# XChat translation file: Serbian language # Copyright (C) 2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # o Zoltan Čala , 1999. # o Filip Miletić , 2004, 2005, 2006. # o Aleksandar Jelenak , 2004, 2005. # # Note: # The file sr@Latn.po is automatically generated from sr.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:25+1000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 00:49+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Jelenak \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/common/cfgfiles.c:350 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Није направљен ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:683 msgid "I'm busy" msgstr "Заузет сам" #: src/common/cfgfiles.c:684 msgid "Leaving" msgstr "Одлазим" #: src/common/cfgfiles.c:730 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Није добра идеја да користите IRC као\n" " администратор. Боље је направити налог.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Неуспело" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:740 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: src/common/dcc.c:1875 src/common/outbound.c:2246 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Нема приступа %s\n" #: src/common/dcc.c:2358 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s нуди „%s‟. Да ли желите да прихватите?" #: src/common/dcc.c:2569 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Нема активних DCC-ова\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ДА " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НЕ " #: src/common/ignore.c:377 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Корисник %s вас засипа CTCP захтевима, игноришем %s\n" #: src/common/ignore.c:402 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Корисник %s вас засипа MSG захтевима, искључујем посебне прозоре за разговор. \n" #: src/common/notify.c:396 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s на вези\n" #: src/common/notify.c:398 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s није ту\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Нисте на каналу. Пробајте са /join #<канал>\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Нисте на вези. Пробајте са /server <хост> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:1650 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "За покретање треба имати /bin/sh!\n" #: src/common/outbound.c:1983 msgid "Commands Available:" msgstr "Доступне наредбе:" #: src/common/outbound.c:1997 msgid "User defined commands:" msgstr "Корисникове наредбе:" #: src/common/outbound.c:2013 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Наредбе описане у додацима:" #: src/common/outbound.c:2024 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Куцајте /HELP <наредба> за помоћ, или /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2099 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Непознат аргумент '%s' је занемарен." #: src/common/outbound.c:2960 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Додатак није пронађен.\n" #: src/common/outbound.c:2965 src/fe-gtk/plugingui.c:186 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Овај додатак се није учитао.\n" #: src/common/outbound.c:3200 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <име> <наредба>, додаје дугме у корисничeв списак команди" #: src/common/outbound.c:3202 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље команду на све канале где сте повезани" #: src/common/outbound.c:3204 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље наредбу на све канале на које сте пријављени" #: src/common/outbound.c:3206 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <команда>, шаље команду свим серверима где сте повезани" #: src/common/outbound.c:3207 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<разлог>], пријављује одсуство" #: src/common/outbound.c:3209 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <шаблон> [<врста>], забрана за све кориснике обухваћене шаблоном од приступа каналу. Ако су већ на каналу, не избацује их (за то треба бити „оп‟)" #: src/common/outbound.c:3211 msgid "CLEAR, Clears the current text window" msgstr "CLEAR, брише тренутни прозор са текстом" #: src/common/outbound.c:3212 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, затвара тренутни прозор/језичак" #: src/common/outbound.c:3215 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|шаблон>, тражи код земље, нпр: au = аустралија" #: src/common/outbound.c:3217 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <име> <порука>, шаље CTCP поруку на дато име, попут VERSION или USERINFO" #: src/common/outbound.c:3219 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, напушта тренутни канал и одмах се враћа назад" #: src/common/outbound.c:3221 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <име> - прихвати понуђену датотеку\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку, пасиван начин\n" "DCC LIST - покажи списак за DCC\n" "DCC CHAT <име> - понуди разговор преко DCC\n" "DCC PCHAT <име> - понуди разговор преко DCC, пасиван начин\n" "DCC CLOSE <тип> <име> <дат> пример:\n" " /dcc close send пераперић датотека.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3233 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <име>, склања полу-оп звање за име на тренутном каналу (потребан је„оп)‟" #: src/common/outbound.c:3235 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <име>, брише дугме са корисничног списка" #: src/common/outbound.c:3237 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DELBUTTON <име>, уклања звање оператора за име на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3239 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <име>, одузима реч за име на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3240 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, искључује са сервера" #: src/common/outbound.c:3241 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <име|рач|ip>, тражи корисников IP број" #: src/common/outbound.c:3242 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, исписује текст" #: src/common/outbound.c:3245 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <наредба>, изврши наредбу. Ако је дата ознака -o онда се исписшаље на тренутни канал, иначе се исписује у оквиру за текст." #: src/common/outbound.c:3247 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, шаље процесу SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3250 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], зауставља позив exec у овој сесији. Ако је дато и -9 процесу се шаље SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3252 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, шаље процесу SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3253 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, шаље податке на стандардни улаз процеса" #: src/common/outbound.c:3257 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, празни ред за слање на овом серверу" #: src/common/outbound.c:3259 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "ГАТЕ <рач.> [<порт>], прослеђује преко рач(унара), за порт се узима 23" #: src/common/outbound.c:3262 msgid "GHOST , Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <надимак> <лозинка>, Убија „дух“ надимак" #: src/common/outbound.c:3267 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <име>, даје звање полу-оп овом имену (потребан је оп) " #: src/common/outbound.c:3268 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <лозинка>, пријављује Вас на nickserv" #: src/common/outbound.c:3270 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <шаблон> <типови...> <избори...>\n" " шаблон - шаблон за име рачунара, нпр. *!*@.aol.com\n" " типови - шта занемарити, један или више из скупа:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " избори - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3277 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <име> [<канал>], позива име да се прикључи каналу, мисли се на тренутни ако се не наведе (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3278 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, прикључује се каналу" #: src/common/outbound.c:3280 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <име>, избацује име са овог канала (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3282 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <име>, забрањује а затим избацује име са овог канала (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3285 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, тражи да се измери кашњење" #: src/common/outbound.c:3287 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <текст>, тражи текст у записима" #: src/common/outbound.c:3289 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <дат.>, учитава додатак или скрипту" #: src/common/outbound.c:3292 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, одузима звање свим полу-операторима на овом каналу (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3294 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, одузима звање свим операторима на овом каналу (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3296 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <радња>, шаље опис радње на овај канал (радње се пишу у трећем лицу, нпр. /me скаче" #: src/common/outbound.c:3299 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, избацује све друге са канала (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3302 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, свима на каналу додељује звање оператора (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3303 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <име> <порука>, шаље приватну поруку" #: src/common/outbound.c:3306 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, исписује имена на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3308 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <име> <порука>, шаље CTCP дојаву" #: src/common/outbound.c:3309 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <рачунар> [<порт>]" #: src/common/outbound.c:3310 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <име>, узимање новог имена" #: src/common/outbound.c:3313 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <име/канал> <порука>, шаље дојаву. Дојава је врста поруке коју треба аутоматски обрадити" #: src/common/outbound.c:3315 msgid "NOTIFY [], lists your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [], даје списак имена која ишчекујете или додаје на списак" #: src/common/outbound.c:3317 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <име>, даје звање оператора овом имену (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3319 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<разлог>], напушта канал, и то тренутни ако се не наведе" #: src/common/outbound.c:3321 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <име | канал>, испитује име или канал CTCP поруком" #: src/common/outbound.c:3323 msgid "QUERY , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY <име>, отвара нови прозор за личне поруке" #: src/common/outbound.c:3325 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], искључује са овог сервера" #: src/common/outbound.c:3327 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, шаље сирови текст серверу" #: src/common/outbound.c:3330 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере" #: src/common/outbound.c:3333 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере" #: src/common/outbound.c:3335 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <текст>, пошаљи сирове податке у иксчет, као да су стигли са IRC сервера" #: src/common/outbound.c:3338 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, шаље текст као поруку објекту у овом прозору" #: src/common/outbound.c:3339 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3342 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал" #: src/common/outbound.c:3345 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал" #: src/common/outbound.c:3349 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт 6667 за нормалну везу, одн. на 9999 за сигурну везу преко SSL" #: src/common/outbound.c:3352 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт 6667" #: src/common/outbound.c:3354 msgid "SET [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] <променљива> [<вредност>]" #: src/common/outbound.c:3355 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<место>" #: src/common/outbound.c:3359 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тема>], поставља тему ако је наведена, иначе прикаже тренутну тему" #: src/common/outbound.c:3361 msgid "UNBAN [...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <шаблон> [<шаблон>...], скида забрану за ове шаблоне" #: src/common/outbound.c:3362 msgid "UNIGNORE [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <шаблон> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3363 msgid "UNLOAD , unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <име>, уклони додатак или скрипт" #: src/common/outbound.c:3364 msgid "URL , opens a URL in your browser" msgstr "URL , отвара URL у прегледнику мреже" #: src/common/outbound.c:3366 msgid "USELECT [-a] [-s] etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <име1> <име2> итд, наглашава имена у списку корисника канала" #: src/common/outbound.c:3369 msgid "VOICE , gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <име>, даје реч (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3371 msgid "WALLCHAN , writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <порука>, шаље поруку на све канале" #: src/common/outbound.c:3373 msgid "WALLCHOP , sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <порука>, шаље поруку свим операторима на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3406 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: src/common/outbound.c:3411 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "За ову наредбу помоћ није доступна.\n" #: src/common/outbound.c:3417 msgid "No such command.\n" msgstr "Не постоји наредба.\n" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Погрешни аргументи за корисничку наредбу.\n" #: src/common/outbound.c:3900 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Сувише команди се унакрсно позива, обустављам." #: src/common/outbound.c:3977 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Команда није препозната. Пробајте са /help\n" #: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Име xchat_plugin_init не постоји; можда ово није додатак за иксчет?" #: src/common/server.c:621 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Да ли сте сигурни да је ово SSL сервер и порт?