# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-22 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-22 15:40+0000\n" "Last-Translator: bviktor \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/common/cfgfiles.c:778 msgid "I'm busy" msgstr "Estou ocupado" #: src/common/cfgfiles.c:779 msgid "Leaving" msgstr "Abandonando" #: src/common/cfgfiles.c:828 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* Executar o IRC como root é estúpido! Debería\n crear unha conta de usuario e usala para conectarse.\n" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Rematado" #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Non se pode acceder a %s\n" #: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479 #: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510 #: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/common/dcc.c:2379 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s ofreceche \"%s\". Quere aceptar?" #: src/common/dcc.c:2594 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Non hai DCCs activos\n" #: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 #: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 #: src/common/ignore.c:149 msgid "YES " msgstr "Si " #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "NO " msgstr "Non.." #: src/common/ignore.c:382 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Está recibindo demasiados CTCP de %s, ignorando %s\n" #: src/common/ignore.c:407 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Está recibindo demasiados MSG de %s, desactivando gui_auto_open_dialog.\n" #: src/common/notify.c:478 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s conectados\n" #: src/common/notify.c:480 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s desconectados\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Non entrou en ningún canal. Tente /join #\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Non conectado. Tente /server []\n" #: src/common/outbound.c:281 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:287 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:373 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Xa está marcado como ausente: %s\n" #: src/common/outbound.c:446 msgid "Already marked back.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:1812 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "Necesítase /bin/sh para executarse!\n" #: src/common/outbound.c:2181 msgid "Commands Available:" msgstr "Comandos dispoñibles:" #: src/common/outbound.c:2195 msgid "User defined commands:" msgstr "Comandos definidos polo usuario:" #: src/common/outbound.c:2211 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Compoñentes definidos polo usuario:" #: src/common/outbound.c:2222 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Escriba /HELP para máis información, ou /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2306 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Argumento descoñecido '%s' ignorado." #: src/common/outbound.c:3280 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Non se atopou ningún complemento.\n" #: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Ese complemento négase a ser desactivado.\n" #: src/common/outbound.c:3554 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , engade un botón debaixo da lista de usuarios" #: src/common/outbound.c:3555 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3557 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , envía unha orde a todos as canles aos que se uniu" #: src/common/outbound.c:3559 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3561 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , envía un comando a todos os servidores aos que está conectado" #: src/common/outbound.c:3562 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [], establece súa ausencia" #: src/common/outbound.c:3563 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3565 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN [], veta a todos aqueles que concorden coa máscara da canle actual. Se xa están na canle isto non os expulsa (é necesario ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3566 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3567 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3568 msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa o texto da ventá actual" #: src/common/outbound.c:3569 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, Pecha a ventá/solapa actual" #: src/common/outbound.c:3572 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , busca o código de país, ex: au = australia" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , envía a mensaxe CTCP ao alcume, as mensaxes comúns son VERSION e USERINFO" #: src/common/outbound.c:3576 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [], márchase da canle actual e inmediatamente volve a entrar" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET - acepta un ficheiro ofrecido\nDCC SEND [-maxcps=#] [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén\nDCC PSEND [-maxcps=#] [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén usando o modo pasivo\nDCC LIST - amosa a lista DCC\nDCC CHAT - ofrece o DCC CHAT a alguén\nDCC PCHAT - ofrece o DCC CHAT usando modo pasivo\nDCC CLOSE exemplo:\n /dcc close send xoándapena ficheiro.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3590 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , elimina o estado de semi-operador da canle ao alcume na canle actual (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3592 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , borra un botón de debaixo da lista de usuarios" #: src/common/outbound.c:3594 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP , quita o estado de operador da canle ao alcume na canle actual (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3596 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE , quita o estado de voz do alcume na canle actual (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3597 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, Desconéctase do servidor" #: src/common/outbound.c:3598 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS , Busca o enderezo IP dun usuario" #: src/common/outbound.c:3599 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , Imprime texto localmente" #: src/common/outbound.c:3602 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , executa o comando. Se se usa a bandeira -o entón a saída envíase á canle actual, se non, imprímese na caixa de texto actual" #: src/common/outbound.c:3604 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, envía o proceso SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], mata un executable correndo na sesión actual. Se se indica -9 o proceso é matado pola forza" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, envía ao proceso o sinal de deterse" #: src/common/outbound.c:3610 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, envía os datos á entrada estándar do proceso" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, borra a cola de envío actual do servidor" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], utiliza un proxy a través dun equipo, o porto por defecto é o 23" #: src/common/outbound.c:3620 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3625 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , da o estado de semi-operador ao alcume (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , identifícate no servidor" #: src/common/outbound.c:3628 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE \n máscara - máscara de equipos a ignorar, ex: *!*@*.aol.com\n tipos - tipos de datos a ignorar, un ou todos:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opcións - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3635 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE [], invita a alguén a unha canle, por omisión a canle actual (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3636 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , entra á canle" #: src/common/outbound.c:3638 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK , expulsa ao alcume da canle actual (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3640 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "KICKBAN , veta e logo expulsa ao alcume da canle actual (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, forza unha nova comprobación de retardo" #: src/common/outbound.c:3645 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3651 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , carga un complemento ou script" #: src/common/outbound.c:3654 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, Quita masivamente o estado de semi-operador na canle actual (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3656 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, Quita masivamente o estado de operador na canle actual (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3658 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , envía a acción á canle actual (as accións están escritas en terceira persoa, como /me jumps)" #: src/common/outbound.c:3662 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a vostede na canle actual (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3665 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, Otorga masivamente o estado de operador da canle actual (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3666 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG , envía unha mensaxe privado" #: src/common/outbound.c:3669 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, Lista os alcumes da canle actual" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , Envía unha noticia CTCP" #: src/common/outbound.c:3672 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , establece seu alcume" #: src/common/outbound.c:3676 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE , envía unha noticia. As noticias son un tipo de mensaxe que debería ser auto publicado" #: src/common/outbound.c:3678 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], lista súa lista de notificacións ou agrega a alguén a ela" #: src/common/outbound.c:3680 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , otorga o estado de operador da canle ao alcume (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], abandona a canle, por defecto a canle actual" #: src/common/outbound.c:3684 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , Envía pings CTCP ao alcume ou canle" #: src/common/outbound.c:3686 msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY [-nofocus] , abre unha nova ventá privada de mensaxes hacia alguén" #: src/common/outbound.c:3688 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], desconéctase do servidor actual" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , envía o texto en formato chan hacia o servidor" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Pode ser chamado só como /RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL para reconectarse a todos os servidores abertos" #: src/common/outbound.c:3696 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], Pode ser chamado só como /RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL para reconectarse a todos os servidores abertos" #: src/common/outbound.c:3698 msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "RECV , envía datos en bruto hacia xchat como se estos fosen recibidos desde o servidor IRC" #: src/common/outbound.c:3701 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , envía texto hacia un obxecto da ventá actual" #: src/common/outbound.c:3702 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:3705 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , Conéctao e entra nunha canle" #: src/common/outbound.c:3708 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , Conéctao e entra nunha canle" #: src/common/outbound.c:3712 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3715 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER [] [], conéctao ao servidor, por defecto o porto é 6667" #: src/common/outbound.c:3717 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3719 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3720 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3723 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [], estable o tópico se se provee un, se non mostra o tópico actual " #: src/common/outbound.c:3725 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3732 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora as máscaras especificadas." #: src/common/outbound.c:3733 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3734 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva un complemento ou script" #: src/common/outbound.c:3735 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, abre unha URL no seu navegador" #: src/common/outbound.c:3737 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <alcume1> <alcume2> etc, resalta o(s) alcume(s) na lista de usuarios da canle" #: src/common/outbound.c:3740 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <alcume>, otorga o estado de voz a alguén (necesita ser operador da canle)" #: src/common/outbound.c:3742 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <mensaxe>, escribe a mensaxe a todos as canles" #: src/common/outbound.c:3744 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <mensaxe>, envía a mensaxe a todos os operadores da canle na canle actual" #: src/common/outbound.c:3777 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/common/outbound.c:3782 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\nNon hai axuda dispoñible para ese comando.\n" #: src/common/outbound.c:3788 msgid "No such command.\n" msgstr "Non existe ese comando.\n" #: src/common/outbound.c:4119 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Argumentos erróneos para o comando de usuario.\n" #: src/common/outbound.c:4279 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Demasiados comandos recursivos de usuario, abortando." #: src/common/outbound.c:4362 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Comando descoñecido. Tente con /help\n" #: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Non hai o símbolo xchat_plugin_init; é realmente un complemento de xchat?" #: src/common/server.c:665 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Está seguro de que é un servidor e porto SSL?