# Ukrainian translation to xchat # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the xchat package. # Maxim Dubovoy , 2003 # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007 # Oleksandr Kunytsia , 2004 # Sergey Tereschenko , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 18:39+1000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-17 13:32+0300\n" "Last-Translator: Sergey Tereschenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/common/cfgfiles.c:354 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Не вдалося створити ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:711 msgid "I'm busy" msgstr "Я зайнятий" #: src/common/cfgfiles.c:712 msgid "Leaving" msgstr "Залишаю" #: src/common/cfgfiles.c:759 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Запускати IRC як root це тупо! Краще додати\n" " звичайного користувача і входити ним в систему.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:928 msgid "Connect" msgstr "З'єднання" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2451 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Немає доступу до %s\n" #: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1262 #: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1293 #: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1410 src/common/util.c:353 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/common/dcc.c:2375 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?" #: src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ТАК " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НІ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" #: src/common/notify.c:473 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s онлайн\n" #: src/common/notify.c:475 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s офлайн\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Не підключено. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:338 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n" #: src/common/outbound.c:411 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n" #: src/common/outbound.c:1777 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n" #: src/common/outbound.c:2148 msgid "Commands Available:" msgstr "Доступні команди:" #: src/common/outbound.c:2162 msgid "User defined commands:" msgstr "Визначені користувачем команди:" #: src/common/outbound.c:2178 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Визначені у модулі команди:" #: src/common/outbound.c:2189 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "" "Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2274 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано." #: src/common/outbound.c:3223 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Модуль не знайдено.\n" #: src/common/outbound.c:3228 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Не вдалося вивантажити модуль.\n" #: src/common/outbound.c:3497 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів" #: src/common/outbound.c:3499 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3501 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли" #: src/common/outbound.c:3503 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані" #: src/common/outbound.c:3504 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\"" #: src/common/outbound.c:3505 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)" #: src/common/outbound.c:3507 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає " "вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть " "відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)" #: src/common/outbound.c:3508 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] <змінна> [<значення>]" #: src/common/outbound.c:3510 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "" "CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд" #: src/common/outbound.c:3511 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку" #: src/common/outbound.c:3514 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "" "COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia" #: src/common/outbound.c:3516 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача " "із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO" #: src/common/outbound.c:3518 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE [], залишити поточний канал та відразу повернутися" #: src/common/outbound.c:3520 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <нікнейм> - прийняти запропонований файл\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл] - надіслати комусь файл\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл]- надіслати файл у пасивному " "режимі\n" "DCC LIST - показати список DCC\n" "DCC CHAT <нікнейм> - запропонувати розмову через DCC\n" "DCC CLOSE <тип> <нікнейм> <файл> приклад:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3532 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP <нікнейм>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи " "на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3534 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів" #: src/common/outbound.c:3536 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEOP <нікнейм>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на " "поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3538 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEVOICE <нікнейм>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному " "каналі (потребує прав адміністратора каналу)" #: src/common/outbound.c:3539 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера" #: src/common/outbound.c:3540 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <нік|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача" #: src/common/outbound.c:3541 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині" #: src/common/outbound.c:3544 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід " "буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному " "вікні" #: src/common/outbound.c:3546 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3549 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано " "параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3551 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3552 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу" #: src/common/outbound.c:3556 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері" #: src/common/outbound.c:3558 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <нікнейм> <пароль>, знищити примарні превдоніми" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "HOP <нікнейм>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі " "(потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv" #: src/common/outbound.c:3570 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n" " маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n" " типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " параметри - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3577 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" "INVITE <нікнейм> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до " "поточного каналу (потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" "KICK <нікнейм>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав " "оператора)" #: src/common/outbound.c:3582 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "" "KICKBAN <нікнейм>, забанити й викинути особу з поточного каналу " "(потребує прав оператора каналу)" #: src/common/outbound.c:3585 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу" #: src/common/outbound.c:3587 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <рядок>, шукати рядок у буфері" #: src/common/outbound.c:3589 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або скрипт" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному " "каналі (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав " "оператора)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої " "особи,наприклад /me стрибає)" #: src/common/outbound.c:3600 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3603 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "" "MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує " "прав оператора)" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <нікнейм> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]" #: src/common/outbound.c:3611 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <нікнейм>, змінити нікнейм" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "" "NOTICE <нікнейм/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - " "це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" "NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<нікнейм>], вивести список сповіщень " "або додати до нього когось" #: src/common/outbound.c:3618 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "" "OP <нікнейм>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав " "оператора)" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу" #: src/common/outbound.c:3622 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <нікнейм | канал>, CTCP-пінг особи або каналу" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" "QUERY [-nofocus] <нікнейм>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до " "вказаної особи" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /" "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто " "як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, " "щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3634 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/" "RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, " "переприєднатися до усіх відкритих серверів" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" "RECV <текст>, надіслати дані в необробленому форматі до xchat, як " "відправлені з irc сервера" #: src/common/outbound.c:3639 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "SEND []" msgstr "SEND <нікнейм> [<файл>]" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та " "зайти до каналу" #: src/common/outbound.c:3646 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до " "каналу" #: src/common/outbound.c:3650 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] <вузол> [<порт>] [<пароль>], встановити з'єднання із сервером. " "Типовий порт для звичайних з'єднань 6667, 9999 - для ssl з'єднань" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" "SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт " "6667" #: src/common/outbound.c:3655 msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <змінна> [<значення>]" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиція>" #: src/common/outbound.c:3661 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "" "TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку " "відображає поточну тему" #: src/common/outbound.c:3663 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" "\n" "TRAY -f <таймаут> <файл1> [<файл2>] Почерговий показ двох значків у області " "сповіщення.\n" "TRAY -f <назвафайлу> Постійний значок у області сповіщення.\n" "TRAY -i <число> Миготіння внутрішнього значка у області " "сповіщення.\n" "TRAY -t <текст> Встановити підказку у області " "сповіщення.\n" "TRAY -b <заголовок> <текст> Встановити спливаючу підказку у області " "сповіщення." #: src/common/outbound.c:3670 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "" "UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто " "відповідає масці." #: src/common/outbound.c:3671 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "" "UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або скрипт" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, відкрити URL у веб-переглядачі" #: src/common/outbound.c:3675 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" "USELECT [-a] [-s] <нікнейм1> <нікнейм2> тощо, підсвічує нікнейми у " "списку користувачів каналу" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "" "VOICE <нікнейм>, надати право голосу особі (потребує прав оператора " "каналу)" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" "WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на " "поточному каналі" #: src/common/outbound.c:3715 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Використання: %s\n" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "Немає довідки для цієї команди.\n" #: src/common/outbound.c:3726 msgid "No such command.\n" msgstr "Такої команди не існує.\n" #: src/common/outbound.c:4057 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n" #: src/common/outbound.c:4217 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо." #: src/common/outbound.c:4300 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n" #: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "На знайдено символ xchat_plugin_init; це дійсно модуль xchat?" #: src/common/server.c:634 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n" #: src/common/server.c:1025 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Неможливо визначити назву вузла %s\n" "Перевірте параметри мережі!\n" #: src/common/server.c:1030 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Не вдалося зв'язатися через проксі.\n" #: src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n" #: src/common/servlist.c:1094 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не " "відбуватиметься." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 доданий у список сповіщень." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 список забанених:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Вас забанено)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 тепер називається $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив бан на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tКанал $1 створений у $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права напівоператора у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O видалив права оператора каналу у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O забрав голос у %C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив звільнення на $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права напівоператора %C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 запрошує на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Користувачі Тема" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режим $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 режими: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав права оператора каналу %C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 забрав звільнення у $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв запрошення до $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 прибрав ключові слова каналу" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв обмеження користувачів" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ключові слова каналу: $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив ліміт каналу у $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 зняв бан з $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O надав голос %C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено. Вхід у мережу.." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання з $1 ($2) порт $3%O.." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%CЗ'єднання неможливе. Помилка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано CTCP звук $1 від $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tОтримано звук CTCP $1 від $2 (для $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT з %C26$1%O розірвано. ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tОтримано запит на DCC CHAT від $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tПропонується DCC CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tВже запропоновано CHAT з $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 спроба з'єднання з %C26 $2%O невдала (помилка=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tОтримано '$1%O' від $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Тип Кому/Від кого Статус Розмір Позиція Файл " #: src/common/textevents.h:147 msgid "" "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O" "$tContents of packet: $2" msgstr "" "%C22*%O$tОтримано неправильний DCC запит від %C26$1%O.%010%C22*%O$tВміст " "пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tПропонується%C26 $1 для%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tНемає такої DCC пропозиції." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C26$2%O для %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:159 msgid "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O завершено %C30[%C26$4%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV з'єднання встановлено з%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O від%C26 $3%O - помилка. ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не вдалося відкрити $1 для запису ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "" "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tФайл%C26 $1%C вже існує, натомість зберігається як%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапит на продовження розмови%C26 $2%C від%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$2%O до %C26$1%O перервано." #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "" "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O завершено %C30[%C26$3%O б/с%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND з'єднання встановлено з %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND %C26$1%O до %C26$2%O - помилка. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oзапропоновано%C26 $2 %O(%C26$3 %OCбайт)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cзупинилось - переривання." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26$3 %Oвийшов час - переривання." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 видалено зі списку сповіщення." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tЗ'єднання розірвано ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tЗнайдено ваш IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O додано до списку ігнорованих." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ігнорування %C26$1%O змінено." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 маска вузлів PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O видалений зі списку ігнорування." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Список ігнорованих порожній." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Канал лише для запрошених)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tОтримано запрошення на%C26 $1%O від%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) зайшов на канал $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНе вдалося зайти%C26 %B$1 %O(Потрібне ключове слово)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 викинув $2 з $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tвикинув вас з каналу $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD пропущено." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 вже використовується. Повторна спроба з $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" "%C22*%O$tНікнейм вже використовується. Скористайтеся /NICK щоб " "спробувати інше." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tНемає такого DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tНемає запущених процесів" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСписок сповіщень порожній." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Список сповіщень " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 користувачів у списку сповіщень." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 від'єднаний ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tСповіщення: $1 під'єднаний ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) залишив $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tPing відповідь від $1 : $2 сек." #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tНе отримано відповідей протягом $1 сек., від'єднання." #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцес вже запущений" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 вийшов (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 встановив режими%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tПошук IP-адреси для%C26 $1%O.." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22З'єднання встановлено." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Триває пошук $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tЗупинена попередня спроба з'єднання (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C: %C26$2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 змінив тему на: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема для $1%C %C29встановлена $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНевідомий вузол. Можливо ви помилились?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "" "%C22*%O$tНе вдалося зайти на%C26 %B$1 %O(Вичерпано ліміт користувачів)." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Користувачі на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cнедоступний %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКінець списку WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O бездіяльний %C26$2%O, зайшов: %C26$3" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "" "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oсправжній користувач@вузол %C27$2%O, справжній IP %" "C27$3" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Ви зараз спілкуєтесь на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t$3 викинув вас із каналу $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tВи залишили канал $3 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tВи запрошуєте%C26 $1%O до%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:414 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tТепер ви відомі як $2" #: src/common/text.c:318 msgid "Loaded log from" msgstr "Завантажено журнал з" #: src/common/text.c:336 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n" #: src/common/text.c:545 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n" #: src/common/text.c:564 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Не вдалося відкрити файл(и) для запису. Перевірте\n" " права на %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:931 msgid "Left message" msgstr "Повідомлення зліва" #: src/common/text.c:932 msgid "Right message" msgstr "Повідомлення справа" #: src/common/text.c:936 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Нікнейм особи, що підключається" #: src/common/text.c:937 msgid "The channel being joined" msgstr "Підключено до каналу" #: src/common/text.c:938 src/common/text.c:985 src/common/text.c:1036 msgid "The host of the person" msgstr "Хостнейм користувача" #: src/common/text.c:942 src/common/text.c:948 src/common/text.c:955 #: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1155 #: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1171 #: src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1186 #: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1249 #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1268 #: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292 #: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1309 #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1326 #: src/common/text.c:1331 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1341 #: src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388 msgid "Nickname" msgstr "Нікнейм" #: src/common/text.c:943 msgid "The action" msgstr "Дія" #: src/common/text.c:944 src/common/text.c:950 msgid "Mode char" msgstr "Символ режиму" #: src/common/text.c:949 msgid "The text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:951 src/common/text.c:957 msgid "Identified text" msgstr "Виділений текст" #: src/common/text.c:956 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1019 msgid "The message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:961 src/common/text.c:1023 msgid "Old nickname" msgstr "Старий нікнейм" #: src/common/text.c:962 src/common/text.c:1024 msgid "New nickname" msgstr "Новий нікнейм" #: src/common/text.c:966 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Нікнейм персони, що змінила тему" #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:973 src/fe-gtk/chanlist.c:766 #: src/fe-gtk/chanlist.c:869 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/common/text.c:968 src/common/text.c:972 src/common/text.c:1403 #: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:176 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:892 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1030 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Нікнейм особи, що викинула з каналу" #: src/common/text.c:978 src/common/text.c:1028 msgid "The person being kicked" msgstr "Особа, яку було відключено" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:990 #: src/common/text.c:995 src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1037 #: src/common/text.c:1044 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:980 src/common/text.c:1031 src/common/text.c:1038 msgid "The reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1035 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Нікнейм особи, що залишає канал" #: src/common/text.c:991 src/common/text.c:997 msgid "The time" msgstr "Час" #: src/common/text.c:996 msgid "The creator" msgstr "Засновник" #: src/common/text.c:1001 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:996 msgid "Nick" msgstr "Нікнейм" #: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1255 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1145 src/common/text.c:1228 msgid "Host" msgstr "Комп'ютер" #: src/common/text.c:1007 src/common/text.c:1012 src/common/text.c:1017 msgid "Who it's from" msgstr "Звідки" #: src/common/text.c:1008 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)" #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1055 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Перелік каналів..." #: src/common/text.c:1042 msgid "The sound" msgstr "Звук" #: src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1054 msgid "The nick of the person" msgstr "Нікнейм особи" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1053 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP подія" #: src/common/text.c:1059 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Нікнейм особи, що встановила ключ" #: src/common/text.c:1060 msgid "The key" msgstr "Ключ" #: src/common/text.c:1064 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Нікнейм особи, що встановила обмеження" #: src/common/text.c:1065 msgid "The limit" msgstr "Обмеження" #: src/common/text.c:1069 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Нікнейм особи, що встановила оператора" #: src/common/text.c:1070 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Нікнейм особи, що отримала оператора" #: src/common/text.c:1074 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Нікнейм особи, що отримала напівоператора" #: src/common/text.c:1075 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Нікнейм особи, що встановила напівоператора" #: src/common/text.c:1079 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Нікнейм особи, що встановила голосу" #: src/common/text.c:1080 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Нікнейм особи, якій було встановлено стан голосу" #: src/common/text.c:1084 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Нікнейм особи, що ввела бан" #: src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1112 msgid "The ban mask" msgstr "Маска бану" #: src/common/text.c:1089 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Нікнейм особи, що видалила ключ" #: src/common/text.c:1093 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Нікнейм