# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aron Xu , 2010 # Dalin , 2003 # chenyueg , 2010 # michaeljayt , 2014 # Minor revision by Walte , 2003 # Rongjun Mu , 2003 # Rongjun Mu , 2004 # Sarah Smith , 2003 # SEPTEM , 2006 # tonghuix , 2014 # Zhuyuan Liu , 2005 # Zong Yaotang , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 13:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-14 17:20+0000\n" "Last-Translator: TingPing \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to " "securely join multiple networks and talk to users privately or in channels " "using a customizable interface. You can even transfer files." msgstr "HexChat 是一款易于使用的可扩展 IRC 客户端。它允许以安全的方式进入多个网络,与用户进行私密聊天,或者在频道中使用自定义界面,甚至还可以传送文件。" #: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, " "logging, custom themes, and Python/Perl scripts." msgstr "HexChat 支持以下特性: DCC、SASL、代理、拼写检查、消息提醒、聊天记录、自定义主题和 Python/Perl 脚本。" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2 msgid "IRC Client" msgstr "IRC 客户端" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3 msgid "Chat with other people online" msgstr "与其他人在线聊天" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4 msgid "IM;Chat;" msgstr "IM;聊天;" #: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5 msgid "Open Safe Mode" msgstr "打开安全模式" #: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1 msgid "HexChat Theme Manager" msgstr "HexChat 主题管理器" #. 0 means unlimited #. STRINGS #: ../src/common/cfgfiles.c:848 msgid "I'm busy" msgstr "我很忙" #: ../src/common/cfgfiles.c:883 msgid "Leaving" msgstr "已离开" #: ../src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "等待中" #. black #: ../src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "活跃" #. cyan #: ../src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "失败" #. red #: ../src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "完成" #. green #: ../src/common/dcc.c:76 ../src/fe-gtk/menu.c:968 msgid "Connect" msgstr "连接" #. black #: ../src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "已中止" #: ../src/common/dcc.c:1890 ../src/common/outbound.c:2554 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "无法获取 %s\n" #. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) #. fallback to error number #: ../src/common/dcc.c:1891 ../src/common/text.c:1364 #: ../src/common/text.c:1407 ../src/common/text.c:1418 #: ../src/common/text.c:1425 ../src/common/text.c:1438 #: ../src/common/text.c:1455 ../src/common/text.c:1560 #: ../src/common/util.c:369 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/common/dcc.c:2369 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s 要给您发送 “%s”,要接受吗?" #: ../src/common/dcc.c:2586 msgid "No active DCCs\n" msgstr "没有活跃的 DCC\n" #: ../src/common/hexchat.c:867 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "打开对话窗口(_O)" #: ../src/common/hexchat.c:868 msgid "_Send a File" msgstr "发送文件(_S)" #: ../src/common/hexchat.c:869 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)" #: ../src/common/hexchat.c:870 msgid "_Add to Friends List" msgstr "添加到好友列表(_A)" #: ../src/common/hexchat.c:871 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../src/common/hexchat.c:872 msgid "O_perator Actions" msgstr "管理员动作(_P)" #: ../src/common/hexchat.c:874 msgid "Give Ops" msgstr "赋予管理员权限" #: ../src/common/hexchat.c:875 msgid "Take Ops" msgstr "取消管理员权限" #: ../src/common/hexchat.c:876 msgid "Give Voice" msgstr "赋予发言权" #: ../src/common/hexchat.c:877 msgid "Take Voice" msgstr "取消发言权" #: ../src/common/hexchat.c:879 msgid "Kick/Ban" msgstr "踢人/屏蔽" #: ../src/common/hexchat.c:880 ../src/common/hexchat.c:917 msgid "Kick" msgstr "踢人" #: ../src/common/hexchat.c:881 ../src/common/hexchat.c:882 #: ../src/common/hexchat.c:883 ../src/common/hexchat.c:884 #: ../src/common/hexchat.c:885 ../src/common/hexchat.c:916 #: ../src/fe-gtk/banlist.c:50 msgid "Ban" msgstr "屏蔽" #: ../src/common/hexchat.c:886 ../src/common/hexchat.c:887 #: ../src/common/hexchat.c:888 ../src/common/hexchat.c:889 msgid "KickBan" msgstr "踢出并屏蔽" #: ../src/common/hexchat.c:899 msgid "Leave Channel" msgstr "离开频道" #: ../src/common/hexchat.c:900 msgid "Join Channel..." msgstr "进入频道..." #: ../src/common/hexchat.c:901 ../src/fe-gtk/menu.c:1410 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "输入要进入的频道:" #: ../src/common/hexchat.c:902 msgid "Server Links" msgstr "服务器列表" #: ../src/common/hexchat.c:903 msgid "Ping Server" msgstr "Ping 服务器" #: ../src/common/hexchat.c:904 msgid "Hide Version" msgstr "隐藏版本信息" #: ../src/common/hexchat.c:914 msgid "Op" msgstr "赋予管理员权限" #: ../src/common/hexchat.c:915 msgid "DeOp" msgstr "取消管理员权限" #: ../src/common/hexchat.c:918 msgid "bye" msgstr "道别" #: ../src/common/hexchat.c:919 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "输入踢出 %s 的原因:" #: ../src/common/hexchat.c:920 msgid "Sendfile" msgstr "发送文件" #: ../src/common/hexchat.c:921 msgid "Dialog" msgstr "对话" #: ../src/common/hexchat.c:930 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: ../src/common/hexchat.c:931 msgid "Send" msgstr "发送" #: ../src/common/hexchat.c:932 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../src/common/hexchat.c:933 ../src/fe-gtk/banlist.c:852 #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385 #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/common/hexchat.c:934 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/common/hexchat.c:1130 #, c-format msgid "" "You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved." msgstr "你没有 %s 的写入权限。此会话中的信息不可保存。" #: ../src/common/hexchat.c:1139 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* 不要以 root 身份执行 IRC!您应该\n 使用普通用户帐号来登录。\n" #: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134 #: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142 #: ../src/common/ignore.c:146 ../src/common/ignore.c:150 #: ../src/common/ignore.c:154 msgid "YES " msgstr "是 " #: ../src/common/ignore.c:132 ../src/common/ignore.c:136 #: ../src/common/ignore.c:140 ../src/common/ignore.c:144 #: ../src/common/ignore.c:148 ../src/common/ignore.c:152 #: ../src/common/ignore.c:156 msgid "NO " msgstr "否 " #: ../src/common/ignore.c:385 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "您正受到来自 %s 的 CTCP 洪水攻击,忽略 %s\n" #: ../src/common/ignore.c:410 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n" msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG 洪水攻击,自动打开图形化对话框参数gui_autoopen_dialog 将设置为关闭。\n" #: ../src/common/notify.c:558 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s 在线\n" #: ../src/common/notify.c:560 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s 离线\n" #: ../src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "没有进入任何频道。请尝试 /join #\n" #: ../src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "未连接任何服务器。请尝试输入 /server []\n" #: ../src/common/outbound.c:280 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "服务器 %s 已存在于网络 %s 中。\n" #: ../src/common/outbound.c:286 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "已将服务器 %s 添加到网络 %s 中。\n" #: ../src/common/outbound.c:371 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "已标记为离开:%s\n" #: ../src/common/outbound.c:409 msgid "Already marked back.\n" msgstr "已取消离开标记。\n" #: ../src/common/outbound.c:1793 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n" #: ../src/common/outbound.c:2214 msgid "Commands Available:" msgstr "可用命令:" #: ../src/common/outbound.c:2228 msgid "User defined commands:" msgstr "用户自定义命令:" #: ../src/common/outbound.c:2244 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "可用插件命令:" #: ../src/common/outbound.c:2255 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "请输入 /HELP <命令名> 或者 /HELP -l 以获取更多信息" #: ../src/common/outbound.c:2339 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "忽略未知参数 “%s”。" #: ../src/common/outbound.c:3093 ../src/common/outbound.c:3123 msgid "Quiet is not supported by this server." msgstr "此服务器不支持静默。" #. error #: ../src/common/outbound.c:3585 ../src/common/outbound.c:3619 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "找不到该插件。\n" #: ../src/common/outbound.c:3590 ../src/fe-gtk/plugingui.c:204 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "无法卸载该插件。\n" #: ../src/common/outbound.c:3901 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <名称> <动作>,在用户列表下添加一个按钮" #: ../src/common/outbound.c:3902 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "ADDSERVER <新网络> <新服务器/6667>,向网络列表添加新网络新服务器信息" #: ../src/common/outbound.c:3904 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <命令>,向您所在的所有频道发送命令" #: ../src/common/outbound.c:3906 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHANL <命令>,向您所在服务器的所有频道发送命令。" #: ../src/common/outbound.c:3908 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <命令>,向您所在的所有服务器发送命令" #: ../src/common/outbound.c:3909 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<离开原因>],设置为离开状态" #: ../src/common/outbound.c:3910 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK,取消离开状态" #: ../src/common/outbound.c:3912 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN <掩码> [<拦截类型>],禁止所有符合 <掩码> 的用户进入当前的频道。如果他们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:3913 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] <变量名> [<值>]" #: ../src/common/outbound.c:3914 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "CHARSET [<编码字符集>],获取及设置当前连接所使用的编码字符集" #: ../src/common/outbound.c:3915 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Clears the current text window or command " "history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]],清空当前的窗口文本或命令历史。" #: ../src/common/outbound.c:3916 msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries" msgstr "CLOSE [-m],关闭当前窗口/标签页或者所有请求" #: ../src/common/outbound.c:3919 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <国家地区代码|通配符>,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国" #: ../src/common/outbound.c:3921 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <昵称> <要发送的信息>,给昵称为 <昵称> 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 USERINFO" #: ../src/common/outbound.c:3923 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [<频道>],离开当前频道并立即重新进入" #: ../src/common/outbound.c:3925 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET <昵称> - 接收昵称为 <昵称> 者使用 DCC 发送给\n 您的文件\nDCC SEND [-maxcps=#] <昵称> [文件] - 使用 DCC 发送文件给 <昵称>\nDCC PSEND [-maxcps=#] <昵称> [文件] - 使用被动模式 DCC 发送文件给 <昵称>\nDCC LIST - 显示 DCC 列表\nDCC CHAT <昵称> - 与 <昵称> 进行 DCC 直连聊天\nDCC PCHAT <昵称> - 使用 DCC 被动模式与 <昵称> 聊天\nDCC CLOSE <类型> <昵称> <文件> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: ../src/common/outbound.c:3937 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <昵称>,取消当前频道内昵称为 <昵称> 的副管理员身份(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:3939 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <名称>,删除用户列表下的那个按钮" #: ../src/common/outbound.c:3941 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP <昵称>,取消昵称为 <昵称> 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:3943 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE <昵称>,取消昵称为 <昵称> 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:3944 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON,断开服务器连接" #: ../src/common/outbound.c:3945 msgid "DNS , Resolves an IP or hostname" msgstr "DNS <昵称|主机|IP>,解析用户昵称、 IP 地址或者主机名" #: ../src/common/outbound.c:3946 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <文本>,在本地显示文本" #: ../src/common/outbound.c:3949 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <命令>,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到当前文本框" #: ../src/common/outbound.c:3951 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT,向进程发送 SIGCONT 信号" #: ../src/common/outbound.c:3954 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某个执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程" #: ../src/common/outbound.c:3956 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP,向进程发送 SIGSTOP 信号" #: ../src/common/outbound.c:3957 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE,把数据发送给进程的标准输入" #: ../src/common/outbound.c:3961 msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings" msgstr "EXPORTCONF, 导出 HexChat 设置" #: ../src/common/outbound.c:3964 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ,清空当前服务器的发送队列" #: ../src/common/outbound.c:3966 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <主机> [<端口号>],经由某主机来代理,默认端口为 23" #: ../src/common/outbound.c:3971 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST <昵称> [密码],消灭幽灵昵称" #: ../src/common/outbound.c:3976 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <昵称>,给昵称为 <昵称> 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:3977 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <密码>,向昵称服务器进行身份验证" #: ../src/common/outbound.c:3979 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE <掩码> <类型..> <选项..>\n 掩码 - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n 类型 - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n PRIV,CHAN,NOTI,CTCP,INVI,ALL\n 选项 - 忽略选项:NOSAVE,QUIET" #: ../src/common/outbound.c:3986 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <昵称> [<频道>],邀请昵称为 <昵称> 者进入频道,默认为当前的频道(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:3987 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <频道>,进入频道" #: ../src/common/outbound.c:3989 msgid "" "KICK [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <昵称> [原因],将该昵称从当前频道中踢出 (需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:3991 msgid "" "KICKBAN [reason], bans then kicks the nick from the current channel " "(needs chanop)" msgstr "KICKBAN <昵称> [原因],把 <昵称> 者踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:3994 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK,强制进行延迟检查" #: ../src/common/outbound.c:3996 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <字符串>,在缓冲区中搜索该字符串\n 使用 -h 选项高亮显示搜索到的字符串(多个)\n 使用 -m 选项严格匹配大小写\n 使用 -r 选项将字符串作为正则表达式搜索\n 使用 -- (双破折号) 标记选项参数结束,例如要搜索的字符串是 '-r'" #: ../src/common/outbound.c:4002 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <文件>,载入插件或脚本" #: ../src/common/outbound.c:4005 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP,撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:4007 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP,撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:4009 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <动作>,向当前频道中发送一个动作(动作使用英语的第 3 人称陈述,例如 /me 跳一下)" #: ../src/common/outbound.c:4013 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK,踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:4016 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP,给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:4017 msgid "" "MSG , sends a private message, message \".