\n" #: src/common/server.c:1033 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "Non se pode resolver o nome do equipo %s\nComprobe súa configuración de IP!\n" #: src/common/server.c:1038 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Fallou o proxy traversal.\n" #: src/common/servlist.c:727 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Ciclando ao seguinte servidor en %s...\n" #: src/common/servlist.c:1179 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "Aviso: O conxunto de caracteres \"%s\" é descoñecido. Non se aplicará conversión para a rede %s." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 engadido á lista de notificacións." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Lista de vetados:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tNon se pode entrar%C26 %B$1 %O(Está vetado)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 é agora coñecido como $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 veta a $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tCanle $1 creada en $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de semi-operador da canle a %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita o estado de operador da canle a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 establece a $2 como exento" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de semi-operador da canle a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UCanle Usuarios Tópico" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 establece modo $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Canle $1 modos: $2" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estado de operador de canle a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 quita a exención a $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 quieta a invitación a $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 quita a palabra clave da canle" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 quita o límite de usuarios" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 establece palabra clave da canle como $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 establece límite da canle a $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 quita o veto a $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dalle voz a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado. Agora rexistrándose..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22Conectando a $1 ($2) porto $3%O..." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Conexión fallida. Erro: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un CTCP $1 de $2 (a $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tRecibiuse un son CTCP $1 de $2 (a $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT a %C26$1%O abortada." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConexión para CHAT DCC establecida con %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tCHAT DCC a %C26$1%O lost ($4)." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tRecibiuse unha oferta de CHAT DCC de $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tOfrecendo CHAT DCC a $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tXa está ofrecendo un CHAT a $1" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tO intento de conexión DCC $1 con%C26 $2%O fallou (erro=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tRecibiu '$1%O' de $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Tipo A/De Estado Tamaño Pos Ficheiro " #: src/common/textevents.h:147 msgid "" "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tRecibiu unha petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tContidos do paquete: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tOfrece%C26 $1%O a%C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tNon existe tal ofrecemento DCC." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $2%O para%C26 $1%O abortado." #: src/common/textevents.h:159 msgid "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConexión para recepción DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC%C26 $1%O de%C26 $3%O fallou ($4)." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tRecepción DCC: Non se pode abrir $1 para escritura ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "" "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tO ficheiro%C26 $1%C xa existe, gardándoo como%C26 $2%O no seu lugar." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opuido retomar%C26 $2 %Cde%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O abortado." #: src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tEnvío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O completado %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tConexión para envío DCC establecida con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tO envío DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O fallou. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oofreceu%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oa%C26 $3 %Cparouse - abortando." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %Oagotou o tempo de espera - abortando." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 borrado da lista de notificacións." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tDesconectado ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tAtopouse súa IP: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O engadido á lista de ignorados." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Ignorar a %C26$1%O cambiou." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Máscara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O quitouse da lista de ignorados." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " A lista de ignorados está baleira." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Canle só para invitados)." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tFoi invitado a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entrou en $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Requírese contrasinal)." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 botou fora a $2 de $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tFoi eliminado por $1 ($2%O%C22)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22Saltou a mensaxe do día (MOTD)." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 xa está en uso. Reintentando con $2..." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tO alcume xa está en uso. Use /NICK para tentalo con outro." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tNon existe ese DCC." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tNon hai ningún proceso en execución actualmente" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tA lista de notificacións está baleira." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Lista de notificacións " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios na lista de notificacións." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está desconectado ($3)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 está conectado ($3)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonou $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tResposta ao ping de $1: $2 segundo(s)" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tNon houbo resposta ao ping en $1 seconds, desconectando." #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tXa hai un proceso en execución" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 marchouse (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 establece modos%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Mensaxes dos operadores%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tBuscando número de IP para%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Conectado." #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Buscando $1" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tDeteuse o anterior intento de conexión (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29O tópico para $1%C %C29é: $2" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 cambiou o tópico a: $2" #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Tópico para $1%C %C29establecido por $2%C %C29en $3" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tEquipo descoñecido. Equivocouse?" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tNon pode entrar%C26 %B$1 %O(Chegouse ao límite de usuarios)." #: src/common/textevents.h:366 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cestá ausente %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFin da lista WHOIS." #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivo%C26 $2%O, entrou:%C26 $3" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Overdadeiro usuario@equipo%C27 $2%O, verdadeira IP%C27 $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Falando agora a $2" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$tBotouselle de $2 por $3 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tAbandonou a canle $3" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tAbandonaste a canle $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:417 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tEstá invitado%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tEres coñecido agora como $2" #: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418 msgid "Loaded log from" msgstr "Rexistro cargado desde" #: src/common/text.c:437 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n" #: src/common/text.c:683 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n" #: src/common/text.c:702 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" #: src/common/text.c:1141 msgid "Left message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: src/common/text.c:1142 msgid "Right message" msgstr "A mensaxe" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the joining person" msgstr "O alcume da persoa que entra" #: src/common/text.c:1147 msgid "The channel being joined" msgstr "A canle á que está entrando" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247 msgid "The host of the person" msgstr "O equipo da persoa" #: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166 #: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366 #: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397 #: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466 #: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485 #: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509 #: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526 #: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543 #: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558 #: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: src/common/text.c:1153 msgid "The action" msgstr "A acción" #: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161 msgid "Mode char" msgstr "Modo carácter" #: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168 msgid "Identified text" msgstr "Texto de identificación" #: src/common/text.c:1160 msgid "The text" msgstr "O texto" #: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230 msgid "The message" msgstr "A mensaxe" #: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234 msgid "Old nickname" msgstr "Alcume antigo" #: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235 msgid "New nickname" msgstr "Novo alcume" #: src/common/text.c:1177 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Alcume da persoa que cambiou o tópico" #: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788 #: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620 #: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:892 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "O alcume do que expulsa" #: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239 msgid "The person being kicked" msgstr "A persoa que está sendo expulsada" #: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201 #: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1255 msgid "The channel" msgstr "A canle" #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249 msgid "The reason" msgstr "A razón" #: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "O alcume da persoa que abandona" #: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208 msgid "The time" msgstr "O tempo" #: src/common/text.c:1207 msgid "The creator" msgstr "O creador" #: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445 msgid "Host" msgstr "Equipo" #: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228 msgid "Who it's from" msgstr "De quén ven" #: src/common/text.c:1219 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "O tempo no formato x.x (vexa debaixo)" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266 msgid "The Channel it's going to" msgstr "A canle vaise a" #: src/common/text.c:1253 msgid "The sound" msgstr "O son" #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265 msgid "The nick of the person" msgstr "O alcume da persoa" #: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264 msgid "The CTCP event" msgstr "O evento CTCP" #: src/common/text.c:1270 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "O alcume da persoa que establece a clave" #: src/common/text.c:1271 msgid "The key" msgstr "A clave" #: src/common/text.c:1275 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "O alcume da persoa que establece o límite" #: src/common/text.c:1276 msgid "The limit" msgstr "O límite" #: src/common/text.c:1280 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de operador" #: src/common/text.c:1281 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en operador" #: src/common/text.c:1285 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en semi-operador" #: src/common/text.c:1286 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de semi-operador" #: src/common/text.c:1290 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de voz" #: src/common/text.c:1291 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en voz" #: src/common/text.c:1295 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "O alcume da persoa que realizou o veto (banning)" #: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 msgid "The ban mask" msgstr "A máscara de vetos" #: src/common/text.c:1300 msgid "The nick who removed the key" msgstr "O alcume de quen eliminou a clave" #: src/common/text.c:1304 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "O alcume de quen eliminou o límite" #: src/common/text.c:1308 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de