\n" #: src/common/server.c:1005 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Рачунар %s наизглед не постоји\n" "Проверите подешавања за IP!\n" #: src/common/server.c:1010 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Неуспео контакт са заступником.\n" #: src/common/servlist.c:641 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Покушавам везу са следећим сервером у %s...\n" #: src/common/servlist.c:1065 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Упозорење: Скуп знакова „%s‟ није познат. За мрежу %s се зато неће користити конверзија." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 додат на списак посматраних." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Забране:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе успева прикључење%C26 %B$1 %O(имате забрану)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "Име %C22*%O$t$1 је промењено у $2" #: src/common/textevents.h:21 msgid "%C18*$t$1%O $2" msgstr "%C18*$t$1%O $2" #: src/common/textevents.h:24 msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља забрану на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tНаправљен је нови канал $1 на $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање полу-оператора за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање оператора за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одузима реч од %C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља изузеће за $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање полу оператора за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 позива на прикључење на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Бр.кор. Тема" #: src/common/textevents.h:54 msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступну ознаку на $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 приступне ознаке: $2" #: src/common/textevents.h:63 msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #: src/common/textevents.h:66 msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање оператора за%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања изузеће за $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања позив за прикључење на $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања кључну реч за канал" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 укида највећи дозвољени број корисника на каналу" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља кључну реч за канал на $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља највећи дозвољени број корисника на $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања забрану за $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даје реч за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Повезивање је успело. Пријава у току..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22У току је повезивање на $1 ($2) порт $3%O.." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Повезивање није успело. Јављена је грешка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2 (за $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2 (за $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tПрекинут је DCC разговор са %C26$1%O." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tУспостављен је разговор путем DCC са %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tРазговор путем DCC са %C26$1%O је прекинут услед грешке. $4." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tПримљена је понуда за разговор путем DCC од $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tНудим разговор путем DCC за $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t$1 већ има понуду за разговор одавде" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 повезивање са%C26 $2%O неуспело (грешка=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tПреузета датотека '$1%O' од $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Врста Од/за Стање Вел. Место Датотека " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tПримљен је неисправан DCC захтев од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСадржај пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tНудимо %C26$1 %O за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tОва DCC понуда не постоји." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C126$2%O за%C26 $1%O прекинут." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O обављено %C30[%C26$4%O зн./сек.%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O неуспела. $4." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не може се писати у $1 ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tДатотека%C26 $1%C већ постоји, снимам под именом%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cтражи да се настави%C26 $2 %Cод%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O за%C26 $1%O је прекинут." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O за%C26 $2%O обављен %C30[%C26$3%O зн./сек.%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза%C26 $1%O са%C26 $2%O није успела. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cје понудио%C26 $2 %C(%C26$3 %Cбајт((ов)а))" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cза%C26 $3 %Cзаостаје - прекидам." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cка%C26 $3 %Cје истекао - прекидам." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 избрисан са списка посматраних." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tИскључен ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tВаш IP број је: [$1]" #: src/common/textevents.h:207 msgid "$1$t$2" msgstr "$1$t$2" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O додат у списак ућутканих." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Занемари кад се промени%C26 $1%O." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Образац за име хоста PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O избрисан са списка ућутканих." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Списак ућутканих је празан." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНије могуће прикључити се на%C26 %B$1 %O без позива." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tПозвани сте на канал%C26 $1%C, позвао је%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) дошао на $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНије могуће прокључити се на%C26 %B$1 %O без знања кључне речи." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 је избацио $2 са $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tОдстранио вас је $1 ($2%O)" #: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #: src/common/textevents.h:249 msgid "%C16*%O$t$1%O" msgstr "%C16*%O$t$1%O" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22Прескочили смо вести дана." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$tИме $1 неко већ користи. Пробам да користим $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tНеко већ користи ово име. Можете користити команду /NICK да пробате неко друго име." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tDCC захтев не постоји." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tНиједан процес није покренут." #: src/common/textevents.h:267 msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСписак посматраних је празан." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Списак посматраних " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 корисници на списку посматраних." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)." msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)." msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде са $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tВреме одзива за $1 у секундама: $2" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tОдзив је изостао за $1 сек., искључујем се." #: src/common/textevents.h:303 msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #: src/common/textevents.h:306 msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцес је већ покренут" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 оде (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступ%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tТражим IP број за%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Повезан." #: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333 #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t$1" msgstr "%C22*%O$t$1" #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Тражим%C26 $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tПретходно успостављање везе је прекинуто (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема за%C29 $1%C %C29је: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 променио је тему у: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тему за $1%C %C29поставио је $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНепознато име рачунара. Можда је погрешно откуцано?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНије могуће ући на%C26 %B$1 %O јер је достигнут највећи дозвољени број корисника." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cје одсутан %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај списка за WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2%O, пријављен:%C26 $3%O" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30) %O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oправи user@host%C27 $2%O, прави IP%C27 $3%O" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Сада причате на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t вас је избацио са канала $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tЗовете%C26 $1%C на%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tПроменили сте име у $2" #: src/common/text.c:61 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** КРАЈ ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n" #: src/common/text.c:263 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПОЧЕТАК ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n" #: src/common/text.c:282 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Дневник се не може отворити за упис. Проверите\n" " права приступа за %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:516 msgid "Left message" msgstr "Порука слева" #: src/common/text.c:517 msgid "Right message" msgstr "Порука здесна" #: src/common/text.c:521 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Име особе која се прикључује" #: src/common/text.c:522 msgid "The channel being joined" msgstr "Канал на који се прикључује" #: src/common/text.c:523 src/common/text.c:569 src/common/text.c:626 msgid "The host of the person" msgstr "Рачунар на коме ради" #: src/common/text.c:527 src/common/text.c:533 src/common/text.c:540 #: src/common/text.c:607 src/common/text.c:733 src/common/text.c:740 #: src/common/text.c:745 src/common/text.c:750 src/common/text.c:755 #: src/common/text.c:761 src/common/text.c:766 src/common/text.c:770 #: src/common/text.c:776 src/common/text.c:782 src/common/text.c:828 #: src/common/text.c:838 src/common/text.c:843 src/common/text.c:848 #: src/common/text.c:857 src/common/text.c:868 src/common/text.c:875 #: src/common/text.c:881 src/common/text.c:886 src/common/text.c:891 #: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:910 #: src/common/text.c:915 src/common/text.c:920 src/common/text.c:924 #: src/common/text.c:930 src/common/text.c:938 src/common/text.c:972 #: src/common/text.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/common/text.c:528 msgid "The action" msgstr "Наредба" #: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535 msgid "Mode char" msgstr "Ознака за приступ" #: src/common/text.c:534 msgid "The text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:536 src/common/text.c:609 msgid "Identified text" msgstr "Препознат текст" #: src/common/text.c:541 src/common/text.c:597 src/common/text.c:603 #: src/common/text.c:608 msgid "The message" msgstr "Порука" #: src/common/text.c:545 src/common/text.c:613 msgid "Old nickname" msgstr "Стари надимак" #: src/common/text.c:546 src/common/text.c:614 msgid "New nickname" msgstr "Нови надимак" #: src/common/text.c:550 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Име особе која је променила тему" #: src/common/text.c:551 src/common/text.c:557 src/fe-gtk/chanlist.c:607 #: src/fe-gtk/chanlist.c:712 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/common/text.c:552 src/common/text.c:556 src/common/text.c:992 #: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:561 src/common/text.c:620 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Име избацивача" #: src/common/text.c:562 src/common/text.c:618 msgid "The person being kicked" msgstr "Избачена особа" #: src/common/text.c:563 src/common/text.c:570 src/common/text.c:574 #: src/common/text.c:579 src/common/text.c:619 src/common/text.c:627 #: src/common/text.c:634 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:564 src/common/text.c:621 src/common/text.c:628 msgid "The reason" msgstr "Разлог" #: src/common/text.c:568 src/common/text.c:625 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Име особе која одлази" #: src/common/text.c:575 src/common/text.c:581 msgid "The time" msgstr "Време" #: src/common/text.c:580 msgid "The creator" msgstr "Креатор" #: src/common/text.c:585 msgid "Nick" msgstr "Име" #: src/common/text.c:586 src/common/text.c:844 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: src/common/text.c:587 src/common/text.c:735 src/common/text.c:818 msgid "Host" msgstr "Рачунар" #: src/common/text.c:591 src/common/text.c:596 src/common/text.c:601 msgid "Who it's from" msgstr "Од кога долази" #: src/common/text.c:592 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Време у формату x.x (видети испод)" #: src/common/text.c:602 src/common/text.c:645 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Канал на који иде" #: src/common/text.c:632 msgid "The sound" msgstr "Звук" #: src/common/text.c:633 src/common/text.c:639 src/common/text.c:644 msgid "The nick of the person" msgstr "Име особе" #: src/common/text.c:638 src/common/text.c:643 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP догађај" #: src/common/text.c:649 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Име особе која је поставила кључ" #: src/common/text.c:650 msgid "The key" msgstr "Кључ" #: src/common/text.c:654 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Име особе која је поставила ограничење" #: src/common/text.c:655 msgid "The limit" msgstr "Ограничење" #: src/common/text.c:659 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Име особе која је доделила опа" #: src/common/text.c:660 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Име особе која је добила опа" #: src/common/text.c:664 