/common/outbound.c:3941 msgid "" "QUIET [], quiet everyone matching the mask in the current " "channel if supported by the server." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3943 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する" #: src/common/outbound.c:3945 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する" #: src/common/outbound.c:3948 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる" #: src/common/outbound.c:3951 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる" #: src/common/outbound.c:3953 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3954 msgid "RELOAD , reloads a plugin or script" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3956 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する" #: src/common/outbound.c:3957 msgid "SEND []" msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]" #: src/common/outbound.c:3960 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する" #: src/common/outbound.c:3963 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する" #: src/common/outbound.c:3967 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーに接続します。デフォールトのポートは、通常は 6667 、SSL接続の場合は 6697 です。" #: src/common/outbound.c:3970 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号は6667" #: src/common/outbound.c:3972 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <変数> [<値>]" #: src/common/outbound.c:3973 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "SETCURSOR [-|+], カーソルを入力ボックスに合わせます。" #: src/common/outbound.c:3974 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3975 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3978 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示する" #: src/common/outbound.c:3980 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3987 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する" #: src/common/outbound.c:3988 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3989 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる" #: src/common/outbound.c:3991 msgid "" "UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the" " server." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3992 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く" #: src/common/outbound.c:3994 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニックをハイライトにします" #: src/common/outbound.c:3997 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3999 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する" #: src/common/outbound.c:4001 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信する" #: src/common/outbound.c:4034 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "使い方: %s\n" #: src/common/outbound.c:4039 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\nこのコマンドのヘルプは利用できません.\n" #: src/common/outbound.c:4045 msgid "No such command.\n" msgstr "そのようなコマンドはありません.\n" #: src/common/outbound.c:4378 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n" #: src/common/outbound.c:4592 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。" #: src/common/outbound.c:4697 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "不明なコマンドです. 『/help』を実行してください。\n" #: src/common/plugin.c:407 src/common/plugin.c:443 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "" #: src/common/server.c:644 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "このサーバーとポートが SSL 対応なのは確かですか?\n" #: src/common/server.c:1012 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "ホスト名「%s」を解決できません。\nIP 設定を確認してください!\n" #: src/common/server.c:1017 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "" #: src/common/servlist.c:845 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "" #: src/common/servlist.c:1487 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "" #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:21 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:24 msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:54 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック" #: src/common/textevents.h:66 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:141 msgid "" "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:144 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:162 #, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "" #: src/common/textevents.h:165 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "" #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:177 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:189 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' " "instead." msgstr "" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "" #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:198 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:201 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:207 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:213 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:216 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:219 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:228 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:231 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "" #: src/common/textevents.h:234 #, c-format msgid "%C16,17 " msgstr "" #: src/common/textevents.h:237 #, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "" #: src/common/textevents.h:240 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "" #: src/common/textevents.h:246 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:249 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:252 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined" msgstr "" #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:270 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:273 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:279 msgid "" "%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "" #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back" msgstr "" #: src/common/textevents.h:300 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$t通知リストの内容が空です。" #: src/common/textevents.h:303 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List " msgstr "" #: src/common/textevents.h:306 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:318 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left" msgstr "" #: src/common/textevents.h:321 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "" #: src/common/textevents.h:345 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:420 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:426 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:435 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:438 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:441 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "" #: src/common/textevents.h:444 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:450 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "" #: src/common/textevents.h:456 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "" #: src/common/text.c:342 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: src/common/text.c:359 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s でログ記録終了\n" #: src/common/text.c:581 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s からログ記録開始\n" #: src/common/text.c:600 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" #: src/common/text.c:996 msgid "Left message" msgstr "左メッセージ" #: src/common/text.c:997 msgid "Right message" msgstr "右メッセージ" #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1418 #: src/common/text.c:1423 src/common/text.c:1464 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1300 #: src/common/text.c:1307 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: src/common/text.c:1008 msgid "The nick of the joining person" msgstr "参加したニック" #: src/common/text.c:1009 msgid "The channel being joined" msgstr "参加したチャンネル" #: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1072 src/common/text.c:1123 msgid "The host of the person" msgstr "ニックのホスト" #: src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1028 #: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1252 #: src/common/text.c:1257 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1268 #: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1283 #: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1353 src/common/text.c:1369 #: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1379 src/common/text.c:1388 #: src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1412 #: src/common/text.c:1417 src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1429 #: src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1446 #: src/common/text.c:1451 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1461 #: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1473 src/common/text.c:1508 #: src/common/text.c:1513 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/common/text.c:1015 msgid "The action" msgstr "アクション" #: src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1023 msgid "Mode char" msgstr "モード文字" #: src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 msgid "Identified text" msgstr "識別テキスト" #: src/common/text.c:1022 msgid "The text" msgstr "テキスト" #: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 msgid "The message" msgstr "メッセージ" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1305 #: src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1325 #: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1482 src/common/text.c:1524 msgid "Server Name" msgstr "サーバー名" #: src/common/text.c:1035 msgid "Acknowledged Capabilities" msgstr "" #: src/common/text.c:1040 msgid "Server Capabilities" msgstr "" #: src/common/text.c:1044 msgid "Requested Capabilities" msgstr "" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1110 msgid "Old nickname" msgstr "旧ニックネーム" #: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1111 msgid "New nickname" msgstr "新ニックネーム" #: src/common/text.c:1053 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "トピックを変更したニック" #: src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1060 src/fe-gtk/chanlist.c:776 #: src/fe-gtk/chanlist.c:879 src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: src/common/text.c:1055 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1528 #: src/fe-gtk/chanlist.