operador" #: src/common/text.c:1309 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou o permiso de operador" #: src/common/text.c:1312 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "O alcume da persoa que quitou os permisos de semi-operador" #: src/common/text.c:1313 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou os permisos de semi-operador" #: src/common/text.c:1317 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de voz" #: src/common/text.c:1318 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitaron os permisos de voz" #: src/common/text.c:1322 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "O alcume da persoa que revocou o veto" #: src/common/text.c:1327 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "O alcume da persoa que otorgou a execpción" #: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333 msgid "The exempt mask" msgstr "A máscara de exención" #: src/common/text.c:1332 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "O alcume da persoa que quitou a exención" #: src/common/text.c:1337 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "O alcume da persoa que realizou a invitación" #: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343 msgid "The invite mask" msgstr "A máscara de invitación" #: src/common/text.c:1342 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "O alcume da persoa que eliminou a invitación" #: src/common/text.c:1347 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "O alcume da persoa que estableceu o modo" #: src/common/text.c:1348 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "O signo do modo (+/-)" #: src/common/text.c:1349 msgid "The mode letter" msgstr "A letra do modo" #: src/common/text.c:1350 msgid "The channel it's being set on" msgstr "A canle está sendo configurada" #: src/common/text.c:1355 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: src/common/text.c:1357 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/common/text.c:1362 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Membro especial da canle/\"é un operador de IRC\"" #: src/common/text.c:1367 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377 msgid "Idle time" msgstr "Tempo inactivo" #: src/common/text.c:1378 msgid "Signon time" msgstr "Tempo de conexión" #: src/common/text.c:1383 msgid "Away reason" msgstr "Razón de ausencia" #: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406 #: src/common/text.c:1592 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: src/common/text.c:1399 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/common/text.c:1404 msgid "Real user@host" msgstr "Verdadeiro usuario@equipo" #: src/common/text.c:1405 msgid "Real IP" msgstr "Verdadeira IP" #: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 #: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615 msgid "Channel Name" msgstr "Nome da canle" #: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578 #: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:246 #: src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427 #: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616 msgid "Server Name" msgstr "Nome do servidor" #: src/common/text.c:1416 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1426 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Alcume da persoa que lle invitou" #: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/common/text.c:1436 msgid "Nickname in use" msgstr "Alcume en uso" #: src/common/text.c:1437 msgid "Nick being tried" msgstr "Tentando usar o alcume" #: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478 msgid "Port" msgstr "Porto" #: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1904 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467 msgid "Modes string" msgstr "Cadea de modos" #: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520 #: src/common/text.c:1561 msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508 msgid "DCC Type" msgstr "Tipo DCC" #: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494 #: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525 #: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544 #: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502 msgid "Destination filename" msgstr "Nome do ficheiro de destino" #: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1539 msgid "Pathname" msgstr "Nome da ruta" #: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/common/text.c:1565 msgid "DCC String" msgstr "Cadea DCC" #: src/common/text.c:1570 msgid "Number of notify items" msgstr "Número de elementos de notificación" #: src/common/text.c:1586 msgid "Old Filename" msgstr "Nome anterior do ficheiro" #: src/common/text.c:1587 msgid "New Filename" msgstr "Nome novo do ficheiro" #: src/common/text.c:1591 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: src/common/text.c:1596 msgid "Hostmask" msgstr "Máscara de equipo" #: src/common/text.c:1601 msgid "Hostname" msgstr "Nome de equipo" #: src/common/text.c:1606 msgid "The Packet" msgstr "O paquete" #: src/common/text.c:1610 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/common/text.c:1614 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Alcume da persoa que foi invitada" #: src/common/text.c:1621 msgid "Banmask" msgstr "Máscara de veto" #: src/common/text.c:1622 msgid "Who set the ban" msgstr "Quen estableceu o veto" #: src/common/text.c:1623 msgid "Ban time" msgstr "Tempo de veto" #: src/common/text.c:1663 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "Erro ao analizar o evento %s.\nCargando o predeterminado." #: src/common/text.c:2430 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Non se pode ler o ficheiro de son:\n%s" #: src/common/util.c:300 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Porto pechado no equipo remoto" #: src/common/util.c:305 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rechazada" #: src/common/util.c:308 msgid "No route to host" msgstr "Non hai ruta hacia o equipo" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo de espera da conexión agotado" #: src/common/util.c:312 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Non se pode asignar ese enderezo" #: src/common/util.c:314 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexión reiniciada polo par" #: src/common/util.c:959 msgid "Ascension Island" msgstr "Isla Ascensión" #: src/common/util.c:960 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:961 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: src/common/util.c:962 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "" #: src/common/util.c:963 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: src/common/util.c:964 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" #: src/common/util.c:965 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: src/common/util.c:966 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: src/common/util.c:967 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: src/common/util.c:968 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilas holandesas" #: src/common/util.c:969 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:970 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: src/common/util.c:971 msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: src/common/util.c:972 msgid "Reverse DNS" msgstr "DNS inverso" #: src/common/util.c:973 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: src/common/util.c:974 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "" #: src/common/util.c:975 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: src/common/util.c:976 msgid "Nato Fiel" msgstr "Fiel á OTAN" #: src/common/util.c:977 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/common/util.c:978 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:979 msgid "Aland Islands" msgstr "Islas Aland" #: src/common/util.c:980 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaián" #: src/common/util.c:981 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Herzegovina" #: src/common/util.c:982 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:983 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:984 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: src/common/util.c:985 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:986 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: src/common/util.c:987 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:988 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:989 msgid "Businesses" msgstr "Negocios" #: src/common/util.c:990 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:991 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:992 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:993 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/common/util.c:994 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:995 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:996 msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: src/common/util.c:997 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isla Bouvet" #: src/common/util.c:998 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:999 msgid "Belarus" msgstr "Bielorusia" #: src/common/util.c:1000 msgid "Belize" msgstr "Belice" #: src/common/util.c:1001 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: src/common/util.c:1002 src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/common/util.c:1003 msgid "Cocos Islands" msgstr "Islas Cocos" #: src/common/util.c:1004 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: src/common/util.c:1005 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro Africana" #: src/common/util.c:1006 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: src/common/util.c:1007 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: src/common/util.c:1008 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivoire" #: src/common/util.c:1009 msgid "Cook Islands" msgstr "Islas Cook" #: src/common/util.c:1010 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/common/util.c:1011 msgid "Cameroon" msgstr "Camerón" #: src/common/util.c:1012 msgid "China" msgstr "China" #: src/common/util.c:1013 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/common/util.c:1014 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic Commercial" #: src/common/util.c:1015 msgid "Cooperatives" msgstr "" #: src/common/util.c:1016 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:1017 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: src/common/util.c:1018 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: src/common/util.c:1019 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: src/common/util.c:1020 msgid "Christmas Island" msgstr "Isla Navidade" #: src/common/util.c:1021 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: src/common/util.c:1022 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: src/common/util.c:1023 msgid "East Germany" msgstr "" #: src/common/util.c:1024 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: src/common/util.c:1025 msgid "Djibouti" msgstr "Dibuti" #: src/common/util.c:1026 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: src/common/util.c:1027 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:1028 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: src/common/util.c:1029 msgid "Algeria" msgstr "Arxelia" #: src/common/util.c:1030 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: src/common/util.c:1031 msgid "Educational Institution" msgstr "Institución Educativa" #: src/common/util.c:1032 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: src/common/util.c:1033 msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: src/common/util.c:1034 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: src/common/util.c:1035 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:1036 msgid "Spain" msgstr "España" #: src/common/util.c:1037 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: src/common/util.c:1038 msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: src/common/util.c:1039 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: src/common/util.c:1040 msgid "Fiji" msgstr "Fixi" #: src/common/util.c:1041 msgid "Falkland Islands" msgstr "Islas Malvinas" #: src/common/util.c:1042 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: src/common/util.c:1043 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: src/common/util.c:1044 msgid "France" msgstr "Francia" #: src/common/util.c:1045 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: src/common/util.c:1046 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretaña" #: src/common/util.c:1047 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: src/common/util.c:1048 msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: src/common/util.c:1049 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: src/common/util.c:1050 msgid "British Channel Isles" msgstr "Islas da Canle da Mancha" #: src/common/util.c:1051 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: src/common/util.c:1052 msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #: src/common/util.c:1053 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: src/common/util.c:1054 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:1055 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:1056 msgid "Government" msgstr "Governo" #: src/common/util.c:1057 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: src/common/util.c:1058 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: src/common/util.c:1059 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: src/common/util.c:1060 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "S. Xeorxia e S. Islas Sandwich" #: src/common/util.c:1061 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:1062 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:1063 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:1064 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #: src/common/util.c:1065 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:1066 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Islas Heard e McDonald" #: src/common/util.c:1067 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:1068 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: src/common/util.c:1069 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: src/common/util.c:1070 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: src/common/util.c:1071 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: src/common/util.c:1072 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: src/common/util.c:1073 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:1074 msgid "Isle of Man" msgstr "Isla de Man" #: src/common/util.c:1075 msgid "India" msgstr "India" #: src/common/util.c:1076 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: src/common/util.c:1077 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/common/util.c:1078 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Oceánico Indio Británico" #: src/common/util.c:1079 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: src/common/util.c:1080 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: src/common/util.c:1081 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: src/common/util.c:1082 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/common/util.c:1083 msgid "Jersey" msgstr "Xersei" #: src/common/util.c:1084 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: src/common/util.c:1085 msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: src/common/util.c:1086 msgid "Company Jobs" msgstr "" #: src/common/util.c:1087 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: src/common/util.c:1088 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: src/common/util.c:1089 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/common/util.c:1090 msgid "Cambodia" msgstr "Camboia" #: src/common/util.c:1091 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:1092 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: src/common/util.c:1093 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "San Kitts e Nevis" #: src/common/util.c:1094 msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: src/common/util.c:1095 msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: src/common/util.c:1096 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:1097 msgid "Cayman Islands" msgstr "Islas Caimán" #: src/common/util.c:1098 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/common/util.c:1099 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:1100 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: src/common/util.c:1101 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #: src/common/util.c:1102 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:1103 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:1104 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/common/util.c:1105 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: src/common/util.c:1106 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: src/common/util.c:1107 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: src/common/util.c:1108 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: src/common/util.c:1109 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: src/common/util.c:1110 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: src/common/util.c:1111 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: src/common/util.c:1112 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: src/common/util.c:1113 msgid "Montenegro" msgstr "" #: src/common/util.c:1114 msgid "United States Medical" msgstr "Servizo Médico de Estados Unidos" #: src/common/util.c:1115 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: src/common/util.c:1116 msgid "Marshall Islands" msgstr "Islas Marshall" #: src/common/util.c:1117 msgid "Military" msgstr "Militar" #: src/common/util.c:1118 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: src/common/util.c:1119 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:1120 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:1121 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: src/common/util.c:1122 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: src/common/util.c:1123 msgid "Mobile Devices" msgstr "" #: src/common/util.c:1124 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Islas Marianas do Norte" #: src/common/util.c:1125 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: src/common/util.c:1126 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: src/common/util.c:1127 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:1128 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:1129 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #: src/common/util.c:1130 msgid "Museums" msgstr "" #: src/common/util.c:1131 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: src/common/util.c:1132 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:1133 msgid "Mexico" msgstr "México" #: src/common/util.c:1134 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: src/common/util.c:1135 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: src/common/util.c:1136 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/common/util.c:1137 msgid "Individual's Names" msgstr "" #: src/common/util.c:1138 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: src/common/util.c:1139 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: src/common/util.c:1140 msgid "Internic Network" msgstr "Rede de Internic" #: src/common/util.c:1141 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isla Norfolk" #: src/common/util.c:1142 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/common/util.c:1143 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:1144 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: src/common/util.c:1145 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: src/common/util.c:1146 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:1147 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:1148 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:1149 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: src/common/util.c:1150 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: src/common/util.c:1151 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Organización sen ánimo de lucro Internic" #: src/common/util.c:1152 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: src/common/util.c:1153 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: src/common/util.c:1154 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: src/common/util.c:1155 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: src/common/util.c:1156 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: src/common/util.c:1157 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: src/common/util.c:1158 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: src/common/util.c:1159 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "San Pierre e Miquelón" #: src/common/util.c:1160 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:1161 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: src/common/util.c:1162 msgid "Professions" msgstr "" #: src/common/util.c:1163 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestino" #: src/common/util.c:1164 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:1165 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:1166 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: src/common/util.c:1167 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:1168 msgid "Reunion" msgstr "Reunión" #: src/common/util.c:1169 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #: src/common/util.c:1170 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Antiga escola de ARPAnet" #: src/common/util.c:1171 msgid "Serbia" msgstr "" #: src/common/util.c:1172 msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #: src/common/util.c:1173 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: src/common/util.c:1174 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: src/common/util.c:1175 msgid "Solomon Islands" msgstr "Islas Salomón" #: src/common/util.c:1176 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: src/common/util.c:1177 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: src/common/util.c:1178 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: src/common/util.c:1179 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/common/util.c:1180 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: src/common/util.c:1181 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: src/common/util.c:1182 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Islas Svalbard e Jan Mayen" #: src/common/util.c:1183 msgid "Slovak Republic" msgstr "República de Eslovaquia" #: src/common/util.c:1184 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leona" #: src/common/util.c:1185 msgid "San Marino" msgstr "San Mariño" #: src/common/util.c:1186 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:1187 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/common/util.c:1188 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: src/common/util.c:1189 msgid "South Sudan" msgstr "" #: src/common/util.c:1190 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomé e Principe" #: src/common/util.c:1191 msgid "Former USSR" msgstr "Antiga URSS" #: src/common/util.c:1192 msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: src/common/util.c:1193 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: src/common/util.c:1194 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/common/util.c:1195 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Islas Turks e Caicos" #: src/common/util.c:1196 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: src/common/util.c:1197 msgid "Internet Communication Services" msgstr "" #: src/common/util.c:1198 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses do Sur" #: src/common/util.c:1199 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:1200 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: src/common/util.c:1201 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: src/common/util.c:1202 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207 msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: src/common/util.c:1204 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:1205 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: src/common/util.c:1206 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:1208 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: src/common/util.c:1209 msgid "Travel and Tourism" msgstr "" #: src/common/util.c:1210 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidade e Tobago" #: src/common/util.c:1211 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:1212 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:1213 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: src/common/util.c:1214 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: src/common/util.c:1215 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:1216 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: src/common/util.c:1217 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: src/common/util.c:1218 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: src/common/util.c:1219 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: src/common/util.c:1220 msgid "Vatican City State" msgstr "Cidade Estado do Vaticano" #: src/common/util.c:1221 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente e as Granadinas" #: src/common/util.c:1222 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:1223 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Islas Vírxenes Británicas" #: src/common/util.c:1224 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Islas Vírxenes Norteamericanas" #: src/common/util.c:1225 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:1226 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:1227 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Islas Wallis e Futuna" #: src/common/util.c:1228 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:1229 msgid "Adult Entertainment" msgstr "" #: src/common/util.c:1230 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: src/common/util.c:1231 msgid "Mayotte" msgstr "Maiote" #: src/common/util.c:1232 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: src/common/util.c:1233 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: src/common/util.c:1234 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/common/util.c:1235 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/common/xchat.c:741 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "" #: src/common/xchat.c:742 msgid "_Send a File" msgstr "" #: src/common/xchat.c:743 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "" #: src/common/xchat.c:744 msgid "_Add to Friends List" msgstr "" #: src/common/xchat.c:745 msgid "_Ignore" msgstr "" #: src/common/xchat.c:746 msgid "O_perator Actions" msgstr "" #: src/common/xchat.c:748 msgid "Give Ops" msgstr "Dar Op" #: src/common/xchat.c:749 msgid "Take Ops" msgstr "Tomar Op" #: src/common/xchat.c:750 msgid "Give Voice" msgstr "Dar Voz" #: src/common/xchat.c:751 msgid "Take Voice" msgstr "Tomar Voz" #: src/common/xchat.c:753 msgid "Kick/Ban" msgstr "Botar/Vetar" #: src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:791 msgid "Kick" msgstr "Botar" #: src/common/xchat.c:755 src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 #: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:790 msgid "Ban" msgstr "Vetar" #: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:762 #: src/common/xchat.c:763 msgid "KickBan" msgstr "Botar e vetar" #: src/common/xchat.c:773 msgid "Leave Channel" msgstr "Abandoar a canle" #: src/common/xchat.c:774 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar á canle..." #: src/common/xchat.c:775 src/fe-gtk/menu.c:1337 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Introduza a canle á que quere entrar:" #: src/common/xchat.c:776 msgid "Server Links" msgstr "Ligazóns do servidor" #: src/common/xchat.c:777 msgid "Ping Server" msgstr "Ping ao servidor" #: src/common/xchat.c:778 msgid "Hide Version" msgstr "Agochar versión" #: src/common/xchat.c:788 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/xchat.c:789 msgid "DeOp" msgstr "Quitar Op" #: src/common/xchat.c:792 msgid "bye" msgstr "adeus" #: src/common/xchat.c:793 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Introduza razón para expulsar a %s:" #: src/common/xchat.c:794 msgid "Sendfile" msgstr "Enviar ficheiro" #: src/common/xchat.c:795 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: src/common/xchat.c:804 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:805 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/common/xchat.c:806 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/common/xchat.c:807 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/common/xchat.c:808 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "Fallou ao completar NameHasOwner" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Fallou ao completar o Comando" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "acceso remoto" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "complemento para acceso remoto usando DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Fallou ao adquirir %s: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:101 msgid "About " msgstr "" #: src/fe-gtk/about.c:134 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Un cliente de IRC multiplataforma" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "Mapa de caracteres" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229 msgid "Not connected." msgstr "Non conectado." #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "Debe seleccionar algún vetado." #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódolos vetos en %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "De" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Só podes abrir a ventá da lista de vetados nunha solapa da canle." #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr "XChat: Lista de vetados (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "Achicar" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:117 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Amosando %d/%d usuarios en %d/%d canles." #: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149 msgid "Select an output filename" msgstr "Seleccione un nome de ficheiro de saída" #: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821 msgid "_Join Channel" msgstr "_Entrar á canle" #: src/fe-gtk/chanlist.c:641 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Copiar o nome da canle" #: src/fe-gtk/chanlist.c:643 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Copiar texto do _tema" #: src/fe-gtk/chanlist.c:732 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr "XChat: Lista de Canles (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:803 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: src/fe-gtk/chanlist.c:809 msgid "_Download List" msgstr "_Descargar lista" #: src/fe-gtk/chanlist.c:815 msgid "Save _List..." msgstr "Gardar _lista..