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Име особе која је добила полу-опа" #: src/common/text.c:665 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Име особе која је доделила полу-опа" #: src/common/text.c:669 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Име особе која је дала реч" #: src/common/text.c:670 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Име особе која је добила реч" #: src/common/text.c:674 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Име особе која је забранила" #: src/common/text.c:675 src/common/text.c:702 msgid "The ban mask" msgstr "Шаблон за забрану" #: src/common/text.c:679 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Име особе која је склонила кључ" #: src/common/text.c:683 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Име особе која је уклонила ограничење" #: src/common/text.c:687 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Име особе која је одузела опа" #: src/common/text.c:688 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Име особе којој је одузет оп" #: src/common/text.c:691 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Име особе која је доделила полу-опа" #: src/common/text.c:692 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Име особе којој је одузет полу-оп" #: src/common/text.c:696 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Име особе која је одузела реч" #: src/common/text.c:697 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Име особе којој је одузета реч" #: src/common/text.c:701 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Име особе која је укинула забрану" #: src/common/text.c:706 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Име особе која је поставила искључење" #: src/common/text.c:707 src/common/text.c:712 msgid "The exempt mask" msgstr "Шаблон за искључење" #: src/common/text.c:711 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Име особе која је уклонила искључење" #: src/common/text.c:716 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Име особе која је позвала" #: src/common/text.c:717 src/common/text.c:722 msgid "The invite mask" msgstr "Шаблон за позив" #: src/common/text.c:721 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Име особе која је уклонила позив" #: src/common/text.c:726 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Име особе која је поставила приступ" #: src/common/text.c:727 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак приступа (+/-)" #: src/common/text.c:728 msgid "The mode letter" msgstr "Ознака приступа" #: src/common/text.c:729 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал на ком стоји" #: src/common/text.c:734 msgid "Username" msgstr "Кор. име" #: src/common/text.c:736 msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: src/common/text.c:741 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Припадност каналу/\"је IRC оператор\"" #: src/common/text.c:746 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756 msgid "Idle time" msgstr "Одсутан" #: src/common/text.c:757 msgid "Signon time" msgstr "Време пријаве" #: src/common/text.c:762 msgid "Away reason" msgstr "Разлог за одсуство" #: src/common/text.c:771 src/common/text.c:777 src/common/text.c:785 #: src/common/text.c:964 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/common/text.c:778 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/common/text.c:783 msgid "Real user@host" msgstr "Прави user@host" #: src/common/text.c:784 msgid "Real IP" msgstr "Прави IP" #: src/common/text.c:789 src/common/text.c:798 src/common/text.c:804 #: src/common/text.c:833 src/common/text.c:987 msgid "Channel Name" msgstr "Име канала" #: src/common/text.c:793 src/common/text.c:950 src/fe-gtk/menu.c:1166 #: src/fe-gtk/menu.c:1345 src/fe-gtk/textgui.c:387 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:794 src/common/text.c:800 src/common/text.c:829 #: src/common/text.c:946 src/common/text.c:988 msgid "Server Name" msgstr "Име сервера" #: src/common/text.c:799 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Име особе која је позвала" #: src/common/text.c:805 src/fe-gtk/chanlist.c:606 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/common/text.c:809 msgid "Nickname in use" msgstr "Имена у употреби" #: src/common/text.c:810 msgid "Nick being tried" msgstr "Испробана имена" #: src/common/text.c:814 src/common/text.c:851 src/common/text.c:862 #: src/common/text.c:869 src/common/text.c:882 src/common/text.c:899 #: src/common/text.c:999 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/common/text.c:819 src/common/text.c:954 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:820 src/common/text.c:850 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:824 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/common/text.c:834 src/common/text.c:839 msgid "Modes string" msgstr "Права приступа" #: src/common/text.c:849 src/common/text.c:887 src/common/text.c:892 #: src/common/text.c:933 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:855 src/common/text.c:880 msgid "DCC Type" msgstr "Врста DCC" #: src/common/text.c:856 src/common/text.c:861 src/common/text.c:866 #: src/common/text.c:873 src/common/text.c:893 src/common/text.c:897 #: src/common/text.c:903 src/common/text.c:909 src/common/text.c:916 #: src/common/text.c:925 src/common/text.c:931 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: src/common/text.c:867 src/common/text.c:874 msgid "Destination filename" msgstr "Циљна датотека" #: src/common/text.c:876 src/common/text.c:905 msgid "CPS" msgstr "зн./сек." #: src/common/text.c:911 msgid "Pathname" msgstr "Путања" #: src/common/text.c:926 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709 msgid "Position" msgstr "Место" #: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536 #: src/fe-gtk/dccgui.c:708 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/common/text.c:937 msgid "DCC String" msgstr "DCC текст" #: src/common/text.c:942 msgid "Number of notify items" msgstr "Број посматраних улаза" #: src/common/text.c:958 msgid "Old Filename" msgstr "Стара датотека" #: src/common/text.c:959 msgid "New Filename" msgstr "Нова датотека" #: src/common/text.c:963 msgid "Receiver" msgstr "Прималац" #: src/common/text.c:968 msgid "Hostmask" msgstr "Шаблон рач." #: src/common/text.c:973 msgid "Hostname" msgstr "Име рач." #: src/common/text.c:978 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:982 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: src/common/text.c:986 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Име позване особе" #: src/common/text.c:993 msgid "Banmask" msgstr "Шаблон забране" #: src/common/text.c:994 msgid "Who set the ban" msgstr "Ко је забранио" #: src/common/text.c:995 msgid "Ban time" msgstr "Време забране" #: src/common/text.c:1035 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Грешка у обради догађаја %s.\n" "Мењам за подразумевани." #: src/common/text.c:1712 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Датотека са звучним записом „%s‟ се не може очитати." #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Удаљени рачунар је прекинуо везу" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Веза одбијена" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Нема путање до рачунара" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Време за повезивање је истекло" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не може се доделити та адреса" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Веза прекинута на другом крају" #: src/common/util.c:839 msgid "Ascension Island" msgstr "Острво Успења" #: src/common/util.c:840 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/common/util.c:841 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени арапски емирати" #: src/common/util.c:842 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: src/common/util.c:843 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" #: src/common/util.c:844 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуила" #: src/common/util.c:845 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: src/common/util.c:846 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: src/common/util.c:847 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски антили" #: src/common/util.c:848 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:849 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктик" #: src/common/util.c:850 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:851 msgid "Reverse DNS" msgstr "Обратни DNS" #: src/common/util.c:852 msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" #: src/common/util.c:853 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "Нато терен" #: src/common/util.c:855 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #: src/common/util.c:856 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:857 msgid "Aland Islands" msgstr "Аландска острва" #: src/common/util.c:858 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: src/common/util.c:859 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: src/common/util.c:860 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:861 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/common/util.c:862 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: src/common/util.c:863 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: src/common/util.c:864 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: src/common/util.c:865 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: src/common/util.c:866 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: src/common/util.c:867 msgid "Businesses" msgstr "Комерцијала" #: src/common/util.c:868 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: src/common/util.c:869 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: src/common/util.c:870 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеји Дар-Ес-Салам" #: src/common/util.c:871 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: src/common/util.c:872 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: src/common/util.c:873 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: src/common/util.c:874 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:875 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острво Буве" #: src/common/util.c:876 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: src/common/util.c:877 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: src/common/util.c:878 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: src/common/util.c:879 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:880 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосова острва" #: src/common/util.c:881 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократска република Конго" #: src/common/util.c:882 msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафричка република" #: src/common/util.c:883 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:884 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: src/common/util.c:885 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Обала слоноваче" #: src/common/util.c:886 msgid "Cook Islands" msgstr "Кукова острва" #: src/common/util.c:887 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: src/common/util.c:888 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:889 msgid "China" msgstr "Кина" #: src/common/util.c:890 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: src/common/util.c:891 msgid "Internic Commercial" msgstr "Комерцијални домени" #: src/common/util.c:892 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: src/common/util.c:893 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: src/common/util.c:894 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:895 msgid "Cape Verde" msgstr "Зеленортска острва" #: src/common/util.c:896 msgid "Christmas Island" msgstr "Божићна острва" #: src/common/util.c:897 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: src/common/util.c:898 msgid "Czech Republic" msgstr "Република Чешка" #: src/common/util.c:899 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: src/common/util.c:900 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: src/common/util.c:901 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: src/common/util.c:902 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: src/common/util.c:903 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: src/common/util.c:904 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:905 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:906 msgid "Educational Institution" msgstr "Образовне установе" #: src/common/util.c:907 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: src/common/util.c:908 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: src/common/util.c:909 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: src/common/util.c:910 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: src/common/util.c:911 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: src/common/util.c:912 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: src/common/util.c:913 msgid "European Union" msgstr "Европска Унија" #: src/common/util.c:914 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: src/common/util.c:915 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: src/common/util.c:916 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фоклендска острва" #: src/common/util.c:917 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарска острва" #: src/common/util.c:919 msgid "France" msgstr "Француска" #: src/common/util.c:920 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:921 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британија" #: src/common/util.c:922 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:923 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: src/common/util.c:924 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: src/common/util.c:925 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британска Каналска острва" #: src/common/util.c:926 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:927 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: src/common/util.c:928 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: src/common/util.c:929 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: src/common/util.c:930 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: src/common/util.c:931 msgid "Government" msgstr "Владине установе" #: src/common/util.c:932 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: src/common/util.c:933 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: src/common/util.c:934 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: src/common/util.c:935 