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:159 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1117 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "キックしたニック" #: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1115 msgid "The person being kicked" msgstr "キックされたニック" #: src/common/text.c:1066 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1077 #: src/common/text.c:1082 src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1124 #: src/common/text.c:1131 msgid "The channel" msgstr "チャンネル" #: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1118 src/common/text.c:1125 msgid "The reason" msgstr "理由" #: src/common/text.c:1071 src/common/text.c:1122 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "離脱したニック" #: src/common/text.c:1078 src/common/text.c:1084 msgid "The time" msgstr "時間" #: src/common/text.c:1083 msgid "The creator" msgstr "作成者" #: src/common/text.c:1088 src/fe-gtk/dccgui.c:824 src/fe-gtk/dccgui.c:1059 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1375 msgid "Reason" msgstr "理由" #: src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1343 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1104 msgid "Who it's from" msgstr "誰から" #: src/common/text.c:1095 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)" #: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1142 msgid "The Channel it's going to" msgstr "発行されたチャンネル" #: src/common/text.c:1129 msgid "The sound" msgstr "サウンド" #: src/common/text.c:1130 src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1141 msgid "The nick of the person" msgstr "ニック" #: src/common/text.c:1135 src/common/text.c:1140 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP イベント" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "キーワードを設定したニック" #: src/common/text.c:1147 msgid "The key" msgstr "キーワード" #: src/common/text.c:1151 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "制限を設定したニック" #: src/common/text.c:1152 msgid "The limit" msgstr "制限" #: src/common/text.c:1156 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1157 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "なるとをもらったニック" #: src/common/text.c:1161 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "ハーフなるとをもらったニック" #: src/common/text.c:1162 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1166 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1167 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "発言権をもらったニック" #: src/common/text.c:1171 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "バンされたニック" #: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1204 msgid "The ban mask" msgstr "バンマスク" #: src/common/text.c:1176 msgid "The nick of the person who did the quieting" msgstr "" #: src/common/text.c:1177 src/common/text.c:1209 msgid "The quiet mask" msgstr "" #: src/common/text.c:1181 msgid "The nick who removed the key" msgstr "キーワードを削除したニック" #: src/common/text.c:1185 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "制限を削除したニック" #: src/common/text.c:1189 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "なるとを取り上げたニック" #: src/common/text.c:1190 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "なるとを取られたニック" #: src/common/text.c:1193 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "ハーフなるとを取り上げたニック" #: src/common/text.c:1194 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "ハーフなるとを取られたニック" #: src/common/text.c:1198 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "発言権を取り上げたニック" #: src/common/text.c:1199 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "発言権を取り上げられたニック" #: src/common/text.c:1203 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "バンを解除したニック" #: src/common/text.c:1208 msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing" msgstr "" #: src/common/text.c:1213 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "免除を行ったニック" #: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1219 msgid "The exempt mask" msgstr "免除マスク" #: src/common/text.c:1218 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "免除を削除したニック" #: src/common/text.c:1223 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "招待したニック" #: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229 msgid "The invite mask" msgstr "招待マスク" #: src/common/text.c:1228 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "招待マスクを削除したニック" #: src/common/text.c:1233 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "モードを設定したニック" #: src/common/text.c:1234 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "モードの符号 (+/-)" #: src/common/text.c:1235 msgid "The mode letter" msgstr "モード文字" #: src/common/text.c:1236 msgid "The channel it's being set on" msgstr "チャンネルのモードは" #: src/common/text.c:1243 msgid "Full name" msgstr "フルネーム" #: src/common/text.c:1248 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\"" #: src/common/text.c:1253 msgid "Server Information" msgstr "サーバー情報" #: src/common/text.c:1258 src/common/text.c:1263 msgid "Idle time" msgstr "アイドル時間" #: src/common/text.c:1264 msgid "Signon time" msgstr "Signon 時間" #: src/common/text.c:1269 msgid "Away reason" msgstr "離席理由" #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1292 #: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1500 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/common/text.c:1285 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/common/text.c:1290 msgid "Real user@host" msgstr "リアル user@host" #: src/common/text.c:1291 msgid "Real IP" msgstr "リアル IP" #: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329 #: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1523 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: src/common/text.c:1301 msgid "Mechanism" msgstr "" #: src/common/text.c:1306 src/common/text.c:1314 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1486 #: src/fe-gtk/menu.c:1500 src/fe-gtk/menu.c:1744 src/fe-gtk/setup.c:237 #: src/fe-gtk/textgui.c:380 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/common/text.c:1324 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "自分を招待したニック" #: src/common/text.c:1330 src/fe-gtk/chanlist.c:775 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: src/common/text.c:1334 msgid "Nickname in use" msgstr "使用するニック" #: src/common/text.c:1335 msgid "Nick being tried" msgstr "次に試行するニック" #: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1490 msgid "IP" msgstr "IPアドレス" #: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1381 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/common/text.c:1355 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1856 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/common/text.c:1360 src/common/text.c:1370 msgid "Modes string" msgstr "モード文字列" #: src/common/text.c:1365 src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1411 msgid "DCC Type" msgstr "DCC タイプ" #: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1397 #: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1424 src/common/text.c:1428 #: src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1440 src/common/text.c:1447 #: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1462 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405 msgid "Destination filename" msgstr "目的先ファイル名" #: src/common/text.c:1407 src/common/text.c:1436 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1442 msgid "Pathname" msgstr "パス名" #: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "Position" msgstr "場所" #: src/common/text.c:1463 src/fe-gtk/dccgui.c:819 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/common/text.c:1468 msgid "DCC String" msgstr "DCC 文字列" #: src/common/text.c:1474 msgid "Away Reason" msgstr "" #: src/common/text.c:1478 msgid "Number of notify items" msgstr "通知アイテム数" #: src/common/text.c:1494 msgid "Old Filename" msgstr "旧ファイル名" #: src/common/text.c:1495 msgid "New Filename" msgstr "新ファイル名" #: src/common/text.c:1499 msgid "Receiver" msgstr "受取人" #: src/common/text.c:1504 msgid "Hostmask" msgstr "ホストマスク" #: src/common/text.c:1509 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/common/text.c:1514 msgid "The Packet" msgstr "パケット" #: src/common/text.c:1518 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/common/text.c:1522 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "自分を招待したニック" #: src/common/text.c:1529 msgid "Banmask" msgstr "バンマスク" #: src/common/text.c:1530 msgid "Who set the ban" msgstr "バンを設定した人" #: src/common/text.c:1531 msgid "Ban time" msgstr "バン時間" #: src/common/text.c:1571 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "イベント %s の解析エラーです。\nデフォルトを読み込み中です。" #: src/common/text.c:2305 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "サウンドファイルの読み込みができません:\n%s" #: src/common/util.c:312 msgid "Remote host closed socket" msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。" #: src/common/util.c:317 msgid "Connection refused" msgstr "接続が拒否されました。" #: src/common/util.c:320 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません。" #: src/common/util.c:322 msgid "Connection timed out" msgstr "接続時間アウト" #: src/common/util.c:324 msgid "Cannot assign that address" msgstr "そのアドレスは予約できません。" #: src/common/util.c:326 msgid "Connection reset by peer" msgstr "peerによって接続がリセットされました。" #: src/common/util.c:970 msgid "Ascension Island" msgstr "アセンション島" #: src/common/util.c:971 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: src/common/util.c:972 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: src/common/util.c:973 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "" #: src/common/util.c:974 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: src/common/util.c:975 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグアバーブーダ" #: src/common/util.c:976 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: src/common/util.c:977 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: src/common/util.c:978 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: src/common/util.c:979 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "蘭領アンティル諸島" #: src/common/util.c:980 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: src/common/util.c:981 msgid "Antarctica" msgstr "南極大陸" #: src/common/util.c:982 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: src/common/util.c:983 msgid "Reverse DNS" msgstr "逆引きDNS" #: src/common/util.c:984 msgid "American Samoa" msgstr "米領サモア" #: src/common/util.c:985 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "アジア太平洋地域" #: src/common/util.c:986 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: src/common/util.c:987 msgid "Nato Fiel" msgstr "NATO領地" #: src/common/util.c:988 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: src/common/util.c:989 msgid "Aruba" msgstr "アルーバ" #: src/common/util.c:990 msgid "Aland Islands" msgstr "オーランド諸島" #: src/common/util.c:991 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: src/common/util.c:992 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: src/common/util.c:993 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: src/common/util.c:994 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラディシュ" #: src/common/util.c:995 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: src/common/util.c:996 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: src/common/util.c:997 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: src/common/util.c:998 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: src/common/util.c:999 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: src/common/util.c:1000 msgid "Businesses" msgstr "ビジネス" #: src/common/util.c:1001 msgid "Benin" msgstr "ベニン" #: src/common/util.c:1002 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ" #: src/common/util.c:1003 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国" #: src/common/util.c:1004 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: src/common/util.c:1005 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: src/common/util.c:1006 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: src/common/util.c:1007 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: src/common/util.c:1008 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベ島" #: src/common/util.c:1009 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: src/common/util.c:1010 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: src/common/util.c:1011 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: src/common/util.c:1012 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: src/common/util.c:1013 src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Catalan" msgstr "カタルーニャ" #: src/common/util.c:1014 msgid "Cocos Islands" msgstr "ココス諸島" #: src/common/util.c:1015 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "コンゴの民主主義共和国" #: src/common/util.c:1016 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: src/common/util.c:1017 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: src/common/util.c:1018 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: src/common/util.c:1019 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "コートジボワール" #: src/common/util.c:1020 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: src/common/util.c:1021 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: src/common/util.c:1022 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: src/common/util.c:1023 msgid "China" msgstr "中国" #: src/common/util.c:1024 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: src/common/util.c:1025 msgid "Internic Commercial" msgstr "企業" #: src/common/util.c:1026 msgid "Cooperatives" msgstr "協同組合" #: src/common/util.c:1027 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: src/common/util.c:1028 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "セルビアとモンテネグロ" #: src/common/util.c:1029 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: src/common/util.c:1030 msgid "Cape Verde" msgstr "ケープベルデ" #: src/common/util.c:1031 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス諸島" #: src/common/util.c:1032 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: src/common/util.c:1033 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" #: src/common/util.c:1034 msgid "East Germany" msgstr "東ドイツ" #: src/common/util.c:1035 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: src/common/util.c:1036 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: src/common/util.c:1037 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: src/common/util.c:1038 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: src/common/util.c:1039 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: src/common/util.c:1040 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: src/common/util.c:1041 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: src/common/util.c:1042 msgid "Educational Institution" msgstr "学術機関" #: src/common/util.c:1043 msgid "Estonia" msgstr "ストニア" #: src/common/util.c:1044 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: src/common/util.c:1045 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: src/common/util.c:1046 msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: src/common/util.c:1047 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: src/common/util.c:1048 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: src/common/util.c:1049 msgid "European Union" msgstr "欧州連合" #: src/common/util.c:1050 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: src/common/util.c:1051 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: src/common/util.c:1052 msgid "Falkland Islands" msgstr "フォークランド諸島" #: src/common/util.c:1053 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: src/common/util.c:1054 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: src/common/util.c:1055 msgid "France" msgstr "フランス" #: src/common/util.c:1056 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: src/common/util.c:1057 msgid "Great Britain" msgstr "イギリス" #: src/common/util.c:1058 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: src/common/util.c:1059 msgid "Georgia" msgstr "ジョージア" #: src/common/util.c:1060 msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギアナ" #: src/common/util.c:1061 msgid "British Channel Isles" msgstr "英領チャネル諸島" #: src/common/util.c:1062 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: src/common/util.c:1063 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: src/common/util.c:1064 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: src/common/util.c:1065 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: src/common/util.c:1066 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: src/common/util.c:1067 msgid "Government" msgstr "政治" #: src/common/util.c:1068 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ" #: src/common/util.c:1069 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: src/common/util.c:1070 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: src/common/util.c:1071 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島" #: src/common/util.c:1072 msgid "Guatemala" msgstr "グァテマラ" #: src/common/util.c:1073 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: src/common/util.c:1074 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: src/common/util.c:1075 msgid "Guyana" msgstr "ギアナ" #: src/common/util.c:1076 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: src/common/util.c:1077 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "ハードマクドナルド諸島" #: src/common/util.c:1078 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: src/common/util.c:1079 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: src/common/util.c:1080 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: src/common/util.c:1081 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: src/common/util.c:1082 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: src/common/util.c:1083 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: src/common/util.c:1084 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: src/common/util.c:1085 msgid "Isle of Man" msgstr "マン島" #: src/common/util.c:1086 msgid "India" msgstr "インド" #: src/common/util.c:1087 msgid "Informational" msgstr "情報" #: src/common/util.c:1088 msgid "International" msgstr "国際" #: src/common/util.c:1089 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英領インド洋領域" #: src/common/util.c:1090 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: src/common/util.c:1091 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: src/common/util.c:1092 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: src/common/util.c:1093 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: src/common/util.c:1094 msgid "Jersey" msgstr "ジャージー" #: src/common/util.c:1095 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: src/common/util.c:1096 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: src/common/util.c:1097 msgid "Company Jobs" msgstr "仕事関連" #: src/common/util.c:1098 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/common/util.c:1099 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: src/common/util.c:1100 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギスタン" #: src/common/util.c:1101 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: src/common/util.c:1102 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: src/common/util.c:1103 msgid "Comoros" msgstr "コモロ" #: src/common/util.c:1104 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "セントキッツネビス" #: src/common/util.c:1105 msgid "North Korea" msgstr "北朝鮮" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Korea" msgstr "韓国" #: src/common/util.c:1107 msgid "Kuwait" msgstr "クエート" #: src/common/util.c:1108 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: src/common/util.c:1109 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: src/common/util.c:1110 msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: src/common/util.c:1111 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: src/common/util.c:1112 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: src/common/util.c:1113 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: src/common/util.c:1114 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: src/common/util.c:1115 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: src/common/util.c:1116 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: src/common/util.c:1117 msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: src/common/util.c:1118 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: src/common/util.c:1119 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: src/common/util.c:1120 msgid "Libya" msgstr "リビア" #: src/common/util.c:1121 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: src/common/util.c:1122 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: src/common/util.c:1123 msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: src/common/util.c:1124 msgid "Montenegro" msgstr "モンテネグロ" #: src/common/util.c:1125 msgid "United States Medical" msgstr "合衆国医療機関" #: src/common/util.c:1126 msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: src/common/util.c:1127 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: src/common/util.c:1128 msgid "Military" msgstr "軍事" #: src/common/util.c:1129 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: src/common/util.c:1130 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: src/common/util.c:1131 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: src/common/util.c:1132 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: src/common/util.c:1133 msgid "Macau" msgstr "マカオ" #: src/common/util.c:1134 msgid "Mobile Devices" msgstr "モバイル端末" #: src/common/util.c:1135 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: src/common/util.c:1136 msgid "Martinique" msgstr "マルティニク" #: src/common/util.c:1137 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: src/common/util.c:1138 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: src/common/util.c:1139 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: src/common/util.c:1140 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: src/common/util.c:1141 msgid "Museums" msgstr "博物館" #: src/common/util.c:1142 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: src/common/util.c:1143 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: src/common/util.c:1144 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: src/common/util.c:1145 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: src/common/util.c:1146 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: src/common/util.c:1147 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: src/common/util.c:1148 msgid "Individual's Names" msgstr "個人名" #: src/common/util.c:1149 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: src/common/util.c:1150 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: src/common/util.c:1151 msgid "Internic Network" msgstr "ネットワーク" #: src/common/util.c:1152 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク諸島" #: src/common/util.c:1153 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: src/common/util.c:1154 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: src/common/util.c:1155 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: src/common/util.c:1156 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: src/common/util.c:1157 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: src/common/util.c:1158 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: src/common/util.c:1159 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: src/common/util.c:1160 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: src/common/util.c:1161 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: src/common/util.c:1162 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "非営利組織" #: src/common/util.c:1163 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: src/common/util.c:1164 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: src/common/util.c:1165 msgid "French Polynesia" msgstr "ポリネシア フランス領" #: src/common/util.c:1166 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: src/common/util.c:1167 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: src/common/util.c:1168 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: src/common/util.c:1169 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: src/common/util.c:1170 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "セントピエールおよびミクロン" #: src/common/util.c:1171 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトケイン" #: src/common/util.c:1172 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: src/common/util.c:1173 msgid "Professions" msgstr "専門家" #: src/common/util.c:1174 msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ自治区" #: src/common/util.c:1175 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: src/common/util.c:1176 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: src/common/util.c:1177 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: src/common/util.c:1178 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: src/common/util.c:1179 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: src/common/util.c:1180 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: src/common/util.c:1181 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "昔ながらの ARPAnet" #: src/common/util.c:1182 msgid "Serbia" msgstr "セルビア" #: src/common/util.c:1183 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア連邦" #: src/common/util.c:1184 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: src/common/util.c:1185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: src/common/util.c:1186 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: src/common/util.c:1187 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: src/common/util.c:1188 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: src/common/util.c:1189 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: src/common/util.c:1190 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: src/common/util.c:1191 msgid "St. Helena" msgstr "セントヘレナ" #: src/common/util.c:1192 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: src/common/util.c:1193 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島" #: src/common/util.c:1194 msgid "Slovak Republic" msgstr "スロバキア共和国" #: src/common/util.c:1195 msgid "Sierra Leone" msgstr "シェラレオネ" #: src/common/util.c:1196 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: src/common/util.c:1197 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: src/common/util.c:1198 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: src/common/util.c:1199 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: src/common/util.c:1200 msgid "South Sudan" msgstr "南スーダン" #: src/common/util.c:1201 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サオトーメプリンシペ" #: src/common/util.c:1202 msgid "Former USSR" msgstr "旧ソビエト連邦" #: src/common/util.c:1203 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: src/common/util.c:1204 msgid "Syria" msgstr "シリア" #: src/common/util.c:1205 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: src/common/util.c:1206 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークスカイコス諸島" #: src/common/util.c:1207 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: src/common/util.c:1208 msgid "Internet Communication Services" msgstr "インターネットコミュニケーションサービス" #: src/common/util.c:1209 msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領サザンテリトリー" #: src/common/util.c:1210 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: src/common/util.c:1211 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: src/common/util.c:1212 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: src/common/util.c:1213 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ" #: src/common/util.c:1214 src/common/util.c:1218 msgid "East Timor" msgstr "東チモール" #: src/common/util.c:1215 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: src/common/util.c:1216 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: src/common/util.c:1217 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: src/common/util.c:1219 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: src/common/util.c:1220 msgid "Travel and Tourism" msgstr "旅行" #: src/common/util.c:1221 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダードトバゴ" #: src/common/util.c:1222 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: src/common/util.c:1223 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: src/common/util.c:1224 msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: src/common/util.c:1225 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: src/common/util.c:1226 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: src/common/util.c:1227 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: src/common/util.c:1228 msgid "United States of America" msgstr "アメリカ合衆国" #: src/common/util.c:1229 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: src/common/util.c:1230 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: src/common/util.c:1231 msgid "Vatican City State" msgstr "バチカン市国" #: src/common/util.c:1232 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #: src/common/util.c:1233 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: src/common/util.c:1234 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英領バージン諸島" #: src/common/util.c:1235 msgid "US Virgin Islands" msgstr "米バージン諸島" #: src/common/util.c:1236 msgid "Vietnam" msgstr "ベトナム" #: src/common/util.c:1237 msgid "Vanuatu" msgstr "ヴァヌアトゥ" #: src/common/util.c:1238 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島" #: src/common/util.c:1239 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: src/common/util.c:1240 msgid "Adult Entertainment" msgstr "アダルト娯楽" #: src/common/util.c:1241 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: src/common/util.c:1242 msgid "Mayotte" msgstr "マヨット" #: src/common/util.c:1243 msgid "Yugoslavia" msgstr "旧ユーゴスラビア" #: src/common/util.c:1244 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: src/common/util.c:1245 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: src/common/util.c:1246 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: src/common/util.c:1256 src/common/util.c:1266 src/fe-gtk/menu.c:610 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/common/dbus/dbus-client.c:74 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "セッションバスに接続できません" #: src/common/dbus/dbus-client.c:88 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-client.c:114 src/common/dbus/dbus-client.c:128 msgid "Failed to complete Command" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n" #: src/fe-gtk/ascii.c:126 msgid "Character Chart" msgstr "文字集合" #: src/fe-gtk/banlist.c:49 msgid "Bans" msgstr "バン" #: src/fe-gtk/banlist.c:58 msgid "Exempts" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:59 msgid "Exempt" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:67 msgid "Invites" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/fe-gtk/banlist.c:76 msgid "Quiets" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:77 msgid "Quiet" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:346 src/fe-gtk/banlist.c:380 msgid "Copy mask" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:349 #, c-format msgid "%s on %s by %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:381 msgid "Copy entry" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:454 src/fe-gtk/chanlist.c:294 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:267 msgid "Not connected." msgstr "接続していません。" #: src/fe-gtk/banlist.c:533 src/fe-gtk/banlist.c:616 msgid "You must select some bans." msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。" #: src/fe-gtk/banlist.c:563 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:721 msgid "Type" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:722 src/fe-gtk/ignoregui.c:158 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: src/fe-gtk/banlist.c:723 msgid "From" msgstr "送り元" #: src/fe-gtk/banlist.c:724 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/fe-gtk/banlist.c:780 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。" #: src/fe-gtk/banlist.c:789 msgid "Banlist initialization failed." msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:808 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr "XChat: バン一覧 (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:425 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/fe-gtk/banlist.c:845 msgid "Crop" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:849 msgid "Refresh" msgstr "再描画" #: src/fe-gtk/chanlist.c:100 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1313 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "出力ファイル名の選択" #: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:809 msgid "_Join Channel" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:717 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:791 msgid "_Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:797 msgid "_Download List" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:803 msgid "Save _List..." msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:816 msgid "Show only:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:828 msgid "channels with" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:841 msgid "to" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 msgid "users." msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:859 msgid "Look in:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:871 msgid "Channel name" msgstr "チャンネル名" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Search type:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:899 msgid "Simple Search" msgstr "単純検索" #: src/fe-gtk/chanlist.c:900 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "パターン・マッチ(ワイルドカード)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:902 msgid "Regular Expression" msgstr "正規表現" #: src/fe-gtk/chanlist.c:913 msgid "Find:" msgstr "検索語:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:152 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "%s へ送信するファイル名の選択" #: src/fe-gtk/dccgui.c:528 msgid "That file is not resumable." msgstr "ファイルはリジュームできません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "ファイルにアクセスできません: %s\n%s.