# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # o Zoltan Čala , 1999 # Ortak Velja , 2013 # Zlatan Vasović , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 13:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-14 17:20+0000\n" "Last-Translator: TingPing \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to " "securely join multiple networks and talk to users privately or in channels " "using a customizable interface. You can even transfer files." msgstr "" #: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, " "logging, custom themes, and Python/Perl scripts." msgstr "" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1 msgid "HexChat" msgstr "" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2 msgid "IRC Client" msgstr "" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3 msgid "Chat with other people online" msgstr "" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4 msgid "IM;Chat;" msgstr "" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5 msgid "Open Safe Mode" msgstr "" #: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1 msgid "HexChat Theme Manager" msgstr "" #. 0 means unlimited #. STRINGS #: ../src/common/cfgfiles.c:848 msgid "I'm busy" msgstr "Заузет сам" #: ../src/common/cfgfiles.c:883 msgid "Leaving" msgstr "Одлазим" #: ../src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #. black #: ../src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Активан" #. cyan #: ../src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Неуспело" #. red #: ../src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Готово" #. green #: ../src/common/dcc.c:76 ../src/fe-gtk/menu.c:968 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #. black #: ../src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: ../src/common/dcc.c:1890 ../src/common/outbound.c:2554 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Нема приступа %s\n" #. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) #. fallback to error number #: ../src/common/dcc.c:1891 ../src/common/text.c:1364 #: ../src/common/text.c:1407 ../src/common/text.c:1418 #: ../src/common/text.c:1425 ../src/common/text.c:1438 #: ../src/common/text.c:1455 ../src/common/text.c:1560 #: ../src/common/util.c:369 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/common/dcc.c:2369 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s нуди „%s‟. Да ли желите да прихватите?" #: ../src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Нема активних DCC-ова\n" #: ../src/common/hexchat.c:867 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "_Отвори прозор за разговор" #: ../src/common/hexchat.c:868 msgid "_Send a File" msgstr "_Пошаљи датотеку" #: ../src/common/hexchat.c:869 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "_Информације о кориснику (WhoIs)" #: ../src/common/hexchat.c:870 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Додај у листу пријатеља" #: ../src/common/hexchat.c:871 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнориши" #: ../src/common/hexchat.c:872 msgid "O_perator Actions" msgstr "О_ператорове акције" #: ../src/common/hexchat.c:874 msgid "Give Ops" msgstr "Дај опа" #: ../src/common/hexchat.c:875 msgid "Take Ops" msgstr "Одузми опа" #: ../src/common/hexchat.c:876 msgid "Give Voice" msgstr "Дај реч" #: ../src/common/hexchat.c:877 msgid "Take Voice" msgstr "Одузми реч" #: ../src/common/hexchat.c:879 msgid "Kick/Ban" msgstr "Шут/забр." #: ../src/common/hexchat.c:880 ../src/common/hexchat.c:917 msgid "Kick" msgstr "Шут" #: ../src/common/hexchat.c:881 ../src/common/hexchat.c:882 #: ../src/common/hexchat.c:883 ../src/common/hexchat.c:884 #: ../src/common/hexchat.c:885 ../src/common/hexchat.c:916 #: ../src/fe-gtk/banlist.c:50 msgid "Ban" msgstr "Забр." #: ../src/common/hexchat.c:886 ../src/common/hexchat.c:887 #: ../src/common/hexchat.c:888 ../src/common/hexchat.c:889 msgid "KickBan" msgstr "Шут и забр." #: ../src/common/hexchat.c:899 msgid "Leave Channel" msgstr "Напусти канал" #: ../src/common/hexchat.c:900 msgid "Join Channel..." msgstr "Прикључи се..." #: ../src/common/hexchat.c:901 ../src/fe-gtk/menu.c:1410 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Унесите име канала:" #: ../src/common/hexchat.c:902 msgid "Server Links" msgstr "Везе са серверима" #: ../src/common/hexchat.c:903 msgid "Ping Server" msgstr "Одзив сервера" #: ../src/common/hexchat.c:904 msgid "Hide Version" msgstr "Сакриј верзију" #: ../src/common/hexchat.c:914 msgid "Op" msgstr "Оп" #: ../src/common/hexchat.c:915 msgid "DeOp" msgstr "Деоп" #: ../src/common/hexchat.c:918 msgid "bye" msgstr "Ћао" #: ../src/common/hexchat.c:919 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Разлог да се избаци %s:" #: ../src/common/hexchat.c:920 msgid "Sendfile" msgstr "Пошаљи фајл" #: ../src/common/hexchat.c:921 msgid "Dialog" msgstr "Разговор" #: ../src/common/hexchat.c:930 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: ../src/common/hexchat.c:931 msgid "Send" msgstr "Слање" #: ../src/common/hexchat.c:932 msgid "Chat" msgstr "Прича" #: ../src/common/hexchat.c:933 ../src/fe-gtk/banlist.c:852 #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385 #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: ../src/common/hexchat.c:934 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/common/hexchat.c:1130 #, c-format msgid "" "You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved." msgstr "" #: ../src/common/hexchat.c:1139 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* Није добра идеја да користите IRC као\n администратор. Боље је направити налог.\n" #: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134 #: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142 #: ../src/common/ignore.c:146 ../src/common/ignore.c:150 #: ../src/common/ignore.c:154 msgid "YES " msgstr "ДА " #: ../src/common/ignore.c:132 ../src/common/ignore.c:136 #: ../src/common/ignore.c:140 ../src/common/ignore.c:144 #: ../src/common/ignore.c:148 ../src/common/ignore.c:152 #: ../src/common/ignore.c:156 msgid "NO " msgstr "НЕ " #: ../src/common/ignore.c:385 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Корисник %s вас засипа CTCP захтевима, игноришем %s\n" #: ../src/common/ignore.c:410 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n" msgstr "" #: ../src/common/notify.c:558 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s на вези\n" #: ../src/common/notify.c:560 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s није ту\n" #: ../src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Нисте на каналу. Пробајте са /join #<канал>\n" #: ../src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Нисте на вези. Пробајте са /server <хост> [<порт>]\n" #: ../src/common/outbound.c:280 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "Сервер %s већ постоји на мрежи %s.\n" #: ../src/common/outbound.c:286 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "Додат сервер %s на мрежу %s.\n" #: ../src/common/outbound.c:371 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Већ означен одсутан: %s\n" #: ../src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Већ означен враћен.\n" #: ../src/common/outbound.c:1793 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "За покретање треба имати /bin/sh!\n" #: ../src/common/outbound.c:2214 msgid "Commands Available:" msgstr "Доступне наредбе:" #: ../src/common/outbound.c:2228 msgid "User defined commands:" msgstr "Корисникове наредбе:" #: ../src/common/outbound.c:2244 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Наредбе описане у додацима:" #: ../src/common/outbound.c:2255 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Куцајте /HELP <наредба> за помоћ, или /HELP -l" #: ../src/common/outbound.c:2339 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Непознат аргумент '%s' је занемарен." #: ../src/common/outbound.c:3093 ../src/common/outbound.c:3123 msgid "Quiet is not supported by this server." msgstr "" #. error #: ../src/common/outbound.c:3585 ../src/common/outbound.c:3619 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Додатак није пронађен.\n" #: ../src/common/outbound.c:3590 ../src/fe-gtk/plugingui.c:204 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Овај додатак се није учитао.\n" #: ../src/common/outbound.c:3901 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <име> <наредба>, додаје дугме у корисничeв списак команди" #: ../src/common/outbound.c:3902 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3904 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље команду на све канале где сте повезани" #: ../src/common/outbound.c:3906 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHANL <команда>, шаље команду ка свим каналима на тренутном серверу" #: ../src/common/outbound.c:3908 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <команда>, шаље команду свим серверима где сте повезани" #: ../src/common/outbound.c:3909 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<разлог>], пријављује одсуство" #: ../src/common/outbound.c:3910 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, поставља Вас враћене (не одсутне)" #: ../src/common/outbound.c:3912 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN <шаблон> [<врста>], забрана за све кориснике обухваћене шаблоном од приступа каналу. Ако су већ на каналу, не избацује их (за то треба бити „оп‟)" #: ../src/common/outbound.c:3913 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] <променљива> [<вредност>]" #: ../src/common/outbound.c:3914 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "CHARSET [<енкодинг>], добија или подешава енкодинг коришћен за тренутну конекцију" #: ../src/common/outbound.c:3915 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Clears the current text window or command " "history" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3916 msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3919 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|шаблон>, тражи код земље, нпр: au = аустралија" #: ../src/common/outbound.c:3921 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <име> <порука>, шаље CTCP поруку на дато име, попут VERSION или USERINFO" #: ../src/common/outbound.c:3923 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [<канал>] излази из тренутног канала и одмах се поново придружује" #: ../src/common/outbound.c:3925 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET <име> - прихвати понуђену датотеку\nDCC SEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку\nDCC PSEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку, пасиван начин\nDCC LIST - покажи списак за DCC\nDCC CHAT <име> - понуди разговор преко DCC\nDCC PCHAT <име> - понуди разговор преко DCC, пасиван начин\nDCC CLOSE <тип> <име> <дат> пример:\n /dcc close send пераперић датотека.tar.gz" #: ../src/common/outbound.c:3937 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <име>, склања полу-оп звање за име на тренутном каналу (потребан је„оп)‟" #: ../src/common/outbound.c:3939 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <име>, брише дугме са корисничног списка" #: ../src/common/outbound.c:3941 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DELBUTTON <име>, уклања звање оператора за име на овом каналу" #: ../src/common/outbound.c:3943 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE <име>, одузима реч за име на овом каналу" #: ../src/common/outbound.c:3944 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, искључује са сервера" #: ../src/common/outbound.c:3945 msgid "DNS , Resolves an IP or hostname" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3946 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, исписује текст" #: ../src/common/outbound.c:3949 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <наредба>, изврши наредбу. Ако је дата ознака -o онда се исписшаље на тренутни канал, иначе се исписује у оквиру за текст." #: ../src/common/outbound.c:3951 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, шаље процесу SIGCONT" #: ../src/common/outbound.c:3954 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], зауставља позив exec у овој сесији. Ако је дато и -9 процесу се шаље SIGKILL" #: ../src/common/outbound.c:3956 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, шаље процесу SIGSTOP" #: ../src/common/outbound.c:3957 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, шаље податке на стандардни улаз процеса" #: ../src/common/outbound.c:3961 msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3964 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, празни ред за слање на овом серверу" #: ../src/common/outbound.c:3966 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "ГАТЕ <рач.> [<порт>], прослеђује преко рач(унара), за порт се узима 23" #: ../src/common/outbound.c:3971 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <надимак> [лозинка], убија дуплиран надимак" #: ../src/common/outbound.c:3976 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <име>, даје звање полу-оп овом имену (потребан је оп) " #: ../src/common/outbound.c:3977 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <лозинка>, пријављује Вас на nickserv" #: ../src/common/outbound.c:3979 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE <шаблон> <типови...> <избори...>\n шаблон - шаблон за име рачунара, нпр. *!*@.aol.com\n типови - шта занемарити, један или више из скупа:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n избори - NOSAVE, QUIET" #: ../src/common/outbound.c:3986 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <име> [<канал>], позива име да се прикључи каналу, мисли се на тренутни ако се не наведе (потребан је оп)" #: ../src/common/outbound.c:3987 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, прикључује се каналу" #: ../src/common/outbound.c:3989 msgid "" "KICK [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3991 msgid "" "KICKBAN [reason], bans then kicks the nick from the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:3994 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, тражи да се измери кашњење" #: ../src/common/outbound.c:3996 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <реч>, тражи реч у баферу⏎\nКористи -h за истицање пронађене(их) речи⏎\nКористи -m за поклапање са величином слова⏎\nКористи -r када je реч регуларни израз⏎\nКористи -- (дупла цртица) за завршавање опција за претрагу, рецимо, реч '-r'" #: ../src/common/outbound.c:4002 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <дат.>, учитава додатак или скрипту" #: ../src/common/outbound.c:4005 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, одузима звање свим полу-операторима на овом каналу (потребан је оп)" #: ../src/common/outbound.c:4007 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, одузима звање свим операторима на овом каналу (потребан је оп)" #: ../src/common/outbound.c:4009 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <радња>, шаље опис радње на овај канал (радње се пишу у трећем лицу, нпр. /me скаче" #: ../src/common/outbound.c:4013 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, избацује све друге са канала (потребан је оп)" #: ../src/common/outbound.c:4016 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, свима на каналу додељује звање оператора (потребан је оп)" #: ../src/common/outbound.c:4017 msgid "" "MSG , sends a private message, message \".\" to send to last" " nick or prefix with \"=\" for dcc chat" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4020 msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4022 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <име> <порука>, шаље CTCP дојаву" #: ../src/common/outbound.c:4023 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <рачунар> [<порт>]" #: ../src/common/outbound.c:4024 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <име>, узимање новог имена" #: ../src/common/outbound.c:4027 msgid "NOTICE , sends a notice" msgstr "NOTICE <корисник/канал> <порука>, шаље обавештење" #: ../src/common/outbound.c:4029 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<надимак>], приказује Вашу листу обавештења или додаје некога на њу" #: ../src/common/outbound.c:4031 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <име>, даје звање оператора овом имену (потребан је оп)" #: ../src/common/outbound.c:4033 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<разлог>], напушта канал, и то тренутни ако се не наведе" #: ../src/common/outbound.c:4035 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <име | канал>, испитује име или канал CTCP поруком" #: ../src/common/outbound.c:4037 msgid "" "QUERY [-nofocus] [message], opens up a new privmsg window to someone " "and optionally sends a message" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4039 msgid "" "QUIET [], quiet everyone matching the mask in the current " "channel if supported by the server." msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4041 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], искључује са овог сервера" #: ../src/common/outbound.c:4043 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, шаље сирови текст серверу" #: ../src/common/outbound.c:4046 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере" #: ../src/common/outbound.c:4049 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере" #: ../src/common/outbound.c:4051 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4052 msgid "RELOAD , reloads a plugin or script" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4054 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, шаље текст као поруку објекту у овом прозору" #: ../src/common/outbound.c:4055 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: ../src/common/outbound.c:4058 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал" #: ../src/common/outbound.c:4061 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал" #: ../src/common/outbound.c:4065 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <хост> [<порт>] [<лозинка>], повезује са сервером, подразумевани порт је 6667 за нормалне конекције, и 6697 за ssl конекције" #: ../src/common/outbound.c:4068 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт 6667" #: ../src/common/outbound.c:4070 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <променљива> [<вредност>]" #: ../src/common/outbound.c:4071 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиција>, репозиционира курсор у оквиру за унос" #: ../src/common/outbound.c:4072 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "SETTAB <ново име>, мења име таба, tab_trunc ограничење и даље важи" #: ../src/common/outbound.c:4073 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "SETTEXT <нови текст>, замењује текст у оквиру за унос" #: ../src/common/outbound.c:4076 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [<тема>], поставља тему ако је наведена, иначе прикаже тренутну тему" #: ../src/common/outbound.c:4078 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "\nTRAY -f <време> <датотека 1> [<датотека 2>] Трепћи платоом између две иконице.