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "С. Џорџија и С. Сендвичка острва" #: src/common/util.c:936 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:937 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:938 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: src/common/util.c:939 msgid "Guyana" msgstr "Гијана" #: src/common/util.c:940 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: src/common/util.c:941 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Хердова и Макдоналдова острва" #: src/common/util.c:942 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: src/common/util.c:943 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: src/common/util.c:944 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: src/common/util.c:945 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: src/common/util.c:946 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: src/common/util.c:947 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: src/common/util.c:948 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: src/common/util.c:949 msgid "Isle of Man" msgstr "Острво Човека" #: src/common/util.c:950 msgid "India" msgstr "Индија" #: src/common/util.c:951 msgid "Informational" msgstr "Информациони домен" #: src/common/util.c:952 msgid "International" msgstr "Међународни домени" #: src/common/util.c:953 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска Индијска острва" #: src/common/util.c:954 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/common/util.c:955 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/common/util.c:956 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: src/common/util.c:957 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: src/common/util.c:958 msgid "Jersey" msgstr "Џерси" #: src/common/util.c:959 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: src/common/util.c:960 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: src/common/util.c:961 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: src/common/util.c:962 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: src/common/util.c:963 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: src/common/util.c:964 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: src/common/util.c:965 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: src/common/util.c:966 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: src/common/util.c:967 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Св. Китс и Невис" #: src/common/util.c:968 msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" #: src/common/util.c:969 msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" #: src/common/util.c:970 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: src/common/util.c:971 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајманска острва" #: src/common/util.c:972 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:973 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:974 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: src/common/util.c:975 msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" #: src/common/util.c:976 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: src/common/util.c:977 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/common/util.c:978 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: src/common/util.c:979 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:980 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: src/common/util.c:981 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: src/common/util.c:982 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: src/common/util.c:983 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: src/common/util.c:984 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/common/util.c:985 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:986 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/common/util.c:987 msgid "United States Medical" msgstr "Америчке медицинске установе" #: src/common/util.c:988 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:989 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалска острва" #: src/common/util.c:990 msgid "Military" msgstr "Војни домени" #: src/common/util.c:991 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: src/common/util.c:992 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: src/common/util.c:993 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: src/common/util.c:994 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: src/common/util.c:995 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:996 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северна Маријанска острва" #: src/common/util.c:997 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: src/common/util.c:998 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: src/common/util.c:999 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/common/util.c:1000 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: src/common/util.c:1001 msgid "Mauritius" msgstr "Маурицијус" #: src/common/util.c:1002 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: src/common/util.c:1003 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/common/util.c:1004 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/common/util.c:1005 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: src/common/util.c:1006 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: src/common/util.c:1007 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: src/common/util.c:1008 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: src/common/util.c:1009 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/common/util.c:1010 msgid "Internic Network" msgstr "Интерник мрежа" #: src/common/util.c:1011 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолшка острва" #: src/common/util.c:1012 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: src/common/util.c:1013 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: src/common/util.c:1014 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: src/common/util.c:1015 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: src/common/util.c:1016 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:1017 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:1018 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: src/common/util.c:1019 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: src/common/util.c:1020 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1021 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Непрофитна организација интерник" #: src/common/util.c:1022 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1023 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1024 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: src/common/util.c:1025 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: src/common/util.c:1026 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: src/common/util.c:1027 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1028 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: src/common/util.c:1029 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: src/common/util.c:1030 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкаирн" #: src/common/util.c:1031 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: src/common/util.c:1032 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" #: src/common/util.c:1033 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: src/common/util.c:1034 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1035 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: src/common/util.c:1036 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Реинион" #: src/common/util.c:1038 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: src/common/util.c:1039 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Старовремски ARPAnet" #: src/common/util.c:1040 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска федерација" #: src/common/util.c:1041 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1042 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: src/common/util.c:1043 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонова острва" #: src/common/util.c:1044 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: src/common/util.c:1045 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1046 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: src/common/util.c:1047 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: src/common/util.c:1048 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Јелена" #: src/common/util.c:1049 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: src/common/util.c:1050 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбард и Јан Мајен острва" #: src/common/util.c:1051 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка република" #: src/common/util.c:1052 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сијера Леоне" #: src/common/util.c:1053 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/common/util.c:1054 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1055 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: src/common/util.c:1056 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/common/util.c:1057 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: src/common/util.c:1058 msgid "Former USSR" msgstr "Бивши СССР" #: src/common/util.c:1059 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: src/common/util.c:1060 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: src/common/util.c:1061 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/common/util.c:1062 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Туркс и Каикос острва" #: src/common/util.c:1063 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1064 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француске јужне територије" #: src/common/util.c:1065 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1066 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: src/common/util.c:1067 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: src/common/util.c:1068 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073 msgid "East Timor" msgstr "Источни Тимор" #: src/common/util.c:1070 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: src/common/util.c:1071 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/common/util.c:1072 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1074 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: src/common/util.c:1075 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: src/common/util.c:1076 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1077 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: src/common/util.c:1078 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: src/common/util.c:1079 msgid "Ukraine" msgstr "Украjина" #: src/common/util.c:1080 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1081 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: src/common/util.c:1082 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Мања америчка истурена острва" #: src/common/util.c:1083 msgid "United States of America" msgstr "Сједињене америчке државе" #: src/common/util.c:1084 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: src/common/util.c:1085 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1086 msgid "Vatican City State" msgstr "Град-држава Ватикан" #: src/common/util.c:1087 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св. Винсент и Гренадини" #: src/common/util.c:1088 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: src/common/util.c:1089 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британска Девичанска острва" #: src/common/util.c:1090 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Америчка Девичанска острва" #: src/common/util.c:1091 msgid "Vietnam" msgstr "Вијетнам" #: src/common/util.c:1092 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1093 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Острвље Валис и Фортуна" #: src/common/util.c:1094 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1095 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: src/common/util.c:1096 msgid "Mayotte" msgstr "Мајот" #: src/common/util.c:1097 msgid "Yugoslavia" msgstr "Југославија" #: src/common/util.c:1098 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: src/common/util.c:1099 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: src/common/util.c:1100 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:516 #: src/fe-gtk/menu.c:521 src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529 #: src/fe-gtk/menu.c:537 src/fe-gtk/menu.c:555 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:879 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Започни разговор" #: src/common/xchat.c:754 msgid "Send a File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/common/xchat.c:755 msgid "User Info (WHOIS)" msgstr "Подаци о кориснику (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:756 msgid "Operator Actions" msgstr "Операторска дејства" #: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:849 msgid "Give Ops" msgstr "Дај опа" #: src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:850 msgid "Take Ops" msgstr "Одузми опа" #: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:853 msgid "Give Voice" msgstr "Дај реч" #: src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:854 msgid "Take Voice" msgstr "Одузми реч" #: src/common/xchat.c:763 src/common/xchat.c:858 msgid "Kick/Ban" msgstr "Шут/забр." #: src/common/xchat.c:764 src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:908 msgid "Kick" msgstr "Шут" #: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:766 src/common/xchat.c:767 #: src/common/xchat.c:768 src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:860 #: src/common/xchat.c:861 src/common/xchat.c:862 src/common/xchat.c:863 #: src/common/xchat.c:864 src/common/xchat.c:907 msgid "Ban" msgstr "Забр." #: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:772 #: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:865 src/common/xchat.c:866 #: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:868 msgid "KickBan" msgstr "Шут и забр." #: src/common/xchat.c:836 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Директни приступ клијенту" #: src/common/xchat.c:837 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/common/xchat.c:838 msgid "Offer Chat" msgstr "Понуди разговор" #: src/common/xchat.c:839 msgid "Abort Chat" msgstr "Прекини разговор" #: src/common/xchat.c:840 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: src/common/xchat.c:841 msgid "Userinfo" msgstr "Информације" #: src/common/xchat.c:842 