\nおそらく継続できません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:539 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "ダウンロード・フォルダーにあるファイルは、提案されているファイルより大きいので、レジューム出来ません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:543 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:800 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:817 src/fe-gtk/dccgui.c:1058 src/fe-gtk/notifygui.c:124 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/fe-gtk/dccgui.c:818 src/fe-gtk/plugingui.c:65 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/fe-gtk/dccgui.c:823 msgid "ETA" msgstr "残り" #: src/fe-gtk/dccgui.c:848 src/fe-gtk/menu.c:1745 src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/fe-gtk/dccgui.c:854 msgid "Uploads" msgstr "アップロード" #: src/fe-gtk/dccgui.c:860 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: src/fe-gtk/dccgui.c:865 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/fe-gtk/dccgui.c:876 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:877 msgid "Address:" msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:883 src/fe-gtk/dccgui.c:1082 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/fe-gtk/dccgui.c:884 src/fe-gtk/dccgui.c:1083 msgid "Accept" msgstr "許可" #: src/fe-gtk/dccgui.c:885 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/fe-gtk/dccgui.c:887 msgid "Open Folder..." msgstr "フォルダーを開く..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:1047 msgid ": DCC Chat List" msgstr "XChat: DCC チャット一覧" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1060 msgid "Recv" msgstr "受取" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1061 msgid "Sent" msgstr "送信" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1062 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*新規*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "*データ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:123 #: src/fe-gtk/plugingui.c:63 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "上へ移動" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "下へ移動" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:754 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:759 src/fe-gtk/ignoregui.c:383 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "自動的にサーバーに再接続しない" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123 msgid "Use a different config directory" msgstr "異なる設定ディレクトリを使う" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Show plugin/script auto-load directory" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Show user config directory" msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "Execute command:" msgstr "コマンド実行:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "level" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Show version information" msgstr "バージョン情報を表示する" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:315 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "フォントを開けません:\n\n%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:720 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "検索バッファが空です。\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:833 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:834 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト" #: src/fe-gtk/fkeys.c:145 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:147 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to " "switch to the page with the most recent and important activity (queries " "first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with " "other data)" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:149 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入します。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:151 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1." msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:153 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えます。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力されたニックが補完されます。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません" #: src/fe-gtk/fkeys.c:184 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "キーバインド設定にエラーがあります" #: src/fe-gtk/fkeys.c:439 src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441 #: src/fe-gtk/fkeys.c:442 src/fe-gtk/fkeys.c:732 src/fe-gtk/fkeys.c:738 #: src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/maingui.c:1598 src/fe-gtk/maingui.c:1717 #: src/fe-gtk/maingui.c:3247 msgid "<none>" msgstr "<なし>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:696 msgid "Mod" msgstr "モード" #: src/fe-gtk/fkeys.c:697 src/fe-gtk/fkeys.c:792 msgid "Key" msgstr "キー" #: src/fe-gtk/fkeys.c:698 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: キーボードショートカット" #: src/fe-gtk/fkeys.c:785 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:787 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:789 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Data 1" msgstr "データ1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:799 msgid "Data 2" msgstr "データ2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:841 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "キー設定ファイルのオープンにエラーが発生しました.\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1008 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1046 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1067 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1136 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:118 msgid "Cannot write to that file." msgstr "そのファイルには書き込めません。" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:120 msgid "Cannot read that file." msgstr "そのファイルには読み込めません。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243 msgid "That mask already exists." msgstr "そのマスクは既に存在します。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 src/fe-gtk/maingui.c:2098 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:161 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 msgid "Unignore" msgstr "無視解除" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:293 msgid "Are you sure you want to remove all ignores?" msgstr "" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "無視するマスクを入力:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:350 msgid ": Ignore list" msgstr "XChat: 無視一覧" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:358 msgid "Ignore Stats:" msgstr "無視状態:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "Private:" msgstr "プライベート:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Notice:" msgstr "通知:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Invite:" msgstr "招待:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:381 src/fe-gtk/notifygui.c:421 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/fe-gtk/joind.c:91 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。" #: src/fe-gtk/joind.c:133 msgid ": Connection Complete" msgstr "XChat: 接続完了" #: src/fe-gtk/joind.c:158 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "%s へ接続完了です。" #: src/fe-gtk/joind.c:167 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:173 msgid "What would you like to do next?" msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?" #: src/fe-gtk/joind.c:178 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)" #: src/fe-gtk/joind.c:187 msgid "_Join this channel:" msgstr "チャンネルへ参加:" #: src/fe-gtk/joind.c:199 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。" #: src/fe-gtk/joind.c:206 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "チャンネル一覧ウィンドウを開きます。(_P)" #: src/fe-gtk/joind.c:213 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:220 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)" #: src/fe-gtk/maingui.c:437 msgid "Dialog with" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:736 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピックは: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:741 msgid "No topic is set" msgstr "トピックを設定していません" #: src/fe-gtk/maingui.c:1130 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1231 msgid "Quit HexChat?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1252 msgid "Don't ask next time." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1258 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1260 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1262 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1280 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1500 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "色コードか属性を挿入する" #: src/fe-gtk/maingui.c:1502 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>強調</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1503 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>下線</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1505 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/fe-gtk/maingui.c:1507 msgid "Colors 0-7" msgstr "色 0 から 7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1517 msgid "Colors 8-15" msgstr "色 8 から 15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1563 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1565 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1566 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1569 msgid "Strip _Colors" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1570 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1579 msgid "_Extra Alerts" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1581 msgid "Beep on _Message" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1583 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1585 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1625 src/fe-gtk/menu.c:2274 msgid "_Detach" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1627 src/fe-gtk/menu.c:2275 src/fe-gtk/menu.c:2280 #: src/fe-gtk/search.c:234 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1966 src/fe-gtk/maingui.c:2072 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2094 msgid "Topic Protection" msgstr "トピック保護" #: src/fe-gtk/maingui.c:2095 msgid "No outside messages" msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止" #: src/fe-gtk/maingui.c:2096 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/fe-gtk/maingui.c:2097 msgid "Invite Only" msgstr "招待のみ" #: src/fe-gtk/maingui.c:2099 msgid "Moderated" msgstr "モデレート" #: src/fe-gtk/maingui.c:2100 msgid "Ban List" msgstr "バン一覧" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: src/fe-gtk/maingui.c:2114 msgid "User Limit" msgstr "ユーザー数制限" #: src/fe-gtk/maingui.c:2223 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "ユーザーリストを表示/隠す" #: src/fe-gtk/maingui.c:2356 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:2645 msgid "Enter new nickname:" msgstr "新ニックネームを入力:" #: src/fe-gtk/menu.c:114 msgid "Host unknown" msgstr "不明なホスト" #: src/fe-gtk/menu.c:115 msgid "Account unknown" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:609 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:615 src/fe-gtk/menu.c:619 msgid "Real Name:" msgstr "本名:" #: src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "User:" msgstr "ユーザー:" #: src/fe-gtk/menu.c:633 msgid "Account:" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:640 msgid "Country:" msgstr "国:" #: src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: src/fe-gtk/menu.c:658 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u 分前" #: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663 msgid "Last Msg:" msgstr "最後のメッセージ: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:673 msgid "Away Msg:" msgstr "離席メッセージ:" #: src/fe-gtk/menu.c:731 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:856 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or " "right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Open Link in Browser" msgstr "ブラウザーでリンクを開く" #: src/fe-gtk/menu.c:946 msgid "Copy Selected Link" msgstr "選択したリンクをコピーする" #: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "Join Channel" msgstr "チャンネルへ参加" #: src/fe-gtk/menu.c:1012 msgid "Part Channel" msgstr "チャンネルを離れる" #: src/fe-gtk/menu.c:1014 msgid "Cycle Channel" msgstr "チャンネルをサイクルする" #: src/fe-gtk/menu.c:1052 msgid "_Autojoin" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1054 msgid "Autojoin Channel" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1088 src/fe-gtk/menu.c:1092 msgid "_Auto-Connect" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1112 msgid ": User menu" msgstr "XChat: ユーザーメニュー" #: src/fe-gtk/menu.c:1121 msgid "Edit This Menu..." msgstr "このメニューを編集..." #: src/fe-gtk/menu.c:1251 src/fe-gtk/menu.c:1264 msgid "Search hit end, not found." msgstr "最後まで検索しました。