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:828 msgid "Show only:" msgstr "Amosar só:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:840 msgid "channels with" msgstr "canles con" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 msgid "to" msgstr "a" #: src/fe-gtk/chanlist.c:865 msgid "users." msgstr "usuarios." #: src/fe-gtk/chanlist.c:871 msgid "Look in:" msgstr "Procurar en:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:883 msgid "Channel name" msgstr "Nome da canle" #: src/fe-gtk/chanlist.c:904 msgid "Search type:" msgstr "Buscar tipo..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:911 msgid "Simple Search" msgstr "Busca simple" #: src/fe-gtk/chanlist.c:912 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Patrón de coincidencia (Comodíns)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:914 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: src/fe-gtk/chanlist.c:925 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Enviar ficheiro a %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "Ese ficheiro non se pode continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro: %s\n%s.\nNon é posible continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "O ficheiro no directorio de descarga é máis grande que o ficheiro ofrecido. Non é posible continuar." #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Non se pode reanudar o mesmo ficheiro de dúas persoas." #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr "XChat: Cargas e descargas" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "Tempo" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "Subidas" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir cartafol..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid ": DCC Chat List" msgstr "XChat: Lista de Chat DCC" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "Recibido" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "Tempo de comezo" #: src/fe-gtk/editlist.c:145 msgid "*NEW*" msgstr "*NOVO*" #: src/fe-gtk/editlist.c:146 msgid "EDIT ME" msgstr "EDÍTAME" #: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136 #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fe-gtk/editlist.c:317 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 msgid "Move Dn" msgstr "Mover abaixo" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:767 msgid "Add New" msgstr "Engadir novo" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:772 src/fe-gtk/ignoregui.c:381 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/fe-gtk/editlist.c:381 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/fe-gtk/editlist.c:385 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Non reconectarse ao servidor automaticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Use a different config directory" msgstr "Usar un directorio de configuración diferente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Non cargar automaticamente ningún complemento" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "Amosar o directorio de complementos activados automaticamente" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show user config directory" msgstr "Amosar o directorio de configuración de usuario" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Abrir unha URL irc://servidor:porto/canle" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Execute command:" msgstr "Executar comando:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Iniciar minimizado. Nivel 0=Normal 1=Iconificado 2=Bandexa" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "level" msgstr "nivel" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143 msgid "Show version information" msgstr "Amosar a información da versión" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "Fallou ao abrir a fonte:\n\n%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "O búfer de busca está baleiro.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Cola de envío de rede: %d bytes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "A acción Executar Comando executa os datos en Data 1 coma se foran escritos na caixa de texto onde premeu a secuencia de teclas. Non obstante pode conter comandos de texto (os cales enviaranse á canle ou persoa), ou comandos de usuario. Cando se executen todos os caracteres en Data 1 son usados para delimitar comandos separados de ese modo é posible executar máis dun comando. Se quere un \\ no texto de execución actual execúteo e logo prema Intro \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "O comando Cambiar Páxina cambia entre as páxinas do caderno. Inicialice Data 1 coa páxina á que desexa cambiar. Se Data 2 está configurado para calquera entón o cambio será relativo á posición actual." #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "O comando Inserir no Búfer insertará o contido de Data 1 na entrada onde a secuencia de teclas foi pulsada na posicón actual do cursor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "O comando Desprazar Páxina despraza o control de texto enriba ou abaixo nun páxina ou nunha liña. Establece Data 1 desprazarase hacia arriba, abaixo +1 ou -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "O comando Establecer búfer establece a entrada onde a secuencia de teclas foi introducida aos contidos de Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "O comando Último Comando establece a entrada para conter o último comando introducido á igual que premer a tecla enriba na liña de comandos" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "O comando Seguinte Comando establece a entrada que conteña o seguinte comando ingresado á igual que ao premer a tecla abaixo na liña de comandos" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "Este comando cambia o texto na entrada para completar un alcume incompleto ou un comando. Se Data 1 está establecido entón ao premer dúas veces a tecla TAB sobre unha cadea seleccionará o último alcume, non o seguinte." #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Este comando despraza hacia arriba e abaixo a lista de alcumes. Se Data 1 está establecido a calquera entón desprazarase hacia arriba, se non desprazarase hacia abaixo" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "Este comando comproba a última palabra introducida na entrada contra a lista de remprazos e a rempraza se atopa unha coincidencia" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á esquerda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á dereita" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á esquerda" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á dereita" #: src/fe-gtk/fkeys.c:189 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Colocar a liña de entrada no historial pero sen enviala ao servidor" #: src/fe-gtk/fkeys.c:200 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Houbo un erro cargando a configuración das combinacións de teclas" #: src/fe-gtk/fkeys.c:452 src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:454 #: src/fe-gtk/fkeys.c:455 src/fe-gtk/fkeys.c:745 src/fe-gtk/fkeys.c:751 #: src/fe-gtk/fkeys.c:756 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1732 #: src/fe-gtk/maingui.c:3239 msgid "<none>" msgstr "<ningún>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:709 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: src/fe-gtk/fkeys.c:710 src/fe-gtk/fkeys.c:805 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: src/fe-gtk/fkeys.c:711 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/fe-gtk/fkeys.c:720 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: Atallos de teclado" #: src/fe-gtk/fkeys.c:798 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: src/fe-gtk/fkeys.c:800 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:802 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:809 msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:812 msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:854 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de configuración de teclas\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1021 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "Nome de tecla %s descoñecido no ficheiro de configuración de combinacións de teclas\nCarga abortada, por favor corrixa %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1059 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "Acción descoñecida %s no ficheiro de configuración de combinacións de teclas\nCarga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1080 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "Esperábase unha liña de datos (comezando con Dx{:|!}) pero obtúbose:\n%s\n\nCarga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1149 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "O ficheiro de configuración da combinacións de teclas está corrupto\nPor favor corrixa %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:138 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Non se pode escribir nese ficheiro." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:140 msgid "Cannot read that file." msgstr "Non se pode ler ese ficheiro." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258 msgid "That mask already exists." msgstr "Esa máscara xa existe." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113 msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "Noticia" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "Non ignorar" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:302 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Introduza a máscara que quere ignorar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:349 msgid ": Ignore list" msgstr "XChat: Lista de ignorados" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:356 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Estatísticas de ignorados:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:364 msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:365 msgid "Private:" msgstr "Privado:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Notice:" msgstr "Noticia:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Invite:" msgstr "Invitar:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: src/fe-gtk/joind.c:87 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "O nome da canle é demasiado corto, ténteo de novo." #: src/fe-gtk/joind.c:129 msgid ": Connection Complete" msgstr "XChat: Conexión completada" #: src/fe-gtk/joind.c:154 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Conexión a %s completada." #: src/fe-gtk/joind.c:163 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "Na ventá da lista de servidores, non se introduciu ningunha canle (sala de chat) para entrar automaticamente nesta rede." #: src/fe-gtk/joind.c:169 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Que quere facer despois?" #: src/fe-gtk/joind.c:174 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "_Nada, unireime a unha canle máis tarde." #: src/fe-gtk/joind.c:183 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Entrar nesta canle:" #: src/fe-gtk/joind.c:195 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Se coñece o nome da canle na que quere entrar, introdúcea aquí." #: src/fe-gtk/joind.c:202 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "A_brir a ventá de lista canles." #: src/fe-gtk/joind.c:209 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "Obter a lista de canles pode levar un ou dous minutos." #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "Amosar este diálogo _sempre despois de conectar." #: src/fe-gtk/maingui.c:456 msgid "Dialog with" msgstr "Diálogo con" #: src/fe-gtk/maingui.c:754 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "O tópico para %s é: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:759 msgid "No topic is set" msgstr "Non está establecido ningún tópico" #: src/fe-gtk/maingui.c:1151 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "Este servidor ten todavía %d canles ou diálogos asociados. Pechalos todos?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1252 msgid "Quit HexChat?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1273 msgid "Don't ask next time." msgstr "Non preguntar a seguinte vez." #: src/fe-gtk/maingui.c:1279 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Está conectado a %i redes IRC." #: src/fe-gtk/maingui.c:1281 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Está seguro de que quere saír?