\" to send to last" " nick or prefix with \"=\" for dcc chat" msgstr "MSG <昵称> <消息>,发送私信, 昵称为 \".\" 发送给上一个昵称的用户,或者以 \"=\" 开头发送 dcc 聊天" #: ../src/common/outbound.c:4020 msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel" msgstr "NAMES [频道],列出该频道的所有昵称" #: ../src/common/outbound.c:4022 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <昵称> <消息>,给昵称为 者发送一则 CTCP 通知" #: ../src/common/outbound.c:4023 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <主机名> [<端口号>]" #: ../src/common/outbound.c:4024 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <昵称>,设置您的昵称" #: ../src/common/outbound.c:4027 msgid "NOTICE , sends a notice" msgstr "NOTICE <昵称/频道> <消息>,发送一条通知" #: ../src/common/outbound.c:4029 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n 网络1[,网络2,...]] [<昵称>],列出您的通知列表,或在列表中添加某人" #: ../src/common/outbound.c:4031 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <昵称>,委任 <昵称> 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:4033 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<频道>] [<离开原因>],离开频道,默认为当前的频道" #: ../src/common/outbound.c:4035 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <昵称 | 频道>,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息" #: ../src/common/outbound.c:4037 msgid "" "QUERY [-nofocus] [message], opens up a new privmsg window to someone " "and optionally sends a message" msgstr "QUERY [-nofocus] <昵称> [消息],打开新私聊窗口,选择性地发送信息" #: ../src/common/outbound.c:4039 msgid "" "QUIET [], quiet everyone matching the mask in the current " "channel if supported by the server." msgstr "QUIET <掩码> [<静默类型>],在服务器支持的情况下将当前服务器中满足掩码的每个人设为静默状态。" #: ../src/common/outbound.c:4041 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<退出原因>],从与当前服务器断开连接" #: ../src/common/outbound.c:4043 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <文本>,向服务器发送原始格式的文本" #: ../src/common/outbound.c:4046 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<主机>] [<端口号>] [<密码>],可用 /RECONNECT 重新连接当前的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器" #: ../src/common/outbound.c:4049 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [<主机>] [<端口号>] [<密码>],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器" #: ../src/common/outbound.c:4051 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "RECV ,向 HexChat 发送原始数据,就好像从 IRC 服务器上接收到的一样" #: ../src/common/outbound.c:4052 msgid "RELOAD , reloads a plugin or script" msgstr "RELOAD <名称>,重新载入插件/脚本" #: ../src/common/outbound.c:4054 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <文本>,向当前窗口中的对象发送文本" #: ../src/common/outbound.c:4055 msgid "SEND []" msgstr "SEND <昵称> [<文件>]" #: ../src/common/outbound.c:4058 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <主机> <端口号> <频道>,连接服务器并进入某频道" #: ../src/common/outbound.c:4061 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <主机> <端口号> <频道>,连接服务器并进入某频道" #: ../src/common/outbound.c:4065 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <主机> [<端口号>] [<密码>],连接到服务器。普通连接的默认端口是6667,SSL连接的默认端口是6697。" #: ../src/common/outbound.c:4068 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER <主机> [<端口号>] [<密码>],连接服务器。默认端口为 6667" #: ../src/common/outbound.c:4070 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <变量名> [<值>]" #: ../src/common/outbound.c:4071 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "SETCURSOR [-|+]<位置>,重新定位输入框中光标的位置。" #: ../src/common/outbound.c:4072 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "SETTAB <新名称>,改变选项卡的名字,tab_trunc 变量的限制仍然有效" #: ../src/common/outbound.c:4073 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "SETTEXT <新文本>,替换输入框中的文本" #: ../src/common/outbound.c:4076 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [<频道主题>],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题" #: ../src/common/outbound.c:4078 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "\nTRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\nTRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\nTRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\nTRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\nTRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。" #: ../src/common/outbound.c:4085 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <掩码> [<掩码>...],解禁指定的掩码。" #: ../src/common/outbound.c:4086 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <掩码> [QUIET]" #: ../src/common/outbound.c:4087 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <名称>,卸载插件或脚本" #: ../src/common/outbound.c:4089 msgid "" "UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the" " server." msgstr "UNQUIET <掩码> [<掩码>...],在服务器支持测情况下解除指定掩码的静默状态。" #: ../src/common/outbound.c:4090 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL" #: ../src/common/outbound.c:4092 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <昵称1> <昵称2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称" #: ../src/common/outbound.c:4095 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <昵称>,给予昵称为 <昵称> 者发言权(需要具有频道管理员身份)" #: ../src/common/outbound.c:4097 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <消息>,发送信息到所有的频道" #: ../src/common/outbound.c:4099 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <消息>,给当前频道中所有管理员发送消息" #: ../src/common/outbound.c:4132 #, c-format msgid "User Command for: %s\n" msgstr "用户命令:%s\n" #: ../src/common/outbound.c:4159 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/common/outbound.c:4164 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\n没有关于该命令的帮助信息。\n" #: ../src/common/outbound.c:4170 msgid "No such command.\n" msgstr "此命令不存在。\n" #: ../src/common/outbound.c:4506 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "用户命令的参数有误。\n" #: ../src/common/outbound.c:4720 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "用户命令产生太多递归,中止执行。" #: ../src/common/outbound.c:4825 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "未知命令。请尝试键入 /help\n" #: ../src/common/plugin.c:412 ../src/common/plugin.c:448 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "无 hexchat_plugin_init 符号,这确实是 HexChat 的插件吗?" #: ../src/common/server.c:644 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "您确信该服务器的此端口支持 SSL?\n" #: ../src/common/server.c:1012 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "无法解析主机名 %s\n请检查您的 IP 设置!\n" #: ../src/common/server.c:1017 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "代理传送失败。\n" #: ../src/common/servlist.c:762 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n" #: ../src/common/servlist.c:1404 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "警告: 字符集 “%s” 未知。将不对网络 %s 应用字符转换。" #: ../src/common/textevents.h:6 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O 已增加到通知列表。" #: ../src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O 在 %C24$4%O 由 %C26$3%O" #: ../src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "%C22*%O$t 不能加入 %C22$1 %O(%C20您已被拦截%O)。" #: ../src/common/textevents.h:18 msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O" msgstr "%C29*%O$t 已知能力: %C29$2%O" #: ../src/common/textevents.h:21 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O" msgstr "%C23*%O$t 支持能力: %C29$2%O" #: ../src/common/textevents.h:24 msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O" msgstr "%C23*%O$t 请求能力:%C29$1%O" #: ../src/common/textevents.h:27 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O 改名为 %C18$2%O" #: ../src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 屏蔽了 %C18$2%O" #: ../src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O 建立于 %C24$2%O" #: ../src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的频道副管理员权限" #: ../src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的频道管理员权限" #: ../src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的发言权" #: ../src/common/textevents.h:51 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 给 %C18$2%O 设置了免封权" #: ../src/common/textevents.h:54 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C18$2%O 为频道副管理员" #: ../src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 设置了对 %C18$2%O 的免邀请" #: ../src/common/textevents.h:60 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%U频道 用户 主题" #: ../src/common/textevents.h:66 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 在上 %C22$4%O 设置了 %C24$2$3%O 模式" #: ../src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O 模式: %C24$2" #: ../src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C18$2%O 为频道管理员" #: ../src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置了对 %C18$2%O 的静默" #: ../src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的免封权" #: ../src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 解除了对 %C18$2%O 的免邀请" #: ../src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了频道密码" #: ../src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了用户限制" #: ../src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置频道密码为 %C24$2%O" #: ../src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置频道限制为 %C24$2%O" #: ../src/common/textevents.h:102 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 解除了对 %C18$2%O 的屏蔽" #: ../src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了设置在 %C18$2%O 上的静默" #: ../src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2" msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O url: %C24$2" #: ../src/common/textevents.h:111 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了 %C18$2%O 发言权" #: ../src/common/textevents.h:114 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "%C23*%O$tC 已连接。正在登录..." #: ../src/common/textevents.h:117 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "%C23*%O$t 正在连接到 %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" #: ../src/common/textevents.h:120 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$t 连接失败 (%C20$1%O)" #: ../src/common/textevents.h:123 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$t 收到了来自 %C18$2%O 的 CTCP %C24$1%C" #: ../src/common/textevents.h:126 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "%C24*%C$t 收到了来自 %C18$2%C (到 %C22$3%C)%O 的 CTCP %C24$1%C" #: ../src/common/textevents.h:132 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$2%O 的 CTCP 声音 %C24$1%C" #: ../src/common/textevents.h:135 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$2%O (到 %C22$3%O) 的 CTCP 声音 %C24$1%C" #: ../src/common/textevents.h:138 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$t 中止了与 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天。" #: ../src/common/textevents.h:141 msgid "" "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t 已与 %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O 建立了 DCC 直连聊天连接" #: ../src/common/textevents.h:144 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$t 失去了与 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天连接 (%C20$4%O)" #: ../src/common/textevents.h:147 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天请求" #: ../src/common/textevents.h:150 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$t 向 %C18$1%O 发送 DCC 直连聊天请求" #: ../src/common/textevents.h:153 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$t 已发送 DCC 直连聊天请求给 %C18$1%O" #: ../src/common/textevents.h:156 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "%C20*%O$t 尝试到 %C18$2%O 的 DCC $1 连接失败 (%C20$3%O)" #: ../src/common/textevents.h:159 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "%C23*%O$t 从 %C18$2%O 接收到 '%C23$1%C' " #: ../src/common/textevents.h:162 #, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C16,17 类型 到/来自 状态 大小 位置 文件 " #: ../src/common/textevents.h:165 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "%C20*%O$t 收到来自 %C18$1%O 的有错的 DCC 请求。%010%C23*%O$t 数据包内容:%C23$2%O" #: ../src/common/textevents.h:168 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$t 正在发送 '%C24$1%O' 到 %C18$2%O" #: ../src/common/textevents.h:171 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C23*%O$t 无此 DCC 请求。" #: ../src/common/textevents.h:174 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$t 到 %C18$1%O 的 DCC RECV 连接 '%C23$2%O' 已中断。" #: ../src/common/textevents.h:177 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t 来自 %C18$3%O DCC RECV 连接 '%C23$1%O' 完成 %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" #: ../src/common/textevents.h:180 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t 建立与 %C18$1 的 DCC RECV 连接 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: ../src/common/textevents.h:183 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$t 来自于 %C18$3%O 的 DCC RECV 连接 '%C23$1%O' 失败 (%C20$4%O)" #: ../src/common/textevents.h:186 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "%C20*%O$t DCC RECV:无法打开 %C23$1%C 进行写入(%C20$2%O)。 " #: ../src/common/textevents.h:189 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' " "instead." msgstr "%C23*%O$t 文件 '%C24$1%C' 已存在,将把文件另存为 '%C23$2%O'。" #: ../src/common/textevents.h:192 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C 已请求续传来自 %C24$3%O 的文件 '%C23$2%C' 。" #: ../src/common/textevents.h:195 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$t 到 %C18$1%O 的 DCC SEND 连接 '%C23$2%C' 已中断。" #: ../src/common/textevents.h:198 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t 到 %C18$2%C 的 DCC SEND 连接 '%C23$1%C' 完成 %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" #: ../src/common/textevents.h:201 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t 已建立到 %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O 的 DCC SEND 连接" #: ../src/common/textevents.h:204 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "%C20*%O 到 %C18$2%C 的 $tDCC SEND 连接 '%C23$1%C' 失败 (%C20$3%O)" #: ../src/common/textevents.h:207 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C 已发送 '%C23$2%C' (%C24$3%O 字节)" #: ../src/common/textevents.h:210 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "%C20*%O$t 到 %C18$3%O 的 DCC $1 '%C23$2%C' 挂起,已中断。" #: ../src/common/textevents.h:213 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "%C20*%O$t 到 %C18$3%O 的 DCC $1 '%C23$2%C' 超时,已中断。" #: ../src/common/textevents.h:216 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O 已从通知列表中删除。" #: ../src/common/textevents.h:219 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$t 已断开连接 (%C20$1%O)" #: ../src/common/textevents.h:222 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t 找到您的 IP: %C30[%C24$1%C30]%O" #: ../src/common/textevents.h:228 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C18$1%O 已添加到忽略列表。" #: ../src/common/textevents.h:231 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "%O 对 %C18$1%O 的忽略已变更。" #: ../src/common/textevents.h:234 #, c-format msgid "%C16,17 " msgstr "%C16,17 " #: ../src/common/textevents.h:237 #, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C16,17 主机掩码 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: ../src/common/textevents.h:240 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C18$1%O 已从忽略列表中删除。" #: ../src/common/textevents.h:243 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "%O 您的忽略列表是空的。" #: ../src/common/textevents.h:246 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "%C20*%O$t 无法进入 %C22$1%C(%C20该频道只能邀请进入%O)。" #: ../src/common/textevents.h:249 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "%C24*%O$t 你已被 %C18$2%O 邀请到 %C22$1%O (%C29$3%O)" #: ../src/common/textevents.h:252 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined" msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) 已进入" #: ../src/common/textevents.h:255 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "%C20*%O$t 不能加入 %C22$1%C (%C20需要密码%O)" #: ../src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 已将 %C18$2%C 从 %C22$3%C 踢出 (%C24$4%O)" #: ../src/common/textevents.h:261 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "%C19*%O$t%C19 您被 %C26$1%C 从服务器上踢出(%C20$2%O)" #: ../src/common/textevents.h:270 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD 被跳过。%O" #: ../src/common/textevents.h:273 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C 已被占用。正在使用 %C18$2%O 重试..." #: ../src/common/textevents.h:276 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C 出错。正在使用 %C18$2%O 重试..." #: ../src/common/textevents.h:279 msgid "" "%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C20*%O$t 该昵称不正确或者已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。" #: ../src/common/textevents.h:282 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "%C20*%O$t没有此 DCC。" #: ../src/common/textevents.h:285 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C23*%O$t 当前没有任何进程在执行" #: ../src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 已离开 (%C24$2%O)" #: ../src/common/textevents.h:297 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back" msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 已上线" #: ../src/common/textevents.h:300 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$t 通知列表为空。" #: ../src/common/textevents.h:303 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List " msgstr "%C16,17 通知列表 " #: ../src/common/textevents.h:306 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "通知列表中有 %C23*%O$t%C23$1%O 位用户。" #: ../src/common/textevents.h:309 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$t 通知:%C18$1%C 下线了(%C29$3%O)。" #: ../src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 上线了 (%C29$3%O)" #: ../src/common/textevents.h:318 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) 已离开" #: ../src/common/textevents.h:321 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) 已离开 ($4)" #: ../src/common/textevents.h:324 msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "%C24*%O$t 从 %C18$1%C 处得到 Ping 回应时间:%C24$2%O 秒" #: ../src/common/textevents.h:327 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "%C20*%O$t 在 %C24$1%O 秒内没有收到 Ping 回应,正在断开连接。" #: ../src/common/textevents.h:342 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "%C24*%O$tA 已有一进程正在运行" #: ../src/common/textevents.h:345 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "%C24*$t$1 已退出($2)" #: ../src/common/textevents.h:348 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C 设置模式 %C30[%C24$2%C30]%O" #: ../src/common/textevents.h:351 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" #: ../src/common/textevents.h:354 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "%C24*%O$t 查询 %C18$1%O 的 IP 地址..." #: ../src/common/textevents.h:357 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$t 通过 SASL 以 %C18$1%O 认证 (%C24$2%O)" #: ../src/common/textevents.h:363 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "%C29*%O$t 已连接。" #: ../src/common/textevents.h:369 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "%C29*%O$t 正在查询 %C29$1%O" #: ../src/common/textevents.h:381 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "%C23*%O$t 前次连接尝试停止(%C24$1%O)" #: ../src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "%C22*%O$t %C22$1%C的主题是:$2%O" #: ../src/common/textevents.h:387 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 已将主题更改为:$2%O" #: ../src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "%C22*%O$t %C26$2%C 已将主题设置为 %C22$1%C (%C24$3%O)" #: ../src/common/textevents.h:393 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C20*%O$t 未知主机。也许您把它拼写错了?" #: ../src/common/textevents.h:396 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "%C20*%O$t 无法进入 %C22$1%C (%C20达到了用户限制%O)" #: ../src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t 用户在 %C22$1%C: %C24$2%O" #: ../src/common/textevents.h:405 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C 已离开 %C30(%C23$2%O%C30)%O" #: ../src/common/textevents.h:411 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %O WHOIS 列表结束。" #: ../src/common/textevents.h:417 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 发呆 %C23$2%O" #: ../src/common/textevents.h:420 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 发呆 %C23$2%O,登录时间:%C23$3%O" #: ../src/common/textevents.h:426 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 真实主机: %C23$2%O,真实 IP: %C30[%C23$3%C30]%O" #: ../src/common/textevents.h:435 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "%C19*%O$t 正在 %C22$2%O 频道里聊天" #: ../src/common/textevents.h:438 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "%C19*%O$t 被 %C26$3%O 从 %C22$2%C 中踢出(%C20$4%O)" #: ../src/common/textevents.h:441 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "%C19*%O$t 您已离开频道 %C22$3%O" #: ../src/common/textevents.h:444 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C19*%O$t 已离开频道 %C22$3%C (%C24$4%O)" #: ../src/common/textevents.h:450 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "%C20*%O$t 已邀请 %C18$1%O 到 %C22$2%O 频道 (%C24$3%O)" #: ../src/common/textevents.h:456 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "%C20*%O$t 您已改名为 %C18$2%O" #. get rid of the \n #: ../src/common/text.c:369 msgid "Loaded log from" msgstr "从以下位置载入聊天记录:" #: ../src/common/text.c:386 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** 聊天记录于 %s 结束记录\n" #: ../src/common/text.c:611 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** 聊天记录于 %s 开始记录\n" #: ../src/common/text.c:630 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "* 无法以可写入方式打开日志(log)文件。\n请检查 %s 的权限" #: ../src/common/text.c:1020 msgid "Left message" msgstr "左侧信息" #: ../src/common/text.c:1021 msgid "Right message" msgstr "右侧信息" #: ../src/common/text.c:1026 ../src/common/text.c:1405 #: ../src/common/text.c:1443 ../src/common/text.c:1448 #: ../src/common/text.c:1489 msgid "IP address" msgstr "IP 地址" #: ../src/common/text.c:1027 ../src/common/text.c:1266 #: ../src/common/text.c:1325 ../src/common/text.c:1332 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../src/common/text.c:1032 msgid "The nick of the joining person" msgstr "进入用户的昵称" #: ../src/common/text.c:1033 msgid "The channel being joined" msgstr "进入的频道" #: ../src/common/text.c:1034 ../src/common/text.c:1097 #: ../src/common/text.c:1148 msgid "The host of the person" msgstr "此人的主机名" #: ../src/common/text.c:1035 msgid "The account of the person" msgstr "" #: ../src/common/text.c:1039 ../src/common/text.c:1046 #: ../src/common/text.c:1053 ../src/common/text.c:1265 #: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277 #: ../src/common/text.c:1282 ../src/common/text.c:1287 #: ../src/common/text.c:1293 ../src/common/text.c:1298 #: ../src/common/text.c:1302 ../src/common/text.c:1308 #: ../src/common/text.c:1314 ../src/common/text.c:1378 #: ../src/common/text.c:1394 ../src/common/text.c:1399 #: ../src/common/text.c:1404 ../src/common/text.c:1413 #: ../src/common/text.c:1424 ../src/common/text.c:1431 #: ../src/common/text.c:1437 ../src/common/text.c:1442 #: ../src/common/text.c:1447 ../src/common/text.c:1454 #: ../src/common/text.c:1460 ../src/common/text.c:1466 #: ../src/common/text.c:1471 ../src/common/text.c:1476 #: ../src/common/text.c:1480 ../src/common/text.c:1486 #: ../src/common/text.c:1494 ../src/common/text.c:1498 #: ../src/common/text.c:1533 ../src/common/text.c:1538 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: ../src/common/text.c:1040 msgid "The action" msgstr "动作" #: ../src/common/text.c:1041 ../src/common/text.c:1048 msgid "Mode char" msgstr "模式字符" #: ../src/common/text.c:1042 ../src/common/text.c:1049 #: ../src/common/text.c:1055 msgid "Identified text" msgstr "验证文本" #: ../src/common/text.c:1047 msgid "The text" msgstr "文本" #: ../src/common/text.c:1054 ../src/common/text.c:1125 #: ../src/common/text.c:1131 msgid "The message" msgstr "信息" #: ../src/common/text.c:1059 ../src/common/text.c:1064 #: ../src/common/text.c:1330 ../src/common/text.c:1338 #: ../src/common/text.c:1344 ../src/common/text.c:1350 #: ../src/common/text.c:1379 ../src/common/text.c:1507 #: ../src/common/text.c:1549 msgid "Server Name" msgstr "服务器名" #: ../src/common/text.c:1060 msgid "Acknowledged Capabilities" msgstr "已知能力" #: ../src/common/text.c:1065 msgid "Server Capabilities" msgstr "服务器能力" #: ../src/common/text.c:1069 msgid "Requested Capabilities" msgstr "请求能力" #: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1135 msgid "Old nickname" msgstr "原昵称" #: ../src/common/text.c:1074 ../src/common/text.c:1136 msgid "New nickname" msgstr "新昵称" #: ../src/common/text.c:1078 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "更改主题的用户" #: ../src/common/text.c:1079 ../src/common/text.c:1085 #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881 #: ../src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Topic" msgstr "主题" #: ../src/common/text.c:1080 ../src/common/text.c:1084 #: ../src/common/text.c:1553 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777 #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1785 msgid "Channel" msgstr "频道" #: ../src/common/text.c:1089 ../src/common/text.c:1142 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "能踢人的用户" #: ../src/common/text.c:1090 ../src/common/text.c:1140 msgid "The person being kicked" msgstr "被踢者" #: ../src/common/text.c:1091 ../src/common/text.c:1098 #: ../src/common/text.c:1102 ../src/common/text.c:1107 #: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1149 #: ../src/common/text.c:1156 msgid "The channel" msgstr "频道" #: ../src/common/text.c:1092 ../src/common/text.c:1143 #: ../src/common/text.c:1150 msgid "The reason" msgstr "原因" #: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1147 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "离开的用户" #: ../src/common/text.c:1103 ../src/common/text.c:1109 msgid "The time" msgstr "时间" #: ../src/common/text.c:1108 msgid "The creator" msgstr "建立者" #: ../src/common/text.c:1113 ../src/fe-gtk/dccgui.c:822 #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: ../src/common/text.c:1114 ../src/common/text.c:1400 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../src/common/text.c:1115 ../src/common/text.c:1267 #: ../src/common/text.c:1368 msgid "Host" msgstr "主机" #: ../src/common/text.c:1119 ../src/common/text.c:1124 #: ../src/common/text.c:1129 msgid "Who it's from" msgstr "来自于" #: ../src/common/text.c:1120 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "时间格式为 x.x (见下)" #: ../src/common/text.c:1130 ../src/common/text.c:1167 msgid "The Channel it's going to" msgstr "要进入的频道" #: ../src/common/text.c:1154 msgid "The sound" msgstr "声音" #: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1161 #: ../src/common/text.c:1166 msgid "The nick of the person" msgstr "此人的昵称" #: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1165 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP 事件" #: ../src/common/text.c:1171 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "设置密码的用户" #: ../src/common/text.c:1172 msgid "The key" msgstr "密码" #: ../src/common/text.c:1176 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "设置限制的用户" #: ../src/common/text.c:1177 msgid "The limit" msgstr "限制" #: ../src/common/text.c:1181 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "使用了 op 命令的用户" #: ../src/common/text.c:1182 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "被授予管理员身份的用户" #: ../src/common/text.c:1186 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "被授予副管理员身份的用户" #: ../src/common/text.c:1187 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "使用 halfop 命令的用户" #: ../src/common/text.c:1191 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "使用 voice 命令的用户" #: ../src/common/text.c:1192 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "被赋予发言权的用户" #: ../src/common/text.c:1196 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "使用 ban 命令的用户" #: ../src/common/text.c:1197 ../src/common/text.c:1229 msgid "The ban mask" msgstr "ban 掩码" #: ../src/common/text.c:1201 msgid "The nick of the person who did the quieting" msgstr "使用了静默选项的用户昵称" #: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1234 msgid "The quiet mask" msgstr "quiet 掩码" #: ../src/common/text.c:1206 msgid "The nick who removed the key" msgstr "取消密码的用户" #: ../src/common/text.c:1210 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "取消用户限制的用户" #: ../src/common/text.c:1214 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "使用 deop 命令的用户" #: ../src/common/text.c:1215 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "被取消管理员身份的用户" #: ../src/common/text.c:1218 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "使用 dehalfop 命令的用户" #: ../src/common/text.c:1219 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "被取消副管理员身份的用户" #: ../src/common/text.c:1223 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "使用 devoice 命令的用户" #: ../src/common/text.c:1224 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "被取消发言权的用户" #: ../src/common/text.c:1228 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "使用 unban 命令的用户" #: ../src/common/text.c:1233 msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing" msgstr "使用了 unquiet 选项的用户昵称" #: ../src/common/text.c:1238 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "使用 exempt 命令的用户" #: ../src/common/text.c:1239 ../src/common/text.c:1244 msgid "The exempt mask" msgstr "exempt 掩码" #: ../src/common/text.c:1243 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "取消 exempt 的用户" #: ../src/common/text.c:1248 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "使用 invite 命令的用户" #: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1254 msgid "The invite mask" msgstr "invite 掩码" #: ../src/common/text.c:1253 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "取消 invite 的用户" #: ../src/common/text.c:1258 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "设置模式的用户" #: ../src/common/text.c:1259 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "模式符号(+/-)" #: ../src/common/text.c:1260 msgid "The mode letter" msgstr "模式字符" #: ../src/common/text.c:1261 msgid "The channel it's being set on" msgstr "被设置的频道" #: ../src/common/text.c:1268 msgid "Full name" msgstr "全名" #: ../src/common/text.c:1273 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”" #: ../src/common/text.c:1278 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: ../src/common/text.c:1283 ../src/common/text.c:1288 msgid "Idle time" msgstr "发呆时间" #: ../src/common/text.c:1289 msgid "Signon time" msgstr "登录时间" #: ../src/common/text.c:1294 msgid "Away reason" msgstr "离开原因" #: ../src/common/text.c:1303 ../src/common/text.c:1309 #: ../src/common/text.c:1317 ../src/common/text.c:1333 #: ../src/common/text.c:1525 msgid "Message" msgstr "信息" #: ../src/common/text.c:1310 msgid "Account" msgstr "帐户" #: ../src/common/text.c:1315 msgid "Real user@host" msgstr "真实 user@host" #: ../src/common/text.c:1316 msgid "Real IP" msgstr "真实 IP" #: ../src/common/text.c:1321 ../src/common/text.c:1348 #: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1384 #: ../src/common/text.c:1389 ../src/common/text.c:1548 msgid "Channel Name" msgstr "频道名" #: ../src/common/text.c:1326 msgid "Mechanism" msgstr "机制" #: ../src/common/text.c:1331 ../src/common/text.c:1339 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "原始数字/标识符" #: ../src/common/text.c:1337 ../src/common/text.c:1343 #: ../src/common/text.c:1511 ../src/fe-gtk/menu.c:1541 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:214 #: ../src/fe-gtk/textgui.c:382 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/common/text.c:1349 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "邀请您的用户" #: ../src/common/text.c:1355 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778 msgid "Users" msgstr "用户" #: ../src/common/text.c:1359 msgid "Nickname in use" msgstr "昵称已被使用" #: ../src/common/text.c:1360 msgid "Nick being tried" msgstr "已尝试过的昵称" #: ../src/common/text.c:1369 ../src/common/text.c:1515 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1406 msgid "Port" msgstr "端口" #: ../src/common/text.c:1380 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125 #: ../src/fe-gtk/setup.c:1820 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../src/common/text.c:1385 ../src/common/text.c:1395 msgid "Modes string" msgstr "模式字符串" #: ../src/common/text.c:1390 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/common/text.c:1411 ../src/common/text.c:1436 msgid "DCC Type" msgstr "DCC 类型" #: ../src/common/text.c:1412 ../src/common/text.c:1417 #: ../src/common/text.c:1422 ../src/common/text.c:1429 #: ../src/common/text.c:1449 ../src/common/text.c:1453 #: ../src/common/text.c:1459 ../src/common/text.c:1465 #: ../src/common/text.c:1472 ../src/common/text.c:1481 #: ../src/common/text.c:1487 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1430 msgid "Destination filename" msgstr "目标文件名" #: ../src/common/text.c:1432 ../src/common/text.c:1461 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/common/text.c:1467 msgid "Pathname" msgstr "路径名" #: ../src/common/text.c:1482 ../src/fe-gtk/dccgui.c:818 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/common/text.c:1488 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/common/text.c:1493 msgid "DCC String" msgstr "DCC 字符串" #: ../src/common/text.c:1499 msgid "Away Reason" msgstr "离开原因" #: ../src/common/text.c:1503 msgid "Number of notify items" msgstr "通知条目数" #: ../src/common/text.c:1519 msgid "Old Filename" msgstr "原文件名" #: ../src/common/text.c:1520 msgid "New Filename" msgstr "新文件名" #: ../src/common/text.c:1524 msgid "Receiver" msgstr "接收者" #: ../src/common/text.c:1529 msgid "Hostmask" msgstr "主机掩码" #: ../src/common/text.c:1534 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../src/common/text.c:1539 msgid "The Packet" msgstr "包" #: ../src/common/text.c:1543 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: ../src/common/text.c:1547 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "被邀请的用户" #: ../src/common/text.c:1554 msgid "Banmask" msgstr "屏蔽掩码" #: ../src/common/text.c:1555 msgid "Who set the ban" msgstr "设置屏蔽的用户" #: ../src/common/text.c:1556 msgid "Ban time" msgstr "屏蔽时间" #: ../src/common/text.c:1596 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "解析事件 %s 出错。\n正在载入默认值。" #: ../src/common/text.c:2334 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "无法读取声音文件:\n%s" #: ../src/common/util.c:313 msgid "Remote host closed socket" msgstr "远程主机已关闭套接字" #: ../src/common/util.c:318 msgid "Connection refused" msgstr "连接被拒绝" #: ../src/common/util.c:321 msgid "No route to host" msgstr "没有到主机的路由" #: ../src/common/util.c:323 msgid "Connection timed out" msgstr "连接超时" #: ../src/common/util.c:325 msgid "Cannot assign that address" msgstr "无法分配该地址" #: ../src/common/util.c:327 msgid "Connection reset by peer" msgstr "连接被重置" #: ../src/common/util.c:985 msgid "Ascension Island" msgstr "阿森松岛" #: ../src/common/util.c:986 msgid "Andorra" msgstr "安道尔" #: ../src/common/util.c:987 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合酋长国" #: ../src/common/util.c:988 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "航空相关领域" #: ../src/common/util.c:989 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: ../src/common/util.c:990 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布达" #: ../src/common/util.c:991 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉岛" #: ../src/common/util.c:992 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #: ../src/common/util.c:993 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" #: ../src/common/util.c:994 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷属安的列斯群岛" #: ../src/common/util.c:995 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: ../src/common/util.c:996 msgid "Antarctica" msgstr "南极洲" #: ../src/common/util.c:997 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: ../src/common/util.c:998 msgid "Reverse DNS" msgstr "反向 DNS" #: ../src/common/util.c:999 msgid "American Samoa" msgstr "美属萨摩亚" #: ../src/common/util.c:1000 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "亚太区" #: ../src/common/util.c:1001 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #: ../src/common/util.c:1002 msgid "Nato Fiel" msgstr "北大西洋公约组织" #: ../src/common/util.c:1003 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: ../src/common/util.c:1004 msgid "Aruba" msgstr "阿鲁巴" #: ../src/common/util.c:1005 msgid "Aland Islands" msgstr "奥兰群岛" #: ../src/common/util.c:1006 msgid "Azerbaijan" msgstr "阿塞拜疆" #: ../src/common/util.c:1007 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那" #: ../src/common/util.c:1008 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯" #: ../src/common/util.c:1009 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉国" #: ../src/common/util.c:1010 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: ../src/common/util.c:1011 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基纳法索" #: ../src/common/util.c:1012 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #: ../src/common/util.c:1013 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: ../src/common/util.c:1014 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: ../src/common/util.c:1015 msgid "Businesses" msgstr "商业" #: ../src/common/util.c:1016 msgid "Benin" msgstr "贝宁" #: ../src/common/util.c:1017 msgid "Bermuda" msgstr "百慕大群岛" #: ../src/common/util.c:1018 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "文莱" #: ../src/common/util.c:1019 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: ../src/common/util.c:1020 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../src/common/util.c:1021 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" #: ../src/common/util.c:1022 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: ../src/common/util.c:1023 msgid "Bouvet Island" msgstr "布韦岛" #: ../src/common/util.c:1024 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦纳" #: ../src/common/util.c:1025 msgid "Belarus" msgstr "白俄罗斯" #: ../src/common/util.c:1026 msgid "Belize" msgstr "伯利兹" #: ../src/common/util.c:1027 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../src/common/util.c:1028 ../src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Catalan" msgstr "加泰罗尼亚" #: ../src/common/util.c:1029 msgid "Cocos Islands" msgstr "科科斯群岛" #: ../src/common/util.c:1030 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "刚果民主共和国" #: ../src/common/util.c:1031 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: ../src/common/util.c:1032 msgid "Congo" msgstr "刚果" #: ../src/common/util.c:1033 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../src/common/util.c:1034 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "科特迪瓦共和国" #: ../src/common/util.c:1035 msgid "Cook Islands" msgstr "库克群岛" #: ../src/common/util.c:1036 msgid "Chile" msgstr "智利" #: ../src/common/util.c:1037 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: ../src/common/util.c:1038 msgid "China" msgstr "中国" #: ../src/common/util.c:1039 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: ../src/common/util.c:1040 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic 商业组织" #: ../src/common/util.c:1041 msgid "Cooperatives" msgstr "联合体" #: ../src/common/util.c:1042 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯达黎加" #: ../src/common/util.c:1043 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "塞尔维亚和黑山" #: ../src/common/util.c:1044 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: ../src/common/util.c:1045 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角" #: ../src/common/util.c:1046 msgid "Christmas Island" msgstr "圣诞岛" #: ../src/common/util.c:1047 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" #: ../src/common/util.c:1048 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: ../src/common/util.c:1049 msgid "East Germany" msgstr "东德" #: ../src/common/util.c:1050 msgid "Germany" msgstr "德国" #: ../src/common/util.c:1051 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提" #: ../src/common/util.c:1052 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: ../src/common/util.c:1053 msgid "Dominica" msgstr "多米尼克" #: ../src/common/util.c:1054 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和国" #: ../src/common/util.c:1055 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #: ../src/common/util.c:1056 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多尔" #: ../src/common/util.c:1057 msgid "Educational Institution" msgstr "教育机构" #: ../src/common/util.c:1058 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: ../src/common/util.c:1059 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: ../src/common/util.c:1060 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: ../src/common/util.c:1061 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亚" #: ../src/common/util.c:1062 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../src/common/util.c:1063 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亚" #: ../src/common/util.c:1064 msgid "European Union" msgstr "欧盟" #: ../src/common/util.c:1065 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: ../src/common/util.c:1066 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: ../src/common/util.c:1067 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克兰群岛/马尔维纳斯群岛" #: ../src/common/util.c:1068 msgid "Micronesia" msgstr "密克罗尼西亚" #: ../src/common/util.c:1069 msgid "Faroe Islands" msgstr "法罗群岛" #: ../src/common/util.c:1070 msgid "France" msgstr "法国" #: ../src/common/util.c:1071 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: ../src/common/util.c:1072 msgid "Great Britain" msgstr "大不列颠" #: ../src/common/util.c:1073 msgid "Grenada" msgstr "格林纳达" #: ../src/common/util.c:1074 msgid "Georgia" msgstr "格鲁吉亚" #: ../src/common/util.c:1075 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" #: ../src/common/util.c:1076 msgid "British Channel Isles" msgstr "不列颠群岛" #: ../src/common/util.c:1077 msgid "Ghana" msgstr "加纳" #: ../src/common/util.c:1078 msgid "Gibraltar" msgstr "直布罗陀" #: ../src/common/util.c:1079 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" #: ../src/common/util.c:1080 msgid "Gambia" msgstr "冈比亚" #: ../src/common/util.c:1081 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: ../src/common/util.c:1082 msgid "Government" msgstr "政府部门" #: ../src/common/util.c:1083 msgid "Guadeloupe" msgstr "法属瓜德罗普岛" #: ../src/common/util.c:1084 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: ../src/common/util.c:1085 msgid "Greece" msgstr "希腊" #: ../src/common/util.c:1086 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛" #: ../src/common/util.c:1087 msgid "Guatemala" msgstr "危地马拉" #: ../src/common/util.c:1088 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: ../src/common/util.c:1089 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "几内亚比绍" #: ../src/common/util.c:1090 msgid "Guyana" msgstr "圭亚那" #: ../src/common/util.c:1091 msgid "Hong Kong" msgstr "中国香港特别行政区" #: ../src/common/util.c:1092 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛" #: ../src/common/util.c:1093 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" #: ../src/common/util.c:1094 msgid "Croatia" msgstr "克罗地亚" #: ../src/common/util.c:1095 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: ../src/common/util.c:1096 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: ../src/common/util.c:1097 msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亚" #: ../src/common/util.c:1098 