⏎\nTRAY -f <датотека> Постави плато на фиксирану иконицу.⏎\nTRAY -i <број> Трепћи платоом уз интерну иконицу.⏎\nTRAY -t <тeкст> Постави тултип платоа.⏎\nTRAY -b <наслов> <текст> Постави балон платоа." #: ../src/common/outbound.c:4085 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <шаблон> [<шаблон>...], скида забрану за ове шаблоне" #: ../src/common/outbound.c:4086 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <шаблон> [QUIET]" #: ../src/common/outbound.c:4087 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <име>, уклони додатак или скрипт" #: ../src/common/outbound.c:4089 msgid "" "UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the" " server." msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4090 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, отвара URL у прегледнику мреже" #: ../src/common/outbound.c:4092 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <име1> <име2> итд, наглашава имена у списку корисника канала" #: ../src/common/outbound.c:4095 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <име>, даје реч (потребан је оп)" #: ../src/common/outbound.c:4097 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <порука>, шаље поруку на све канале" #: ../src/common/outbound.c:4099 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <порука>, шаље поруку свим операторима на овом каналу" #: ../src/common/outbound.c:4132 #, c-format msgid "User Command for: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/outbound.c:4159 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/common/outbound.c:4164 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\nЗа ову наредбу помоћ није доступна.\n" #: ../src/common/outbound.c:4170 msgid "No such command.\n" msgstr "Не постоји наредба.\n" #: ../src/common/outbound.c:4506 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Погрешни аргументи за корисничку наредбу.\n" #: ../src/common/outbound.c:4720 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Сувише команди се унакрсно позива, обустављам." #: ../src/common/outbound.c:4825 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Команда није препозната. Пробајте са /help\n" #: ../src/common/plugin.c:412 ../src/common/plugin.c:448 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "Нема hexchat_plugin_init симбола; да ли је ово стварно HexChat додатак?" #: ../src/common/server.c:644 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Да ли сте сигурни да је ово SSL сервер и порт?\n" #: ../src/common/server.c:1012 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "Рачунар %s наизглед не постоји\nПроверите подешавања за IP!\n" #: ../src/common/server.c:1017 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Неуспео контакт са заступником.\n" #: ../src/common/servlist.c:762 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Покушавам везу са следећим сервером у %s...\n" #: ../src/common/servlist.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "Упозорење: Скуп знакова „%s‟ није познат. За мрежу %s се зато неће користити конверзија." #: ../src/common/textevents.h:6 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O додат на листу обавештења." #: ../src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:18 msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:21 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:24 msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:27 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O је сада познат као %C18$2%O" #: ../src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O поставља бан на %C18$2%O" #: ../src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање полу-оператора за %C18$2%O" #: ../src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање оператора за %C18$2%O" #: ../src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одузима реч од %C18$2%O" #: ../src/common/textevents.h:51 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:54 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање полу-оператора за %C18$2%O" #: ../src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:60 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Бр.кор. Тема" #: ../src/common/textevents.h:66 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O уклања лимит корисника" #: ../src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O поставља лимит канала на %C24$2%O" #: ../src/common/textevents.h:102 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:111 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даје реч за %C18$2%O" #: ../src/common/textevents.h:114 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "%C23*%O$tПовезано. Сада се пријављујем." #: ../src/common/textevents.h:117 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:120 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tКонекција није успела (%C20$1%O)" #: ../src/common/textevents.h:123 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:126 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:132 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:135 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:138 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC разговор са %C18$1%O је прекинут." #: ../src/common/textevents.h:141 msgid "" "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:144 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC разговор за %C18$1%O је изгубљен (%C20$4%O)" #: ../src/common/textevents.h:147 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:150 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:153 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:156 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:159 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "%C23*%O$tПримио сам „%C23$1%C“ од %C18$2%O" #: ../src/common/textevents.h:162 #, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:165 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:168 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:171 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C23*%O$tОва DCC понуда не постоји." #: ../src/common/textevents.h:174 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:177 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:183 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:186 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:189 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' " "instead." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:192 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:195 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:198 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:201 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:204 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:207 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:210 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:213 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:216 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O обрисан са листе обавештења." #: ../src/common/textevents.h:219 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tИскључен (%C20$1%O)" #: ../src/common/textevents.h:222 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tПронашао Ваш IP: %C30[%C24$1%C30]%O" #: ../src/common/textevents.h:228 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C18$1%O додат на листу игнорисаних." #: ../src/common/textevents.h:231 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "%OИгнорисање на %C18$1%O је промењено." #: ../src/common/textevents.h:234 #, c-format msgid "%C16,17 " msgstr "%C16,17 " #: ../src/common/textevents.h:237 #, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:240 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C18$1%O обрисан са листе игнорисаних." #: ../src/common/textevents.h:243 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "%OЛиста игнорисања је празна." #: ../src/common/textevents.h:246 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "%C20*%O$tНе могу да се прикључим %C22$1%C (%C20Канал је само за позване%O)" #: ../src/common/textevents.h:249 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "%C24*%O$tВи сте позвани на %C22$1%O од %C18$2%O (%C29$3%O)" #: ../src/common/textevents.h:252 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined" msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) се прикључио/ла" #: ../src/common/textevents.h:255 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:261 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:270 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD прескочен%O" #: ../src/common/textevents.h:273 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:276 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:279 msgid "" "%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:282 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "%C20*%O$tНема таквог DCC." #: ../src/common/textevents.h:285 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C23*%O$tНиједан процес није покренут" #: ../src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:297 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:300 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСписак посматраних је празан." #: ../src/common/textevents.h:303 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List " msgstr "%C16,17 Листа обавештења " #: ../src/common/textevents.h:306 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:309 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tОбавештење: %C18$1%C је недоступан/а (%C29$3%O)" #: ../src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tОбавештење: %C18$1%C је доступан/а (%C29$3%O)" #: ../src/common/textevents.h:318 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) је отишао/ла" #: ../src/common/textevents.h:321 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:324 msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:327 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:342 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "%C24*%O$tПроцес је већ покренут" #: ../src/common/textevents.h:345 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "%C24*$t$1 је отишао ($2)" #: ../src/common/textevents.h:348 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:351 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:354 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "%C24*%O$tТражим IP број од %C18$1%O..." #: ../src/common/textevents.h:357 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:363 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "%C29*%O$tПовезан." #: ../src/common/textevents.h:369 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "%C29*%O$tТражим %C29$1%O" #: ../src/common/textevents.h:381 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "%C22*%O$tTема за %C22$1%C је: $2%O" #: ../src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:393 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:396 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај списка за WHOIS." #: ../src/common/textevents.h:417 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:420 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:426 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:435 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:438 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:441 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:444 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:450 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "" #: ../src/common/textevents.h:456 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "" #. get rid of the \n #: ../src/common/text.c:369 msgid "Loaded log from" msgstr "Учитан лог од" #: ../src/common/text.c:386 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** КРАЈ ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n" #: ../src/common/text.c:611 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПОЧЕТАК ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n" #: ../src/common/text.c:630 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "* Не могу да отворим лог датотеку (датотеке) за писање. Проверите\nдозволе %s" #: ../src/common/text.c:1020 msgid "Left message" msgstr "Порука слева" #: ../src/common/text.c:1021 msgid "Right message" msgstr "Порука здесна" #: ../src/common/text.c:1026 ../src/common/text.c:1405 #: ../src/common/text.c:1443 ../src/common/text.c:1448 #: ../src/common/text.c:1489 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: ../src/common/text.c:1027 ../src/common/text.c:1266 #: ../src/common/text.c:1325 ../src/common/text.c:1332 msgid "Username" msgstr "Кор. име" #: ../src/common/text.c:1032 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Име особе која се прикључује" #: ../src/common/text.c:1033 msgid "The channel being joined" msgstr "Канал на који се прикључује" #: ../src/common/text.c:1034 ../src/common/text.c:1097 #: ../src/common/text.c:1148 msgid "The host of the person" msgstr "Рачунар на коме ради" #: ../src/common/text.c:1035 msgid "The account of the person" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1039 ../src/common/text.c:1046 #: ../src/common/text.c:1053 ../src/common/text.c:1265 #: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277 #: ../src/common/text.c:1282 ../src/common/text.c:1287 #: ../src/common/text.c:1293 ../src/common/text.c:1298 #: ../src/common/text.c:1302 ../src/common/text.c:1308 #: ../src/common/text.c:1314 ../src/common/text.c:1378 #: ../src/common/text.c:1394 ../src/common/text.c:1399 #: ../src/common/text.c:1404 ../src/common/text.c:1413 #: ../src/common/text.c:1424 ../src/common/text.c:1431 #: ../src/common/text.c:1437 ../src/common/text.c:1442 #: ../src/common/text.c:1447 ../src/common/text.c:1454 #: ../src/common/text.c:1460 ../src/common/text.c:1466 #: ../src/common/text.c:1471 ../src/common/text.c:1476 #: ../src/common/text.c:1480 ../src/common/text.c:1486 #: ../src/common/text.c:1494 ../src/common/text.c:1498 #: ../src/common/text.c:1533 ../src/common/text.c:1538 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../src/common/text.c:1040 msgid "The action" msgstr "Наредба" #: ../src/common/text.c:1041 ../src/common/text.c:1048 msgid "Mode char" msgstr "Ознака за приступ" #: ../src/common/text.c:1042 ../src/common/text.c:1049 #: ../src/common/text.c:1055 msgid "Identified text" msgstr "Препознат текст" #: ../src/common/text.c:1047 msgid "The text" msgstr "Текст" #: ../src/common/text.c:1054 ../src/common/text.c:1125 #: ../src/common/text.c:1131 msgid "The message" msgstr "Порука" #: ../src/common/text.c:1059 ../src/common/text.c:1064 #: ../src/common/text.c:1330 ../src/common/text.c:1338 #: ../src/common/text.c:1344 ../src/common/text.c:1350 #: ../src/common/text.c:1379 ../src/common/text.c:1507 #: ../src/common/text.c:1549 msgid "Server Name" msgstr "Име сервера" #: ../src/common/text.c:1060 msgid "Acknowledged Capabilities" msgstr "Потврђене могућности" #: ../src/common/text.c:1065 msgid "Server Capabilities" msgstr "Могућности сервера" #: ../src/common/text.c:1069 msgid "Requested Capabilities" msgstr "Затражене могућности" #: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1135 msgid "Old nickname" msgstr "Стари надимак" #: ../src/common/text.c:1074 ../src/common/text.c:1136 msgid "New nickname" msgstr "Нови надимак" #: ../src/common/text.c:1078 