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1283 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Algunhas transferencias de ficheiros seguen activas." #: src/fe-gtk/maingui.c:1301 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimizar á bandexa" #: src/fe-gtk/maingui.c:1521 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Inserir atributo ou código de cor" #: src/fe-gtk/maingui.c:1523 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Grosa</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1524 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Subraiado</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1526 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1528 msgid "Colors 0-7" msgstr "Cores 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1538 msgid "Colors 8-15" msgstr "Cores 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1581 msgid "_Settings" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1583 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1584 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1586 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1594 msgid "_Extra Alerts" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1596 msgid "Beep on _Message" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1600 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1603 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1641 src/fe-gtk/menu.c:2182 msgid "_Detach" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1643 src/fe-gtk/menu.c:2183 src/fe-gtk/menu.c:2188 #: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "O límite de usuarios debe ser un número!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2109 msgid "Topic Protection" msgstr "Protección do tópico" #: src/fe-gtk/maingui.c:2110 msgid "No outside messages" msgstr "Non hai mensaxes externas" #: src/fe-gtk/maingui.c:2111 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/fe-gtk/maingui.c:2112 msgid "Invite Only" msgstr "Só para invitados" #: src/fe-gtk/maingui.c:2114 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: src/fe-gtk/maingui.c:2115 msgid "Ban List" msgstr "Lista de vetados" #: src/fe-gtk/maingui.c:2117 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/fe-gtk/maingui.c:2129 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: src/fe-gtk/maingui.c:2238 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Mostrar/Ocultar lista de usuarios" #: src/fe-gtk/maingui.c:2364 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "Imposible establecer o fondo transparente!\n\nPode estar usando un xestor de ventás\nque non está soportado actualmente.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2643 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Introduza o novo alcume:" #: src/fe-gtk/menu.c:127 msgid "Host unknown" msgstr "Equipo descoñecido" #: src/fe-gtk/menu.c:616 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "Real Name:" msgstr "Nome real:" #: src/fe-gtk/menu.c:633 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 msgid "Country:" msgstr "País: " #: src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/fe-gtk/menu.c:658 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "Quedan %u minutos" #: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663 msgid "Last Msg:" msgstr "Última mensaxe: " #: src/fe-gtk/menu.c:673 msgid "Away Msg:" msgstr "Mensaxe de ausencia: " #: src/fe-gtk/menu.c:731 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:856 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" "clicking in a blank part of the main text area." msgstr "A barra de menú está agochada. Pode amosala outra vez premendo F9 ou premendo co botón dereito do rato na parte branca da área de texto principal." #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir ligazón no navegador" #: src/fe-gtk/menu.c:946 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Copiar a ligazón seleccionada" #: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320 msgid "Join Channel" msgstr "Entrar á canle" #: src/fe-gtk/menu.c:1012 msgid "Part Channel" msgstr "Invitar canle" #: src/fe-gtk/menu.c:1014 msgid "Cycle Channel" msgstr "Ciclar canle" #: src/fe-gtk/menu.c:1050 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1052 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1071 msgid ": User menu" msgstr "XChat: Menú de usuario" #: src/fe-gtk/menu.c:1080 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Editar este menú..." #: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78 msgid "Search hit end, not found." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1322 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "Obter lista de canles..." #: src/fe-gtk/menu.c:1390 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "Comandos de usuario - Códigos especiais:\n\n%c = canle actual\n%m = info da máquina\n%n = seu alcume\n%t = hora/data\n%v = versión de xchat\n%2 = palabra 2\n%3 = palabra 3\n&2 = palabra 2 ata o fin de liña\n&3 = palabra 3 ata o fin de liña\n\nex:\n/cmd john hello\n\n%2 podería ser \"john\"\n&2 podería ser \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1406 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "Botóns da lista de usuarios - Códigos especiais:\n\n%a = todos os alcumes seleccionados\n%c = canle actual\n%e = nome da rede actual\n%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n%m = información da máquina\n%n = seu alcume\n%s = alcume seleccionado\n%t = hora/data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1416 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "Botóns de diálogo - Códigos especiais:\n\n%a = todos os alcumes seleccionados\n%c = canle actual\n%e = nome da rede actual\n%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n%m = información da máquina\n%n = seu alcume\n%s = alcume seleccionado\n%t = hora/data\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1426 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "Respostas CTCP - Códigos especiais:\n\n%d = datos (o ctcp completo)\n%e = nome da rede actual\n%m = información da máquina\n%s = alcume de quen enviou o ctcp\n%t = hora/data\n%2 = palabra 2\n%3 = palabra 3\n&2 = palabra 2 do fin de liña\n&3 = palabra 3 do fin de liña\n\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1437 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "Manexadores de URL -Códigos especiais:\n\n%s = a cadea URL\n\nPoñer un ! enfrente do comando indica\nque debería enviarse hacia un shell\nen vez de hacia XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1446 msgid ": User Defined Commands" msgstr "XChat: Comandos definidos polo usuario" #: src/fe-gtk/menu.c:1453 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr "XChat: Menú emerxente da lista de usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid "Replace with" msgstr "Reemprazar con" #: src/fe-gtk/menu.c:1460 msgid ": Replace" msgstr "XChat: Reemprazar" #: src/fe-gtk/menu.c:1467 msgid ": URL Handlers" msgstr "XChat: Manexadores de URL" #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid ": Userlist buttons" msgstr "XChat: Botóns da lista de usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1493 msgid ": Dialog buttons" msgstr "XChat: Botóns de diálogo" #: src/fe-gtk/menu.c:1500 msgid ": CTCP Replies" msgstr "XChat: Respostas CTCP" #: src/fe-gtk/menu.c:1606 msgid "He_xChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1607 msgid "Network Li_st..." msgstr "Li_sta de redes..." #: src/fe-gtk/menu.c:1610 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/fe-gtk/menu.c:1611 msgid "Server Tab..." msgstr "Solapa de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1612 msgid "Channel Tab..." msgstr "Solapa de canle..." #: src/fe-gtk/menu.c:1613 msgid "Server Window..." msgstr "Ventá de servidor..." #: src/fe-gtk/menu.c:1614 msgid "Channel Window..." msgstr "Ventá de canle..." #: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "_Cargar script ou complemento..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/fe-gtk/menu.c:1633 msgid "_Menu Bar" msgstr "Barra de _menú" #: src/fe-gtk/menu.c:1634 msgid "_Topic Bar" msgstr "Barra de _tópico" #: src/fe-gtk/menu.c:1635 msgid "_User List" msgstr "Lista de _usuarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1636 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "Botóns de lista de u_suarios" #: src/fe-gtk/menu.c:1637 msgid "M_ode Buttons" msgstr "Botóns de m_odo" #: src/fe-gtk/menu.c:1639 msgid "_Channel Switcher" msgstr "Cambiar _canles" #: src/fe-gtk/menu.c:1641 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #: src/fe-gtk/menu.c:1642 msgid "T_ree" msgstr "Á_rbore" #: src/fe-gtk/menu.c:1644 msgid "_Network Meters" msgstr "Configuración de _rede" #: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "Off" msgstr "Apagar" #: src/fe-gtk/menu.c:1647 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: src/fe-gtk/menu.c:1652 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/fe-gtk/menu.c:1653 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/fe-gtk/menu.c:1655 msgid "Join a Channel..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 msgid "List of Channels..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1659 msgid "Marked Away" msgstr "Ausencia marcada" #: src/fe-gtk/menu.c:1661 msgid "_Usermenu" msgstr "Menú de _usuario" #: src/fe-gtk/menu.c:1663 msgid "S_ettings" msgstr "C_onfiguración" #: src/fe-gtk/menu.c:1664 msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/fe-gtk/menu.c:1666 msgid "Auto Replace..." msgstr "Remprazar automaticamente..." #: src/fe-gtk/menu.c:1667 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Respostas CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1668 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Botóns de diálogo..." #: src/fe-gtk/menu.c:1669 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Atallos de teclado..." #: src/fe-gtk/menu.c:1670 msgid "Text Events..." msgstr "Textos de eventos..." #: src/fe-gtk/menu.c:1671 msgid "URL Handlers..." msgstr "Manexadores de URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1672 msgid "User Commands..." msgstr "Comandos de usuario..." #: src/fe-gtk/menu.c:1673 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Botóns de lista de usuarios..." #: src/fe-gtk/menu.c:1674 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Lista de usuarios emerxente..." #: src/fe-gtk/menu.c:1676 msgid "_Window" msgstr "_Ventá" #: src/fe-gtk/menu.c:1677 msgid "Ban List..." msgstr "Lista de vetados..." #: src/fe-gtk/menu.c:1678 msgid "Character Chart..." msgstr "Mapa de caracteres..." #: src/fe-gtk/menu.c:1679 msgid "Direct Chat..." msgstr "Chat directo..." #: src/fe-gtk/menu.c:1680 msgid "File Transfers..." msgstr "Transferencias de ficheiros..." #: src/fe-gtk/menu.c:1681 msgid "Friends List..." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1682 msgid "Ignore List..." msgstr "Lista de ignorados..." #: src/fe-gtk/menu.c:1683 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Complementos e Scripts..." #: src/fe-gtk/menu.c:1684 msgid "Raw Log..." msgstr "Rexistro crú..." #: src/fe-gtk/menu.c:1685 msgid "URL Grabber..." msgstr "Capturador de URL..." #: src/fe-gtk/menu.c:1687 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Reiniciar marcador de liña" #: src/fe-gtk/menu.c:1688 msgid "_Copy Selection" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1689 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpar texto" #: src/fe-gtk/menu.c:1690 msgid "Save Text..." msgstr "Gardar texto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1692 msgid "Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1693 msgid "Search Text..." msgstr "Buscar texto..." #: src/fe-gtk/menu.c:1694 msgid "Reset Search" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1695 msgid "Search Next" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1696 msgid "Search Previous" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1699 src/fe-gtk/menu.c:2174 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: src/fe-gtk/menu.c:1701 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: src/fe-gtk/menu.c:1703 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1705 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/fe-gtk/menu.c:2187 msgid "_Attach" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:139 msgid "Last Seen" msgstr "Visto por última vez" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "fai %d minutos" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Introduza o alcume a engadir:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:377 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Notificar nestas redes:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:388 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:414 msgid ": Friends List" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:435 msgid "Open Dialog" msgstr "Abrir diálogo" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr "XChat: Conectado a %u redes e %u canles" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516 msgid "_Restore Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518 msgid "_Hide Window" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522 msgid "_Blink on" msgstr "_Intermitencia en" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:655 msgid "Channel Message" msgstr "Mensaxe de canle" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:656 msgid "Private Message" msgstr "Mensaxe privada" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:657 msgid "Highlighted Message" msgstr "Resaltar mensaxe" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528 msgid "_Change status" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530 msgid "_Away" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Resaltar mensaxe de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u mensaxes resaltadas, a última de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621 #, c-format msgid ": New public message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Nova mensaxe pública de %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617 #, c-format msgid ": %u new public messages." msgstr "XChat: %u novas mensaxes públicas" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr "XChat: Mensaxe privada desde %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u mensaxes privadas, a última de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: Ofrécese ficheiro desde: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "XChat: %u ficheiro ofrecidos, o último de: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/fe-gtk/plugingui.c:159 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Seleccione un Complemento ou Script a cargar" #: src/fe-gtk/plugingui.c:244 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr "XChat: Complementos e Scripts" #: src/fe-gtk/plugingui.c:250 msgid "_Load..." msgstr "_Cargar..