msgid "Clientinfo" msgstr "Инф. о клијенту" #: src/common/xchat.c:843 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:925 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:844 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/common/xchat.c:845 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:846 msgid "Oper" msgstr "Опер" #: src/common/xchat.c:847 msgid "Kill this user" msgstr "Дај реч" #: src/common/xchat.c:848 msgid "Mode" msgstr "Приступ" #: src/common/xchat.c:851 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Дај полу-опа" #: src/common/xchat.c:852 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Одузми полу-опа" #: src/common/xchat.c:855 msgid "Ignore" msgstr "Ућуткај" #: src/common/xchat.c:856 msgid "Ignore User" msgstr "Занемари корисника" #: src/common/xchat.c:857 msgid "UnIgnore User" msgstr "Врати ућуткане" #: src/common/xchat.c:869 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752 msgid "Info" msgstr "Информ." #: src/common/xchat.c:870 msgid "Who" msgstr "Ко је" #: src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:921 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:872 msgid "DNS Lookup" msgstr "DNS потрага" #: src/common/xchat.c:873 msgid "Trace" msgstr "Следи" #: src/common/xchat.c:874 msgid "UserHost" msgstr "Рачунар" #: src/common/xchat.c:875 msgid "External" msgstr "Спољњи" #: src/common/xchat.c:876 msgid "Traceroute" msgstr "Следи" #: src/common/xchat.c:878 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:890 msgid "Leave Channel" msgstr "Напусти канал" #: src/common/xchat.c:891 src/fe-gtk/menu.c:1352 msgid "Join Channel..." msgstr "Прикључи се..." #: src/common/xchat.c:892 src/fe-gtk/menu.c:1047 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Унесите име канала:" #: src/common/xchat.c:893 msgid "Server Links" msgstr "Везе са серверима" #: src/common/xchat.c:894 msgid "Ping Server" msgstr "Одзив сервера" #: src/common/xchat.c:895 msgid "Hide Version" msgstr "Сакриј верзију" #: src/common/xchat.c:905 msgid "Op" msgstr "Оп" #: src/common/xchat.c:906 msgid "DeOp" msgstr "Деоп" #: src/common/xchat.c:909 msgid "bye" msgstr "Ћао" #: src/common/xchat.c:910 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Разлог да се избаци %s:" #: src/common/xchat.c:911 msgid "Sendfile" msgstr "Пошаљи фајл" #: src/common/xchat.c:912 msgid "Dialog" msgstr "Разговор" #: src/common/xchat.c:922 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/common/xchat.c:923 msgid "Chat" msgstr "Прича" #: src/common/xchat.c:924 src/fe-gtk/banlist.c:321 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About XChat" msgstr "О Иксчету" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Преносиви клијент за IRC" #: src/fe-gtk/ascii.c:135 msgid "Character Chart" msgstr "Табела знакова" #: src/fe-gtk/banlist.c:112 src/fe-gtk/chanlist.c:301 msgid "Not connected." msgstr "Није на вези." #: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237 msgid "You must select some bans." msgstr "Морате изабрати забране" #: src/fe-gtk/banlist.c:252 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Шаблон" #: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539 msgid "From" msgstr "Од" #: src/fe-gtk/banlist.c:254 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/fe-gtk/banlist.c:297 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Списак ућутканих се може отворити само ако је отворен језичак за приказ канала" #: src/fe-gtk/banlist.c:301 #, c-format msgid "XChat: Ban List (%s)" msgstr "Иксчет: Списак забрана (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "Unban" msgstr "Скини забр." #: src/fe-gtk/banlist.c:319 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: src/fe-gtk/banlist.c:323 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/fe-gtk/chanlist.c:122 #, c-format msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" msgstr "Статистике корисника и канала: корисника ‒ %d/%d, канала ‒%d/%d" #: src/fe-gtk/chanlist.c:544 msgid "I can't save an empty list!" msgstr "Списак се не снима када је празан!" #: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:983 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Изаберите име датотеке за излаз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:615 #, c-format msgid "XChat: Channel List (%s)" msgstr "Иксчет: списак канала (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:630 msgid "List display options:" msgstr "Списак опција за приказ" #: src/fe-gtk/chanlist.c:642 msgid "Minimum Users:" msgstr "Мин. корисника" #: src/fe-gtk/chanlist.c:657 msgid "Maximum Users:" msgstr "Макс. корисника" #: src/fe-gtk/chanlist.c:673 msgid "Pattern Match:" msgstr "Образац:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:675 msgid "Regex Match:" msgstr "Regex образац" #: src/fe-gtk/chanlist.c:697 msgid "Apply Match to:" msgstr "Када се поклопи:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:721 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/fe-gtk/chanlist.c:763 msgid "Refresh the list" msgstr "Освежи списак" #: src/fe-gtk/chanlist.c:765 msgid "Save the list" msgstr "Сними списак" #: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:799 src/fe-gtk/menu.c:1030 msgid "Join Channel" msgstr "Иди на канал" #: src/fe-gtk/dccgui.c:117 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Шаљи датотеку за %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:340 msgid "None" msgstr "Ниједна" #: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707 #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712 msgid "To" msgstr "За" #: src/fe-gtk/dccgui.c:354 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/fe-gtk/dccgui.c:355 msgid "Started" msgstr "Започето" #: src/fe-gtk/dccgui.c:356 msgid "Speed limit" msgstr "Гранична брзина" #: src/fe-gtk/dccgui.c:381 msgid "That file is not resumable." msgstr "Датотека се мора преузети изједна." #: src/fe-gtk/dccgui.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Не могу да приступим: %s\n" "%s.\n" "Настављање није могуће." #: src/fe-gtk/dccgui.c:392 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Датотека која је претходно преузета је већа него понуђена. Зато није могуће наставити пренос." #: src/fe-gtk/dccgui.c:396 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не може се наставити пренос исте датотеке од две различите особе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857 #: src/fe-gtk/notifygui.c:133 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:548 msgid "XChat: File Receive List" msgstr "Иксчет: Списак датотека на пријему" #: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889 msgid "Abort" msgstr "Обустави" #: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:584 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/fe-gtk/dccgui.c:588 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/fe-gtk/dccgui.c:710 msgid "Ack" msgstr "Потврди" #: src/fe-gtk/dccgui.c:722 msgid "XChat: Uploads und Downloads" msgstr "Иксчет: слања и пријеми" #: src/fe-gtk/dccgui.c:723 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:724 msgid "Uploads" msgstr "Слања" #: src/fe-gtk/dccgui.c:725 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/fe-gtk/dccgui.c:726 msgid "Open Folder..." msgstr "Отвори директоријум..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:730 msgid "XChat: File Send List" msgstr "Иксчет: Списак за слање" #: src/fe-gtk/dccgui.c:858 msgid "To/From" msgstr "Од/за" #: src/fe-gtk/dccgui.c:859 msgid "Recv" msgstr "Пријем" #: src/fe-gtk/dccgui.c:860 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/fe-gtk/dccgui.c:861 msgid "Start Time" msgstr "Поч. време" #: src/fe-gtk/dccgui.c:871 msgid "XChat: DCC Chat List" msgstr "Иксчет: DCC списак разговора" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВО*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "Унеси текст" #: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/fe-gtk/editlist.c:311 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/fe-gtk/editlist.c:339 msgid "Move Up" msgstr "На горе" #: src/fe-gtk/editlist.c:343 msgid "Move Dn" msgstr "На доле" #: src/fe-gtk/editlist.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/fe-gtk/editlist.c:355 msgid "Save" msgstr "Сними" #: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:757 msgid "Add New" msgstr "Додај нов" #: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:762 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/fe-gtk/editlist.c:375 msgid "Sort" msgstr "Уреди" #: src/fe-gtk/editlist.c:379 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не повезуј се аутоматски са серверима" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123 msgid "Use a different config directory" msgstr "Користи други директоријум са подешавањима" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не учитавај аутоматски додатке" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Прикажи директоријум за аутоматско учитавање додатака" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126 msgid "Show user config directory" msgstr "Прикажи директоријум са корисниковим подешавањима" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Отвори URL irc://сервер:порт/канал" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128 msgid "Show version information" msgstr "Прикажи податке о издању" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може се отворити фонт:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:588 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Запис за претрагу је празан.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:671 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајт(ов)(а)" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:672 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Мрежни ред слања: бајтова: %d" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Покрени наредбу убацује податке из Data 1 као да су откуцани у кућицу за унос где је притиснут низ тастера. Зато може садржати текст који ће бити послат особи или на канал, обичне или корисникове наредбе. Када се покрене, сви знакови \\n у Data 1 користе се да раздвоје наредбе тако да је могуће покренути више од једне. Ако желите да имате \\ у тексту, онда треба унети \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Наредба ^BПромени страну^B листа странице у свесци. Поставите Data 1 на страну на коју желите да одете. Ако је поље Data 2 испуњено, онда се броји у односу на текући положај." #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Наредба ^BУбаци у запис^B ће убацити садржај поља Data 1 на место на ком је био фокус када је притиснута комбинација тастера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Команда ^BПомери страну^B помера текст у елементу нагоре или надоле за једну страну. Ако је Data 1 садржи било шта, померање је на горе, иначе је на доле" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Команда ^BПостави запис^B пребацује садржај поља Data 1 на место које је било у фокусу" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда ^BПоследња команда^B уписује последњу унету команду, као када се у шкољци притисне стрелица нагоре" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда ^BНаредна команда^B уписује команду која је следећа на реду, слично као притисак на стрелицу надоле у шкољци" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Ова команда мења текст у линији за унос тако што довршава непотпуно име или команду. Ако је поље Data 1 попуњено, дупли притисак на табулатор бира последње име, не следеће" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Овом командом се можете шетати горе-доле кроз листу имена. Ако је Data 1 постављено на било шта, кретаћете се на горе, иначе на доле" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Ова команда проверава да ли се последња унета реч налази на списку за замене, и замењује је ако је пронађе" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Ова команда помера тренутни језичак за једно место улево" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Ова команда помера тренутни језичак удесно" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Ова команда помера активну групу језичака улево" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Ова команда помера активну групу језичака удесно" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Убацује улазну линију у претходне команде, али не шаље серверу" #: src/fe-gtk/fkeys.c:198 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Грешка при учитавању распореда тастера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452 #: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:735 src/fe-gtk/fkeys.c:741 #: src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/maingui.c:1092 src/fe-gtk/maingui.c:1108 #: src/fe-gtk/maingui.c:1385 src/fe-gtk/maingui.c:1486 #: src/fe-gtk/maingui.c:2935 msgid "" msgstr "<нема>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:699 msgid "Mod" msgstr "Мод" #: src/fe-gtk/fkeys.c:700 src/fe-gtk/fkeys.c:795 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: src/fe-gtk/fkeys.c:701 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/fe-gtk/fkeys.c:710 msgid "XChat: Keyboard Shortcuts" msgstr "Иксчет: Скраћенице с тастатуре" #: src/fe-gtk/fkeys.c:788 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:790 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:792 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:799 msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:802 msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:844 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Грешка при отварању датотеке са подешавањима\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1011 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Назив тастера %s у датотеци са распоредом није препознат\n" "Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1049 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Назив акције %s међу распоредом тастера није препознат\n" "Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1070 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "На овом месту требала је да стоји линија са подацима (почиње са Dx{:|!}) али је стајало:\n" "%s\n" "\n" "Учитавање прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1139 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Датотека са распоредом тастера је неисправна, учитавање је прекинуто\n" "Морате поправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не може се писати у ту датотеку." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:132 msgid "Cannot read that file." msgstr "Ова се датотека не може читати." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Овај шаблон већ постоји." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1957 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Вест" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Позови" # Јесте, натегнуто је... #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Прихвати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Унеси шаблон за ућуткивање" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "XChat: Ignore list" msgstr "Иксчет: Списак ућутканих" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Статистика за ућуткане:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Приватно:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Вести:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Позив:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:347 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: src/fe-gtk/joind.c:83 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Име канала је прекратко, пробајте поново." #: src/fe-gtk/joind.c:125 msgid "XChat: Connection Complete" msgstr "Иксчет: Повезивање је успело" #: src/fe-gtk/joind.c:150 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Повезивање са %s је успело." #: src/fe-gtk/joind.c:159 msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network." msgstr "У прозору са списком сервера, ниједан канал (соба за разговор) није изабрана за аутоматску пријаву за ову мрежу." #: src/fe-gtk/joind.c:165 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Шта бисте желели следеће да урадите?" #: src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Ништа, прикључићу се каналу касније." #: src/fe-gtk/joind.c:179 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Прикључи се каналу:" #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Ако знате име канала коме се желите прикључити, унесите га овде." #: src/fe-gtk/joind.c:198 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "О_твори прозор са списком канала." #: src/fe-gtk/joind.c:205 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Добављање списка канала може да потраје неколико минута." #: src/fe-gtk/joind.c:212 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Увек приказуј ово прозорче после повезивања." #: src/fe-gtk/maingui.c:456 msgid "Dialog with" msgstr "Разговор са" #: src/fe-gtk/maingui.c:734 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема за %s је: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:739 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/fe-gtk/maingui.c:1032 #, c-format msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?" msgstr "Овај сервер има укупно оволико канала: %d или дијалога. Да ли желите да их све затворите?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1162 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "Нема других прозора, желите ли да изађете из Xchat-а?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1337 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Убаци атрибут или кôд за боју" #: src/fe-gtk/maingui.c:1339 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: src/fe-gtk/maingui.c:1340 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: src/fe-gtk/maingui.c:1342 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: src/fe-gtk/maingui.c:1344 msgid "Colors 0-7" msgstr "Боје 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1354 msgid "Colors 8-15" msgstr "Боје 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1390 msgid "Beep on message" msgstr "Звук уз поруку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1393 msgid "Show join/part messages" msgstr "Обавести о улазу/излазу" #: src/fe-gtk/maingui.c:1395 msgid "Color paste" msgstr "Залепи и боју" #: src/fe-gtk/maingui.c:1402 msgid "Go to" msgstr "Иди на" #: src/fe-gtk/maingui.c:1415 src/fe-gtk/menu.c:1759 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори језичак" #: src/fe-gtk/maingui.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1758 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи језичак" #: src/fe-gtk/maingui.c:1657 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "Још увек ради пренос датотека, да ли ипак желите крај рада?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1825 src/fe-gtk/maingui.c:1931 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Макс. број корисника мора бити унет као број!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1953 msgid "Topic Protection" msgstr "Заштита теме" #: src/fe-gtk/maingui.c:1954 msgid "No outside messages" msgstr "Нема спољашњих порука" #: src/fe-gtk/maingui.c:1955 msgid "Secret" msgstr "Тајни" #: src/fe-gtk/maingui.c:1956 msgid "Invite Only" msgstr "По позиву" #: src/fe-gtk/maingui.c:1958 msgid "Moderated" msgstr "Надгледан" #: src/fe-gtk/maingui.c:1959 msgid "Ban List" msgstr "Списак избачених" #: src/fe-gtk/maingui.c:1961 msgid "Keyword" msgstr "Кључна реч" #: src/fe-gtk/maingui.c:1973 msgid "User Limit" msgstr "Макс. људи" #: src/fe-gtk/maingui.c:2082 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Покажи/сакриј кориснике" #: src/fe-gtk/maingui.c:2207 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Не могу да поставим провидну позадину!\n" "\n" "Можда користите управљач прозора који\n" "тренутно није подржан.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2439 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Унесите ново име:" #: src/fe-gtk/menu.c:120 msgid "Host unknown" msgstr "Непознат рачунар" #: src/fe-gtk/menu.c:507 #, c-format msgid "%-11s %s" msgstr "%-11s %s" #: src/fe-gtk/menu.c:512 src/fe-gtk/menu.c:516 msgid "Real Name:" msgstr "Право име:" #: src/fe-gtk/menu.c:520 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: src/fe-gtk/menu.c:524 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: src/fe-gtk/menu.c:528 msgid "Server:" msgstr "Рачунар:" #: src/fe-gtk/menu.c:540 msgid "Away Msg:" msgstr "Одсутан:" #: src/fe-gtk/menu.c:550 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "пре оволико минута: %u" #: src/fe-gtk/menu.c:552 src/fe-gtk/menu.c:555 msgid "Last Msg:" msgstr "Посл. порука:" #: src/fe-gtk/menu.c:655 msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Трака са менијем је сада сакривена. Можете је поново приказати притиском на F9 или десним кликом на празни део главне текстуалне обласни." #: src/fe-gtk/menu.c:742 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Отвори везу у читачу" #: src/fe-gtk/menu.c:743 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Умножи изабрану везу" #: src/fe-gtk/menu.c:803 msgid "Part Channel" msgstr "Изађи са канала" #: src/fe-gtk/menu.c:805 msgid "Cycle Channel" msgstr "Понови приступ" #: src/fe-gtk/menu.c:828 msgid "XChat: User menu" msgstr "Иксчет: Корисников мени" #: src/fe-gtk/menu.c:837 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Уреди овај мени..." #: src/fe-gtk/menu.c:1032 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Добавка списка канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1100 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Корисникове команде - посебни кодови:\n" "\n" "%c = тренутни канал\n" "%m = подаци о машини\n" "%n = ваше име\n" "%t = време/датум\n" "%v = верзија програма\n" "%2 = реч 2\n" "%3 = реч 3\n" "&2 = реч 2 и даље до краја линије\n" "&3 = реч 3 и даље до краја линије\n" "\n" "нпр:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 би било \"john\"\n" "&2 би било \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1115 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Корисничка дугмад - посебни кодови:\n" "\n" "%a = сва изабрана имена\n" "%c = овај канал\n" "%h = рачунар на коме је изабрано име\n" "%m = подаци о рачунару\n" "%n = ваше име\n" "%s = одабрано име\n" "%t = време/датум\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1124 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Дугмад прозорчета - посебни кодови:\n" "\n" "%a = сва изабрана имена\n" "%c = овај канал\n" "%h = рачунар на коме је изабрано име\n" "%m = подаци о рачунару\n" "%n = ваше име\n" "%s = одабрано име\n" "%t = време/датум\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1133 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP одговори - посебни кодови:\n" "\n" "%d = подаци (цео CTCP)\n" "%m = подаци о рачунару\n" "%s = име онога ко је послао упит\n" "%t = време/датум\n" "%2 = друга реч\n" "%3 = трећа реч\n" "&2 = све почев од друге речи до краја реда\n" "&3 = све почев од треће речи до краја реда\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1143 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" "Обрада URLова - посебни кôдови:\n" "\n" "%s = запис URL-а\n" "\n" "Стављање узвичника (!) испред команде\n" "говори да је треба проследити шкољци\n" "уместо Иксчету" #: src/fe-gtk/menu.c:1152 msgid "XChat: User Defined Commands" msgstr "Иксчет: Корисникове команде" #: src/fe-gtk/menu.c:1159 msgid "XChat: Userlist Popup menu" msgstr "Иксчет: Појавни мени из списка корисника" #: src/fe-gtk/menu.c:1166 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/fe-gtk/menu.c:1166 msgid "XChat: Replace" msgstr "Иксчет: Замени" #: src/fe-gtk/menu.c:1173 msgid "XChat: URL Handlers" msgstr "Иксчет: Обрада URLова" #: src/fe-gtk/menu.c:1192 msgid "XChat: Userlist buttons" msgstr "Иксчет: Корисничка дугмета" #: src/fe-gtk/menu.c:1199 msgid "XChat: Dialog buttons" msgstr "Иксчет: Дугмета у прозорчету" #: src/fe-gtk/menu.c:1206 msgid "XChat: CTCP Replies" msgstr "Иксчет: Одговори на CTCP упите" #: src/fe-gtk/menu.c:1304 msgid "_XChat" msgstr "_Иксчет" #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "Network Li_st..." msgstr "_Списак мрежа..." #: src/fe-gtk/menu.c:1308 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: src/fe-gtk/menu.c:1309 msgid "Server Tab..." msgstr "Језичак за сервер..." #: src/fe-gtk/menu.c:1310 msgid "Channel Tab..." msgstr "Језичак за канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1311 msgid "Server Window..." msgstr "Прозор за сервер..." #: src/fe-gtk/menu.c:1312 msgid "Channel Window..." msgstr "Прозор за канал..." #: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Учитај додатак или скрипт..." #: src/fe-gtk/menu.c:1327 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: src/fe-gtk/menu.c:1329 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/fe-gtk/menu.c:1331 msgid "_Menubar" msgstr "_Трака менија" #: src/fe-gtk/menu.c:1332 msgid "_Topicbar" msgstr "_Трака за тему" #: src/fe-gtk/menu.c:1333 msgid "_Userlist Buttons" msgstr "_Корисничка дугмета" #: src/fe-gtk/menu.c:1334 msgid "M_ode Buttons" msgstr "_Дугмета за начин приступа" #: src/fe-gtk/menu.c:1336 msgid "_Layout" msgstr "_Изглед" #: src/fe-gtk/menu.c:1338 msgid "_Tabs" msgstr "_Језичци" #: src/fe-gtk/menu.c:1339 msgid "T_ree" msgstr "_Дрво" #: src/fe-gtk/menu.c:1341 msgid "_Network Meters" msgstr "_Мерења мреже" #: src/fe-gtk/menu.c:1343 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/fe-gtk/menu.c:1344 msgid "Graph" msgstr "Графичко" #: src/fe-gtk/menu.c:1346 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/fe-gtk/menu.c:1349 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1350 msgid "_Disconnect" msgstr "_Искључи се" #: src/fe-gtk/menu.c:1351 msgid "_Reconnect" msgstr "_Опет се повежи" #: src/fe-gtk/menu.c:1355 msgid "Marked Away" msgstr "Објави одсуство" #: src/fe-gtk/menu.c:1357 msgid "_Usermenu" msgstr "_Корисников мени" #: src/fe-gtk/menu.c:1359 msgid "S_ettings" msgstr "П_одешавања" #: src/fe-gtk/menu.c:1360 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке..." #: src/fe-gtk/menu.c:1362 msgid "Advanced" msgstr "Напредна" #: src/fe-gtk/menu.c:1363 msgid "Auto Replace..." msgstr "Замени све..." #: src/fe-gtk/menu.c:1364 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Одговори на CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1365 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Дугмета за прозорче..." #: src/fe-gtk/menu.c:1366 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Скраћенице с тастатуре..." #: src/fe-gtk/menu.c:1367 msgid "Text Events..." msgstr "Праћење текста..." #: src/fe-gtk/menu.c:1368 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обрада URL-ова..." #: src/fe-gtk/menu.c:1369 msgid "User Commands..." msgstr "Корисникове команде..." #: src/fe-gtk/menu.c:1370 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Корисничка дугмета..." #: src/fe-gtk/menu.c:1371 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Корисников избор..." #: src/fe-gtk/menu.c:1374 msgid "_Window" msgstr "_Прозор" #: src/fe-gtk/menu.c:1375 msgid "Ban List..." msgstr "Списак забрана..." #: src/fe-gtk/menu.c:1376 msgid "Channel List..." msgstr "Списак канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1377 msgid "Character Chart..." msgstr "Знаковна табела..." #: src/fe-gtk/menu.c:1378 msgid "Direct Chat..." msgstr "Директан разговор..." #: src/fe-gtk/menu.c:1379 msgid "File Transfers..." msgstr "Преноси датотека..." #: src/fe-gtk/menu.c:1380 msgid "Ignore List..." msgstr "Списак ућутканих..." #: src/fe-gtk/menu.c:1381 msgid "Notify List..." msgstr "Списак посматраних..." #: src/fe-gtk/menu.c:1382 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Додаци и скриптови..." #: src/fe-gtk/menu.c:1383 msgid "Raw Log..." msgstr "Сирови дневник..." #: src/fe-gtk/menu.c:1384 msgid "URL Grabber..." msgstr "Памћење URL-ова..." #: src/fe-gtk/menu.c:1386 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Постави овде ознаку" #: src/fe-gtk/menu.c:1387 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чисти текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1388 msgid "Search Text..." msgstr "Тражи текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1389 msgid "Save Text..." msgstr "Сними текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1750 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/fe-gtk/menu.c:1392 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/fe-gtk/menu.c:1763 msgid "_Attach Window" msgstr "_Закачи прозор" #: src/fe-gtk/menu.c:1764 msgid "_Close Window" msgstr "За_твори прозор" #: src/fe-gtk/notifygui.c:132 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/fe-gtk/notifygui.c:134 msgid "Server" msgstr "Рачунар" #: src/fe-gtk/notifygui.c:135 msgid "Last Seen" msgstr "Био је ту" #: src/fe-gtk/notifygui.c:175 msgid "Offline" msgstr "Није на вези" #: src/fe-gtk/notifygui.c:195 src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/fe-gtk/notifygui.c:213 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/fe-gtk/notifygui.c:318 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Унесите име које треба додати:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:334 msgid "XChat: Notify List" msgstr "Иксчет: Списак посматраних" #: src/fe-gtk/notifygui.c:351 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/fe-gtk/notifygui.c:355 msgid "Open Dialog" msgstr "Отвори разговор" #: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:151 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Избор додатка или скрипта за учитавање" #: src/fe-gtk/plugingui.c:223 msgid "XChat: Plugins and Scripts" msgstr "Иксчет: Додаци и скриптови" #: src/fe-gtk/plugingui.c:229 msgid "_Load..." msgstr "_Учитај..