見つかりません" #: src/fe-gtk/menu.c:1362 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "チャンネルリストの取得..." #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1456 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1466 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1477 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid ": User Defined Commands" msgstr "XChat: ユーザー定義コマンドの" #: src/fe-gtk/menu.c:1493 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr "XChat: ユーザー一覧のポップアップメニュー" #: src/fe-gtk/menu.c:1500 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1500 msgid ": Replace" msgstr "XChat: 置換" #: src/fe-gtk/menu.c:1507 msgid ": URL Handlers" msgstr "XChat: URL ハンドラー" #: src/fe-gtk/menu.c:1526 msgid ": Userlist buttons" msgstr "XChat: ユーザーリストのボタン" #: src/fe-gtk/menu.c:1533 msgid ": Dialog buttons" msgstr "XChat: ダイアログボタン" #: src/fe-gtk/menu.c:1540 msgid ": CTCP Replies" msgstr "XChat: CTCP 応答" #: src/fe-gtk/menu.c:1702 msgid "He_xChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1703 msgid "Network Li_st..." msgstr "ネットワーク一覧(_S)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1706 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1707 msgid "Server Tab..." msgstr "サーバータブ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1708 msgid "Channel Tab..." msgstr "チャンネルタブ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1709 msgid "Server Window..." msgstr "サーバーウィンドウ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1710 msgid "Channel Window..." msgstr "チャンネルウィンドウ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1715 src/fe-gtk/menu.c:1717 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "プラグインかスクリプトをロードする(L)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1725 src/fe-gtk/plugin-tray.c:655 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/fe-gtk/menu.c:1727 msgid "_View" msgstr "閲覧(_V)" #: src/fe-gtk/menu.c:1729 msgid "_Menu Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1730 msgid "_Topic Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1731 msgid "_User List" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1732 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1733 msgid "M_ode Buttons" msgstr "モードボタン(_O)" #: src/fe-gtk/menu.c:1735 msgid "_Channel Switcher" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1737 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1738 msgid "T_ree" msgstr "ツリー(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1740 msgid "_Network Meters" msgstr "ネットワークメーター(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1742 src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/fe-gtk/menu.c:1743 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: src/fe-gtk/menu.c:1748 msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S)" #: src/fe-gtk/menu.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "切断する(_D)" #: src/fe-gtk/menu.c:1750 msgid "_Reconnect" msgstr "再接続する(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1751 msgid "_Join a Channel..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1752 msgid "_List of Channels..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1755 msgid "Marked _Away" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1757 msgid "_Usermenu" msgstr "ユーザーメニュー(_U)" #: src/fe-gtk/menu.c:1759 msgid "S_ettings" msgstr "設定(_E)" #: src/fe-gtk/menu.c:1760 src/fe-gtk/plugin-tray.c:652 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1762 msgid "Auto Replace..." msgstr "自動置換..." #: src/fe-gtk/menu.c:1763 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP 応答..." #: src/fe-gtk/menu.c:1764 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "ダイアログボタン..." #: src/fe-gtk/menu.c:1765 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "キーボードショートカット..." #: src/fe-gtk/menu.c:1766 msgid "Text Events..." msgstr "テキストイベント..." #: src/fe-gtk/menu.c:1767 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL ハンドラ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1768 msgid "User Commands..." msgstr "ユーザー定義コマンド..." #: src/fe-gtk/menu.c:1769 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "ユーザーリストのボタン..." #: src/fe-gtk/menu.c:1770 msgid "Userlist Popup..." msgstr "ユーザーリストのポップアップ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1772 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: src/fe-gtk/menu.c:1773 msgid "_Ban List..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1774 msgid "Character Chart..." msgstr "文字集合..." #: src/fe-gtk/menu.c:1775 msgid "Direct Chat..." msgstr "ダイレクトチャット..." #: src/fe-gtk/menu.c:1776 msgid "File _Transfers..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1777 msgid "Friends List..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "Ignore List..." msgstr "無視一覧..." #: src/fe-gtk/menu.c:1779 msgid "_Plugins and Scripts..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1780 msgid "_Raw Log..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1781 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL 取り込み..." #: src/fe-gtk/menu.c:1783 msgid "Reset Marker Line" msgstr "マーカー行をリセット" #: src/fe-gtk/menu.c:1784 msgid "_Copy Selection" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1785 msgid "C_lear Text" msgstr "通常テキスト(_L)" #: src/fe-gtk/menu.c:1786 msgid "Save Text..." msgstr "テキスト保存..." #: src/fe-gtk/menu.c:1788 msgid "Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1789 msgid "Search Text..." msgstr "テキスト検索..." #: src/fe-gtk/menu.c:1790 msgid "Reset Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "Search Next" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1792 msgid "Search Previous" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/menu.c:2266 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/fe-gtk/menu.c:1797 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1799 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1801 msgid "_About" msgstr "XChat について(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:2279 msgid "_Attach" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:126 msgid "Last Seen" msgstr "最近の出会い" #: src/fe-gtk/notifygui.c:168 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:308 msgid "Never" msgstr "一度もなし" #: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:195 #, c-format msgid "An hour ago" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:197 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:212 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/fe-gtk/notifygui.c:341 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "新ニックネームを入力:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:370 msgid "Notify on these networks:" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:381 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid ": Friends List" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:429 msgid "Open Dialog" msgstr "ダイアログウィンドウを開く" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:264 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:624 msgid "_Restore Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:626 msgid "_Hide Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:630 msgid "_Blink on" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 src/fe-gtk/setup.c:658 msgid "Channel Message" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:632 src/fe-gtk/setup.c:659 msgid "Private Message" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:633 src/fe-gtk/setup.c:660 msgid "Highlighted Message" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:642 msgid "_Away" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:645 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:710 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:713 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:718 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:736 #, c-format msgid ": Channel message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:739 #, c-format msgid ": %u channel messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:768 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:772 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:818 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:821 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:826 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:64 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/fe-gtk/plugingui.c:66 src/fe-gtk/textgui.c:414 msgid "Description" msgstr "詳細" #: src/fe-gtk/plugingui.c:163 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する" #: src/fe-gtk/plugingui.c:252 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr "XChat プラグインとスクリプト" #: src/fe-gtk/plugingui.c:267 msgid "_Load..." msgstr "ロード...(_L)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:270 msgid "_Unload" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:273 msgid "_Reload" msgstr "" #: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:146 src/fe-gtk/textgui.c:428 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:112 #, c-format msgid ": Raw Log (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/rawlog.c:143 msgid "Clear Raw Log" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:51 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "あなたがこの検索のために開いたウィンドウはもう存在しません。" #: src/fe-gtk/search.c:162 msgid ": Search" msgstr "XChat: 検索" #: src/fe-gtk/search.c:175 msgid "Search hit end or not found." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:193 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: src/fe-gtk/search.c:197 msgid "_Match case" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:201 msgid "Perform a case-sensitive search." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:205 msgid "Search _backwards" msgstr "前を検索(_B)" #: src/fe-gtk/search.c:209 msgid "Search from the newest text line to the oldest." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:213 msgid "_Highlight all" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:217 msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:221 msgid "R_egular expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:225 msgid "Regard search string as a regular expression." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:235 msgid "Close this box, but continue searching new lines." msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:237 msgid "Close and _Reset" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:238 msgid "" "Close this box, reset highlighted search items, and stop searching new " "lines." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499 msgid "New Network" msgstr "新規ネットワーク" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:757 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1112 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "ユーザー名と本名は空にできません。