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:253 msgid "_UnLoad" msgstr "_Desactivar" #: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:100 #, c-format msgid ": Rawlog (%s)" msgstr "XChat: Rexistro crú (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:130 msgid "Clear rawlog" msgstr "Limpar rexistro crú" #: src/fe-gtk/search.c:61 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "A ventá que abreu esta busca non existe máis." #: src/fe-gtk/search.c:166 msgid ": Search" msgstr "XChat: Buscar" #: src/fe-gtk/search.c:193 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: src/fe-gtk/search.c:197 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir maiúsculas" #: src/fe-gtk/search.c:205 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar para _atrás" #: src/fe-gtk/search.c:213 msgid "_Highlight all" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:221 msgid "R_egular expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:237 msgid "Close and _Reset" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:173 src/fe-gtk/servlistgui.c:282 msgid "New Network" msgstr "Nova rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:554 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Realmente desexa eliminar a rede \"%s\" e todos os seus servidores?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:736 msgid "#channel" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:846 msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:859 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:902 msgid "Key (Password)" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:933 src/fe-gtk/servlistgui.c:1573 msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:969 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:989 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1013 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "O nome de usuario e nome verdadeiro non poden estár en branco." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1404 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr "XChat: Editar %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1423 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Servidor para %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Conectar só ao servidor seleccionado" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1435 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Non ciclar a non ser que todos os servidores aos que está conectando fallen." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1437 msgid "Your Details" msgstr "Seus detalles" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 msgid "Use global user information" msgstr "Usar información global de usuario" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1446 src/fe-gtk/servlistgui.c:1680 msgid "_Nick name:" msgstr "_Alcume:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1450 src/fe-gtk/servlistgui.c:1687 msgid "Second choice:" msgstr "Segunda elección:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454 src/fe-gtk/servlistgui.c:1701 msgid "_User name:" msgstr "Nome de _usuario:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1458 msgid "Rea_l name:" msgstr "Nome _verdadeiro:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1461 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1467 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Conectarse automaticamente a esta rede ao inicio" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469 msgid "Bypass proxy server" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1471 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Usar SSL para todos os servidores desta rede" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1476 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Aceptar certificado SSL inválido" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482 msgid "_Favorite channels:" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1484 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Canles ás que entrar, separados por comas, non por espacios!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487 msgid "Connect command:" msgstr "Comando de conexión:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1489 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands" " to execute." msgstr "Comando extra para executar despois de conectar. Se necesita máis que un, establece isto a LOAD -e <nome de ficheiro>, onde <nome de ficheiro> é un ficheiro de texto de comandos a executar." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1492 msgid "Nickserv password:" msgstr "Contrasinal do servidor de alcumes:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1494 msgid "" "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks " "support this." msgstr "Se o teu alcume require dun contrasinal, introdúceo aquí. Non todas as redes IRC soportan isto." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1498 msgid "Server password:" msgstr "Contrasinal do servidor:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1500 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Contrasinal para o servidor, se duda, déixeo en branco." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1503 msgid "Character set:" msgstr "Conxunto de caracteres:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1658 msgid ": Network List" msgstr "XChat: Lista de redes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1670 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1694 msgid "Third choice:" msgstr "Terceira elección:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1754 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1802 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Saltar a lista de servidores ao inicio" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1811 msgid "Show favorites only" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1841 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1849 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857 msgid "_Favor" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1858 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Asturian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Basque" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Czech" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Danish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "English (Brisith)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "English" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "French" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Galician" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "German" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Greek" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Italian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Korean" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Malay" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Polish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:144 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:145 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:146 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:147 msgid "Russian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:148 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:153 msgid "Thai" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:155 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:156 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1899 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Language:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Main font:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Title Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:172 msgid "Show channel modes" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Show number of users" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Text Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Background image:" msgstr "Imaxe de fondo:" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Liñas de desprazamento:" #: src/fe-gtk/setup.c:178 msgid "Colored nick names" msgstr "Alcumes con cores" #: src/fe-gtk/setup.c:179 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Dar a cada persoa unha cor diferente no IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:180 msgid "Indent nick names" msgstr "Indentar alcumes" #: src/fe-gtk/setup.c:181 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Xustificar alcumes á dereita." #: src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Show marker line" msgstr "Mostrar liña de marcado" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Inserir unha liña vermella despois do último texto lido." #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Transparency Settings" msgstr "Configuración de transparencia" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: src/fe-gtk/setup.c:187 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/fe-gtk/setup.c:188 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/fe-gtk/setup.c:193 src/fe-gtk/setup.c:555 msgid "Time Stamps" msgstr "Inserción de hora:" #: src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Enable time stamps" msgstr "Activar inserción de hora" #: src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Time stamp format:" msgstr "Formato de inserción de hora:" #: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:559 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:199 src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:207 src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Input Box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:215 src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Usar a fonte e cores da caixa de texto" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Show nick box" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:218 msgid "Spell checking" msgstr "Comprobar ortografía" #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "" "Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Nick Completion" msgstr "Completado de alcume" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "Completar alcume automaticamente (sen a tecla TAB)" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Sufixo de completado para o alcume:" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Completado de alcume ordenado:" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Input Box Codes" msgstr "Códigos de caixa de entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:235 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII" #: src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Grosa etc" #: src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Graphical" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, Operadores primeiro" #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, Operadores abaixo" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenada" #: src/fe-gtk/setup.c:263 src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:264 src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "User List" msgstr "Lista de usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Mostrar os nomes dos equipos na lista de usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Show icons instead of text symbols" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "User list sorted by:" msgstr "Lista de usuarios ordenada por:" #: src/fe-gtk/setup.c:290 msgid "Show user list at:" msgstr "Mostrar lista de usuarios a:" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "Away Tracking" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "Impresión do estado de ausencia de usuarios e marcalo cunha cor diferente" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Nas canles máis pequenas que:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Acción facendo dobre pulsación" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "Extra Gadgets" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Lag meter:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "Throttle meter:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:308 msgid "Windows" msgstr "Ventás" #: src/fe-gtk/setup.c:309 src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Only requested tabs" msgstr "Só retomar solapas" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Switcher type:" msgstr "Cambiar tipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Abrir unha solapa extra para as mensaxes do servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Abrir unha mensaxe extra para as noticias do servidor" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Abrir unha solapa nova cando reciba unha mensaxe privada" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Ordenar solapas en orde alfabético" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:340 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Smaller text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Enfocar as novas solapas:" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Reducir etiquetas das solapas a:" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "letters." msgstr "letras." #: src/fe-gtk/setup.c:348 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Solapas ou Ventás" #: src/fe-gtk/setup.c:349 msgid "Open channels in:" msgstr "Abrir canles en:" #: src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Abrir diálogos en:" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Open utilities in:" msgstr "Abrir utilidades en:" #: src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Abrir DCC, Ignorar, Notificar etc, en solapas ou ventás?" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Ask for confirmation" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "Ask for download folder" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Save without interaction" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:375 msgid "Files and Directories" msgstr "Ficheiros e Directorios" #: src/fe-gtk/setup.c:376 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Aceptar ofrecementos de ficheiros:" #: src/fe-gtk/setup.c:377 msgid "Download files to:" msgstr "Descargar ficheiros en:" #: src/fe-gtk/setup.c:378 msgid "Move completed files to:" msgstr "Mover ficheiros completados a:" #: src/fe-gtk/setup.c:379 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Gardar o alcume nos nomes de ficheiros" #: src/fe-gtk/setup.c:381 msgid "Network Settings" msgstr "Configuracións de rede" #: src/fe-gtk/setup.c:382 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Obter o meu enderezo do servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:383 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "Preguntarlle ao servidor IRC o teu enderezo verdadeiro. Usa isto se tes un enderezo 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:384 msgid "DCC IP address:" msgstr "Enderezo IP DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:385 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Pretender estar neste enderezo cando está ofrecendo ficheiros." #: src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "First DCC send port:" msgstr "Primer porto de envío DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:387 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Último porto de envío DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:388 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "Deixar os portos en cero para o rango completo." #: src/fe-gtk/setup.c:390 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Velocidade máxima de transferencia de ficheiros (bytes por segundo)" #: src/fe-gtk/setup.c:391 msgid "One upload:" msgstr "Unha subida:" #: src/fe-gtk/setup.c:392 src/fe-gtk/setup.c:394 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Velocidade máxima para unha transferencia" #: src/fe-gtk/setup.c:393 msgid "One download:" msgstr "Unha descarga:" #: src/fe-gtk/setup.c:395 msgid "All uploads combined:" msgstr "Todas as subidas mesturadas:" #: src/fe-gtk/setup.c:396 src/fe-gtk/setup.c:398 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Velocidade máxima para todos os ficheiros" #: src/fe-gtk/setup.c:397 msgid "All downloads combined:" msgstr "Todas as descargas mesturadas:" #: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:1898 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:431 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Intermitencia da icona da bandexa en:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Intermitencia da barra de tarefas en:" #: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:455 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Emitir un son en:" #: src/fe-gtk/setup.c:435 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar icona da bandexa do sistema" #: src/fe-gtk/setup.c:436 src/fe-gtk/setup.c:457 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:459 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensaxes resaltadas" #: src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:460 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "As mensaxes resaltadas son nas que se menciona o seu alcume, pero tamén:" #: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:462 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Palabras adicionais para resaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:442 src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Os alcumes a non resaltar:" #: src/fe-gtk/setup.c:443 src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Os alcumes para resaltar sempre:" #: src/fe-gtk/setup.c:444 src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:472 msgid "Default Messages" msgstr "Mensaxes predeterminadas" #: src/fe-gtk/setup.c:473 msgid "Quit:" msgstr "Saír:" #: src/fe-gtk/setup.c:474 msgid "Leave channel:" msgstr "Abandonar a canle:" #: src/fe-gtk/setup.c:475 msgid "Away:" msgstr "Ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:477 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/fe-gtk/setup.c:478 msgid "Announce away messages" msgstr "Anunciar mensaxes de ausencia" #: src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Anunciar súas mensaxes de ausencia a todas as canles" #: src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Show away once" msgstr "Mostrar ausencia unha soa vez" #: src/fe-gtk/setup.c:480 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Mostrar mensaxes idénticas de ausencia unha soa vez" #: src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Desmarcar ausencia automaticamente" #: src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Desmarcarse como ausente antes de enviar mensaxes" #: src/fe-gtk/setup.c:488 src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "Alternative fonts:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:521 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Retraso de reconexión automática:" #: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:522 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Mostrar os MODOs en forma crú" #: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:523 msgid "Whois on notify" msgstr "Executar Whois nas notificacións" #: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:523 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Envía un /WHOIS cando se conecta un usuario da lista de notificacións" #: src/fe-gtk/setup.c:495 src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Ocultar mensaxes de entrada e saída" #: src/fe-gtk/setup.c:495 src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Ocultar mensaxes de entrada/saída da canle por defecto" #: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:526 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Abrir automaticamente ventás DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:527 msgid "Send window" msgstr "Ventá de envío" #: src/fe-gtk/setup.c:498 src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Receive window" msgstr "Ventá de recepción" #: src/fe-gtk/setup.c:499 src/fe-gtk/setup.c:529 msgid "Chat window" msgstr "Ventá de Chat" #: src/fe-gtk/setup.c:500 src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:501 src/fe-gtk/setup.c:531 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:502 src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:535 msgid "Automatically include time stamps" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:506 src/fe-gtk/setup.c:536 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:508 src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Automatically include color information" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:509 src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:525 msgid "Allow only one instance of HexChat to run" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:549 src/fe-gtk/setup.c:1900 msgid "Logging" msgstr "Rexistros" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:551 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:552 msgid "Log filename:" msgstr "Nome do ficheiro de rexistro:" #: src/fe-gtk/setup.c:553 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Servidor %c=Canle %n=Rede." #: src/fe-gtk/setup.c:556 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Inserir marcas de data/hora nos rexistros" #: src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Formato de data/hora para o rexistro:" #: src/fe-gtk/setup.c:564 msgid "URLs" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:566 msgid "Enable URL grabber" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:567 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "(Disabled)" msgstr "(Desactivado)" #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:576 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:578 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:580 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:583 msgid "Auto" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "All Connections" msgstr "Tódalas conexións" #: src/fe-gtk/setup.c:591 msgid "IRC Server Only" msgstr "Só servidor IRC" #: src/fe-gtk/setup.c:592 msgid "DCC Get Only" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:598 msgid "Your Address" msgstr "Seu enderezo" #: src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "Bind to:" msgstr "Ligar a:" #: src/fe-gtk/setup.c:600 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Só é útil para computadoras con enderezos múltiples." #: src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "Hostname:" msgstr "Nome do equipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:604 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/fe-gtk/setup.c:606 msgid "Use proxy for:" msgstr "Usar proxy para:" #: src/fe-gtk/setup.c:608 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Autenticación de Proxy" #: src/fe-gtk/setup.c:610 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usar autenticación (só MS Proxy, HTTP ou Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:612 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "Usar autenticación (só HTTP ou Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:614 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: src/fe-gtk/setup.c:615 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: src/fe-gtk/setup.c:1046 msgid "Select an Image File" msgstr "Seleccionar un ficheiro de imaxe" #: src/fe-gtk/setup.c:1081 msgid "Select Download Folder" msgstr "Seleccionar cartafol de descarga" #: src/fe-gtk/setup.c:1090 msgid "Select font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/fe-gtk/setup.c:1190 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/fe-gtk/setup.c:1328 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Marcar usuario identificados con:" #: src/fe-gtk/setup.c:1330 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Marcar usuario non identificados con:" #: src/fe-gtk/setup.c:1337 msgid "Open Data Folder" msgstr "Abrir cartafol de datos" #: src/fe-gtk/setup.c:1391 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar cor" #: src/fe-gtk/setup.c:1471 msgid "Text Colors" msgstr "Cores do texto" #: src/fe-gtk/setup.c:1473 msgid "mIRC colors:" msgstr "Cores de mIRC:" #: src/fe-gtk/setup.c:1481 msgid "Local colors:" msgstr "Cores locais:" #: src/fe-gtk/setup.c:1489 src/fe-gtk/setup.c:1494 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: src/fe-gtk/setup.c:1490 src/fe-gtk/setup.c:1495 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1492 msgid "Selected Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1497 msgid "Interface Colors" msgstr "Cores da interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1499 msgid "New data:" msgstr "Dato novo:" #: src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "Marker line:" msgstr "Liña marcada:" #: src/fe-gtk/setup.c:1501 msgid "New message:" msgstr "Nova mensaxe:" #: src/fe-gtk/setup.c:1502 msgid "Away user:" msgstr "Usuario ausente:" #: src/fe-gtk/setup.c:1503 msgid "Highlight:" msgstr "Resaltado:" #: src/fe-gtk/setup.c:1505 msgid "Spell checker:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1508 msgid "Color Stripping" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1614 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/fe-gtk/setup.c:1620 msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de son" #: src/fe-gtk/setup.c:1655 msgid "Select a sound file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" #: src/fe-gtk/setup.c:1727 msgid "Sound playing method:" msgstr "Método de reproducción de son:" #: src/fe-gtk/setup.c:1735 msgid "External sound playing _program:" msgstr "_Programa de reproducción externo de son:" #: src/fe-gtk/setup.c:1753 msgid "_External program" msgstr "Programa _externo" #: src/fe-gtk/setup.c:1763 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/fe-gtk/setup.c:1776 msgid "Sound files _directory:" msgstr "_Directorio de ficheiros de son:" #: src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "Sound file:" msgstr "Ficheiro de son:" #: src/fe-gtk/setup.c:1830 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #: src/fe-gtk/setup.c:1841 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: src/fe-gtk/setup.c:1890 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/fe-gtk/setup.c:1891 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1892 msgid "Input box" msgstr "Caixa de entrada" #: src/fe-gtk/setup.c:1893 msgid "User list" msgstr "Lista de usuarios" #: src/fe-gtk/setup.c:1894 msgid "Channel switcher" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:1895 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/fe-gtk/setup.c:1897 msgid "Chatting" msgstr "Chateo" #: src/fe-gtk/setup.c:1901 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/fe-gtk/setup.c:1902 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/fe-gtk/setup.c:1905 msgid "Network setup" msgstr "Configuración de rede" #: src/fe-gtk/setup.c:1906 msgid "File transfers" msgstr "Transferencias de ficheiros" #: src/fe-gtk/setup.c:2037 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/fe-gtk/setup.c:2240 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2267 msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2274 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Algunhas opcións que cambiou requiren un reinicio para ter efecto completamente." #: src/fe-gtk/setup.c:2282 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*AVISO*\nAceptar automaticamente DCC ao seu directorio de inicio\npode ser peligroso e é explotable. Por exemplo:\nAlguén pode enviarlle un ficheiro .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2315 msgid ": Preferences" msgstr "XChat: Preferencias" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Houbo un erro analizando a cadea" #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Esta sinal só analizou %d argumentos, $%d é inválido" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "Imprimir ficheiros de texto" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "Editar eventos" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ Número" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "Cargar de..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "Probar todo" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid ": URL Grabber" msgstr "XChat: Capturador de URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "Limpar lista" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "Copiar a URL seleccionada" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "Gardar lista nun ficheiro" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:121 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d ops, %d total"