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Име особе која је променила тему" #: ../src/common/text.c:1079 ../src/common/text.c:1085 #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881 #: ../src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: ../src/common/text.c:1080 ../src/common/text.c:1084 #: ../src/common/text.c:1553 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777 #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1785 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/common/text.c:1089 ../src/common/text.c:1142 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Име избацивача" #: ../src/common/text.c:1090 ../src/common/text.c:1140 msgid "The person being kicked" msgstr "Избачена особа" #: ../src/common/text.c:1091 ../src/common/text.c:1098 #: ../src/common/text.c:1102 ../src/common/text.c:1107 #: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1149 #: ../src/common/text.c:1156 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: ../src/common/text.c:1092 ../src/common/text.c:1143 #: ../src/common/text.c:1150 msgid "The reason" msgstr "Разлог" #: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Име особе која одлази" #: ../src/common/text.c:1103 ../src/common/text.c:1109 msgid "The time" msgstr "Време" #: ../src/common/text.c:1108 msgid "The creator" msgstr "Креатор" #: ../src/common/text.c:1113 ../src/fe-gtk/dccgui.c:822 #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057 msgid "Nick" msgstr "Име" #: ../src/common/text.c:1114 ../src/common/text.c:1400 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: ../src/common/text.c:1115 ../src/common/text.c:1267 #: ../src/common/text.c:1368 msgid "Host" msgstr "Рачунар" #: ../src/common/text.c:1119 ../src/common/text.c:1124 #: ../src/common/text.c:1129 msgid "Who it's from" msgstr "Од кога долази" #: ../src/common/text.c:1120 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Време у формату x.x (видети испод)" #: ../src/common/text.c:1130 ../src/common/text.c:1167 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Канал на који иде" #: ../src/common/text.c:1154 msgid "The sound" msgstr "Звук" #: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1161 #: ../src/common/text.c:1166 msgid "The nick of the person" msgstr "Име особе" #: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1165 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP догађај" #: ../src/common/text.c:1171 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Име особе која је поставила кључ" #: ../src/common/text.c:1172 msgid "The key" msgstr "Кључ" #: ../src/common/text.c:1176 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Име особе која је поставила ограничење" #: ../src/common/text.c:1177 msgid "The limit" msgstr "Ограничење" #: ../src/common/text.c:1181 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Име особе која је доделила опа" #: ../src/common/text.c:1182 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Име особе која је добила опа" #: ../src/common/text.c:1186 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Име особе која је добила полу-опа" #: ../src/common/text.c:1187 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Име особе која је доделила полу-опа" #: ../src/common/text.c:1191 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Име особе која је дала реч" #: ../src/common/text.c:1192 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Име особе која је добила реч" #: ../src/common/text.c:1196 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Име особе која је забранила" #: ../src/common/text.c:1197 ../src/common/text.c:1229 msgid "The ban mask" msgstr "Шаблон за забрану" #: ../src/common/text.c:1201 msgid "The nick of the person who did the quieting" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1234 msgid "The quiet mask" msgstr "Шаблон за утишавање" #: ../src/common/text.c:1206 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Име особе која је склонила кључ" #: ../src/common/text.c:1210 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Име особе која је уклонила ограничење" #: ../src/common/text.c:1214 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Име особе која је одузела опа" #: ../src/common/text.c:1215 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Име особе којој је одузет оп" #: ../src/common/text.c:1218 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Име особе која је доделила полу-опа" #: ../src/common/text.c:1219 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Име особе којој је одузет полу-оп" #: ../src/common/text.c:1223 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Име особе која је одузела реч" #: ../src/common/text.c:1224 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Име особе којој је одузета реч" #: ../src/common/text.c:1228 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Име особе која је укинула забрану" #: ../src/common/text.c:1233 msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1238 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Име особе која је поставила искључење" #: ../src/common/text.c:1239 ../src/common/text.c:1244 msgid "The exempt mask" msgstr "Шаблон за искључење" #: ../src/common/text.c:1243 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Име особе која је уклонила искључење" #: ../src/common/text.c:1248 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Име особе која је позвала" #: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1254 msgid "The invite mask" msgstr "Шаблон за позив" #: ../src/common/text.c:1253 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Име особе која је уклонила позив" #: ../src/common/text.c:1258 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Име особе која је поставила приступ" #: ../src/common/text.c:1259 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак приступа (+/-)" #: ../src/common/text.c:1260 msgid "The mode letter" msgstr "Ознака приступа" #: ../src/common/text.c:1261 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал на ком стоји" #: ../src/common/text.c:1268 msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: ../src/common/text.c:1273 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Припадност каналу/\"је IRC оператор\"" #: ../src/common/text.c:1278 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: ../src/common/text.c:1283 ../src/common/text.c:1288 msgid "Idle time" msgstr "Одсутан" #: ../src/common/text.c:1289 msgid "Signon time" msgstr "Време пријаве" #: ../src/common/text.c:1294 msgid "Away reason" msgstr "Разлог за одсуство" #: ../src/common/text.c:1303 ../src/common/text.c:1309 #: ../src/common/text.c:1317 ../src/common/text.c:1333 #: ../src/common/text.c:1525 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../src/common/text.c:1310 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../src/common/text.c:1315 msgid "Real user@host" msgstr "Прави user@host" #: ../src/common/text.c:1316 msgid "Real IP" msgstr "Прави IP" #: ../src/common/text.c:1321 ../src/common/text.c:1348 #: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1384 #: ../src/common/text.c:1389 ../src/common/text.c:1548 msgid "Channel Name" msgstr "Име канала" #: ../src/common/text.c:1326 msgid "Mechanism" msgstr "Механизам" #: ../src/common/text.c:1331 ../src/common/text.c:1339 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "Сиров бројач или идентификатор" #: ../src/common/text.c:1337 ../src/common/text.c:1343 #: ../src/common/text.c:1511 ../src/fe-gtk/menu.c:1541 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:214 #: ../src/fe-gtk/textgui.c:382 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/common/text.c:1349 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Име особе која је позвала" #: ../src/common/text.c:1355 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../src/common/text.c:1359 msgid "Nickname in use" msgstr "Имена у употреби" #: ../src/common/text.c:1360 msgid "Nick being tried" msgstr "Испробана имена" #: ../src/common/text.c:1369 ../src/common/text.c:1515 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1406 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/common/text.c:1380 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125 #: ../src/fe-gtk/setup.c:1820 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/common/text.c:1385 ../src/common/text.c:1395 msgid "Modes string" msgstr "Права приступа" #: ../src/common/text.c:1390 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/common/text.c:1411 ../src/common/text.c:1436 msgid "DCC Type" msgstr "Врста DCC" #: ../src/common/text.c:1412 ../src/common/text.c:1417 #: ../src/common/text.c:1422 ../src/common/text.c:1429 #: ../src/common/text.c:1449 ../src/common/text.c:1453 #: ../src/common/text.c:1459 ../src/common/text.c:1465 #: ../src/common/text.c:1472 ../src/common/text.c:1481 #: ../src/common/text.c:1487 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1430 msgid "Destination filename" msgstr "Циљна датотека" #: ../src/common/text.c:1432 ../src/common/text.c:1461 msgid "CPS" msgstr "зн./сек." #: ../src/common/text.c:1467 msgid "Pathname" msgstr "Путања" #: ../src/common/text.c:1482 ../src/fe-gtk/dccgui.c:818 msgid "Position" msgstr "Место" #: ../src/common/text.c:1488 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/common/text.c:1493 msgid "DCC String" msgstr "DCC текст" #: ../src/common/text.c:1499 msgid "Away Reason" msgstr "Разлог одсуства" #: ../src/common/text.c:1503 msgid "Number of notify items" msgstr "Број посматраних улаза" #: ../src/common/text.c:1519 msgid "Old Filename" msgstr "Стара датотека" #: ../src/common/text.c:1520 msgid "New Filename" msgstr "Нова датотека" #: ../src/common/text.c:1524 msgid "Receiver" msgstr "Прималац" #: ../src/common/text.c:1529 msgid "Hostmask" msgstr "Шаблон рач." #: ../src/common/text.c:1534 msgid "Hostname" msgstr "Име рач." #: ../src/common/text.c:1539 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: ../src/common/text.c:1543 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: ../src/common/text.c:1547 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Име позване особе" #: ../src/common/text.c:1554 msgid "Banmask" msgstr "Шаблон забране" #: ../src/common/text.c:1555 msgid "Who set the ban" msgstr "Ко је забранио" #: ../src/common/text.c:1556 msgid "Ban time" msgstr "Време забране" #: ../src/common/text.c:1596 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "Грешка у обради догађаја %s.\nМењам за подразумевани." #: ../src/common/text.c:2334 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Датотека са звучним записом „%s‟ се не може очитати." #: ../src/common/util.c:313 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Удаљени рачунар је прекинуо везу" #: ../src/common/util.c:318 msgid "Connection refused" msgstr "Веза одбијена" #: ../src/common/util.c:321 msgid "No route to host" msgstr "Нема путање до рачунара" #: ../src/common/util.c:323 msgid "Connection timed out" msgstr "Време за повезивање је истекло" #: ../src/common/util.c:325 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не може се доделити та адреса" #: ../src/common/util.c:327 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Веза прекинута на другом крају" #: ../src/common/util.c:985 msgid "Ascension Island" msgstr "Острво Успења" #: ../src/common/util.c:986 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: ../src/common/util.c:987 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени арапски емирати" #: ../src/common/util.c:988 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "Поља сродна авијацији" #: ../src/common/util.c:989 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: ../src/common/util.c:990 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" #: ../src/common/util.c:991 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуила" #: ../src/common/util.c:992 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: ../src/common/util.c:993 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: ../src/common/util.c:994 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски антили" #: ../src/common/util.c:995 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../src/common/util.c:996 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктик" #: ../src/common/util.c:997 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../src/common/util.c:998 msgid "Reverse DNS" msgstr "Обратни DNS" #: ../src/common/util.c:999 msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" #: ../src/common/util.c:1000 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "Азија-Пацифик регион" #: ../src/common/util.c:1001 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: ../src/common/util.c:1002 msgid "Nato Fiel" msgstr "Нато терен" #: ../src/common/util.c:1003 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #: ../src/common/util.c:1004 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../src/common/util.c:1005 msgid "Aland Islands" msgstr "Аландска острва" #: ../src/common/util.c:1006 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: ../src/common/util.c:1007 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../src/common/util.c:1008 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: ../src/common/util.c:1009 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: ../src/common/util.c:1010 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: ../src/common/util.c:1011 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../src/common/util.c:1012 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: ../src/common/util.c:1013 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: ../src/common/util.c:1014 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../src/common/util.c:1015 msgid "Businesses" msgstr "Комерцијала" #: ../src/common/util.c:1016 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../src/common/util.c:1017 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: ../src/common/util.c:1018 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеји Дар-Ес-Салам" #: ../src/common/util.c:1019 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: ../src/common/util.c:1020 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: ../src/common/util.c:1021 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: ../src/common/util.c:1022 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../src/common/util.c:1023 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острво Буве" #: ../src/common/util.c:1024 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: ../src/common/util.c:1025 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: ../src/common/util.c:1026 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: ../src/common/util.c:1027 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/common/util.c:1028 ../src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: ../src/common/util.c:1029 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосова острва" #: ../src/common/util.c:1030 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократска република Конго" #: ../src/common/util.c:1031 msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафричка република" #: ../src/common/util.c:1032 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: ../src/common/util.c:1033 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: ../src/common/util.c:1034 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Обала слоноваче" #: ../src/common/util.c:1035 msgid "Cook Islands" msgstr "Кукова острва" #: ../src/common/util.c:1036 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: ../src/common/util.c:1037 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../src/common/util.c:1038 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../src/common/util.c:1039 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: ../src/common/util.c:1040 msgid "Internic Commercial" msgstr "Комерцијални домени" #: ../src/common/util.c:1041 msgid "Cooperatives" msgstr "Задруге" #: ../src/common/util.c:1042 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: ../src/common/util.c:1043 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: ../src/common/util.c:1044 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../src/common/util.c:1045 msgid "Cape Verde" msgstr "Зеленортска острва" #: ../src/common/util.c:1046 msgid "Christmas Island" msgstr "Божићна острва" #: ../src/common/util.c:1047 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: ../src/common/util.c:1048 msgid "Czech Republic" msgstr "Република Чешка" #: ../src/common/util.c:1049 msgid "East Germany" msgstr "Источна Немачка" #: ../src/common/util.c:1050 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: ../src/common/util.c:1051 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: ../src/common/util.c:1052 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: ../src/common/util.c:1053 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: ../src/common/util.c:1054 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: ../src/common/util.c:1055 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../src/common/util.c:1056 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../src/common/util.c:1057 msgid "Educational