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:232 msgid "_UnLoad" msgstr "У_клони" #: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:97 #, c-format msgid "XChat: Rawlog (%s)" msgstr "Иксчет: Сирови дневник (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:127 msgid "Clear rawlog" msgstr "Обриши дневник" #: src/fe-gtk/search.c:57 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Прозор за ког сте покренули претрагу више не постоји." #: src/fe-gtk/search.c:65 msgid "Search hit end, not found." msgstr "Претрага је дошла до краја, ништа више није нађено." #: src/fe-gtk/search.c:109 msgid "XChat: Search" msgstr "Иксчет: Претрага" #: src/fe-gtk/search.c:118 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: src/fe-gtk/search.c:127 msgid "_Match case" msgstr "_Разликуј мала и велика слова" #: src/fe-gtk/search.c:133 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи _уназад" #: src/fe-gtk/search.c:146 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Да ли заиста треба брисати мрежу \"%s\" и све сервере у њој?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:677 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Име и право име не могу да буду празни." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:977 #, c-format msgid "XChat: Edit %s" msgstr "Иксчет: Уреди %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:996 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервери за: %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Повежи се само са изабраним рачунарима" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не испитуј све рачунаре у списку када повезивање не успе." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010 msgid "Your Details" msgstr "Ваши подаци" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016 msgid "Use global user information" msgstr "Користи главне податке о кориснику" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251 msgid "_Nick name:" msgstr "_Надимак:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258 msgid "Second choice:" msgstr "Други избор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272 msgid "_User name:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Право име:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање у току" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Повежи се аутоматски када се програм покрене" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042 msgid "Use a proxy server" msgstr "Користи заступника (proxy)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Користи SSL за све рачунаре у овој мрежи" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Прихвати неважећи SSL сертификат." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055 msgid "C_hannels to join:" msgstr "Приступи _каналима:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канале треба раздвојити запетама, не размацима!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060 msgid "Connect command:" msgstr "Пошаљи ову команду:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e , where is a text-file full of commands to execute." msgstr "Додатна команда која се извршава по повезивању. Ако Вам треба више од једне, овде унесите LOAD -e <ДАТОТЕКА>, где је <ДАТОТЕКА> име датотеке са командама које треба извршити." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065 msgid "Nickserv password:" msgstr "Лозинка за nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067 msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this." msgstr "Ако Ваш надимак захтева лозинку, упишите је овде. Ову могућност не подржавају све IRC мреже." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071 msgid "Server password:" msgstr "Лозинка за сервер:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Лозинка за приступ серверу. Ако нисте сигурни шта овде треба да стоји, оставите празно." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076 msgid "Character set:" msgstr "Скуп знакова:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229 msgid "XChat: Network List" msgstr "Иксчет: списак мрежа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241 msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265 msgid "Third choice:" msgstr "Трећи избор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не приказуј списак мрежа при покретању програма" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405 msgid "_Sort" msgstr "Поређај" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429 msgid "C_onnect" msgstr "_Повежи се" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Изглед линије са текстом" #: src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Font:" msgstr "Слова:" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Background image:" msgstr "Позадина:" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Памти оволико линија:" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Colored nick names" msgstr "Обоји имена" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Додели свакој особи на ИРЦ-у различиту боју" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Indent nick names" msgstr "Уравнај надимке" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Уравнај надимке по десној страни" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Show marker line" msgstr "Прикажи линију за обележавање" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Убаци црвену линију после последње прочитане линије текста." #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Transparency Settings" msgstr "Подешавања провидности" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Red:" msgstr "Црвенa:" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Green:" msgstr "Зеленa:" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Time Stamps" msgstr "Текст датума" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Enable time stamps" msgstr "Убацуј време у дневнике" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат датума:" #: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Погледајте упутство за strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:1504 msgid "Input box" msgstr "Улазни прозор" #: src/fe-gtk/setup.c:124 src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Користи боје и писмо из кућице за текст" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Spell checking" msgstr "Провера правописа" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Nick Completion" msgstr "Суфикс за допуну имена:" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Аутоматска допуна имена" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфикс за допуну имена:" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Input Box Codes" msgstr "Кодови при уносу текста" #: src/fe-gtk/setup.c:136 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Тумачи %nnn као ASCII вредност" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Тумачи %C, %B као боју, подебљан испис итд." #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, опови први" #: src/fe-gtk/setup.c:155 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:156 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, опови последњи" #: src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Unsorted" msgstr "Неуређено" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "User List" msgstr "Списак имена" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Покажи имена рачунара" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Resizable user list" msgstr "Променљива величина списка корисника" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "User list sorted by:" msgstr "Уреди списак корисника према:" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Away tracking" msgstr "Праћење одсуства" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Праћење одсутности корисника и њихово означавање другом бојом" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Прати одсутне на каналима са мање од:" #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Шта извршити на двоструки клик" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Execute command:" msgstr "Пошаљи ову команду:" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/fe-gtk/setup.c:187 src/fe-gtk/setup.c:211 src/fe-gtk/setup.c:1506 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/fe-gtk/setup.c:196 msgid "Right" msgstr "Здесна" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Hidden" msgstr "Сакриј" #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Only requested tabs" msgstr "Само жељени језичци" #: src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Отвори посебан језичак за поруке са сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Отвори посебан језичак за вести са сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Уреди језичке лексикографски" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Small tabs" msgstr "Мали језичци" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокусирај нове језичке:" #: src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скрати језичке на:" #: src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "letters." msgstr "слова" #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "Tabs Location" msgstr "Смештање језичака" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Show tabs at:" msgstr "Прикажи језичке:" #: src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Језичци или прозори" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Open channels in:" msgstr "Место за приказ нових канала:" #: src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Место за прикаѕ нових разговора:" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Open utilities in:" msgstr "Место за приказ помоћних порука:" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "DCC, Ignore и Notify се отварају у језичцима или прозорима?" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "No" msgstr "Не" #: src/fe-gtk/setup.c:233 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "Омогући избор директоријума сваки пут" #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Files and Directories" msgstr "Датотеке и директоријуми" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Одмах прихвати понуђене датотеке:" #: src/fe-gtk/setup.c:242 msgid "Download files to:" msgstr "Снимај датотеке у:" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Move completed files to:" msgstr "Помери пренесене датотеке у дир.:" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Запамти надимке у именима датотекама" #: src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Сазнај IP овог рачунара од сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Упитајте ИРЦ сервер да сазнате вашу адресу. Корисни уколико је права адреса из опсега 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:249 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP адреса:" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Пријави ову адресу при нуђењу датотека." #: src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "First DCC send port:" msgstr "Први порт за слање DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Последњи порт за слање DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Вредност порта поставити на нулу за пуни опсег." #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Највеће брзине преноса (бајт/секунда)" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "One upload:" msgstr "Једно слање:" #: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Макс. брзина за један пренос" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "One download:" msgstr "Једно преузимање:" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "All uploads combined:" msgstr "Сва слања:" #: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Макс. брзина саобраћаја за све датотеке" #: src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "All downloads combined:" msgstr "Сва преузимања:" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Default Messages" msgstr "Подразумеване поруке" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Quit:" msgstr "Крај:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Leave channel:" msgstr "Напусти канал:" #: src/fe-gtk/setup.c:273 msgid "Away:" msgstr "Одсутан:" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Announce away messages" msgstr "Испиши поруке о одсуству" #: src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Поруку о одсуству шаљи на све канале" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Show away once" msgstr "Само једном објави одсутност" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Исте поруке се не понављају" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Склони AWAY кад се вратим" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Објави повратак пре слања порука" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." msgstr "(Можете користити име датотеке релативно у одн. на ~/.xchat2/)." #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "(Can be a text file relative to config dir)." msgstr "(Може бити релативно у односу на дир. са подешавањима)." #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Alerts" msgstr "Узбуне" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "Flash taskbar on highlighted messages" msgstr "Бљесак оквира прозора при означеним порукама" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "Звук при означеним порукама" #: src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Beep on private messages" msgstr "Звук на приватну поруку" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Beep on channel messages" msgstr "Звук при порукама на каналу" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "Речи које треба нагласити:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "Nicks not to highlight on:" msgstr "Имена која не треба нагласити:" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Separate multiple words with commas." msgstr "Речи раздвојте запетама." #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Пауза пре новог повезивања:" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Приказуј приступе у сировом облику" #: src/fe-gtk/setup.c:307 msgid "Whois on notify" msgstr "Изврши WHOIS кад се појави неко посматран" #: src/fe-gtk/setup.c:307 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Шаље /WHOIS када се појави име са списка посматраних" #: src/fe-gtk/setup.c:308 