особи, що видалила обмеження" #: src/common/text.c:1097 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Нікнейм особи, що зняла оператора" #: src/common/text.c:1098 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Нікнейм особи, з якої знято оператора" #: src/common/text.c:1101 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Нікнейм особи, що зняла напівоператора" #: src/common/text.c:1102 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Нікнейм особи, з якої знято напівоператора" #: src/common/text.c:1106 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Нікнейм особи, яка забрала 'голос'" #: src/common/text.c:1107 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Нікнейм особи, з якої було знято 'голос'" #: src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Нікнейм особи, що зняла бан" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Нікнейм особи, що додала виключення" #: src/common/text.c:1117 src/common/text.c:1122 msgid "The exempt mask" msgstr "Маска виключення" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Нікнейм особи, що зняла виключення" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Нікнейм особи, що зробила запрошення" #: src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1132 msgid "The invite mask" msgstr "Маска запрошення" #: src/common/text.c:1131 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Нікнейм особи, що скасувала запрошення" #: src/common/text.c:1136 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Нікнейм особи, що встановила режим" #: src/common/text.c:1137 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак режиму (+/-)" #: src/common/text.c:1138 msgid "The mode letter" msgstr "Буква режиму" #: src/common/text.c:1139 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал встановлено" #: src/common/text.c:1144 msgid "Username" msgstr "Username" #: src/common/text.c:1146 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я " #: src/common/text.c:1151 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\"" #: src/common/text.c:1156 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1166 msgid "Idle time" msgstr "Час простою" #: src/common/text.c:1167 msgid "Signon time" msgstr "Час входу" #: src/common/text.c:1172 msgid "Away reason" msgstr "Причина відсутності" #: src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1187 src/common/text.c:1195 #: src/common/text.c:1375 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/common/text.c:1188 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/common/text.c:1193 msgid "Real user@host" msgstr "Справжній_користувач@хост" #: src/common/text.c:1194 msgid "Real IP" msgstr "Реальний IP" #: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1214 #: src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1398 msgid "Channel Name" msgstr "Назва каналу" #: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1361 src/fe-gtk/menu.c:1404 #: src/fe-gtk/menu.c:1592 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1239 #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1399 msgid "Server Name" msgstr "Назва серверу" #: src/common/text.c:1209 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Нікнейм особи, що запрошує" #: src/common/text.c:1215 src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/common/text.c:1219 msgid "Nickname in use" msgstr "Нікнейм використовується" #: src/common/text.c:1220 msgid "Nick being tried" msgstr "Пробуємо нікнейм" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1365 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1261 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:1240 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1713 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250 msgid "Modes string" msgstr "Рядок режимів" #: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1298 src/common/text.c:1303 #: src/common/text.c:1344 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1291 msgid "DCC Type" msgstr "Тип DCC" #: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1272 src/common/text.c:1277 #: src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1308 #: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1320 src/common/text.c:1327 #: src/common/text.c:1336 src/common/text.c:1342 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1285 msgid "Destination filename" msgstr "Назва файлу призначення" #: src/common/text.c:1287 src/common/text.c:1316 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1322 msgid "Pathname" msgstr "Шлях" #: src/common/text.c:1337 src/fe-gtk/dccgui.c:759 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/common/text.c:1343 src/fe-gtk/dccgui.c:758 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/common/text.c:1348 msgid "DCC String" msgstr "DCC Рядок" #: src/common/text.c:1353 msgid "Number of notify items" msgstr "Кількість сповіщень" #: src/common/text.c:1369 msgid "Old Filename" msgstr "Стара назва файлу" #: src/common/text.c:1370 msgid "New Filename" msgstr "Нова назва файлу" #: src/common/text.c:1374 msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: src/common/text.c:1379 msgid "Hostmask" msgstr "Маска хосту" #: src/common/text.c:1384 msgid "Hostname" msgstr "Хостнейм" #: src/common/text.c:1389 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:1393 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: src/common/text.c:1397 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Нікнейм запрошеної особи" #: src/common/text.c:1404 msgid "Banmask" msgstr "Маска бану" #: src/common/text.c:1405 msgid "Who set the ban" msgstr "Особа, що встановила бан" #: src/common/text.c:1406 msgid "Ban time" msgstr "Час дії бану" #: src/common/text.c:1446 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Помилка аналізу події %s.\n" "Завантажується типова." #: src/common/text.c:2189 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося прочитати звуковий файл:\n" "%s" #: src/common/util.c:297 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Віддалений вузол закрив сокет" #: src/common/util.c:302 msgid "Connection refused" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: src/common/util.c:305 msgid "No route to host" msgstr "Не знайдено шлях до вузла" #: src/common/util.c:307 msgid "Connection timed out" msgstr "Таймаут з'єднання" #: src/common/util.c:309 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не вдалося призначити цю адресу" #: src/common/util.c:311 msgid "Connection reset by peer" msgstr "З'єднання обірване" #: src/common/util.c:848 msgid "Ascension Island" msgstr "Острів Сходження" #: src/common/util.c:849 msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: src/common/util.c:850 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: src/common/util.c:851 msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: src/common/util.c:852 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антігуа та Барбуда" #: src/common/util.c:853 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуілла" #: src/common/util.c:854 msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: src/common/util.c:855 msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: src/common/util.c:856 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:857 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:858 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" #: src/common/util.c:859 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:860 msgid "Reverse DNS" msgstr "Зворотній DNS" #: src/common/util.c:861 msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: src/common/util.c:862 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: src/common/util.c:863 msgid "Nato Fiel" msgstr "Нато Фейл" #: src/common/util.c:864 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: src/common/util.c:865 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:866 msgid "Aland Islands" msgstr "Аланд о-ви" #: src/common/util.c:867 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: src/common/util.c:868 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: src/common/util.c:869 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:870 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/common/util.c:871 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: src/common/util.c:872 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: src/common/util.c:873 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: src/common/util.c:874 msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: src/common/util.c:875 msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: src/common/util.c:876 msgid "Businesses" msgstr "Бізнесова адреса" #: src/common/util.c:877 msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: src/common/util.c:878 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: src/common/util.c:879 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: src/common/util.c:880 msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: src/common/util.c:881 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: src/common/util.c:882 msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: src/common/util.c:883 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:884 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острови Буве" #: src/common/util.c:885 msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: src/common/util.c:886 msgid "Belarus" msgstr "Білорусія" #: src/common/util.c:887 msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: src/common/util.c:888 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:889 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосові о-ви" #: src/common/util.c:890 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократична Республіка Конго" #: src/common/util.c:891 msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #: src/common/util.c:892 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:893 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: src/common/util.c:894 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот'Д'Івуар" #: src/common/util.c:895 msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: src/common/util.c:896 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: src/common/util.c:897 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:898 msgid "China" msgstr "Китай" #: src/common/util.c:899 msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: src/common/util.c:900 msgid "Internic Commercial" msgstr "Комерційні адреси" #: src/common/util.c:901 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: src/common/util.c:902 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Сербія та Чорногорія" #: src/common/util.c:903 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:904 msgid "Cape Verde" msgstr "Капе Верде" #: src/common/util.c:905 msgid "Christmas Island" msgstr "Різдвяні острови" #: src/common/util.c:906 msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: src/common/util.c:907 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: src/common/util.c:908 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: src/common/util.c:909 msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: src/common/util.c:910 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: src/common/util.c:911 msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: src/common/util.c:912 msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: src/common/util.c:913 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:914 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:915 msgid "Educational Institution" msgstr "Освітні заклади" #: src/common/util.c:916 msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: src/common/util.c:917 msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: src/common/util.c:918 msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: src/common/util.c:919 msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: src/common/util.c:920 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: src/common/util.c:921 msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: src/common/util.c:922 msgid "European Union" msgstr "Європейський союз" #: src/common/util.c:923 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: src/common/util.c:924 msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: src/common/util.c:925 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендські о-ви" #: src/common/util.c:926 msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: src/common/util.c:927 msgid "Faroe Islands" msgstr "О-ви Фарое" #: src/common/util.c:928 msgid "France" msgstr "Франція" #: src/common/util.c:929 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:930 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британія" #: src/common/util.c:931 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:932 msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: src/common/util.c:933 msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: src/common/util.c:934 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британські о-ви" #: src/common/util.c:935 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:936 msgid "Gibraltar" msgstr "Ґібралтар" #: src/common/util.c:937 msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: src/common/util.c:938 msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: src/common/util.c:939 msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: src/common/util.c:940 msgid "Government" msgstr "Уряд" #: src/common/util.c:941 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: src/common/util.c:942 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: src/common/util.c:943 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: src/common/util.c:944 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles." #: src/common/util.c:945 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:946 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:947 