Institution" msgstr "Образовне установе" #: ../src/common/util.c:1058 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: ../src/common/util.c:1059 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: ../src/common/util.c:1060 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: ../src/common/util.c:1061 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: ../src/common/util.c:1062 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../src/common/util.c:1063 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: ../src/common/util.c:1064 msgid "European Union" msgstr "Европска Унија" #: ../src/common/util.c:1065 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: ../src/common/util.c:1066 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: ../src/common/util.c:1067 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фоклендска острва" #: ../src/common/util.c:1068 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: ../src/common/util.c:1069 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарска острва" #: ../src/common/util.c:1070 msgid "France" msgstr "Француска" #: ../src/common/util.c:1071 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../src/common/util.c:1072 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британија" #: ../src/common/util.c:1073 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: ../src/common/util.c:1074 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: ../src/common/util.c:1075 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: ../src/common/util.c:1076 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британска Каналска острва" #: ../src/common/util.c:1077 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../src/common/util.c:1078 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: ../src/common/util.c:1079 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: ../src/common/util.c:1080 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: ../src/common/util.c:1081 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: ../src/common/util.c:1082 msgid "Government" msgstr "Владине установе" #: ../src/common/util.c:1083 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: ../src/common/util.c:1084 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: ../src/common/util.c:1085 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: ../src/common/util.c:1086 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "С. Џорџија и С. Сендвичка острва" #: ../src/common/util.c:1087 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: ../src/common/util.c:1088 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: ../src/common/util.c:1089 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: ../src/common/util.c:1090 msgid "Guyana" msgstr "Гијана" #: ../src/common/util.c:1091 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: ../src/common/util.c:1092 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Хердова и Макдоналдова острва" #: ../src/common/util.c:1093 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: ../src/common/util.c:1094 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: ../src/common/util.c:1095 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../src/common/util.c:1096 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: ../src/common/util.c:1097 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: ../src/common/util.c:1098 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: ../src/common/util.c:1099 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../src/common/util.c:1100 msgid "Isle of Man" msgstr "Острво Човека" #: ../src/common/util.c:1101 msgid "India" msgstr "Индија" #: ../src/common/util.c:1102 msgid "Informational" msgstr "Информациони домен" #: ../src/common/util.c:1103 msgid "International" msgstr "Међународни домени" #: ../src/common/util.c:1104 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска Индијска острва" #: ../src/common/util.c:1105 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: ../src/common/util.c:1106 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: ../src/common/util.c:1107 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: ../src/common/util.c:1108 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: ../src/common/util.c:1109 msgid "Jersey" msgstr "Џерси" #: ../src/common/util.c:1110 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: ../src/common/util.c:1111 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: ../src/common/util.c:1112 msgid "Company Jobs" msgstr "Послови у компанији" #: ../src/common/util.c:1113 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: ../src/common/util.c:1114 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: ../src/common/util.c:1115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: ../src/common/util.c:1116 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: ../src/common/util.c:1117 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: ../src/common/util.c:1118 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: ../src/common/util.c:1119 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Св. Китс и Невис" #: ../src/common/util.c:1120 msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" #: ../src/common/util.c:1121 msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" #: ../src/common/util.c:1122 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: ../src/common/util.c:1123 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајманска острва" #: ../src/common/util.c:1124 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: ../src/common/util.c:1125 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: ../src/common/util.c:1126 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: ../src/common/util.c:1127 msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" #: ../src/common/util.c:1128 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: ../src/common/util.c:1129 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: ../src/common/util.c:1130 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: ../src/common/util.c:1131 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../src/common/util.c:1132 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: ../src/common/util.c:1133 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: ../src/common/util.c:1134 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: ../src/common/util.c:1135 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: ../src/common/util.c:1136 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../src/common/util.c:1137 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: ../src/common/util.c:1138 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: ../src/common/util.c:1139 msgid "Montenegro" msgstr "Црна Гора" #: ../src/common/util.c:1140 msgid "United States Medical" msgstr "Америчке медицинске установе" #: ../src/common/util.c:1141 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../src/common/util.c:1142 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалска острва" #: ../src/common/util.c:1143 msgid "Military" msgstr "Војни домени" #: ../src/common/util.c:1144 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: ../src/common/util.c:1145 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../src/common/util.c:1146 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: ../src/common/util.c:1147 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: ../src/common/util.c:1148 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: ../src/common/util.c:1149 msgid "Mobile Devices" msgstr "Мобилни уређаји" #: ../src/common/util.c:1150 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северна Маријанска острва" #: ../src/common/util.c:1151 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: ../src/common/util.c:1152 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: ../src/common/util.c:1153 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: ../src/common/util.c:1154 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: ../src/common/util.c:1155 msgid "Mauritius" msgstr "Маурицијус" #: ../src/common/util.c:1156 msgid "Museums" msgstr "Музеји" #: ../src/common/util.c:1157 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: ../src/common/util.c:1158 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../src/common/util.c:1159 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../src/common/util.c:1160 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: ../src/common/util.c:1161 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../src/common/util.c:1162 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: ../src/common/util.c:1163 msgid "Individual's Names" msgstr "Имена појединаца" #: ../src/common/util.c:1164 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: ../src/common/util.c:1165 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../src/common/util.c:1166 msgid "Internic Network" msgstr "Интерник мрежа" #: ../src/common/util.c:1167 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолшка острва" #: ../src/common/util.c:1168 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: ../src/common/util.c:1169 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: ../src/common/util.c:1170 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: ../src/common/util.c:1171 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: ../src/common/util.c:1172 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: ../src/common/util.c:1173 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: ../src/common/util.c:1174 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: ../src/common/util.c:1175 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: ../src/common/util.c:1176 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: ../src/common/util.c:1177 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Непрофитна организација интерник" #: ../src/common/util.c:1178 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../src/common/util.c:1179 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../src/common/util.c:1180 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: ../src/common/util.c:1181 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: ../src/common/util.c:1182 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: ../src/common/util.c:1183 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: ../src/common/util.c:1184 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: ../src/common/util.c:1185 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: ../src/common/util.c:1186 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкаирн" #: ../src/common/util.c:1187 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: ../src/common/util.c:1188 msgid "Professions" msgstr "Занимања" #: ../src/common/util.c:1189 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" #: ../src/common/util.c:1190 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: ../src/common/util.c:1191 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: ../src/common/util.c:1192 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: ../src/common/util.c:1193 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: ../src/common/util.c:1194 msgid "Reunion" msgstr "Реинион" #: ../src/common/util.c:1195 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: ../src/common/util.c:1196 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Старовремски ARPAnet" #: ../src/common/util.c:1197 msgid "Serbia" msgstr "Србија" #: ../src/common/util.c:1198 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска федерација" #: ../src/common/util.c:1199 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../src/common/util.c:1200 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: ../src/common/util.c:1201 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонова острва" #: ../src/common/util.c:1202 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: ../src/common/util.c:1203 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../src/common/util.c:1204 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../src/common/util.c:1205 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../src/common/util.c:1206 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Јелена" #: ../src/common/util.c:1207 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: ../src/common/util.c:1208 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбард и Јан Мајен острва" #: ../src/common/util.c:1209 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка република" #: ../src/common/util.c:1210 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сијера Леоне" #: ../src/common/util.c:1211 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: ../src/common/util.c:1212 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../src/common/util.c:1213 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: ../src/common/util.c:1214 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../src/common/util.c:1215 msgid "South Sudan" msgstr "Јужни Судан" #: ../src/common/util.c:1216 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: ../src/common/util.c:1217 msgid "Former USSR" msgstr "Бивши СССР" #: ../src/common/util.c:1218 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: ../src/common/util.c:1219 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: ../src/common/util.c:1220 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../src/common/util.c:1221 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Туркс и Каикос острва" #: ../src/common/util.c:1222 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../src/common/util.c:1223 msgid "Internet Communication Services" msgstr "Сервиси интернет комуникације" #: ../src/common/util.c:1224 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француске јужне територије" #: ../src/common/util.c:1225 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../src/common/util.c:1226 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: ../src/common/util.c:1227 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: ../src/common/util.c:1228 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: ../src/common/util.c:1229 ../src/common/util.c:1233 msgid "East Timor" msgstr "Источни Тимор" #: ../src/common/util.c:1230 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: ../src/common/util.c:1231 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../src/common/util.c:1232 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: ../src/common/util.c:1234 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: ../src/common/util.c:1235 msgid "Travel and Tourism" msgstr "Путовања и туризам" #: ../src/common/util.c:1236 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: ../src/common/util.c:1237 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: ../src/common/util.c:1238 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: ../src/common/util.c:1239 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: ../src/common/util.c:1240 msgid "Ukraine" msgstr "Украjина" #: ../src/common/util.c:1241 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../src/common/util.c:1242 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: ../src/common/util.c:1243 msgid "United States of America" msgstr "Сједињене америчке државе" #: ../src/common/util.c:1244 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: ../src/common/util.c:1245 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: ../src/common/util.c:1246 msgid "Vatican City State" msgstr "Град-држава Ватикан" #: ../src/common/util.c:1247 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св. Винсент и Гренадини" #: ../src/common/util.c:1248 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../src/common/util.c:1249 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британска Девичанска острва" #: ../src/common/util.c:1250 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Америчка Девичанска острва" #: ../src/common/util.c:1251 msgid "Vietnam" msgstr "Вијетнам" #: ../src/common/util.c:1252 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: ../src/common/util.c:1253 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Острвље Валис и Фортуна" #: ../src/common/util.c:1254 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: ../src/common/util.c:1255 msgid "Adult Entertainment" msgstr "Забава за одрасле" #: ../src/common/util.c:1256 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: ../src/common/util.c:1257 msgid "Mayotte" msgstr "Мајот" #: ../src/common/util.c:1258 msgid "Yugoslavia" msgstr "Југославија" #: ../src/common/util.c:1259 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: ../src/common/util.c:1260 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: ../src/common/util.c:1261 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Неуспешно завршавање NameHasOwner-а" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:114 ../src/common/dbus/dbus-client.c:128 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Неуспело завршавање команде" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "даљински приступ" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "додатак за удаљен приступ помоћу DBUSа" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Није могуће повезати се са магистралом сесије: %s\n" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Не може се добавити %s: %s\n" #: ../src/fe-gtk/ascii.c:126 msgid "Character Chart" msgstr "Табела знакова" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:49 msgid "Bans" msgstr "Забр." #: ../src/fe-gtk/banlist.c:58 msgid "Exempts" msgstr "Ослобађања" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:59 msgid "Exempt" msgstr "Ослобађање" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:67 msgid "Invites" msgstr "Позиви" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:76 msgid "Quiets" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:77 msgid "Quiet" msgstr "" #. poor way to get which is selected but it works #: ../src/fe-gtk/banlist.c:351 ../src/fe-gtk/banlist.c:385 msgid "Copy mask" msgstr "Копирај маску" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:354 #, c-format msgid "%s on %s by %s" msgstr "%s на %s од %s" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:386 msgid "Copy entry" msgstr "Копирај унос" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292 #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:267 msgid "Not connected." msgstr "Није на вези." #: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621 msgid "You must select some bans." msgstr "Морате изабрати забране" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:726 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158 msgid "Mask" msgstr "Шаблон" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:728 msgid "From" msgstr "Од" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:729 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:785 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Списак ућутканих се може отворити само ако је отворен језичак за приказ канала" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:794 msgid "Banlist initialization failed." msgstr "Иницијализација листе банова није успела." #: ../src/fe-gtk/banlist.c:813 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr "Иксчет: Списак забрана (%s)" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:848 ../src/fe-gtk/notifygui.c:425 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:850 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:854 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Приказујем %d/%d корисника на %d/%d канала." #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346 #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Изаберите име датотеке за излаз" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812 msgid "_Join Channel" msgstr "_Прикључи се каналу" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Копирај име канала" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Копирај текст _теме" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr "Иксчет: списак канала (%s)" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794 msgid "_Search" msgstr "_Претрага" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800 msgid "_Download List" msgstr "_Листа преузимања" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Save _List..." msgstr "Сачувај _листу..." #. ============================================================= #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819 msgid "Show only:" msgstr "Прикажи само:" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "channels with" msgstr "канали са" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844 msgid "to" msgstr "за" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856 msgid "users." msgstr "корисници." #. ============================================================= #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862 msgid "Look in:" msgstr "Погледајте у:" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874 msgid "Channel name" msgstr "Име канала" #. ============================================================= #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894 msgid "Search type:" msgstr "Тип претраге:" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901 msgid "Simple Search" msgstr "Једноставна претрага:" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Подударање са шаблонима (џокери)" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903 msgid "Regular Expression" msgstr "Редован израз" #. ============================================================= #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2918 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:150 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Шаљи датотеку за %s" #. unknown error #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:526 msgid "That file is not resumable." msgstr "Датотека се мора преузети изједна." #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "Не могу да приступим: %s\n%s.\nНастављање није могуће." #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:537 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "Датотека која је претходно преузета је већа него понуђена. Зато није могуће наставити пренос." #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:541 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не може се наставити пренос исте датотеке од две различите особе." #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr ": Отрпемања и преузимања" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056 #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:816 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:846 ../src/fe-gtk/menu.c:1782 #: ../src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:852 msgid "Uploads" msgstr "Слања" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:858 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања:" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:863 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:875 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080 msgid "Abort" msgstr "Обустави" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1081 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:885 msgid "Open Folder..." msgstr "Отвори директоријум..." #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1045 msgid ": DCC Chat List" msgstr "Иксчет: DCC списак разговора" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058 msgid "Recv" msgstr "Пријем" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1060 msgid "Start Time" msgstr "Поч. време" #: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:826 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:828 #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:830 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:832 msgid "Save" msgstr "Сними" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:80 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Не повезуј се аутоматски са серверима" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 msgid "Use a different config directory" msgstr "Користи други директоријум са подешавањима" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Не учитавај аутоматски додатке" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 msgid "Show plugin/script auto-load directory" msgstr "Прикажи директоријум за аутоматско учитавање додатака" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 msgid "Show user config directory" msgstr "Прикажи директоријум са корисниковим подешавањима" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL" msgstr "Отвори irc://сервер:порт/канал?кључ URL" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Execute command:" msgstr "Пошаљи ову команду:" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:88 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "Отворите URL или извршите команду у постојећем HexChat-у" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Смањивање. Ниво 0=нормално, 1=иконификовано, 2=плато" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90 msgid "level" msgstr "ниво" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "Show version information" msgstr "Прикажи податке о издању" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:268 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "Не може се отворити фонт:\n\n%s" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:683 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Запис за претрагу је празан.\n" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:796 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајт(ов)(а)" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:797 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Мрежни ред слања: бајтова: %d" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to " "switch to the page with the most recent and important activity (queries " "first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with " "other data)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Наредба ^BУбаци у запис^B ће убацити садржај поља Data 1 на место на ком је био фокус када је притиснута комбинација тастера" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "Команда ^BПостави запис^B пребацује садржај поља Data 1 на место које је било у фокусу" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда ^BПоследња команда^B уписује последњу унету команду, као када се у шкољци притисне стрелица нагоре" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда ^BНаредна команда^B уписује команду која је следећа на реду, слично као притисак на стрелицу надоле у шкољци" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "Ова команда мења текст у линији за унос тако што довршава непотпуно име или команду. Ако је поље Data 1 попуњено, дупли притисак на табулатор бира последње име, не следеће" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Овом командом се можете шетати горе-доле кроз листу имена. Ако је Data 1 постављено на било шта, кретаћете се на горе, иначе на доле" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "Ова команда проверава да ли се последња унета реч налази на списку за замене, и замењује је ако је пронађе" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Ова команда помера тренутни језичак за једно место улево" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Ова команда помера тренутни језичак удесно" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Ова команда помера активну групу језичака улево" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Ова команда помера активну групу језичака удесно" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Убацује улазну линију у претходне команде, али не шаље серверу" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:216 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Грешка при учитавању распореда тастера" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:540 msgid "Select a row to get help information on its Action." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:809 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr "Иксчет: Скраћенице с тастатуре" #: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:108 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не може се писати у ту датотеку." #: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:110 msgid "Cannot read that file." msgstr "Ова се датотека не може читати." #. duplicate, ignore #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243 msgid "That mask already exists." msgstr "Овај шаблон већ постоји." #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161 msgid "Notice" msgstr "Вест" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165 msgid "Unignore" msgstr "Прихвати" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293 msgid "Are you sure you want to remove all ignores?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да склоните сва игнорисања?" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Унеси шаблон за ућуткивање" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350 msgid ": Ignore list" msgstr "Иксчет: Списак ућутканих" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Статистика за ућуткане:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "Private:" msgstr "Приватно:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Notice:" msgstr "Вести:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Invite:" msgstr "Позив:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:421 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../src/fe-gtk/joind.c:91 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Име канала је прекратко, пробајте поново." #: ../src/fe-gtk/joind.c:133 msgid ": Connection Complete" msgstr "Иксчет: Повезивање је успело" #: ../src/fe-gtk/joind.c:161 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Повезивање са %s је успело." #: ../src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "У прозору са списком сервера, ниједан канал (соба за разговор) није изабрана за аутоматску пријаву за ову мрежу." #: ../src/fe-gtk/joind.c:176 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Шта бисте желели следеће да урадите?" #: ../src/fe-gtk/joind.c:181 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Ништа, прикључићу се каналу касније." #: ../src/fe-gtk/joind.c:190 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Прикључи се каналу:" #: ../src/fe-gtk/joind.c:202 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Ако знате име канала коме се желите прикључити, унесите га овде." #: ../src/fe-gtk/joind.c:209 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "О_твори прозор са списком канала." #: ../src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Добављање списка канала може да потраје неколико минута." #: ../src/fe-gtk/joind.c:223 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Увек приказуј ово прозорче после повезивања." #: ../src/fe-gtk/maingui.c:397 msgid "Dialog with" msgstr "Разговор са" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:695 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема за %s је: %s" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:700 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1102 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "Овај сервер има укупно оволико канала: %d или дијалога. Да ли желите да их све затворите?" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1203 msgid "Quit HexChat?" msgstr "Излазите из HexChat-a?" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1223 msgid "Don't ask next time." msgstr "Не питајте следећи пут." #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1229 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Ви сте повезани на %i IRC мрежа." #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1231 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете?" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Неки преноси датотека су и даље активни." #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1251 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Смањи на плато" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1471 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Убаци атрибут или кôд за боју" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1473 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Масно</b>" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Подвучено</u>" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1475 msgid "<i>Italic</i>" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478 msgid "Colors 0-7" msgstr "Боје 0-7" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1488 msgid "Colors 8-15" msgstr "Боје 8-15" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1534 msgid "_Settings" msgstr "_Подешавања" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1536 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Логуј на диск" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "_Поново учитај сачуване линије" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540 msgid "Strip _Colors" msgstr "Уклони _боје" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1541 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "_Сакриј поруке о доласку/одласку" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1550 msgid "_Extra Alerts" msgstr "_Екстра упозорења" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Beep on _Message" msgstr "Огласи се када стигне нова порука" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Трепћи _иконицом платоа" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1556 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "Трепћи _траком задатака" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569 ../src/fe-gtk/maingui.c:1689 #: ../src/fe-gtk/maingui.c:3386 msgid "<none>" msgstr "<нема>" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1596 ../src/fe-gtk/menu.c:2329 msgid "_Detach" msgstr "_Одвоји" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1598 ../src/fe-gtk/menu.c:2330 #: ../src/fe-gtk/menu.c:2335 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1938 ../src/fe-gtk/maingui.c:2044 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Макс. број корисника мора бити унет као број!