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку" #: src/fe-gtk/setup.c:308 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Увек сакривај поруке о доласку и одласку" #: src/fe-gtk/setup.c:309 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Непосредне акције (DCC) у посебан прозор" #: src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Send window" msgstr "Прозор за слање" #: src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Receive window" msgstr "Прозор за пријем" #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Chat window" msgstr "Прозор за разговор" #: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:1511 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Дозволи бележење разговора" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Log filename:" msgstr "Име дневника:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=сервер %c=канал %n=мрежа." #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Уписуј у дневнике време када су поруке стигле" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат за запис датума у дневник:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "(Disabled)" msgstr "(искључено)" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS заступник (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "All Connections" msgstr "Све везе" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "IRC Server Only" msgstr "Само ИРЦ сервер" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "DCC Get Only" msgstr "DCC само пријем" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Your Address" msgstr "Ваша адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "Bind to:" msgstr "Повежи се са:" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Корисно само за рачунаре са вишеструким адресама." #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Proxy Server" msgstr "Заступник (proxy):" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Hostname:" msgstr "Име рач.:" #: src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "Use proxy for:" msgstr "Користи заступника (proxy) за:" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Аутентификација заступника" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Користи аутентификацију (само MS, HTTP или Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Користи аутентификацију (само HTTP или Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:372 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/fe-gtk/setup.c:373 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/fe-gtk/setup.c:716 msgid "Select an Image File" msgstr "Одабери слику" #: src/fe-gtk/setup.c:740 msgid "Select Download Folder" msgstr "Избор директоријума за пријем" #: src/fe-gtk/setup.c:749 msgid "Select font" msgstr "Одабери писмо" #: src/fe-gtk/setup.c:820 msgid "Browse..." msgstr "Прегледај..." #: src/fe-gtk/setup.c:955 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Означи идентификоване кориснике са:" #: src/fe-gtk/setup.c:957 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Означи неидентификоване кориснике са:" #: src/fe-gtk/setup.c:1018 msgid "Select color" msgstr "Одабери боју" #: src/fe-gtk/setup.c:1098 msgid "Text Colors" msgstr "Боје текста" #: src/fe-gtk/setup.c:1100 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC боје:" #: src/fe-gtk/setup.c:1108 msgid "Local colors:" msgstr "Локалне боје:" #: src/fe-gtk/setup.c:1116 src/fe-gtk/setup.c:1121 msgid "Foreground:" msgstr "Први план:" #: src/fe-gtk/setup.c:1117 src/fe-gtk/setup.c:1122 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: src/fe-gtk/setup.c:1119 msgid "Marking Text" msgstr "Истицање текста" #: src/fe-gtk/setup.c:1124 msgid "Interface Colors" msgstr "Боје сучеља" #: src/fe-gtk/setup.c:1126 msgid "New data:" msgstr "Нови подаци:" #: src/fe-gtk/setup.c:1127 msgid "Marker line:" msgstr "Линија ознаке:" #: src/fe-gtk/setup.c:1128 msgid "New message:" msgstr "Нова порука:" #: src/fe-gtk/setup.c:1129 msgid "Away user:" msgstr "Одсутан корисник:" #: src/fe-gtk/setup.c:1130 msgid "Highlight:" msgstr "Истицање:" #: src/fe-gtk/setup.c:1226 src/fe-gtk/textgui.c:386 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/fe-gtk/setup.c:1232 msgid "Sound file" msgstr "Звучни запис:" #: src/fe-gtk/setup.c:1267 msgid "Select a sound file" msgstr "Изаберите име звучног записа" #: src/fe-gtk/setup.c:1339 msgid "Sound playing method:" msgstr "Начин пуштања звука:" #: src/fe-gtk/setup.c:1347 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Вањски програм за пуштање звука:" #: src/fe-gtk/setup.c:1365 msgid "_External program" msgstr "Спољњи програм" #: src/fe-gtk/setup.c:1375 msgid "_Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/fe-gtk/setup.c:1388 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Директоријум за звучне записе:" #: src/fe-gtk/setup.c:1427 msgid "Sound file:" msgstr "Звучни запис:" #: src/fe-gtk/setup.c:1442 msgid "_Browse..." msgstr "Прегледај..." #: src/fe-gtk/setup.c:1453 msgid "_Play" msgstr "Пусти" #: src/fe-gtk/setup.c:1502 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/fe-gtk/setup.c:1503 msgid "Text box" msgstr "Унос текста" #: src/fe-gtk/setup.c:1505 msgid "User list" msgstr "Списак корисника" #: src/fe-gtk/setup.c:1507 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/fe-gtk/setup.c:1509 msgid "Chatting" msgstr "Разговори" #: src/fe-gtk/setup.c:1510 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/fe-gtk/setup.c:1512 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1515 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/fe-gtk/setup.c:1516 msgid "Network setup" msgstr "Подешавање мреже" #: src/fe-gtk/setup.c:1517 msgid "File transfers" msgstr "Пренос датотека" #: src/fe-gtk/setup.c:1625 msgid "Categories" msgstr "Врсте" #: src/fe-gtk/setup.c:1797 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Неке измене ће постати видљиве тек када следећи пут покренете програм." #: src/fe-gtk/setup.c:1805 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*УПОЗОРЕЊЕ*\n" "Аутоматско прихватање DCC захтева у кућном\n" "директоријуму је опасно и може се искористити.\n" "Нпр. неко може послати датотеку .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:1838 msgid "XChat: Preferences" msgstr "Иксчет: Поставке" #: src/fe-gtk/textgui.c:177 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Грешка при читању текста" #: src/fe-gtk/textgui.c:185 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Овај сигнал је допремио %d аргумената, $%d није исправан" #: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324 msgid "Print Texts File" msgstr "Штампај датотеку текстова" #: src/fe-gtk/textgui.c:369 msgid "Edit Events" msgstr "Уреди догађаје" #: src/fe-gtk/textgui.c:420 msgid "$ Number" msgstr "$ број" #: src/fe-gtk/textgui.c:437 msgid "Load From..." msgstr "Учитај из..." #: src/fe-gtk/textgui.c:438 msgid "Test All" msgstr "Пробај све" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" # XXX FIXME Ово би могло лепше да се преведе #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "XChat: URL Grabber" msgstr "Иксчет: Преписивање URLова" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Обриши списак" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Пресликај овај URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Пресликај" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Сними списак у датотеку" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:111 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d оп., %d ук." #: plugins/dbus/xchat-remote.c:41 msgid "Open an irc:// url" msgstr "Отвори URL irc://" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:41 msgid "irc://server:port/channel" msgstr "irc://сервер:порт/канал" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:42 msgid "Execute a xchat command" msgstr "Изврши иксчетову наредбу" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:42 msgid "\"Command to execute\"" msgstr "\"Наредба за извршење\"" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:43 msgid "Prints some text to the current tab/window" msgstr "Исписује неки текст у тренутни језичак одн. прозор" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:43 msgid "\"Text to print\"" msgstr "\"Текст за испис\"" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:44 msgid "Change the context to the channel" msgstr "Промена контекста у канал" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:44 msgid "channel" msgstr "канал" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:45 msgid "Change the context to the server" msgstr "Промена контекста у сервер" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:45 msgid "server" msgstr "рачунар" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:46 msgid "Get some informations from xchat" msgstr "Добави информације од иксчета" # XXX FIXME Шта је ово? #: plugins/dbus/xchat-remote.c:46 msgid "id" msgstr "иб" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:47 msgid "Get settings from xchat" msgstr "Добави подешавања од иксчета" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:47 msgid "name" msgstr "име" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:79 #, c-format msgid "" "xchat-remote: %s\n" "Try `xchat-remote --help' for more information\n" msgstr "" "xchat-remote: %s\n" "Пробајте `xchat-remote --help' за више података\n" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:90 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:116 plugins/dbus/xchat-remote.c:130 msgid "Failed to complete command" msgstr "Није могуће довршити наредбу" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:125 msgid "Failed to complete SetContext" msgstr "Није могуће довршити поставку контекста" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:135 msgid "Failed to complete print" msgstr "Није могуће довршити штампање" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:142 msgid "Failed to complete GetInfo" msgstr "Није могуће довршити добавку података" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:155 msgid "Failed to complete GetPrefs" msgstr "Није могуће довршити добавку поставки" #: plugins/dbus/xchat-remote.c:159 #, c-format msgid "%s doesn't exist\n" msgstr "%s не постоји\n" #: plugins/dbus/dbus-plugin.c:27 msgid "xchat remote access" msgstr "удаљен приступ иксчету" #: plugins/dbus/dbus-plugin.c:28 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "додатак за удаљен приступ помоћу DBUSа" #: plugins/dbus/dbus-plugin.c:333 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n" msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије : %s\n" #: plugins/dbus/dbus-plugin.c:353 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не може се добавити %s: %s\n" #: plugins/dbus/dbus-plugin.c:401 #, c-format msgid "%s loaded successfully!\n" msgstr "%s је успешно учитан!\n" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Француска, Метрополитан" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "Неутрална зона" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "Подешавања су снимљена." #~ msgid "_Server List..." #~ msgstr "Списак рачунара..." #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "Сними дневник" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "Сними дневник..." #~ msgid "XChat: Server List" #~ msgstr "Иксчет: Списак сервера" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "Допуњава надимке без притиска на тастер TAB" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "Изглед поља за унос текста" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "Пребаци размаке у доње црте пре слања" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(Детаљније у упутству за strftime)." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Од:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "За:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME тип" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "КАТАЛОГ" #~ msgid "Close this tab/window" #~ msgstr "Затвори прозор/језичак" #~ msgid "User List Buttons" #~ msgstr "Корисничка дугмета" #~ msgid "New Shell Tab..." #~ msgstr "Нови језичак са шкољком..." #~ msgid "_IRC" #~ msgstr "_IRC" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Постави невидљивост" #~ msgid "Receive Wallops" #~ msgstr "Прихвати Wallops" #~ msgid "Receive Server Notices" #~ msgstr "Прихвати вести са сервера" #~ msgid "Auto Rejoin when Kicked" #~ msgstr "Прикључи се поново после избацивања" #~ msgid "Never-give-up ReConnect" #~ msgstr "Не одустај од повезивања" #~ msgid "Auto Open Dialog Windows" #~ msgstr "Разговоре у посебан прозор" #~ msgid "Auto Accept Direct Chat" #~ msgstr "Увек прихвати DCC" #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "Учитај подешавања" #~ msgid "Save Settings now" #~ msgstr "Сними подешавања" #~ msgid "File Receive..." #~ msgstr "Пријем датотеке..." #~ msgid "File Send..." #~ msgstr "Слање датотеке..." #~ msgid "Attach Tab" #~ msgstr "Закачи језичак" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Connect in new tab" #~ msgstr "Повежи се у _новом језичку" #~ msgid "Tint (shade) transparency" #~ msgstr "Провидност уз претапање" #~ msgid "Strip mIRC colors" #~ msgstr "Уклањај mIRC боје" #~ msgid "Info text" #~ msgstr "Текстуални" #~ msgid "User list buttons enabled" #~ msgstr "Прикажи корисничку дугмад" #~ msgid "Enable away tracking" #~ msgstr "Укључи праћење одсустава" #~ msgid "Extra Gadgets" #~ msgstr "Посебне справице" #~ msgid "Lag meter:" #~ msgstr "Мерење одзива:" #~ msgid "Throttle meter:" #~ msgstr "Мерење протока:" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(искључено)" #~ msgid "A star (*)" #~ msgstr "Звездица (*)" #~ msgid "A red star (*)" #~ msgstr "Црвена звездица (*)" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Име канала" #~ msgid "Servername" #~ msgstr "Име сервера" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " Датотека: %s\n" #~ " Од/За: %s\n" #~ " Величина: %u\n" #~ " Порт: %d\n" #~ " IP број : %s\n" #~ "Време поч.: %s Макс. зн/сек: %d\n" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Додај нов" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "Корисник: %s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "Право име: %s" #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "Сервер: %s" #~ msgid "Real na_me:" #~ msgstr "Право _име:" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Избор датотеке за снимање" #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Србија и Црна Гора (некад било: Чехословачка)" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Заир" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Бриши све" #~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings" #~ msgstr "X-Chat: Уреди распоред тастера" #~ msgid "Key Bindings..." #~ msgstr "Распоред тастера..."