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1576 msgid "" "The way you identify yourself to the server. For custom login methods use " "connect commands." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1650 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr "XChat: %s 編集" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1672 msgid "Servers" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1673 msgid "Autojoin channels" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1674 msgid "Connect commands" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1686 msgid "" "%n=Nick name\n" "%p=Password\n" "%r=Real name\n" "%u=User name" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1743 msgid "Key (Password)" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1808 msgid "Connect to selected server only" msgstr "選択したサーバーのみに接続する" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810 msgid "Connect to this network automatically" msgstr "起動時にこのネットワークに自動接続する" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1811 msgid "Bypass proxy server" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1812 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1816 msgid "Accept invalid SSL certificates" msgstr "不正なSSL証明書を受け入れる" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820 msgid "Use global user information" msgstr "全体ユーザー情報を使う" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1822 src/fe-gtk/servlistgui.c:1940 msgid "_Nick name:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1823 src/fe-gtk/servlistgui.c:1947 msgid "Second choice:" msgstr "2 つ目を選択:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1824 msgid "Rea_l name:" msgstr "本名(_L):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 src/fe-gtk/servlistgui.c:1961 msgid "_User name:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1827 msgid "Login method:" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833 src/fe-gtk/setup.c:618 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833 msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1838 msgid "Character set:" msgstr "文字集合:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1918 msgid ": Network List" msgstr "XChat: ネットワーク一覧" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1930 msgid "User Information" msgstr "ユーザー情報" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1954 msgid "Third choice:" msgstr "3 つめを選択:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2014 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2062 msgid "Skip network list on startup" msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2071 msgid "Show favorites only" msgstr "お気に入りのみ表示" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2101 msgid "_Edit..." msgstr "編集...(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2108 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2109 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2117 msgid "_Favor" msgstr "お気に入り(_F)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2118 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "このネットワークのお気に入りマークを付けはずしします。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2142 msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: src/fe-gtk/setup.c:93 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Asturian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン" #: src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Basque" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Czech" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Danish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "English (British)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "English" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Estonian" msgstr "ストニア" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "French" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Galician" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "German" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Greek" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Hindi" msgstr "インド" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Italian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Korean" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Malay" msgstr "マレーシア" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Polish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Russian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Thai" msgstr "タイ" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:151 src/fe-gtk/setup.c:1850 msgid "General" msgstr "一般" #: src/fe-gtk/setup.c:153 msgid "Language:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Main font:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:156 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Text Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Colored nick names" msgstr "ニックに色を付ける" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Indent nick names" msgstr "ニックをインデントして揃える" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "ニックを右揃えする." #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Transparent background" msgstr "透明な背景" #: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Show marker line" msgstr "マーカーラインを表示" #: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。" #: src/fe-gtk/setup.c:165 src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Background image:" msgstr "背景の絵:" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Transparency Settings" msgstr "ファイル転送設定" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "Time Stamps" msgstr "タイムスタンプ" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Enable time stamps" msgstr "タイムスタンプを有効" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Time stamp format:" msgstr "タイムスタンプのフォーマット:" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:553 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:555 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Title Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Show channel modes" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:187 msgid "Show number of users" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "A-Z" msgstr "昇順" #: src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Input Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色" #: src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "Show nick box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Spell checking" msgstr "スペルの確認中" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "" "Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "Nick Completion" msgstr "ニックを補完する" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "ニックの補完接頭語:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Nick completion amount:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "nicks." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Input Box Codes" msgstr "入力ボックスコード" #: src/fe-gtk/setup.c:226 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "%nnn を ASCII 値と解釈する" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "%C と %b を色とボールドなどと解釈する" #: src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Graphical" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "昇順, 最初になると" #: src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "降順, 最後になると" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Z-A" msgstr "降順" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Unsorted" msgstr "ソートしない" #: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Top" msgstr "上部" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Bottom" msgstr "ボタン" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "User List" msgstr "ユーザーリスト" #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Show icons for user modes" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Color nicknames in userlist" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Will color nicknames the same as in chat." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Show user count in channels" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "User list sorted by:" msgstr "ユーザーリストのソート基準:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Show user list at:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Away Tracking" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "On channels smaller than:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "ダブルクリックでの動作" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "Extra Gadgets" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Lag meter:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Throttle meter:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/fe-gtk/setup.c:309 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Only requested tabs" msgstr "要求があったタブのみ" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "In an extra tab" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "In the front tab" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Switcher type:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Smaller text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:340 msgid "Focus new tabs:" msgstr "新規タブにフォーカス:" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Placement of notices:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "letters." msgstr "文字" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Tabs or Windows" msgstr "タブかウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Open channels in:" msgstr "チャンネルの開き方:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "Open dialogs in:" msgstr "ダイアログの開き方:" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Open utilities in:" msgstr "ユーティリティの開き方:" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Ask for confirmation" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Ask for download folder" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Save without interaction" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Files and Directories" msgstr "ファイルかディレクトリ" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Download files to:" msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Move completed files to:" msgstr "移動を完了したファイルの保存先:" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "ファイル名にニックを保存" #: src/fe-gtk/setup.c:378 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Send window" msgstr "送信ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:380 msgid "Receive window" msgstr "受信ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Chat window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:383 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "最大ファイル転送速度 (バイト毎秒)" #: src/fe-gtk/setup.c:384 msgid "One upload:" msgstr "ひとつのアップロード" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "ひとつ転送するときの最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "One download:" msgstr "ひとつダウンロード:" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "All uploads combined:" msgstr "すべてのアップロードの合計:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "すべてのファイルの最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:390 msgid "All downloads combined:" msgstr "すべてのダウンロードの合計:" #: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:1851 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:466 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "" "Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected " "events" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "" "Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the " "selected events" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:469 msgid "Omit alerts while the window is focused" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:435 msgid "Tray Behavior" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Enable system tray icon" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:441 msgid "Minimize to tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "Close to tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:443 msgid "Automatically mark away/back" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:443 msgid "Automatically change status when hiding to tray." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:445 msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:471 msgid "Highlighted Messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:449 src/fe-gtk/setup.c:472 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:474 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:452 src/fe-gtk/setup.c:475 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:453 src/fe-gtk/setup.c:476 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:477 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:484 msgid "Default Messages" msgstr "デフォルトメッセージ:" #: src/fe-gtk/setup.c:485 msgid "Quit:" msgstr "終了:" #: src/fe-gtk/setup.c:486 msgid "Leave channel:" msgstr "チャンネルを離れる:" #: src/fe-gtk/setup.c:487 msgid "Away:" msgstr "離席:" #: src/fe-gtk/setup.c:489 msgid "Away" msgstr "離席" #: src/fe-gtk/setup.c:490 msgid "Show away once" msgstr "一度だけ離席を表示" #: src/fe-gtk/setup.c:490 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:491 msgid "Automatically unmark away" msgstr "自動離席解除" #: src/fe-gtk/setup.c:491 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:525 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:494 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:495 msgid "WHOIS on notify" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:495 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:496 msgid "Hide join and part messages" msgstr "参加と退出メッセージを隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:496 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:503 msgid "*!*@*.host" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:504 msgid "*!*@domain" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:505 msgid "*!*user@*.host" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:506 msgid "*!*user@domain" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:513 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Automatically include time stamps" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "Automatically include color information" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:521 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:526 msgid "Real name:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Alternative fonts:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:531 msgid "Use server time if supported" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:531 msgid "" "Display timestamps obtained from server if it supports the time-server " "extension." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "自動再接続の遅延時間:" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Auto join delay:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:535 msgid "Ban Type:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:535 msgid "" "Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires " "irc_who_join)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:1853 msgid "Logging" msgstr "ログを残す" #: src/fe-gtk/setup.c:543 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:544 msgid "Scrollback lines:" msgstr "スクロール保存行:" #: src/fe-gtk/setup.c:545 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:546 msgid "Log filename:" msgstr "ログファイル:" #: src/fe-gtk/setup.c:547 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "常にタイムスタンプを挿入" #: src/fe-gtk/setup.c:551 msgid "Log timestamp format:" msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:" #: src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "URLs" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/setup.c:559 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:560 msgid "Enable URL grabber" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:568 msgid "(Disabled)" msgstr "(無効)" #: src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:571 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "Auto" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:584 msgid "All Connections" msgstr "自動接続" #: src/fe-gtk/setup.c:585 msgid "IRC Server Only" msgstr "IRC サーバーのみ" #: src/fe-gtk/setup.c:586 msgid "DCC Get Only" msgstr "DCC 取得のみ" #: src/fe-gtk/setup.c:592 msgid "Your Address" msgstr "あなたのアドレス" #: src/fe-gtk/setup.c:593 msgid "Bind to:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:596 msgid "File Transfers" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する" #: src/fe-gtk/setup.c:598 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP アドレス:" #: src/fe-gtk/setup.c:600 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:601 msgid "First DCC send port:" msgstr "高速 DCC 送信ポート:" #: src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "Last DCC send port:" msgstr "最後の DCC 送信ポート:" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバー" #: src/fe-gtk/setup.c:606 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/fe-gtk/setup.c:607 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/fe-gtk/setup.c:608 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/fe-gtk/setup.c:609 msgid "Use proxy for:" msgstr "プロキシの使用:" #: src/fe-gtk/setup.c:611 msgid "Proxy Authentication" msgstr "プロキシ認証" #: src/fe-gtk/setup.c:613 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "プロキシサーバーを使う (MS プロキシ、HTTP か Sock5 のみ)" #: src/fe-gtk/setup.c:615 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "認証を使う (HTTP か Sock5 のみ)" #: src/fe-gtk/setup.c:617 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: src/fe-gtk/setup.c:1073 msgid "Select an Image File" msgstr "画像ファイル名の選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1109 msgid "Select Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する" #: src/fe-gtk/setup.c:1118 msgid "Select font" msgstr "フォント選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1218 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: src/fe-gtk/setup.c:1357 msgid "Mark identified users with:" msgstr "次の識別済ユーザーをマークする:" #: src/fe-gtk/setup.c:1359 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "次の未識別ユーザーをマークする:" #: src/fe-gtk/setup.c:1366 msgid "Open Data Folder" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1420 msgid "Select color" msgstr "色選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "Text Colors" msgstr "テキスト色" #: src/fe-gtk/setup.c:1502 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC 色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1510 msgid "Local colors:" msgstr "ローカルの色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1518 src/fe-gtk/setup.c:1523 msgid "Foreground:" msgstr "前景色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1519 src/fe-gtk/setup.c:1524 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1521 msgid "Selected Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1526 msgid "Interface Colors" msgstr "インタフェース色" #: src/fe-gtk/setup.c:1528 msgid "New data:" msgstr "新規データ:" #: src/fe-gtk/setup.c:1529 msgid "Marker line:" msgstr "マーカー行:" #: src/fe-gtk/setup.c:1530 msgid "New message:" msgstr "新規メッセージ:" #: src/fe-gtk/setup.c:1531 msgid "Away user:" msgstr "離席ユーザー:" #: src/fe-gtk/setup.c:1532 msgid "Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: src/fe-gtk/setup.c:1534 msgid "Spell checker:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1537 msgid "Color Stripping" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1634 src/fe-gtk/textgui.c:379 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/fe-gtk/setup.c:1640 msgid "Sound file" msgstr "サウンドファイル" #: src/fe-gtk/setup.c:1684 msgid "Select a sound file" msgstr "出力ファイルの選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1769 msgid "Sound file:" msgstr "サウンドファイル:" #: src/fe-gtk/setup.c:1784 msgid "_Browse..." msgstr "参照...(_B)" #: src/fe-gtk/setup.c:1795 msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: src/fe-gtk/setup.c:1842 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/fe-gtk/setup.c:1843 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1844 msgid "Input box" msgstr "入力ボックス" #: src/fe-gtk/setup.c:1845 msgid "User list" msgstr "ユーザーリスト" #: src/fe-gtk/setup.c:1846 msgid "Channel switcher" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1847 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/fe-gtk/setup.c:1849 msgid "Chatting" msgstr "チャット" #: src/fe-gtk/setup.c:1852 msgid "Sounds" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1854 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/fe-gtk/setup.c:1857 msgid "Network setup" msgstr "ネットワークセットアップ" #: src/fe-gtk/setup.c:1858 msgid "File transfers" msgstr "ファイル転送" #: src/fe-gtk/setup.c:1978 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/fe-gtk/setup.c:2191 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2218 msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2224 msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2231 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2239 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*警告*\nホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\nことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\nると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。" #: src/fe-gtk/setup.c:2271 msgid ": Preferences" msgstr "XChat: 設定" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:463 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:477 msgid "More..." msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:546 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:588 msgid "Ignore All" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:623 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1046 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "" #: src/fe-gtk/textgui.c:170 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "文字列解析にエラーがありました." #: src/fe-gtk/textgui.c:178 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。" #: src/fe-gtk/textgui.c:294 src/fe-gtk/textgui.c:317 msgid "Print Texts File" msgstr "テキストファイルの表示" #: src/fe-gtk/textgui.c:362 msgid "Edit Events" msgstr "イベント編集" #: src/fe-gtk/textgui.c:413 msgid "$ Number" msgstr "$ 番号" #: src/fe-gtk/textgui.c:430 msgid "Load From..." msgstr "読み込み元..." #: src/fe-gtk/textgui.c:431 msgid "Test All" msgstr "全てを試行" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:198 msgid ": URL Grabber" msgstr "XChat: URL 取り込み" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "リスト消去" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "選択した URL をコピー" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "ファイルにリストを保存" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個"