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Біссау" #: src/common/util.c:948 msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" #: src/common/util.c:949 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонг Конг" #: src/common/util.c:950 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard and McDonald Islands" #: src/common/util.c:951 msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: src/common/util.c:952 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: src/common/util.c:953 msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: src/common/util.c:954 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: src/common/util.c:955 msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: src/common/util.c:956 msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: src/common/util.c:957 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: src/common/util.c:958 msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" #: src/common/util.c:959 msgid "India" msgstr "Індія" #: src/common/util.c:960 msgid "Informational" msgstr "Інформаційні" #: src/common/util.c:961 msgid "International" msgstr "Міжнародні" #: src/common/util.c:962 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська Тихоокеанська Територія" #: src/common/util.c:963 msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: src/common/util.c:964 msgid "Iran" msgstr "Іран" #: src/common/util.c:965 msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: src/common/util.c:966 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: src/common/util.c:967 msgid "Jersey" msgstr "Джерсі" #: src/common/util.c:968 msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: src/common/util.c:969 msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: src/common/util.c:970 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: src/common/util.c:971 msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: src/common/util.c:972 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: src/common/util.c:973 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджі" #: src/common/util.c:974 msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" #: src/common/util.c:975 msgid "Comoros" msgstr "Коморос" #: src/common/util.c:976 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts and Nevis" #: src/common/util.c:977 msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" #: src/common/util.c:978 msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" #: src/common/util.c:979 msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: src/common/util.c:980 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові о-ви" #: src/common/util.c:981 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:982 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:983 msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: src/common/util.c:984 msgid "Saint Lucia" msgstr "Свята Лучія" #: src/common/util.c:985 msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: src/common/util.c:986 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі Ланка" #: src/common/util.c:987 msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: src/common/util.c:988 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:989 msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: src/common/util.c:990 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: src/common/util.c:991 msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: src/common/util.c:992 msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: src/common/util.c:993 msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: src/common/util.c:994 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:995 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/common/util.c:996 msgid "United States Medical" msgstr "Мед.заклади США" #: src/common/util.c:997 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:998 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: src/common/util.c:999 msgid "Military" msgstr "Військові" #: src/common/util.c:1000 msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mali" msgstr "Малі" #: src/common/util.c:1002 msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: src/common/util.c:1003 msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: src/common/util.c:1004 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:1005 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські Острови" #: src/common/util.c:1006 msgid "Martinique" msgstr "Мартініка" #: src/common/util.c:1007 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: src/common/util.c:1008 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/common/util.c:1009 msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: src/common/util.c:1010 msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: src/common/util.c:1011 msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" #: src/common/util.c:1012 msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: src/common/util.c:1013 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: src/common/util.c:1014 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: src/common/util.c:1015 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: src/common/util.c:1016 msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: src/common/util.c:1017 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: src/common/util.c:1019 msgid "Internic Network" msgstr "Мережі" #: src/common/util.c:1020 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкські о-ви" #: src/common/util.c:1021 msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: src/common/util.c:1022 msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: src/common/util.c:1023 msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: src/common/util.c:1024 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: src/common/util.c:1025 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:1026 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1027 msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: src/common/util.c:1028 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: src/common/util.c:1029 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1030 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Мережні некомерційні організації" #: src/common/util.c:1031 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1032 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1033 msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: src/common/util.c:1034 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" #: src/common/util.c:1035 msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: src/common/util.c:1036 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1037 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: src/common/util.c:1038 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre and Miquelon" #: src/common/util.c:1039 msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #: src/common/util.c:1040 msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто Ріко" #: src/common/util.c:1041 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинська Територія" #: src/common/util.c:1042 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: src/common/util.c:1043 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1044 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: src/common/util.c:1045 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1046 msgid "Reunion" msgstr "Реунйон" #: src/common/util.c:1047 msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: src/common/util.c:1048 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Стара мережа ARPAnet" #: src/common/util.c:1049 msgid "Russian Federation" msgstr "Росія" #: src/common/util.c:1050 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1051 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: src/common/util.c:1052 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: src/common/util.c:1053 msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: src/common/util.c:1054 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1055 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: src/common/util.c:1056 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/common/util.c:1057 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Олена" #: src/common/util.c:1058 msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: src/common/util.c:1059 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands" #: src/common/util.c:1060 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словацька Республіка" #: src/common/util.c:1061 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сієра Леоне" #: src/common/util.c:1062 msgid "San Marino" msgstr "Сан Маріно" #: src/common/util.c:1063 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1064 msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: src/common/util.c:1065 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/common/util.c:1066 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі" #: src/common/util.c:1067 msgid "Former USSR" msgstr "Колишній СРСР" #: src/common/util.c:1068 msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: src/common/util.c:1069 msgid "Syria" msgstr "Сирія" #: src/common/util.c:1070 msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: src/common/util.c:1071 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос" #: src/common/util.c:1072 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1073 msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: src/common/util.c:1074 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1075 msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: src/common/util.c:1077 msgid "Tokelau" msgstr "о-ви Токелау" #: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082 msgid "East Timor" msgstr "Східний Тимор" #: src/common/util.c:1079 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: src/common/util.c:1080 msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: src/common/util.c:1081 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1083 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: src/common/util.c:1084 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринідад та Тобаго" #: src/common/util.c:1085 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1086 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: src/common/util.c:1087 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: src/common/util.c:1088 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: src/common/util.c:1089 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1090 msgid "United Kingdom" msgstr "Сполучене королівство" #: src/common/util.c:1091 msgid "United States of America" msgstr "США" #: src/common/util.c:1092 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: src/common/util.c:1093 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1094 msgid "Vatican City State" msgstr "Ватикан" #: src/common/util.c:1095 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини" #: src/common/util.c:1096 msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: src/common/util.c:1097 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1098 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Американські Віржинські острови" #: src/common/util.c:1099 msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: src/common/util.c:1100 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1101 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "о-ви Валліс та Футуна" #: src/common/util.c:1102 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1103 msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: src/common/util.c:1104 msgid "Mayotte" msgstr "Майотт" #: src/common/util.c:1105 msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: src/common/util.c:1106 msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: src/common/util.c:1107 msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: src/common/util.c:1108 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:611 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/common/xchat.c:726 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Відкрити діалогове вікно" #: src/common/xchat.c:727 msgid "_Send a File" msgstr "_Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:728 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "_Хто це (WhoIs)" #: src/common/xchat.c:729 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Додати до Списку друзів" #: src/common/xchat.c:730 msgid "O_perator Actions" msgstr "Дії _оператора" #: src/common/xchat.c:732 msgid "Give Ops" msgstr "Надати оператора" #: src/common/xchat.c:733 msgid "Take Ops" msgstr "Відібрати оператора" #: src/common/xchat.c:734 msgid "Give Voice" msgstr "Надати голос" #: src/common/xchat.c:735 msgid "Take Voice" msgstr "Відібрати голос" #: src/common/xchat.c:737 msgid "Kick/Ban" msgstr "Викинути/Забанити" #: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775 msgid "Kick" msgstr "Викинути" #: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741 #: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774 msgid "Ban" msgstr "Забанити" #: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746 #: src/common/xchat.c:747 msgid "KickBan" msgstr "Викинути+Забанити" #: src/common/xchat.c:757 msgid "Leave Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/common/xchat.c:758 msgid "Join Channel..." msgstr "Зайти на канал" #: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1281 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Введіть канал для входу:" #: src/common/xchat.c:760 msgid "Server Links" msgstr "Посилання сервера" #: src/common/xchat.c:761 msgid "Ping Server" msgstr "Ping-увати сервер" #: src/common/xchat.c:762 msgid "Hide Version" msgstr "Приховувати версію" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Op" msgstr "Оператор" #: src/common/xchat.c:773 