\n" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2066 msgid "Filter Colors" msgstr "Филтрирај боје" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2067 msgid "No outside messages" msgstr "Нема спољашњих порука" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2068 msgid "Registered Only" msgstr "Само за регистроване" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2069 msgid "Topic Protection" msgstr "Заштита теме" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2070 msgid "Invite Only" msgstr "По позиву" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2071 msgid "Moderated" msgstr "Надгледан" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2072 msgid "Ban List" msgstr "Списак избачених" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2074 msgid "Keyword" msgstr "Кључна реч" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2086 msgid "User Limit" msgstr "Макс. људи" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2196 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Покажи/сакриј кориснике" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2609 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Унесите ново име:" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2832 msgid "No results found." msgstr "Нема резултата." #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2928 msgid "Search hit end or not found." msgstr "Претрага је стигла до краја или ништа више није нађено." #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2944 msgid "Highlight _all" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2950 msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2952 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957 msgid "Perform a case-sensitive search." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959 msgid "_Regex" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964 msgid "Regard search string as a regular expression." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:115 msgid "Host unknown" msgstr "Непознат рачунар" #: ../src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Account unknown" msgstr "Непознат налог" #. let the translators tweak this if need be #: ../src/fe-gtk/menu.c:613 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: ../src/fe-gtk/menu.c:614 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/fe-gtk/menu.c:619 ../src/fe-gtk/menu.c:623 msgid "Real Name:" msgstr "Право име:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:630 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:637 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:653 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:664 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "пре оволико минута: %u" #: ../src/fe-gtk/menu.c:666 ../src/fe-gtk/menu.c:669 msgid "Last Msg:" msgstr "Посл. порука:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:679 msgid "Away Msg:" msgstr "Одсутан:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:737 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d надимака одабрано." #: ../src/fe-gtk/menu.c:862 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or " "right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:970 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Отвори везу у читачу" #: ../src/fe-gtk/menu.c:971 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Умножи изабрану везу" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1033 ../src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "Join Channel" msgstr "Иди на канал" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1037 msgid "Part Channel" msgstr "Изађи са канала" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1039 msgid "Cycle Channel" msgstr "Понови приступ" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1077 msgid "_Autojoin" msgstr "_Аутоматско повезивање" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Autojoin Channel" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "_Auto-Connect" msgstr "_Аутоматска конекција" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1137 msgid ": User menu" msgstr "Иксчет: Корисников мени" #. sep #: ../src/fe-gtk/menu.c:1146 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Уреди овај мени..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1292 msgid "Marker line disabled." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1298 msgid "Marker line never set." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1302 msgid "Marker line reset manually." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1304 msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1306 msgid "Marker line reset by CLEAR command." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1308 msgid "Marker line state unknown." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1395 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Добавка списка канала..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1461 msgid " has been build without plugin support." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1469 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1485 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1496 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1507 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "CTCP одговори - посебни кодови:\n\n%d = подаци (цео CTCP)\n%e = назив тренутне мреже\n%m = информације о машини\n%s = кирисник који је послао CTCP\n%t = време/датум\n%2 = друга реч\n%3 = трећа реч\n&2 = друга реч ка крају линије\n&3 = трећа реч ка крају линије\n\n" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1518 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1527 msgid ": User Defined Commands" msgstr "Иксчет: Корисникове команде" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1534 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr "Иксчет: Појавни мени из списка корисника" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1541 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1541 msgid ": Replace" msgstr "Иксчет: Замени" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1548 msgid ": URL Handlers" msgstr "Иксчет: Обрада URLова" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1567 msgid ": Userlist buttons" msgstr "Иксчет: Корисничка дугмета" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1574 msgid ": Dialog buttons" msgstr "Иксчет: Дугмета у прозорчету" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1581 msgid ": CTCP Replies" msgstr "Иксчет: Одговори на CTCP упите" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1743 msgid "He_xChat" msgstr "He_xChat" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1744 msgid "Network Li_st..." msgstr "_Списак мрежа..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1747 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1748 msgid "Server Tab..." msgstr "Језичак за сервер..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1749 msgid "Channel Tab..." msgstr "Језичак за канал" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1750 msgid "Server Window..." msgstr "Прозор за сервер..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1751 msgid "Channel Window..." msgstr "Прозор за канал..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1755 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Учитај додатак или скрипт..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:659 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #. 15 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1764 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1766 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Трака изборника" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1767 msgid "_Topic Bar" msgstr "_Трака теме" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1768 msgid "_User List" msgstr "_Листа корисника" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1769 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Дугмићи к_орисничке листе" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1770 msgid "M_ode Buttons" msgstr "_Дугмета за начин приступа" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1772 msgid "_Channel Switcher" msgstr "_Пребацивач канала" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1774 msgid "_Tabs" msgstr "_Језичци" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1775 msgid "T_ree" msgstr "_Дрво" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1777 msgid "_Network Meters" msgstr "_Мерења мреже" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1780 msgid "Graph" msgstr "Графичко" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1785 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1787 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1788 msgid "_Disconnect" msgstr "_Искључи се" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1789 msgid "_Reconnect" msgstr "_Опет се повежи" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1790 msgid "_Join a Channel..." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_List of Channels..." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1794 msgid "Marked _Away" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1796 msgid "_Usermenu" msgstr "_Корисников мени" #. 40 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1798 msgid "S_ettings" msgstr "П_одешавања" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:656 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1801 msgid "Auto Replace..." msgstr "Замени све..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1802 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Одговори на CTCP..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1803 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Дугмета за прозорче..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1804 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Скраћенице с тастатуре..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1805 msgid "Text Events..." msgstr "Праћење текста..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1806 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обрада URL-ова..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1807 msgid "User Commands..." msgstr "Корисникове команде..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1808 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Корисничка дугмета..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1809 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Корисников избор..." #. 52 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1811 msgid "_Window" msgstr "_Прозор" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1812 msgid "_Ban List..." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1813 msgid "Character Chart..." msgstr "Знаковна табела..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1814 msgid "Direct Chat..." msgstr "Директан разговор..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1815 msgid "File _Transfers..." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1816 msgid "Friends List..." msgstr "Листа пријатеља..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1817 msgid "Ignore List..." msgstr "Списак ућутканих..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1818 msgid "_Plugins and Scripts..." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1819 msgid "_Raw Log..." msgstr "" #. 61 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1820 msgid "URL Grabber..." msgstr "Памћење URL-ова..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1822 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Постави овде ознаку" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1823 msgid "Move to Marker Line" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1824 msgid "_Copy Selection" msgstr "_Копирај избор" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1825 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чисти текст" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1826 msgid "Save Text..." msgstr "Сними текст..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1828 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1829 msgid "Search Text..." msgstr "Тражи текст..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1830 msgid "Search Next" msgstr "Претражите наредно" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1831 msgid "Search Previous" msgstr "Претражите претходно" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2321 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. 74 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1836 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/fe-gtk/menu.c:2334 msgid "_Attach" msgstr "_Закачи" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126 msgid "Last Seen" msgstr "Био је ту" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168 msgid "Offline" msgstr "Није на вези" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "пре %d минута" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195 #, c-format msgid "An hour ago" msgstr "Сат раније" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d сати раније" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212 msgid "Online" msgstr "На вези" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:341 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Унесите име које треба додати:" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:370 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Обавести ме на овим мрежама:" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:381 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Листа мрежа раздвојена зарезима је дозвољена." #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid ": Friends List" msgstr ": Листа пријатеља" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:429 msgid "Open Dialog" msgstr "Отвори разговор" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:264 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr ": Повезани сте на %u мрежа и %u канала" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:628 msgid "_Restore Window" msgstr "_Поврати прозор" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630 msgid "_Hide Window" msgstr "_Сакриј прозор" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:634 msgid "_Blink on" msgstr "_Трепери" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:635 ../src/fe-gtk/setup.c:647 msgid "Channel Message" msgstr "Порука на каналу" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 ../src/fe-gtk/setup.c:648 msgid "Private Message" msgstr "Приватна порука" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 ../src/fe-gtk/setup.c:649 msgid "Highlighted Message" msgstr "Истакнута порука" #. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer")); #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:640 msgid "_Change status" msgstr "_Промени статус" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:646 msgid "_Away" msgstr "_Одсутан" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:649 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:714 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr ": Истакнута порука од: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:717 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr ": %u истакнутих порука, последња од: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:740 #, c-format msgid ": Channel message from: %s (%s)" msgstr ": Порука на каналу од: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 #, c-format msgid ": %u channel messages." msgstr ": %u порука на каналу." #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:747 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s)" msgstr "Порука на каналу од: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:771 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr ": Приватна порука од: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:774 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr ": %u приватних порука, последња од: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:779 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s)" msgstr "Приватна порука од: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:818 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr ": Понуда датотека од: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:821 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr ": %u понуда датотека, последња од: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:826 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:428 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:163 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Избор додатка или скрипта за учитавање" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr "Иксчет: Додаци и скриптови" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:267 msgid "_Load..." msgstr "_Учитај..." #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:270 msgid "_Unload" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:273 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136 #: ../src/fe-gtk/textgui.c:479 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112 #, c-format msgid ": Raw Log (%s)" msgstr ": Сирови дневник (%s)" #: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133 msgid "Clear Raw Log" msgstr "Обриши дневник" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:757 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Да ли заиста треба брисати мрежу \"%s\" и све сервере у њој?" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1126 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1557 msgid "User name cannot be left blank." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1578 msgid "You must have two unique nick names." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1630 msgid "" "The way you identify yourself to the server. For custom login methods use " "connect commands." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1704 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr "Иксчет: Уреди %s" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1726 msgid "Autojoin channels" msgstr "Аутоматски се прикључи каналима" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1727 msgid "Connect commands" msgstr "Команде повезивања" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1739 msgid "" "%n=Nick name\n" "%p=Password\n" "%r=Real name\n" "%u=User name" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "Key (Password)" msgstr "Кључ (лозинка)" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1847 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Повежи се само са изабраним рачунарима" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не испитуј све рачунаре у списку када повезивање не успе." #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862 msgid "Connect to this network automatically" msgstr "Аутоматски се повежи на ову мрежу" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1863 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Заобиђи proxy сервер" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1864 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Користи SSL за све рачунаре у овој мрежи" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1868 msgid "Accept invalid SSL certificates" msgstr "Прихвати неважеће SSL сертификате" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872 msgid "Use global user information" msgstr "Користи главне податке о кориснику" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1991 msgid "_Nick name:" msgstr "_Надимак:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1998 msgid "Second choice:" msgstr "Други избор:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1876 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Право име:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2012 msgid "_User name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1879 msgid "Login method:" msgstr "Начин пријављивања:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 ../src/fe-gtk/setup.c:607 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1890 msgid "Character set:" msgstr "Скуп знакова:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1970 msgid ": Network List" msgstr "Иксчет: списак мрежа" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1981 msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2005 msgid "Third choice:" msgstr "Трећи избор:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2065 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2113 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Не приказуј списак мрежа при покретању програма" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2122 msgid "Show favorites only" msgstr "Прикажи само омиљене" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2152 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2159 msgid "_Sort" msgstr "Поређај" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "Сортира листу мрежа у азбучном редоследу. Користите SHIFT-ГОРЕ и SHIFT-ДОЛЕ тастере да померите ред." #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2168 msgid "_Favor" msgstr "_Омиљено" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2169 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "Означите или уклоните ознаку ове мреже као омиљене." #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2193 msgid "C_onnect" msgstr "_Повежи се" #: ../src/fe-gtk/setup.c:88 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: ../src/fe-gtk/setup.c:89 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: ../src/fe-gtk/setup.c:90 msgid "Amharic" msgstr "Ахмарски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:91 msgid "Asturian" msgstr "Астуријски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербејџански" #: ../src/fe-gtk/setup.c:93 msgid "Basque" msgstr "Баскијски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Кинески (поједеностављен)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Кинески (традиционални)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: ../src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "English (British)" msgstr "Енглески (британски)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "English" msgstr "Енглески" #: ../src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: ../src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "French" msgstr "Француски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Galician" msgstr "Галицијски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "German" msgstr "Немачки" #: ../src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Gujarati" msgstr "Гуџарати" #: ../src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Indonesian" msgstr "Индонежански" #: ../src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: ../src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Kannada" msgstr "Канађански" #: ../src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кињаруанда" #: ../src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Korean" msgstr "Корејански" #: ../src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Latvian" msgstr "Летонски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: ../src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Malay" msgstr "Малајски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Malayalam" msgstr "Малајаламски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Норвешки (Бокмал)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвешки (нинорск)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Португалски (Бразилски)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Punjabi" msgstr "Панџабски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: ../src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: ../src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: ../src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: ../src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:147 ../src/fe-gtk/setup.c:1814 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Main font:" msgstr "Главни фонт:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Font:" msgstr "Слова:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:155 msgid "Text Box" msgstr "Оквир за текст" #: ../src/fe-gtk/setup.c:156 msgid "Colored nick names" msgstr "Обоји имена" #: ../src/fe-gtk/setup.c:156 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Додели свакој особи на ИРЦ-у различиту боју" #: ../src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Indent nick names" msgstr "Уравнај надимке" #: ../src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Уравнај надимке по десној страни" #: ../src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Show marker line" msgstr "Прикажи линију за обележавање" #: ../src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Убаци црвену линију после последње прочитане линије текста." #: ../src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Background image:" msgstr "Позадина:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Transparency Settings" msgstr "Подешавања провидности" #: ../src/fe-gtk/setup.c:162 msgid "Window Opacity:" msgstr "Провидност прозора:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:164 ../src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Time Stamps" msgstr "Текст датума" #: ../src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Enable time stamps" msgstr "Убацуј време у дневнике" #: ../src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат датума:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:168 ../src/fe-gtk/setup.c:542 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "Погледај strftime MSDN чланак за више детаља." #: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:544 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "Погледај strftime страницу подршке за више детаља." #: ../src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Title Bar" msgstr "Насловна трака " #: ../src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Show channel modes" msgstr "Прикажи модове канала" #: ../src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Show number of users" msgstr "Прикажи број корисника" #: ../src/fe-gtk/setup.c:182 ../src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Input Box" msgstr "Поље за унос" #: ../src/fe-gtk/setup.c:190 ../src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Користи боје и писмо из кућице за текст" #: ../src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Render colors and attributes" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Show nick box" msgstr "Прикажи поље за надимке" #: ../src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Spell checking" msgstr "Провера правописа" #: ../src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "Речници за коришћење:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "" "Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "Користите кодове језика. Одвајајте више уноса зарезима." #: ../src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Nick Completion" msgstr "Суфикс за допуну имена:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфикс за допуну имена:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Ред завршавања надимака:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Nick completion amount:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "nicks." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Graphical" msgstr "Графички" #: ../src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, опови први" #: ../src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, опови последњи" #: ../src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ../src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Unsorted" msgstr "Неуређено" #: ../src/fe-gtk/setup.c:231 ../src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Left (Upper)" msgstr "Лево (горње)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:232 ../src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "Left (Lower)" msgstr "Лево (доње)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Right (Upper)" msgstr "Десно (горње)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Right (Lower)" msgstr "Десно (доње)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Hidden" msgstr "Сакриј" #: ../src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "User List" msgstr "Списак имена" #: ../src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Покажи имена рачунара" #: ../src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Show icons for user modes" msgstr "Прикажи иконице за корисничке модове" #: ../src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "Користи графичке иконице уместо текстуалних симбола у листи корисника." #: ../src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Color nicknames in userlist" msgstr "Обоји надимке у листи корисника" #: ../src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Will color nicknames the same as in chat." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Show user count in channels" msgstr "Прикажи број корисника на каналима" #. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"), #. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0}, #: ../src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "User list sorted by:" msgstr "Уреди списак корисника према:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Show user list at:" msgstr "Прикажи листу корисника на:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Away Tracking" msgstr "Праћење одсутности" #: ../src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Праћење одсутности корисника и њихово означавање другом бојом" #: ../src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Прати одсутне на каналима са мање од:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Шта извршити на двоструки клик" #: ../src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Extra Gadgets" msgstr "Екстра геџети" #: ../src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Lag meter:" msgstr "Мерач заостајања:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Throttle meter:" msgstr "Мерач смањења протока:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/fe-gtk/setup.c:279 ../src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: ../src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Only requested tabs" msgstr "Само жељени језичци" #: ../src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "In an extra tab" msgstr "У екстра картици" #: ../src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "In the front tab" msgstr "У предњој картици" #. 0 tabs #. 1 reserved #: ../src/fe-gtk/setup.c:303 msgid "Tree" msgstr "Дрвo" #. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0}, #: ../src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Switcher type:" msgstr "Тип пребацивача:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Отвори посебан језичак за поруке са сервера" #: ../src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Отвори нову картицу када примиш приватну поруку" #: ../src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Уреди језичке лексикографски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "Прикажи иконице на дрвету канала" #: ../src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "Прикажи линије са тачкама у листи канала" #: ../src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Smaller text" msgstr "Мањи текст" #: ../src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокусирај нове језичке:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Placement of notices:" msgstr "Постављање обавештења:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Прикажи пребацивач канала на:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скрати језичке на:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "letters." msgstr "слова" #: ../src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Језичци или прозори" #: ../src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Open channels in:" msgstr "Место за приказ нових канала:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Место за прикаѕ нових разговора:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open utilities in:" msgstr "Место за приказ помоћних порука:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "DCC, Ignore и Notify се отварају у језичцима или прозорима?" #: ../src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: ../src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Scrollback" msgstr "Памћење линија" #: ../src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Ask for confirmation" msgstr "Питај за потврду" #: ../src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Ask for download folder" msgstr "Питај за фасциклу преузимања" #: ../src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Save without interaction" msgstr "Сачувај без интеракције" #: ../src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Files and Directories" msgstr "Датотеке и директоријуми" #: ../src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Одмах прихвати понуђене датотеке:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "Download files to:" msgstr "Снимај датотеке у:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Move completed files to:" msgstr "Помери пренесене датотеке у дир.:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Запамти надимке у именима датотекама" #: ../src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Непосредне акције (DCC) у посебан прозор" #: ../src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "Send window" msgstr "Прозор за слање" #: ../src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Receive window" msgstr "Прозор за пријем" #: ../src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Chat window" msgstr "Прозор за разговор" #: ../src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Највеће брзине преноса (бајт/секунда)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "One upload:" msgstr "Једно слање:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:363 ../src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Макс. брзина за један пренос" #: ../src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "One download:" msgstr "Једно преузимање:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "All uploads combined:" msgstr "Сва слања:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:367 ../src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Макс. брзина саобраћаја за све датотеке" #: ../src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "All downloads combined:" msgstr "Сва преузимања:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:396 ../src/fe-gtk/setup.c:449 #: ../src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "Alerts" msgstr "Узбуне" #: ../src/fe-gtk/setup.c:400 ../src/fe-gtk/setup.c:452 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Трепћи иконицом платоа када:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Bounce dock icon on:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:453 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Трепћи траком задатака када:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:414 #: ../src/fe-gtk/setup.c:416 ../src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Направи звучни сигнал када:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:411 msgid "" "Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected " "events" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "" "Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the " "selected events" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "Play a GTK beep upon the selected events" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "Не приказуј упозорења када си недоступан" #: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:457 msgid "Omit alerts while the window is focused" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Tray Behavior" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:425 ../src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Омогући иконицу системског платоа" #: ../src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Minimize to tray" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Close to tray" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:431 msgid "Automatically mark away/back" msgstr "Аутоматски означи одсутност/повратак" #: ../src/fe-gtk/setup.c:431 msgid "Automatically change status when hiding to tray." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:433 msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:436 ../src/fe-gtk/setup.c:459 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Истакнуте поруке" #: ../src/fe-gtk/setup.c:437 ../src/fe-gtk/setup.c:460 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:439 ../src/fe-gtk/setup.c:462 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Екстра речи за истачињање:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:440 ../src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Надимци који се не истичу:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:441 ../src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Надимци који се увек истичу:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:442 ../src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Раздвојте више речи зарезима.\nЏокери су прихваћени." #: ../src/fe-gtk/setup.c:472 msgid "Default Messages" msgstr "Подразумеване поруке" #: ../src/fe-gtk/setup.c:473 msgid "Quit:" msgstr "Крај:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:474 msgid "Leave channel:" msgstr "Напусти канал:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:475 msgid "Away:" msgstr "Одсутан:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:477 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../src/fe-gtk/setup.c:478 msgid "Show away once" msgstr "Само једном објави одсутност" #: ../src/fe-gtk/setup.c:478 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "Прикажи исте поруке о одстуности само једном." #: ../src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Склони AWAY кад се вратим" #: ../src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "Склоните ознаку одсутан са себе пре слања порука." #: ../src/fe-gtk/setup.c:481 ../src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../src/fe-gtk/setup.c:482 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Приказуј приступе у сировом облику" #: ../src/fe-gtk/setup.c:483 msgid "WHOIS on notify" msgstr "WHOIS при обавештењу" #: ../src/fe-gtk/setup.c:483 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "Шаље /WHOIS када корисник дође на мрежу у Вашој листи обавештења." #: ../src/fe-gtk/setup.c:484 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку" #: ../src/fe-gtk/setup.c:484 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "Увек сакривај поруке о доласцима и одласцима" #: ../src/fe-gtk/setup.c:485 msgid "Hide nick change messages" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:492 msgid "*!*@*.host" msgstr "*!*@*.хост" #: ../src/fe-gtk/setup.c:493 msgid "*!*@domain" msgstr "*!*@домен" #: ../src/fe-gtk/setup.c:494 msgid "*!*user@*.host" msgstr "*!*корисник@*.хост" #: ../src/fe-gtk/setup.c:495 msgid "*!*user@domain" msgstr "*!*корисник@домен" #: ../src/fe-gtk/setup.c:501 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "Аутоматски копирај" #: ../src/fe-gtk/setup.c:502 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "Аутоматски копирај одабран текст" #: ../src/fe-gtk/setup.c:503 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:506 msgid "Automatically include time stamps" msgstr "Аутоматски додај време поруке" #: ../src/fe-gtk/setup.c:507 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Automatically include color information" msgstr "Аутоматски додај информације о бојама" #: ../src/fe-gtk/setup.c:510 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "Real name:" msgstr "Право име:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Alternative fonts:" msgstr "Алтернативни фонтови:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "Прикажи листе у компактном моду" #: ../src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "Смањи размак између редова листе корисника и листе канала." #: ../src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "Use server time if supported" msgstr "Користи време сервера ако је подржано" #: ../src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Display timestamps obtained from server if it supports the time-server " "extension." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:521 msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect" msgstr "Аутоматски се поново повежи на сервере приликом прекида везе" #: ../src/fe-gtk/setup.c:522 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Пауза пре новог повезивања:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:523 msgid "Auto join delay:" msgstr "Пауза пре аутоматског повезивања:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "Ban Type:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "" "Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires " "irc_who_join)" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:531 ../src/fe-gtk/setup.c:1817 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: ../src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Прикажи сачуване линије из претходне сесије" #: ../src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Памти оволико линија:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Омогући логовање конверзација на диск" #: ../src/fe-gtk/setup.c:535 msgid "Log filename:" msgstr "Име дневника:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:536 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=сервер %c=канал %n=мрежа." #: ../src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Уписуј у дневнике време када су поруке стигле" #: ../src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат за запис датума у дневник:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "URLs" msgstr "URL-ови" #: ../src/fe-gtk/setup.c:548 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "Омогући логовање URL-ова на диск" #: ../src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "Enable URL grabber" msgstr "Омогући памћење URL-ова" #: ../src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "Максимални број URL-ова за памћење:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "(Disabled)" msgstr "(искључено)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: ../src/fe-gtk/setup.c:559 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: ../src/fe-gtk/setup.c:560 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: ../src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/fe-gtk/setup.c:563 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS заступник (ISA)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:566 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: ../src/fe-gtk/setup.c:573 msgid "All Connections" msgstr "Све везе" #: ../src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "IRC Server Only" msgstr "Само ИРЦ сервер" #: ../src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "DCC Get Only" msgstr "DCC само пријем" #: ../src/fe-gtk/setup.c:581 msgid "Your Address" msgstr "Ваша адреса" #: ../src/fe-gtk/setup.c:582 msgid "Bind to:" msgstr "Повежи се са:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:583 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Корисно само за рачунаре са вишеструким адресама." #: ../src/fe-gtk/setup.c:585 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../src/fe-gtk/setup.c:586 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Сазнај IP овог рачунара од сервера" #: ../src/fe-gtk/setup.c:587 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "Упитајте ИРЦ сервер да сазнате вашу адресу. Корисни уколико је права адреса из опсега 192.168.*.*!" #: ../src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP адреса:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Пријави ову адресу при нуђењу датотека." #: ../src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "First DCC send port:" msgstr "Први порт за слање DCC:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:591 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Последњи порт за слање DCC" #: ../src/fe-gtk/setup.c:592 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!Вредност порта поставити на нулу за пуни опсег." #: ../src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Proxy Server" msgstr "Заступник (proxy):" #: ../src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Hostname:" msgstr "Име рач.:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:596 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:598 msgid "Use proxy for:" msgstr "Користи заступника (proxy) за:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:600 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Аутентификација заступника" #: ../src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Користи аутентификацију (само MS, HTTP или Socks5)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:604 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Користи аутентификацију (само HTTP или Socks5)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:606 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1052 msgid "Select an Image File" msgstr "Одабери слику" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1088 msgid "Select Download Folder" msgstr "Избор директоријума за пријем" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1098 msgid "Select font" msgstr "Одабери писмо" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1199 msgid "Browse..." msgstr "Прегледај..." #: ../src/fe-gtk/setup.c:1337 msgid "Open Data Folder" msgstr "Отвори фасциклу података" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1388 msgid "Select color" msgstr "Одабери боју" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1476 msgid "Text Colors" msgstr "Боје текста" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1478 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC боје:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1486 msgid "Local colors:" msgstr "Локалне боје:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1494 ../src/fe-gtk/setup.c:1499 msgid "Foreground:" msgstr "Први план:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1495 ../src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1497 msgid "Selected Text" msgstr "Одабран текст" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1502 msgid "Interface Colors" msgstr "Боје сучеља" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1504 msgid "New data:" msgstr "Нови подаци:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1505 msgid "Marker line:" msgstr "Линија ознаке:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1506 msgid "New message:" msgstr "Нова порука:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1507 msgid "Away user:" msgstr "Одсутан корисник:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1508 msgid "Highlight:" msgstr "Истицање:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1509 msgid "Spell checker:" msgstr "Провера правописа:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1511 msgid "Color Stripping" msgstr "Скидање боја:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1608 ../src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1614 msgid "Sound file" msgstr "Звучни запис:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1658 msgid "Select a sound file" msgstr "Изаберите име звучног записа" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1743 msgid "Sound file:" msgstr "Звучни запис:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1758 msgid "_Browse..." msgstr "Прегледај..." #: ../src/fe-gtk/setup.c:1769 msgid "_Play" msgstr "Пусти" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1806 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1807 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1808 msgid "Input box" msgstr "Улазни прозор" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1809 msgid "User list" msgstr "Списак корисника" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1810 msgid "Channel switcher" msgstr "Пребацивач канала" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1811 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1813 msgid "Chatting" msgstr "Разговори" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1816 msgid "Sounds" msgstr "Звукови" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1818 msgid "Advanced" msgstr "Напредна" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1821 msgid "Network setup" msgstr "Подешавање мреже" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1822 msgid "File transfers" msgstr "Пренос датотека" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1942 msgid "Categories" msgstr "Врсте" #: ../src/fe-gtk/setup.c:2135 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:2160 msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"." msgstr "Опција правог имена не може остати празна. Вредност се враћа на „realname“." #: ../src/fe-gtk/setup.c:2167 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Неке измене ће постати видљиве тек када следећи пут покренете програм." #: ../src/fe-gtk/setup.c:2175 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*УПОЗОРЕЊЕ*\nАутоматско прихватање DCC захтева у кућном\nдиректоријуму је опасно и може се искористити.\nНпр. неко може послати датотеку .bash_profile" #: ../src/fe-gtk/setup.c:2198 msgid ": Preferences" msgstr "Иксчет: Поставке" #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>(нема предлога)</i>" #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:559 msgid "More..." msgstr "Више..." #. + Add to Dictionary #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:631 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Додаје \"%s\" у речник" #. - Ignore All #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:676 msgid "Ignore All" msgstr "Игнориши све" #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:711 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Правописни предлози" #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1272 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:171 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Грешка при читању текста" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:179 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Овај сигнал је допремио %d аргумената, $%d није исправан" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:289 ../src/fe-gtk/textgui.c:311 msgid "Print Texts File" msgstr "Штампај датотеку текстова" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:421 msgid "$ Number" msgstr "$ број" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:453 msgid "Edit Events" msgstr "Уреди догађаје" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:481 msgid "Load From..." msgstr "Учитај из..." #: ../src/fe-gtk/textgui.c:483 msgid "Test All" msgstr "Пробај све" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:485 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198 msgid ": URL Grabber" msgstr "Иксчет: Преписивање URLова" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "Обриши списак" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "Пресликај овај URL" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "Пресликај" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "Сними списак у датотеку" #: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d оп., %d ук."