msgid "DeOp" msgstr "Скасувати Опер." #: src/common/xchat.c:776 msgid "bye" msgstr "бувайте" #: src/common/xchat.c:777 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Введіть підставу для викидання %s:" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Sendfile" msgstr "Надіслати файл" #: src/common/xchat.c:779 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: src/common/xchat.c:788 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:789 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/common/xchat.c:790 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:413 src/fe-gtk/ignoregui.c:389 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Не вдалося з'єднатись з шиною сеансу" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Не вдалося завершити команду NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Не вдалося завершити команду" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "віддалений доступ" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Не вдалося зв'язатись з шиною сеансів: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не вдалося здобути %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About " msgstr "_Про програму" #: src/fe-gtk/about.c:133 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Багатоплатформний IRC клієнт" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Палітра символів" #: src/fe-gtk/banlist.c:151 src/fe-gtk/chanlist.c:305 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:302 msgid "Not connected." msgstr "Немає з'єднання." #: src/fe-gtk/banlist.c:249 src/fe-gtk/banlist.c:329 msgid "You must select some bans." msgstr "Необхідно вибрати деякі бани." #: src/fe-gtk/banlist.c:278 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте зняти всі бани в %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/fe-gtk/banlist.c:345 msgid "From" msgstr "Від" #: src/fe-gtk/banlist.c:346 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Можете відкрити лише вікно Список банів у вкладці каналу." #: src/fe-gtk/banlist.c:393 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Список банів (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 src/fe-gtk/notifygui.c:432 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/banlist.c:411 msgid "Crop" msgstr "Стиснути" #: src/fe-gtk/banlist.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/fe-gtk/chanlist.c:111 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах" #: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1217 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Виберіть назву файлу для запису" #: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799 msgid "_Join Channel" msgstr "За_йти на канал" #: src/fe-gtk/chanlist.c:633 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Копіювати назву каналу" #: src/fe-gtk/chanlist.c:635 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Копіювати _текст теми" #: src/fe-gtk/chanlist.c:724 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "XChat: Список каналів (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:781 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "_Download List" msgstr "_Список завантажень" #: src/fe-gtk/chanlist.c:793 msgid "Save _List..." msgstr "Зберегти _список..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Show only:" msgstr "Відображати лише:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:818 msgid "channels with" msgstr "канали з" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "to" msgstr "до" #: src/fe-gtk/chanlist.c:843 msgid "users." msgstr "користувачів." #: src/fe-gtk/chanlist.c:849 msgid "Look in:" msgstr "Шукати у:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:861 msgid "Channel name" msgstr "Назві каналу" #: src/fe-gtk/chanlist.c:882 msgid "Search type:" msgstr "Тип пошуку:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:889 msgid "Simple Search" msgstr "Простий пошук" #: src/fe-gtk/chanlist.c:890 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Відповідність шаблону" #: src/fe-gtk/chanlist.c:892 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярний вираз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:166 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Надіслати файл до %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:496 msgid "That file is not resumable." msgstr "Файл неможливо продовжити." #: src/fe-gtk/dccgui.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Немає доступу до файлу: %s\n" "%s.\n" "Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:507 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "" "Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:511 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів." #: src/fe-gtk/dccgui.c:740 msgid "XChat: Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:995 src/fe-gtk/notifygui.c:138 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 msgid "ETA" msgstr "Залишилось" #: src/fe-gtk/dccgui.c:787 src/fe-gtk/menu.c:1593 msgid "Both" msgstr "обидва" #: src/fe-gtk/dccgui.c:793 msgid "Uploads" msgstr "Відвантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:799 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/fe-gtk/dccgui.c:815 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:816 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:822 src/fe-gtk/dccgui.c:1019 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:823 src/fe-gtk/dccgui.c:1020 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/fe-gtk/dccgui.c:824 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: src/fe-gtk/dccgui.c:825 msgid "Open Folder..." msgstr "Відкрити теку..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:985 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "XChat: список розмов по DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:997 msgid "Recv" msgstr "Прийн" #: src/fe-gtk/dccgui.c:998 msgid "Sent" msgstr "Відпр" #: src/fe-gtk/dccgui.c:999 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВИЙ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:137 #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "Вниз" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:387 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Use a different config directory" msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не завантажувати автоматично модулі" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Показувати каталог автозавантаження модулів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130 msgid "Show user config directory" msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Execute command:" msgstr "Виконати команду:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "Відкрити URL чи виконати команду в існуючому XChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Стартувати мінімізованим. Рівні 0-Нормальний 1=Іконка 2=Трей" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "level" msgstr "рівень" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Show version information" msgstr "Вивести інформацію про версію" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити шрифт:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:636 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Буфер пошуку порожній.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:733 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into " "the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text " "(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When " "run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so " "it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual " "text run then enter \\\\" msgstr "" "Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі " "вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який " "буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи " "\\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо " "надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, " "напишіть \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 " "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "" "Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть " "Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має " "якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "" "Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була " "натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one " "line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "" "Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору " "або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або " "вниз." #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to " "the contents of Data 1" msgstr "" "Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто " "комбінацію клавіш в значення Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered " "- the same as pressing up in a shell" msgstr "" "Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній " "команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered " "- the same as pressing down in a shell" msgstr "" "Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді " "- теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the " "last nick, not the next" msgstr "" "Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого " "нікнейму або команди. Якщо Data 1 встановлено, подвійне натискання клавіші " "табуляції вибере не наступний, а останній нікнейм" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set " "to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "" "Команда прокручує список користувачів вгору або вниз. Якщо Data 1 встановлено - " "буде прокручено вгору, інакше - вниз" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "" "Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі " "знаходження відповідності" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749 #: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/maingui.c:1751 #: src/fe-gtk/maingui.c:3252 msgid "<none>" msgstr "<немає>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:707 msgid "Mod" msgstr "Мод" #: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803 msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/fe-gtk/fkeys.c:718 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Комбінації клавіш" #: src/fe-gtk/fkeys.c:796 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:807 msgid "Data 1" msgstr "Дані 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:810 msgid "Data 2" msgstr "Дані 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:852 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1019 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1057 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1078 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n" "%s\n" "\n" "Завантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1147 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\n" "Спробуйте виправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:117 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не вдалося записати в цей файл." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:119 msgid "Cannot read that file." msgstr "Не вдалося прочитати цей файл." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:264 msgid "That mask already exists." msgstr "Така маска вже існує." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2132 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Запрошувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнорувати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:308 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Введіть маску для ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:355 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "XChat: список ігнорувань" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:362 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Стан ігнорування:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Private:" msgstr "Приватний:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Notice:" msgstr "Зауваження:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:374 msgid "Invite:" msgstr "Запросити:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/notifygui.c:428 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "XChat: з'єднання завершено" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "З'єднання з %s завершено." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "" "У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для " "розмов) для автоматичного входу." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Що бажаєте зробити далі?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Нічого, я сам зайду на канал." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Зайти на канал:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "_Відкрити вікно Списоку каналів." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання." #: src/fe-gtk/maingui.c:506 msgid "Dialog with" msgstr "Діалог" #: src/fe-gtk/maingui.c:793 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:798 msgid "No topic is set" msgstr "Не встановлено тему" #: src/fe-gtk/maingui.c:1182 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1276 msgid "Quit XChat?" msgstr "Залишити XChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1297 msgid "Don't ask next time." msgstr "Не питати наступного разу." #: src/fe-gtk/maingui.c:1303 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Ви підключені до %i IRC мереж." #: src/fe-gtk/maingui.c:1305 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1307 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Деякі файли все ще завантажуються." #: src/fe-gtk/maingui.c:1325 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Мінімізуватися в трей" #: src/fe-gtk/maingui.c:1545 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Вставити атрибут або код кольору" #: src/fe-gtk/maingui.c:1547 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Жирний</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1548 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Підкреслений</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1550 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Colors 0-7" msgstr "Кольори 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1562 msgid "Colors 8-15" msgstr "Кольори 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1605 msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: src/fe-gtk/maingui.c:1607 msgid "_Log to Disk" msgstr "Писати _журнал" #: src/fe-gtk/maingui.c:1608 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Перечитувати прокрутку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1610 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Сховати повідомлення входу/виходу" #: src/fe-gtk/maingui.c:1618 msgid "_Extra Alerts" msgstr "_Додаткові сигнали" #: src/fe-gtk/maingui.c:1620 msgid "Beep on _Message" msgstr "Звукове сповіщення про повідомлення" #: src/fe-gtk/maingui.c:1621 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Блимати у треї" #: src/fe-gtk/maingui.c:1622 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Блимати на панелі" #: src/fe-gtk/maingui.c:1660 src/fe-gtk/menu.c:2124 msgid "_Detach" msgstr "_Відокремити" #: src/fe-gtk/maingui.c:1662 src/fe-gtk/menu.c:2125 src/fe-gtk/menu.c:2130 #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/fe-gtk/maingui.c:2000 src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2128 msgid "Topic Protection" msgstr "Захист теми" #: src/fe-gtk/maingui.c:2129 msgid "No outside messages" msgstr "Без зовнішніх повідомлень" #: src/fe-gtk/maingui.c:2130 msgid "Secret" msgstr "Таємний" #: src/fe-gtk/maingui.c:2131 msgid "Invite Only" msgstr "Лише запрошені" #: src/fe-gtk/maingui.c:2133 msgid "Moderated" msgstr "Модерований" #: src/fe-gtk/maingui.c:2134 msgid "Ban List" msgstr "Список банів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2136 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: src/fe-gtk/maingui.c:2148 msgid "User Limit" msgstr "Обмеження користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2257 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Показати/Сховати список користувачів" #: src/fe-gtk/maingui.c:2382 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Не вдалося встановити прозоре тло!\n" "\n" "Можливо, ви використовуєте несумісний віконний\n" "менеджер, який не підтримує таку можливість.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2653 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Введіть новий нікнейм:" #: src/fe-gtk/menu.c:126 msgid "Host unknown" msgstr "Невідомий вузол" #: src/fe-gtk/menu.c:610 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:616 src/fe-gtk/menu.c:620 msgid "Real Name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: src/fe-gtk/menu.c:628 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: src/fe-gtk/menu.c:632 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u хвилин тому" #: src/fe-gtk/menu.c:642 src/fe-gtk/menu.c:645 msgid "Last Msg:" msgstr "Останнє повідомлення:" #: src/fe-gtk/menu.c:655 msgid "Away Msg:" msgstr "Повідомл.про відсутність:" #: src/fe-gtk/menu.c:710 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d ніків вибрано." #: src/fe-gtk/menu.c:835 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" "clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" "Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або " "клацнувши у правій нижній частині головної текстової області." #: src/fe-gtk/menu.c:930 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: src/fe-gtk/menu.c:931 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Копіювати виділене посилання" #: src/fe-gtk/menu.c:993 src/fe-gtk/menu.c:1264 msgid "Join Channel" msgstr "Зайти на канал" #: src/fe-gtk/menu.c:997 msgid "Part Channel" msgstr "Залишити канал" #: src/fe-gtk/menu.c:999 msgid "Cycle Channel" msgstr "Канали по колу" #: src/fe-gtk/menu.c:1035 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "_Видалити з улюблених" #: src/fe-gtk/menu.c:1037 msgid "_Add to Favorites" msgstr "_Додати до улюблених" #: src/fe-gtk/menu.c:1056 msgid "XChat: User menu" msgstr "XChat: Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:1065 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Редагувати меню..." #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Отримання списку каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1334 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Команди користувача - Спеціальні коди:\n" "\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваш нікнейм\n" "%t = час/дата\n" "%v = версія xchat\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" "Наприклад:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 буде \"john\"\n" "&2 буде \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані нікнейми\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваш нікнейм\n" "%s = вибраний нікнейм\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n" "\n" "%a = всі вибрані нікнейми\n" "%c = поточний канал\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%h = назва вузла вибраної особи\n" "%m = інформація про машину\n" "%n = ваш нікнейм\n" "%s = вибраний нікнейм\n" "%t = час/дата\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1370 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n" "\n" "%d = дані (повний ctcp)\n" "%m = інформація про машину\n" "%e = назва поточної мережі\n" "%s = нікнейм відправника ctcp\n" "%t = час/дата\n" "%2 = слово 2\n" "%3 = слово 3\n" "&2 = від слова 2 до кінця рядку\n" "&3 = від слова 3 до кінця рядку\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1381 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Обробка URL посилань - Спеціальні коди:\n" "\n" "%s = рядок URL\n" "\n" "Додавання ! перед командою\n" "вказує, що команда надсилатиметься\n" "до командної оболонки замість XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "XChat: Визначені користувачем команди" #: src/fe-gtk/menu.c:1397 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/fe-gtk/menu.c:1404 msgid "XChat: Replace" msgstr "X-Chat: Заміни" #: src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "XChat: Обробка URL посилань" #: src/fe-gtk/menu.c:1430 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "XChat: Діалогові кнопки" #: src/fe-gtk/menu.c:1444 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "XChat: Відповіді CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1550 msgid "_XChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1551 msgid "Network Li_st..." msgstr "С_писок мереж..." #: src/fe-gtk/menu.c:1554 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: src/fe-gtk/menu.c:1555 msgid "Server Tab..." msgstr "Вкладку сервера.." #: src/fe-gtk/menu.c:1556 msgid "Channel Tab..." msgstr "Вкладку каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1557 msgid "Server Window..." msgstr "Вікно серверу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1558 msgid "Channel Window..." msgstr "Вікно каналу..." #: src/fe-gtk/menu.c:1563 src/fe-gtk/menu.c:1565 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Завантажити модуль або скрипт..." #: src/fe-gtk/menu.c:1573 src/fe-gtk/plugin-tray.c:604 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/fe-gtk/menu.c:1575 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/fe-gtk/menu.c:1577 msgid "_Menu Bar" msgstr "Панель _меню" #: src/fe-gtk/menu.c:1578 msgid "_Topic Bar" msgstr "Панель _теми" #: src/fe-gtk/menu.c:1579 msgid "_User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1580 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Кнопки списку _користувачів" #: src/fe-gtk/menu.c:1581 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Кнопки _режиму" #: src/fe-gtk/menu.c:1583 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Перемикач _каналів" #: src/fe-gtk/menu.c:1585 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #: src/fe-gtk/menu.c:1586 msgid "T_ree" msgstr "Д_ерево" #: src/fe-gtk/menu.c:1588 msgid "_Network Meters" msgstr "Мережні _лічильники" #: src/fe-gtk/menu.c:1590 msgid "Off" msgstr "вимкнено" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 msgid "Graph" msgstr "графічний" #: src/fe-gtk/menu.c:1596 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1597 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1598 msgid "_Reconnect" msgstr "_Переприєднати" #: src/fe-gtk/menu.c:1599 msgid "Join a Channel..." msgstr "Зайти на канал..." #: src/fe-gtk/menu.c:1600 msgid "List of Channels..." msgstr "Список каналів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1603 msgid "Marked Away" msgstr "Відмітити як \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/menu.c:1605 msgid "_Usermenu" msgstr "_Меню користувача" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "S_ettings" msgstr "П_араметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1608 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Auto Replace..." msgstr "Автозаміна..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP Відповіді..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Кнопки діалогів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Комбінації клавіш..." #: src/fe-gtk/menu.c:1615 msgid "Text Events..." msgstr "Тексти подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1616 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обробники URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1617 msgid "User Commands..." msgstr "Команди користувача..." #: src/fe-gtk/menu.c:1618 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Кнопки списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Меню списку користувачів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1622 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: src/fe-gtk/menu.c:1623 msgid "Ban List..." msgstr "Список банів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Character Chart..." msgstr "Палітра символів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1625 msgid "Direct Chat..." msgstr "Прямі розмови(DCC).." #: src/fe-gtk/menu.c:1626 msgid "File Transfers..." msgstr "Передача файлів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "Friends List..." msgstr "Список друзів..." #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Ignore List..." msgstr "Список ігнорувань..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Модулі та скрипти..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "Raw Log..." msgstr "Журнал подій..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "URL Grabber..." msgstr "Захоплювач URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Скинути маркер" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чистити текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "Search Text..." msgstr "Знайти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "Save Text..." msgstr "Зберегти текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1639 src/fe-gtk/menu.c:2116 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/fe-gtk/menu.c:1640 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити оновлення" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/fe-gtk/menu.c:2129 msgid "_Attach" msgstr "_Приєднати" #: src/fe-gtk/notifygui.c:140 msgid "Last Seen" msgstr "Бачили востаннє" #: src/fe-gtk/notifygui.c:182 msgid "Offline" msgstr "Відключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:202 src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/fe-gtk/notifygui.c:205 src/fe-gtk/notifygui.c:230 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d хвилин тому" #: src/fe-gtk/notifygui.c:220 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: src/fe-gtk/notifygui.c:349 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Введіть нікнейм:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:378 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Сповіщати в таких мережах:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:389 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)." #: src/fe-gtk/notifygui.c:415 msgid "XChat: Friends List" msgstr "XChat: Список друзів" #: src/fe-gtk/notifygui.c:436 msgid "Open Dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:248 msgid "" "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n" "Please install libnotify." msgstr "" "Не вдалося знайти 'notify-send' щоб відправляти\n" "плаваючі повідомлення. Перевірте, чи всі компоненти\n" "libnotify на місці." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:299 #, c-format msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:583 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:585 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 msgid "_Blink on" msgstr "_Блимати на" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589 src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Channel Message" msgstr "Повідомлення каналу" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:590 src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Private Message" msgstr "Приватне повідомлення" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Highlighted Message" msgstr "Виділене повідомлення" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594 msgid "_Change status" msgstr "_Змінити статус" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 msgid "_Away" msgstr "_Немає" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:599 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:648 src/fe-gtk/plugin-tray.c:656 #, c-format msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Виділені повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:651 #, c-format msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u виділених повідомлень, останнє від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:674 src/fe-gtk/plugin-tray.c:681 #, c-format msgid "XChat: New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:677 #, c-format msgid "XChat: %u new public messages." msgstr "XChat: %u нових публічних повідомленнь." #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:703 src/fe-gtk/plugin-tray.c:710 #, c-format msgid "XChat: Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:706 #, c-format msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u приватних повідомленнь, останнє від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:756 src/fe-gtk/plugin-tray.c:764 #, c-format msgid "XChat: File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:759 #, c-format msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Виберіть модуль або скрипт для завантаження" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "XChat: модулі та скрипти" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "З_авантажити" #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "_Вивантажити" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Журнал подій (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Очистити журнал" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Пошук досяг кінця, нічого не знайдено." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "XChat: Пошук" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "Враховувати _регістр" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "У _зворотньому напрямку" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269 msgid "New Network" msgstr "Нова мережа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:558 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:740 msgid "#channel" msgstr "#канал" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:847 msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "XChat: Улюблениі канали (список для автоматичного заходу)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:859 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "Заходити на ці канали, коли ви підключитесь до %s." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:902 msgid "Key (Password)" msgstr "Ключ (пароль)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1535 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:969 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "%s видалено." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:989 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "%s додано." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "" "Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "XChat: Редагування %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1385 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервер: %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1396 msgid "Connect to selected server only" msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399 msgid "Your Details" msgstr "Подробиці про вас" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "Use global user information" msgstr "Використовувати глобальну інформацію" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 src/fe-gtk/servlistgui.c:1640 msgid "_Nick name:" msgstr "П_різвисько:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1412 src/fe-gtk/servlistgui.c:1647 msgid "Second choice:" msgstr "Другий вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416 src/fe-gtk/servlistgui.c:1661 msgid "_User name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1420 src/fe-gtk/servlistgui.c:1668 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Справжнє ім'я:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1431 msgid "Bypass proxy server" msgstr "В обхід проксі серверу" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444 msgid "_Favorite channels:" msgstr "_Улюблені канали:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 msgid "Connect command:" msgstr "Команда з'єднання:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands " "to execute." msgstr "" "Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно " "декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це " "текстовий файл з командами для виконання." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 msgid "Nickserv password:" msgstr "Пароль для NickServ:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 msgid "" "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks " "support this." msgstr "" "Якщо нікнейм вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі " "мережі IRC." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Server password:" msgstr "Пароль сервера:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1465 msgid "Character set:" msgstr "Набір символів:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1618 msgid "XChat: Network List" msgstr "XChat: Список мереж" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1630 msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1654 msgid "Third choice:" msgstr "Третій вибір:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1714 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1755 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не показувати список мереж при старті" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1787 msgid "_Edit..." msgstr "_Правка..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1794 msgid "_Sort" msgstr "С_ортувати" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "" "Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка " "користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820 msgid "C_onnect" msgstr "Під'_єднатися" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд текстового поля" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Background image:" msgstr "Зображення тла:" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Кількість ліній прокрутки:" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Colored nick names" msgstr "Виділяти нікнейми кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Indent nick names" msgstr "Нікнейми з відступом" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Вирівнювання нікнеймів справа" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Show marker line" msgstr "Показувати маркер" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту." #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Transparency Settings" msgstr "Параметри прозорості" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Red:" msgstr "Червоний" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "Time Stamps" msgstr "Відображати час" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Enable time stamps" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат відображення часу:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Last-spoke order" msgstr "Порядок \"останній хто говорив\"" #: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701 msgid "Input box" msgstr "Поле вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка орфографії" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Nick Completion" msgstr "Доповнення ніків:" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфікс доповнення нікнейму:" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Сортування доповнення нікнейму:" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Input Box Codes" msgstr "Коди у полі вводу" #: src/fe-gtk/setup.c:151 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо" #: src/fe-gtk/setup.c:169 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, оператори спочатку" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, оператори наприкінці" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Unsorted" msgstr "без сортування" #: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left (Upper)" msgstr "Зліва (вгорі)" #: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Left (Lower)" msgstr "Зліва (внизу)" #: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Right (Upper)" msgstr "Справа (вгорі)" #: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Right (Lower)" msgstr "Справа (внизу)" #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Top" msgstr "вгорі" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "Bottom" msgstr "внизу" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Hidden" msgstr "приховані" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "User List" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "User list sorted by:" msgstr "Сортування списку користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Show user list at:" msgstr "Показувати список користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Away tracking" msgstr "Відслідковування статусу 'відсутній'" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "" "Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "On channels smaller than:" msgstr "На каналах менших за:" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Реакція на подвійне клацання" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Windows" msgstr "Вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Tabs" msgstr "Вкладках" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Only requested tabs" msgstr "Лише зазначені вкладки" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Tree" msgstr "Д_ерево" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "Switcher type:" msgstr "Тип перемикача:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Smaller text" msgstr "Маленький текст" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокус на нові вкладки:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Показати перемикач каналів:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скорочувати вкладки до:" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "letters." msgstr "симв." #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Вкладках або вікнах" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Open channels in:" msgstr "Відкривати канали у:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Відкривати діалоги у:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open utilities in:" msgstr "Відкривати утиліти у:" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Вибирати теку збереження щоразу" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Files and Directories" msgstr "Файли та каталоги" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Автоматично приймати файли:" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Download files to:" msgstr "Завантажувати файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Move completed files to:" msgstr "Переміщувати завершені файли в:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Зберігати нікнейм в назвах файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*." "* address!" msgstr "" "Виконайте команду /WHOIS для свого нікнейму, щоб визначити сою реальну " "адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "DCC IP address:" msgstr "IP адреса DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів." #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "First DCC send port:" msgstr "Початковий порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:291 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Заключний порт DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону." #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "One upload:" msgstr "Одне завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "One download:" msgstr "Одне скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "All uploads combined:" msgstr "Всі завантаження:" #: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "All downloads combined:" msgstr "Всі скачування:" #: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707 msgid "Alerts" msgstr "Увага!" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "Показувати плаваючі повідомлення, коли:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Блимати у треї, коли:" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Блимати на панелі задач, коли:" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Видавати звук 'beep', коли" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Підсвічені повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Підсвічені повідомлення, це ті, де згадали ваш нікнейм, а також:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Реагувати також на слова:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Не підсвічувати нікнейми:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Завжди підсвічувати нікнейми:" #: src/fe-gtk/setup.c:347 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" "Відокремлюйте слова комами.\n" "Шаблони також приймаються." #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Default Messages" msgstr "Типові повідомлення" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Quit:" msgstr "Вихід:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Leave channel:" msgstr "Залишення каналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Away:" msgstr "Відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Away" msgstr "Відсутній" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Announce away messages" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\" в усіх каналах" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show away once" msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Показувати ідентичні повідомлення лише один раз" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\"" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Знімати стан \"Відсутній\" перед надсиланням повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Advanced Settings" msgstr "Розширені параметри" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Відображати режими в чистому вигляді" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Whois on notify" msgstr "Whois при сповіщенні" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "" "Надсилати /WHOIS коли користувач з вашого списку сповіщень підключається." #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Приховувати типово повідомлення про вхід/вихід" #: src/fe-gtk/setup.c:374 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Send window" msgstr "Вікно відсилання" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Receive window" msgstr "Вікно отримання" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Chat window" msgstr "Вікно каналу" #: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709 msgid "Logging" msgstr "Журнали" #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Показувати останні повідомлення з попередньої бесіди" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Увімкнути запис журналу повідомлень" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "Log filename:" msgstr "Файл журналу:" #: src/fe-gtk/setup.c:389 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа." #: src/fe-gtk/setup.c:392 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Вносити час події в журнал" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат запису часу в журнал:" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "(Disabled)" msgstr "(вимкнено)" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:405 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "All Connections" msgstr "Усі з'єднання" #: src/fe-gtk/setup.c:415 msgid "IRC Server Only" msgstr "Лише сервер IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "DCC Get Only" msgstr "Лише DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:422 msgid "Your Address" msgstr "IP адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Bind to:" msgstr "Зачепитися на:" #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес." #: src/fe-gtk/setup.c:426 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: src/fe-gtk/setup.c:428 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Use proxy for:" msgstr "Використовувати проксі для:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Автентифікація проксі" #: src/fe-gtk/setup.c:434 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:436 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише HTTP та Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:438 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: src/fe-gtk/setup.c:439 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/fe-gtk/setup.c:870 msgid "Select an Image File" msgstr "Виберіть файл зображення" #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid "Select Download Folder" msgstr "Виберіть теку для завантажень" #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid "Select font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/fe-gtk/setup.c:1014 msgid "Browse..." msgstr "Вибрати..." #: src/fe-gtk/setup.c:1152 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1154 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1161 msgid "Open Data Folder" msgstr "Відкрити теку даних" #: src/fe-gtk/setup.c:1215 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольору" #: src/fe-gtk/setup.c:1295 msgid "Text Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1297 msgid "mIRC colors:" msgstr "Кольори mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1305 msgid "Local colors:" msgstr "Локальні кольори:" #: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "Marking Text" msgstr "Виділення тексту" #: src/fe-gtk/setup.c:1321 msgid "Interface Colors" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "New data:" msgstr "Нові дані:" #: src/fe-gtk/setup.c:1324 msgid "Marker line:" msgstr "Маркер:" #: src/fe-gtk/setup.c:1325 msgid "New message:" msgstr "Нове повідомлення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1326 msgid "Away user:" msgstr "Користувач, що відсутній:" #: src/fe-gtk/setup.c:1327 msgid "Highlight:" msgstr "Підсвічення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Sound file" msgstr "Звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid "Select a sound file" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "Sound playing method:" msgstr "Метод відтворення:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Зовнішня _програма для відтворення звуку:" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "_External program" msgstr "З_овнішня програми" #: src/fe-gtk/setup.c:1572 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/fe-gtk/setup.c:1585 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Каталог звукових файлів:" #: src/fe-gtk/setup.c:1624 msgid "Sound file:" msgstr "Звуковий файл:" #: src/fe-gtk/setup.c:1639 msgid "_Browse..." msgstr "В_ибрати..." #: src/fe-gtk/setup.c:1650 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: src/fe-gtk/setup.c:1699 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/fe-gtk/setup.c:1700 msgid "Text box" msgstr "Текст" #: src/fe-gtk/setup.c:1702 msgid "User list" msgstr "Список користувачів" #: src/fe-gtk/setup.c:1703 msgid "Channel switcher" msgstr "Перемикач каналів" #: src/fe-gtk/setup.c:1704 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/fe-gtk/setup.c:1706 msgid "Chatting" msgstr "Розмови" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/fe-gtk/setup.c:1710 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1714 msgid "Network setup" msgstr "Параметри мережі" #: src/fe-gtk/setup.c:1715 msgid "File transfers" msgstr "Передача файлів" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/fe-gtk/setup.c:2007 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" "Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\n" "Спочатку змініть розташування пункту <b>Вкладки</b> у меню <b>Вигляд</b>." #: src/fe-gtk/setup.c:2017 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "" "Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму." #: src/fe-gtk/setup.c:2025 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\n" "Автоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\n" "може бути небезпечним. Наприклад:\n" "хтось може надіслати вам .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2058 msgid "XChat: Preferences" msgstr "XChat: Параметри" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Помилка при аналізу рядку" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Друкувати текстовий файл" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Правка подій" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Число" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Завантажити з..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Перевірити всі" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "XChat: Захоплювач URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Очистити список" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Копіювати виділений текст" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Записати список у файл." #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d операторів, %d всього" #~ msgid "About XChat" #~ msgstr "Про XChat" #, fuzzy #~ msgid "Set _back" #~ msgstr "_Шукати назад" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "_Канал для входу:" #, fuzzy #~ msgid "Execute command" #~ msgstr "Виконати команду:" #~ msgid "" #~ "Set per channel options\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part " #~ "messages\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" #~ msgstr "" #~ "Встановити параметри каналу\n" #~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - вмикання режиму conf mode/відображення " #~ "об'єднання частин повідомлень\n" #~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - увімкнути/вимкнути вставку кольору\n" #~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - увімкнути/вимкнути звуковий сигнал при появі " #~ "повідомлень\n" #~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - увімкнути/вимкнути миготіння повідомлення у області " #~ "сповіщення" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "Безпосереднє з'єднання" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Надіслати файл" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "Запропонувати бесіду" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Перервати бесіду" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "Інформація про користувача" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "Інформація про клієнта" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Операція" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "Знищити цього користувача" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "Надати напівоператора" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "Відібрати напівоператора" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ігнорувати" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "Ігнорувати користувача" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "Зняти ігнорування користувача" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Хто " #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "Перегляд DNS" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Трасування" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "Комп'ютер користувача" #~ msgid "External" #~ msgstr "Зовнішні" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "Blink tray on message" #~ msgstr "Миготіння у області сповіщення при отриманні повідомлення" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "Сповіщати про вхід/вихід" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "Вставити колір" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Закрити вкладку" #~ msgid "Channel List..." #~ msgstr "Список каналів..." #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "Список сповіщень..." #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Закрити вікно" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "XChat: Notify List" #~ msgstr "XChat: Список сповіщень" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Зняти заборону" #, fuzzy #~ msgid "Channel Switcher" #~ msgstr "канали з" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "Немає відкритих вкладок, вийти з xchat?" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Розташування" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Вихід..." #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "Список користувачів змінної ширини" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ліворуч" #~ msgid "Right" #~ msgstr "праворуч" #, fuzzy #~ msgid "Above user list" #~ msgstr "Список користувачів змінної ширини" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "US Minor Outlying Islands" #~ msgid "File Offer" #~ msgstr "Передача файлу" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні виділених повідомлень" #~ msgid "Flash taskbar on private messages" #~ msgstr "Миготіння панелі задач при отриманні приватних повідомлень" #~ msgid "Beep on highlighted messages" #~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні виділених повідомлень" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "Звуковий сигнал при отриманні особистих повідомлень" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "Звуковий сигнал при канальних повідомленнях" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Франція, Метрополітан" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Нейтральна зона" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "Не можна зберігати порожній список!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "Параметри відображення списку:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Мін. користувачів:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Макс. користувачів:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "Шаблон рег.виразу:" #~ msgid "Apply Match to:" #~ msgstr "Застосувати до:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "Оновити список" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "Зберегти список" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Параметри збережено." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Збереження журналу" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Зберегти журнал..." #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Доповнювати прізвиська без використання клавіші TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Вигляд поля вводу" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "Розміщення вкладок" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Перетворювати пробіли в знак підкреслення" #~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." #~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно ~/.xchat2/)." #~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)." #~ msgstr "(Може бути текстовий файл відносно каталогу конфігурації)." #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Докладнішу інформацію дивіться у довідці з strftime)." #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "Відкрити irc:// url" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://сервер:порт/канал" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "Виконати команду xchat" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"Команда для виконання\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "Виводить текст у поточну вкладку/вікно " #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"Тест\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "Змінити контекст на канал" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "Змінити контекст на сервер" #~ msgid "server" #~ msgstr "сервер" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "Отримати певну інформацію з xchat" #~ msgid "id" #~ msgstr "ідентифікатор" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "Отримати параметри xchat" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Для докладнішої інформації виконайте `xchat-remote --help'\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "Не вдається завершити SetContext" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "Не вдається завершити вивід" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "Не вдається завершити GetInfo" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "Не вдається завершити GetPrefs" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s не існує\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s успішно завантажено!\n"