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: ../src/common/util.c:1099 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: ../src/common/util.c:1100 msgid "Isle of Man" msgstr "马恩岛" #: ../src/common/util.c:1101 msgid "India" msgstr "印度" #: ../src/common/util.c:1102 msgid "Informational" msgstr "信息机构" #: ../src/common/util.c:1103 msgid "International" msgstr "国际组织" #: ../src/common/util.c:1104 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英属印度洋地区" #: ../src/common/util.c:1105 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: ../src/common/util.c:1106 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: ../src/common/util.c:1107 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: ../src/common/util.c:1108 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: ../src/common/util.c:1109 msgid "Jersey" msgstr "泽西岛" #: ../src/common/util.c:1110 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: ../src/common/util.c:1111 msgid "Jordan" msgstr "约旦" #: ../src/common/util.c:1112 msgid "Company Jobs" msgstr "公司职位" #: ../src/common/util.c:1113 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../src/common/util.c:1114 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亚" #: ../src/common/util.c:1115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯斯坦" #: ../src/common/util.c:1116 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: ../src/common/util.c:1117 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯" #: ../src/common/util.c:1118 msgid "Comoros" msgstr "科摩罗" #: ../src/common/util.c:1119 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "圣基茨和尼维斯" #: ../src/common/util.c:1120 msgid "North Korea" msgstr "朝鲜" #: ../src/common/util.c:1121 msgid "South Korea" msgstr "韩国" #: ../src/common/util.c:1122 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: ../src/common/util.c:1123 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" #: ../src/common/util.c:1124 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦" #: ../src/common/util.c:1125 msgid "Laos" msgstr "老挝" #: ../src/common/util.c:1126 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: ../src/common/util.c:1127 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣卢西亚" #: ../src/common/util.c:1128 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: ../src/common/util.c:1129 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" #: ../src/common/util.c:1130 msgid "Liberia" msgstr "利比里亚" #: ../src/common/util.c:1131 msgid "Lesotho" msgstr "莱索托" #: ../src/common/util.c:1132 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: ../src/common/util.c:1133 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: ../src/common/util.c:1134 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: ../src/common/util.c:1135 msgid "Libya" msgstr "利比亚" #: ../src/common/util.c:1136 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: ../src/common/util.c:1137 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: ../src/common/util.c:1138 msgid "Moldova" msgstr "摩尔多瓦" #: ../src/common/util.c:1139 msgid "Montenegro" msgstr "黑山共和国" #: ../src/common/util.c:1140 msgid "United States Medical" msgstr "美国医疗组织" #: ../src/common/util.c:1141 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" #: ../src/common/util.c:1142 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" #: ../src/common/util.c:1143 msgid "Military" msgstr "军事机构" #: ../src/common/util.c:1144 msgid "Macedonia" msgstr "马其顿" #: ../src/common/util.c:1145 msgid "Mali" msgstr "马里" #: ../src/common/util.c:1146 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" #: ../src/common/util.c:1147 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: ../src/common/util.c:1148 msgid "Macau" msgstr "中国澳门特别行政区" #: ../src/common/util.c:1149 msgid "Mobile Devices" msgstr "移动设备" #: ../src/common/util.c:1150 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚那群岛" #: ../src/common/util.c:1151 msgid "Martinique" msgstr "马提尼克岛" #: ../src/common/util.c:1152 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亚" #: ../src/common/util.c:1153 msgid "Montserrat" msgstr "蒙特塞拉特" #: ../src/common/util.c:1154 msgid "Malta" msgstr "马尔他" #: ../src/common/util.c:1155 msgid "Mauritius" msgstr "毛里求斯" #: ../src/common/util.c:1156 msgid "Museums" msgstr "博物馆" #: ../src/common/util.c:1157 msgid "Maldives" msgstr "马尔代夫" #: ../src/common/util.c:1158 msgid "Malawi" msgstr "马拉维" #: ../src/common/util.c:1159 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: ../src/common/util.c:1160 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: ../src/common/util.c:1161 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #: ../src/common/util.c:1162 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: ../src/common/util.c:1163 msgid "Individual's Names" msgstr "个体名称" #: ../src/common/util.c:1164 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚岛" #: ../src/common/util.c:1165 msgid "Niger" msgstr "尼日尔" #: ../src/common/util.c:1166 msgid "Internic Network" msgstr "Internic 网络" #: ../src/common/util.c:1167 msgid "Norfolk Island" msgstr "诺福克岛" #: ../src/common/util.c:1168 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亚" #: ../src/common/util.c:1169 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: ../src/common/util.c:1170 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: ../src/common/util.c:1171 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../src/common/util.c:1172 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: ../src/common/util.c:1173 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁" #: ../src/common/util.c:1174 msgid "Niue" msgstr "纽埃岛" #: ../src/common/util.c:1175 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: ../src/common/util.c:1176 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: ../src/common/util.c:1177 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic 非营利性组织" #: ../src/common/util.c:1178 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: ../src/common/util.c:1179 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: ../src/common/util.c:1180 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波利尼西亚" #: ../src/common/util.c:1181 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚新几内亚" #: ../src/common/util.c:1182 msgid "Philippines" msgstr "菲律宾" #: ../src/common/util.c:1183 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: ../src/common/util.c:1184 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: ../src/common/util.c:1185 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "圣皮埃尔和密克隆" #: ../src/common/util.c:1186 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特凯恩群岛" #: ../src/common/util.c:1187 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: ../src/common/util.c:1188 msgid "Professions" msgstr "专业人士" #: ../src/common/util.c:1189 msgid "Palestinian Territory" msgstr "巴勒斯坦地区" #: ../src/common/util.c:1190 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: ../src/common/util.c:1191 msgid "Palau" msgstr "帕劳" #: ../src/common/util.c:1192 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: ../src/common/util.c:1193 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" #: ../src/common/util.c:1194 msgid "Reunion" msgstr "留尼汪岛" #: ../src/common/util.c:1195 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #: ../src/common/util.c:1196 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "教育用 ARPAnet" #: ../src/common/util.c:1197 msgid "Serbia" msgstr "塞尔维亚共和国" #: ../src/common/util.c:1198 msgid "Russian Federation" msgstr "俄罗斯联邦" #: ../src/common/util.c:1199 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: ../src/common/util.c:1200 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙特阿拉伯" #: ../src/common/util.c:1201 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" #: ../src/common/util.c:1202 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌尔群岛" #: ../src/common/util.c:1203 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: ../src/common/util.c:1204 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../src/common/util.c:1205 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: ../src/common/util.c:1206 msgid "St. Helena" msgstr "圣赫勒拿岛" #: ../src/common/util.c:1207 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: ../src/common/util.c:1208 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛" #: ../src/common/util.c:1209 msgid "Slovak Republic" msgstr "斯洛伐克共和国" #: ../src/common/util.c:1210 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: ../src/common/util.c:1211 msgid "San Marino" msgstr "圣马力诺" #: ../src/common/util.c:1212 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: ../src/common/util.c:1213 msgid "Somalia" msgstr "索马里" #: ../src/common/util.c:1214 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" #: ../src/common/util.c:1215 msgid "South Sudan" msgstr "南苏丹" #: ../src/common/util.c:1216 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "圣多美和普林西比" #: ../src/common/util.c:1217 msgid "Former USSR" msgstr "前苏联" #: ../src/common/util.c:1218 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" #: ../src/common/util.c:1219 msgid "Syria" msgstr "叙利亚" #: ../src/common/util.c:1220 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" #: ../src/common/util.c:1221 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "特克斯和凯科斯群岛" #: ../src/common/util.c:1222 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: ../src/common/util.c:1223 msgid "Internet Communication Services" msgstr "互联网通信服务" #: ../src/common/util.c:1224 msgid "French Southern Territories" msgstr "法属南半球领地" #: ../src/common/util.c:1225 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: ../src/common/util.c:1226 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: ../src/common/util.c:1227 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" #: ../src/common/util.c:1228 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" #: ../src/common/util.c:1229 ../src/common/util.c:1233 msgid "East Timor" msgstr "东帝汶" #: ../src/common/util.c:1230 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼斯坦" #: ../src/common/util.c:1231 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: ../src/common/util.c:1232 msgid "Tonga" msgstr "汤加" #: ../src/common/util.c:1234 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: ../src/common/util.c:1235 msgid "Travel and Tourism" msgstr "旅游和旅游业" #: ../src/common/util.c:1236 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "特立尼达和多巴哥" #: ../src/common/util.c:1237 msgid "Tuvalu" msgstr "图瓦卢" #: ../src/common/util.c:1238 msgid "Taiwan" msgstr "中国台湾" #: ../src/common/util.c:1239 msgid "Tanzania" msgstr "坦桑尼亚" #: ../src/common/util.c:1240 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: ../src/common/util.c:1241 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: ../src/common/util.c:1242 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../src/common/util.c:1243 msgid "United States of America" msgstr "美国" #: ../src/common/util.c:1244 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: ../src/common/util.c:1245 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦" #: ../src/common/util.c:1246 msgid "Vatican City State" msgstr "梵蒂冈" #: ../src/common/util.c:1247 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "圣文森特和格林纳丁斯" #: ../src/common/util.c:1248 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #: ../src/common/util.c:1249 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英属维尔京群岛" #: ../src/common/util.c:1250 msgid "US Virgin Islands" msgstr "美属维尔京群岛" #: ../src/common/util.c:1251 msgid "Vietnam" msgstr "越南" #: ../src/common/util.c:1252 msgid "Vanuatu" msgstr "瓦努阿图" #: ../src/common/util.c:1253 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "瓦利斯和富图纳群岛" #: ../src/common/util.c:1254 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚群岛" #: ../src/common/util.c:1255 msgid "Adult Entertainment" msgstr "成人娱乐" #: ../src/common/util.c:1256 msgid "Yemen" msgstr "也门" #: ../src/common/util.c:1257 msgid "Mayotte" msgstr "马约特岛" #: ../src/common/util.c:1258 msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: ../src/common/util.c:1259 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: ../src/common/util.c:1260 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" #: ../src/common/util.c:1261 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "无法连接到会话 bus" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "完成 NameHasOwner 失败" #: ../src/common/dbus/dbus-client.c:114 ../src/common/dbus/dbus-client.c:128 msgid "Failed to complete Command" msgstr "完成命令失败" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 msgid "remote access" msgstr "远程访问" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "用 DBUS 远程访问的插件" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "无法连接到会话 bus:%s\n" #: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "获取 %s 失败:%s\n" #: ../src/fe-gtk/ascii.c:126 msgid "Character Chart" msgstr "字符集表" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:49 msgid "Bans" msgstr "屏蔽" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:58 msgid "Exempts" msgstr "免封" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:59 msgid "Exempt" msgstr "免封" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:67 msgid "Invites" msgstr "邀请" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:76 msgid "Quiets" msgstr "静默" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:77 msgid "Quiet" msgstr "静默" #. poor way to get which is selected but it works #: ../src/fe-gtk/banlist.c:351 ../src/fe-gtk/banlist.c:385 msgid "Copy mask" msgstr "复制掩码" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:354 #, c-format msgid "%s on %s by %s" msgstr "%s 在 %s 由 %s" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:386 msgid "Copy entry" msgstr "复制项" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292 #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:267 msgid "Not connected." msgstr "未连接。" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621 msgid "You must select some bans." msgstr "您必须选择一项来屏蔽。" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?" msgstr "您确定要删除 %s 中的全部屏蔽吗?" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:726 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158 msgid "Mask" msgstr "掩码" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:728 msgid "From" msgstr "来自" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:729 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:785 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:794 msgid "Banlist initialization failed." msgstr "屏蔽列表初始化失败。" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:813 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr ":屏蔽列表(%s)" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:848 ../src/fe-gtk/notifygui.c:425 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:850 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: ../src/fe-gtk/banlist.c:854 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346 #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "选择输出文件名" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812 msgid "_Join Channel" msgstr "进入频道(_J)" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "复制频道名称(_C)" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "复制频道主题(_T)" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr ":频道列表(%s)" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800 msgid "_Download List" msgstr "下载列表(_D)" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Save _List..." msgstr "保存列表(_L)..." #. ============================================================= #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819 msgid "Show only:" msgstr "只显示:" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "channels with" msgstr "频道中有" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844 msgid "to" msgstr "到" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856 msgid "users." msgstr "位用户。" #. ============================================================= #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862 msgid "Look in:" msgstr "按照:" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874 msgid "Channel name" msgstr "频道名称" #. ============================================================= #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894 msgid "Search type:" msgstr "搜索类型:" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901 msgid "Simple Search" msgstr "简单搜索" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "模式匹配 (通配符)" #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903 msgid "Regular Expression" msgstr "正则表达式" #. ============================================================= #: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2918 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:150 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "给 %s 发送文件" #. unknown error #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:526 msgid "That file is not resumable." msgstr "该文件不可续传。" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "不能访问文件:%s\n%s。\n无法续传。" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:537 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "下载目录中的文件比所提供的文件大,无法续传。" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:541 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "不能续传来自两个人的同一文件" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid ": Uploads and Downloads" msgstr ":文件传输列表" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056 #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:816 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821 msgid "ETA" msgstr "剩余时间" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:846 ../src/fe-gtk/menu.c:1782 #: ../src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Both" msgstr "两者" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:852 msgid "Uploads" msgstr "上传" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:858 msgid "Downloads" msgstr "下载" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:863 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:875 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080 msgid "Abort" msgstr "中止" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1081 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883 msgid "Resume" msgstr "续传" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:885 msgid "Open Folder..." msgstr "打开目录..." #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1045 msgid ": DCC Chat List" msgstr ":DCC 直连聊天列表" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058 msgid "Recv" msgstr "已接收" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1060 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:826 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:828 #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:830 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:832 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:80 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "不要自动连接到服务器" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 msgid "Use a different config directory" msgstr "使用不同的配置目录" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "不自动载入任何插件" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 msgid "Show plugin/script auto-load directory" msgstr "显示自动载入插件/脚本的目录" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 msgid "Show user config directory" msgstr "显示用户配置目录" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL" msgstr "打开一个 irc://server:port/channel?key URL" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Execute command:" msgstr "执行命令:" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:88 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "在已有的 HexChat 中打开 URL 或执行命令" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "启动后最小化。最小化级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90 msgid "level" msgstr "级别" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "Show version information" msgstr "显示版本信息" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:268 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "打开字体失败:\n\n%s" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:683 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:796 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d 字节" #: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:797 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "网络发送队列:%d 字节" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "“Run Command” 会执行 Data 1 中的数据,就如同您是在输入按键序列后出现的输入框中键入这些数据一样。这样,它就会包含文本 (这些文本会被发送给频道或某人)、命令或用户命令。执行时,Data 1 中所有“\\n”字符 被用来分隔命令,因此您可以执行不止一个命令。如果您想在执行的文本中包含字符“\\”,您应该输入“\\\\”" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to " "switch to the page with the most recent and important activity (queries " "first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with " "other data)" msgstr "“Change Page”命令在您的笔记本中的标签页间切换。将 Data 1 设置成您要切换的标签页。如果 Data 2 被设置成任意值,切换标签页的数将相对于当前位置。Data 1 设置为自动将自动切换到切换到最近最重要的活动中(优先处理最近请求,其次显示频道,再次显示有对话的频道,最后显示其他 data 的频道)" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "“Insert in Buffer” 命令把数据 1 中的内容插入到接收到按键序列的当前光标处" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1." msgstr "“Scroll Page” 命令在文本窗口组件中上下滚动一页或一行。设置 Data 1 为 Top、Bottom、Up、DOWN、+1 或 -1。" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "“Set Buffer” 命令把接收到按键序列后的输入区域设置为数据 1 中的内容" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "“Last Command” 命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "“Next Command” 命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "该命令改变输入区域中的文本,补全未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,按两次 Tab 键会选择最后一个昵称,而非下一个昵称" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 中设置了任何值,光标会上移,否则下移" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一个词,若找到符合的条目就替换它" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "该命令把当前标签页向左移一格" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "该命令把当前标签页向右移一格" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:216 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "加载键绑定配置时出错" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:540 msgid "Select a row to get help information on its Action." msgstr "选择一行查看对应动作的信息。" #: ../src/fe-gtk/fkeys.c:809 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr ":键盘快捷键" #: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:108 msgid "Cannot write to that file." msgstr "无法写入到该文件。" #: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:110 msgid "Cannot read that file." msgstr "无法读取该文件。" #. duplicate, ignore #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243 msgid "That mask already exists." msgstr "该掩码已存在。" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160 msgid "Private" msgstr "私聊" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161 msgid "Notice" msgstr "通知" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165 msgid "Unignore" msgstr "取消忽略" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293 msgid "Are you sure you want to remove all ignores?" msgstr "您确定要删除 %s 中的全部忽略项吗?" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "输入要忽略的掩码:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350 msgid ": Ignore list" msgstr ":忽略列表" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358 msgid "Ignore Stats:" msgstr "忽略统计:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "Private:" msgstr "私聊:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Notice:" msgstr "通知:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Invite:" msgstr "邀请:" #: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:421 msgid "Add..." msgstr "添加..." #: ../src/fe-gtk/joind.c:91 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "频道名称过短,请重新尝试。" #: ../src/fe-gtk/joind.c:133 msgid ": Connection Complete" msgstr ":连接完毕" #: ../src/fe-gtk/joind.c:161 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "成功建立到 %s 的连接" #: ../src/fe-gtk/joind.c:170 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道名称" #: ../src/fe-gtk/joind.c:176 msgid "What would you like to do next?" msgstr "您接下来要进行怎样的操作?" #: ../src/fe-gtk/joind.c:181 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)" #: ../src/fe-gtk/joind.c:190 msgid "_Join this channel:" msgstr "进入以下频道(_J):" #: ../src/fe-gtk/joind.c:202 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在此输入。" #: ../src/fe-gtk/joind.c:209 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "打开频道列表窗口(_P):" #: ../src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "取回频道列表可能需要一两分钟。" #: ../src/fe-gtk/joind.c:223 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:397 msgid "Dialog with" msgstr "与以下用户对话:" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:695 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主题:%s" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:700 msgid "No topic is set" msgstr "没有设置主题" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1102 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1203 msgid "Quit HexChat?" msgstr "要退出 HexChat 吗?" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1223 msgid "Don't ask next time." msgstr "下次不再询问。" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1229 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1231 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "您确定要退出吗?" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "某些文件传输仍在进行。" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1251 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "最小化至系统托盘(_M)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1471 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "插入属性或颜色代码" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1473 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>粗体</b>" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>下划线</u>" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1475 msgid "<i>Italic</i>" msgstr "<i>斜体</i>" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478 msgid "Colors 0-7" msgstr "颜色 0-7" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1488 msgid "Colors 8-15" msgstr "颜色 8-15" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1534 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1536 msgid "_Log to Disk" msgstr "聊天记录写入磁盘(_L)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "重新载入最近日志(_R)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540 msgid "Strip _Colors" msgstr "提取色彩(_C)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1541 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1550 msgid "_Extra Alerts" msgstr "额外警报(_E)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1552 msgid "Beep on _Message" msgstr "有信息时响铃提示(_M)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1554 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "闪烁托盘图标(_I)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1556 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "闪烁任务栏图标(_B)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569 ../src/fe-gtk/maingui.c:1689 #: ../src/fe-gtk/maingui.c:3386 msgid "<none>" msgstr "<无>" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1596 ../src/fe-gtk/menu.c:2329 msgid "_Detach" msgstr "分离(_D)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1598 ../src/fe-gtk/menu.c:2330 #: ../src/fe-gtk/menu.c:2335 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:1938 ../src/fe-gtk/maingui.c:2044 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "用户限制必须是数字!\n" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2066 msgid "Filter Colors" msgstr "筛选颜色" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2067 msgid "No outside messages" msgstr "无室外信息" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2068 msgid "Registered Only" msgstr "仅已注册" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2069 msgid "Topic Protection" msgstr "主题保护" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2070 msgid "Invite Only" msgstr "仅邀请" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2071 msgid "Moderated" msgstr "监管状态" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2072 msgid "Ban List" msgstr "屏蔽列表" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2074 msgid "Keyword" msgstr "密码" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2086 msgid "User Limit" msgstr "用户限制" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2196 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "显示/隐藏用户列表" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2609 msgid "Enter new nickname:" msgstr "输入新昵称:" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2832 msgid "No results found." msgstr "搜索无结果。" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2928 msgid "Search hit end or not found." msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2944 msgid "Highlight _all" msgstr "全部高亮(_A)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2950 msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence." msgstr "已高亮所有结果,并在当前匹配项下加上下划线。" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2952 msgid "Mat_ch case" msgstr "匹配大小写(_M)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957 msgid "Perform a case-sensitive search." msgstr "进行大小写敏感的搜索。" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959 msgid "_Regex" msgstr "正则表达式(_R)" #: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964 msgid "Regard search string as a regular expression." msgstr "将搜索字符串作为正则表达式使用。" #: ../src/fe-gtk/menu.c:115 msgid "Host unknown" msgstr "未知主机" #: ../src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Account unknown" msgstr "未知账户" #. let the translators tweak this if need be #: ../src/fe-gtk/menu.c:613 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: ../src/fe-gtk/menu.c:614 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/fe-gtk/menu.c:619 ../src/fe-gtk/menu.c:623 msgid "Real Name:" msgstr "真实姓名:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:630 msgid "User:" msgstr "用户:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:637 msgid "Account:" msgstr "账户:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:653 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:664 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u 分钟之前" #: ../src/fe-gtk/menu.c:666 ../src/fe-gtk/menu.c:669 msgid "Last Msg:" msgstr "最后发言:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:679 msgid "Away Msg:" msgstr "离开信息:" #: ../src/fe-gtk/menu.c:737 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "已选择 %d 个昵称。" #: ../src/fe-gtk/menu.c:862 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or " "right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "菜单栏当前已隐藏。您可以通过按下 Control+F9 组合键或以鼠标右键点选主要文本区域的空白部分重新显示它。" #: ../src/fe-gtk/menu.c:970 msgid "Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接" #: ../src/fe-gtk/menu.c:971 msgid "Copy Selected Link" msgstr "复制选取的链接" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1033 ../src/fe-gtk/menu.c:1393 msgid "Join Channel" msgstr "进入频道" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1037 msgid "Part Channel" msgstr "离开频道" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1039 msgid "Cycle Channel" msgstr "离开频道,而后立即进入" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1077 msgid "_Autojoin" msgstr "自动加入(_A)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Autojoin Channel" msgstr "自动加入频道" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "_Auto-Connect" msgstr "自动连接(_A)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1137 msgid ": User menu" msgstr ":用户菜单" #. sep #: ../src/fe-gtk/menu.c:1146 msgid "Edit This Menu..." msgstr "编辑此菜单..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1292 msgid "Marker line disabled." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1298 msgid "Marker line never set." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1302 msgid "Marker line reset manually." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1304 msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1306 msgid "Marker line reset by CLEAR command." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1308 msgid "Marker line state unknown." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1395 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "获取频道列表..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1461 msgid " has been build without plugin support." msgstr "在无插件支持的选项下构建。" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1469 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "用户命令 - 特殊代码:\n\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%n = 你的昵称\n%t = 时间/日期\n%v = HexChat 版本\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n如:\n/cmd john hello\n\n%2 是“john”\n&2 是“john hello”。" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1485 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "用户列表按钮 - 特殊代码:\n\n%a = 所有选取的用户\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 选取昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n%u = 选取的用户账号" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1496 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "对话按钮 - 特殊代码:\n\n%a = 所有选取的昵称\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 所选取昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n%u = 选取的用户账号" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1507 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "CTCP 回应 - 特殊编码:\n\n%d = 数据 (全部 ctcp)\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%s = 发送 ctcp 的用户\n%t = 时间/日期\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1518 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "URL 处理程序 - 特殊代码:\n\n%s = URL 字符串\n\n在命令前加一个 “!” 表示\n该命令应被发送到 shell 而\n非 HexChat" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1527 msgid ": User Defined Commands" msgstr ":用户自定义命令" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1534 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr ":用户列表弹出菜单" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1541 msgid "Replace with" msgstr "使用以下替换" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1541 msgid ": Replace" msgstr ":替换" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1548 msgid ": URL Handlers" msgstr ":URL 处理程序" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1567 msgid ": Userlist buttons" msgstr ":用户列表按钮" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1574 msgid ": Dialog buttons" msgstr ":对话按钮" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1581 msgid ": CTCP Replies" msgstr ":CTCP 回应" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1743 msgid "He_xChat" msgstr "HexChat(_X)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1744 msgid "Network Li_st..." msgstr "网络列表(_S)..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1747 msgid "_New" msgstr "添加(_N)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1748 msgid "Server Tab..." msgstr "服务器标签页..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1749 msgid "Channel Tab..." msgstr "频道标签页..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1750 msgid "Server Window..." msgstr "服务器窗口..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1751 msgid "Channel Window..." msgstr "频道窗口..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1755 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "载入插件或脚本(_L)..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:659 msgid "_Quit" msgstr "离开(_Q)" #. 15 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1764 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1766 msgid "_Menu Bar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1767 msgid "_Topic Bar" msgstr "主题栏(_T)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1768 msgid "_User List" msgstr "用户菜单(_U)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1769 msgid "U_serlist Buttons" msgstr "用户列表按钮(_U)..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1770 msgid "M_ode Buttons" msgstr "模式按钮(_O)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1772 msgid "_Channel Switcher" msgstr "频道转换器(_C)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1774 msgid "_Tabs" msgstr "标签页(_T)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1775 msgid "T_ree" msgstr "树状图(_R)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1777 msgid "_Network Meters" msgstr "网络流量(_N)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Off" msgstr "离线" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1780 msgid "Graph" msgstr "图形" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1785 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1787 msgid "_Server" msgstr "服务器(_S)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1788 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1789 msgid "_Reconnect" msgstr "重新连接(_R)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1790 msgid "_Join a Channel..." msgstr "进入频道(_J)..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_List of Channels..." msgstr "频道列表(_L)..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1794 msgid "Marked _Away" msgstr "标记为离开(_A)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1796 msgid "_Usermenu" msgstr "用户菜单(_U)" #. 40 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1798 msgid "S_ettings" msgstr "设置(_E)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:656 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1801 msgid "Auto Replace..." msgstr "自动替换..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1802 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP 回应..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1803 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "对话框按钮..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1804 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "键盘快捷键..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1805 msgid "Text Events..." msgstr "文本事件..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1806 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL 处理程序..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1807 msgid "User Commands..." msgstr "用户命令..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1808 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "用户列表按钮..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1809 msgid "Userlist Popup..." msgstr "用户列表弹出菜单..." #. 52 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1811 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1812 msgid "_Ban List..." msgstr "屏蔽列表(_B)..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1813 msgid "Character Chart..." msgstr "字符表..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1814 msgid "Direct Chat..." msgstr "直连聊天..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1815 msgid "File _Transfers..." msgstr "文件传输(_T)..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1816 msgid "Friends List..." msgstr "好友列表" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1817 msgid "Ignore List..." msgstr "忽略列表..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1818 msgid "_Plugins and Scripts..." msgstr "插件和脚本(_P)..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1819 msgid "_Raw Log..." msgstr "原始记录(_R)..." #. 61 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1820 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL 抓取程序..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1822 msgid "Reset Marker Line" msgstr "重置标记线" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1823 msgid "Move to Marker Line" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1824 msgid "_Copy Selection" msgstr "复制选区(_C)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1825 msgid "C_lear Text" msgstr "清空文本(_L)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1826 msgid "Save Text..." msgstr "保存文本..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1828 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1829 msgid "Search Text..." msgstr "搜索文本..." #: ../src/fe-gtk/menu.c:1830 msgid "Search Next" msgstr "搜索下一个" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1831 msgid "Search Previous" msgstr "搜索上一个" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2321 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. 74 #: ../src/fe-gtk/menu.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:1836 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/fe-gtk/menu.c:2334 msgid "_Attach" msgstr "整合(_A)" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126 msgid "Last Seen" msgstr "上次发现" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168 msgid "Offline" msgstr "离线" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d 分钟之前" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195 #, c-format msgid "An hour ago" msgstr "1小时前" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d 小时之前" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212 msgid "Online" msgstr "上线" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:341 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "输入要添加的昵称:" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:370 msgid "Notify on these networks:" msgstr "在这些网络中进行通知:" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:381 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407 msgid ": Friends List" msgstr ":好友列表" #: ../src/fe-gtk/notifygui.c:429 msgid "Open Dialog" msgstr "打开对话框" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:264 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr ":已连接到 %u 个网络和 %u 个频道" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:628 msgid "_Restore Window" msgstr "还原窗口 (_R)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630 msgid "_Hide Window" msgstr "隐藏窗口 (_H)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:634 msgid "_Blink on" msgstr "闪烁于(_B)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:635 ../src/fe-gtk/setup.c:647 msgid "Channel Message" msgstr "频道消息" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 ../src/fe-gtk/setup.c:648 msgid "Private Message" msgstr "私聊消息" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 ../src/fe-gtk/setup.c:649 msgid "Highlighted Message" msgstr "高亮显示的消息" #. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer")); #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:640 msgid "_Change status" msgstr "更改状态(_C)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:646 msgid "_Away" msgstr "离开(_A)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:649 msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:714 #, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr ":高亮消息来自于:%s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:717 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr ":%u 条高亮消息,最近一条来自于:%s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "高亮消息来自于:%s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:740 #, c-format msgid ": Channel message from: %s (%s)" msgstr ": 频道消息来自于: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 #, c-format msgid ": %u channel messages." msgstr ": %u 频道消息。" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:747 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s)" msgstr "频道消息来自于: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:771 #, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr ":私聊消息来自于:%s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:774 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr ":%u 条私聊消息,最近的一个来自于: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:779 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s)" msgstr "私聊消息来自于:%s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:818 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr "XChat: 文件传输来自于: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:821 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "Xchat: %u 个文件传输,最近的一个来自于:%s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:826 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s)" msgstr "文件传输来自于: %s (%s)" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:428 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:163 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "选择要载入的插件或脚本" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr ":插件和脚本" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:267 msgid "_Load..." msgstr "载入(_L)..." #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:270 msgid "_Unload" msgstr "卸载(_U)" #: ../src/fe-gtk/plugingui.c:273 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136 #: ../src/fe-gtk/textgui.c:479 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112 #, c-format msgid ": Raw Log (%s)" msgstr ":原始聊天记录 (%s)" #: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133 msgid "Clear Raw Log" msgstr "清除原始记录" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499 msgid "New Network" msgstr "添加网络" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:757 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "确实要删除网络 “%s” 以及它的所有服务器吗?" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1126 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1557 msgid "User name cannot be left blank." msgstr "用户名不可留空。" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1578 msgid "You must have two unique nick names." msgstr "" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1630 msgid "" "The way you identify yourself to the server. For custom login methods use " "connect commands." msgstr "您向服务器发送的个人身份识别信息。如果需要自定义登录方法请使用 连接命令。" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1704 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr ":编辑 %s" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725 msgid "Servers" msgstr "服务器" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1726 msgid "Autojoin channels" msgstr "自动加入频道" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1727 msgid "Connect commands" msgstr "连接命令" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1739 msgid "" "%n=Nick name\n" "%p=Password\n" "%r=Real name\n" "%u=User name" msgstr "%n=昵称\n%p=密码\n%r=真实姓名\n%u=用户名" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1795 msgid "Key (Password)" msgstr "密码" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1847 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860 msgid "Connect to selected server only" msgstr "只连接到选取的服务器" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862 msgid "Connect to this network automatically" msgstr "自动连接到此网络" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1863 msgid "Bypass proxy server" msgstr "代理服务器" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1864 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1868 msgid "Accept invalid SSL certificates" msgstr "接受无效的 SSL 证书" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872 msgid "Use global user information" msgstr "使用全局用户信息" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1991 msgid "_Nick name:" msgstr "昵称(_N):" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1998 msgid "Second choice:" msgstr "第二选择:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1876 msgid "Rea_l name:" msgstr "真实姓名(_L):" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2012 msgid "_User name:" msgstr "用户名(_U):" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1879 msgid "Login method:" msgstr "登录方法:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 ../src/fe-gtk/setup.c:607 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank." msgstr "登录时使用的密码。如果不确定请留空。" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1890 msgid "Character set:" msgstr "字符集:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1970 msgid ": Network List" msgstr ":网络列表" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1981 msgid "User Information" msgstr "用户信息" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2005 msgid "Third choice:" msgstr "第三选择:" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2065 msgid "Networks" msgstr "网络" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2113 msgid "Skip network list on startup" msgstr "启动时不打开网络列表" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2122 msgid "Show favorites only" msgstr "只显示已收藏的" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2152 msgid "_Edit..." msgstr "编辑(_E)" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2159 msgid "_Sort" msgstr "排序(_S)" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "按字母顺序排练网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2168 msgid "_Favor" msgstr "收藏 (_F)" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2169 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "标记/取消标记 收藏此网络" #: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2193 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:88 msgid "Afrikaans" msgstr "南非语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:89 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:90 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:91 msgid "Asturian" msgstr "阿斯图里亚斯语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "阿塞拜疆语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:93 msgid "Basque" msgstr "巴斯克语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Belarusian" msgstr "白俄罗斯语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "简体中文" #: ../src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "正体中文" #: ../src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "English (British)" msgstr "英语(英国)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "English" msgstr "英语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "French" msgstr "法语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Galician" msgstr "加利西亚语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "German" msgstr "德语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Hindi" msgstr "印度语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Indonesian" msgstr "印度尼西亚语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Japanese" msgstr "日本语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Kannada" msgstr "卡纳达语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Kinyarwanda" msgstr "卢旺达语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Malay" msgstr "马来西亚语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Malayalam" msgstr "马拉雅拉姆语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "挪威语(波克默尔语)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "挪威语(尼诺斯克语)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "葡萄牙语(巴西)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Russian" msgstr "俄语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亚语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Walloon" msgstr "瓦隆语" #: ../src/fe-gtk/setup.c:147 ../src/fe-gtk/setup.c:1814 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "Main font:" msgstr "主要字体:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:155 msgid "Text Box" msgstr "文本框" #: ../src/fe-gtk/setup.c:156 msgid "Colored nick names" msgstr "彩色昵称" #: ../src/fe-gtk/setup.c:156 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色" #: ../src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Indent nick names" msgstr "昵称缩进" #: ../src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "让昵称右侧对齐" #: ../src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Show marker line" msgstr "显示标记线" #: ../src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Background image:" msgstr "背景图像:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Transparency Settings" msgstr "透明度设置" #: ../src/fe-gtk/setup.c:162 msgid "Window Opacity:" msgstr "窗口透明度:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:164 ../src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Time Stamps" msgstr "时间戳" #: ../src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Enable time stamps" msgstr "启用时间戳" #: ../src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Time stamp format:" msgstr "时间戳格式:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:168 ../src/fe-gtk/setup.c:542 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "请参考 MSDN 上 strftime 的详细解释。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:544 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "请参考手册页上 strftime 的详细解释。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Title Bar" msgstr "标题栏" #: ../src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Show channel modes" msgstr "显示频道模式" #: ../src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Show number of users" msgstr "显示用户数" #: ../src/fe-gtk/setup.c:182 ../src/fe-gtk/setup.c:222 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: ../src/fe-gtk/setup.c:183 msgid "Last-spoke order" msgstr "按最后发言时间" #: ../src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Input Box" msgstr "输入框" #: ../src/fe-gtk/setup.c:190 ../src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "使用文本框字体及颜色" #: ../src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Render colors and attributes" msgstr "渲染色彩和属性" #: ../src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Show nick box" msgstr "显示昵称框" #: ../src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "在昵称框中显示用户模式图标" #: ../src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Spell checking" msgstr "拼写检查" #: ../src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "要使用的字典:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "" "Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "要使用的语言代码 (位于 \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\" 中).\n以英文逗号分隔每一项。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "要使用的语言代码,以英文逗号分隔每一项。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:202 msgid "Nick Completion" msgstr "昵称自动补全" #: ../src/fe-gtk/setup.c:203 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "昵称自动补全后缀:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "昵称排序:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Nick completion amount:" msgstr "昵称自动补全量:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing" msgstr "开始列出昵称而不是补全昵称的" #: ../src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "nicks." msgstr "阈值。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Graphical" msgstr "图形化的" #: ../src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z,管理员在最先" #: ../src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A,管理员在最后" #: ../src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: ../src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Unsorted" msgstr "不排序" #: ../src/fe-gtk/setup.c:231 ../src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Left (Upper)" msgstr "左上" #: ../src/fe-gtk/setup.c:232 ../src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "Left (Lower)" msgstr "左下" #: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Right (Upper)" msgstr "右上" #: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Right (Lower)" msgstr "右下" #: ../src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "Top" msgstr "顶部" #: ../src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: ../src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: ../src/fe-gtk/setup.c:252 msgid "User List" msgstr "用户列表" #: ../src/fe-gtk/setup.c:253 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "在用户列表中显示主机名" #: ../src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Show icons for user modes" msgstr "显示用户模式的图标" #: ../src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "在用户列表中使用图形化图标,而不是文本图标" #: ../src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Color nicknames in userlist" msgstr "用户列表中的昵称着色" #: ../src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Will color nicknames the same as in chat." msgstr "昵称色彩与聊天窗口中一致。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Show user count in channels" msgstr "显示当前频道用户数" #. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"), #. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0}, #: ../src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "User list sorted by:" msgstr "用户列表排列方式:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Show user list at:" msgstr "显示用户列表于:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:262 msgid "Away Tracking" msgstr "追踪离开状态" #: ../src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记" #: ../src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "On channels smaller than:" msgstr "在小于此值的频道里:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "双击时的动作" #: ../src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Extra Gadgets" msgstr "附加小程序" #: ../src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Lag meter:" msgstr "延时表:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Throttle meter:" msgstr "流量表;" #: ../src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/fe-gtk/setup.c:279 ../src/fe-gtk/setup.c:301 msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: ../src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Only requested tabs" msgstr "只有请求的标签页" #: ../src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "In an extra tab" msgstr "在另外的标签页中" #: ../src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "In the front tab" msgstr "在最前的标签页中" #. 0 tabs #. 1 reserved #: ../src/fe-gtk/setup.c:303 msgid "Tree" msgstr "树状图" #. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0}, #: ../src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Switcher type:" msgstr "转换器类型:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息" #: ../src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页" #: ../src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "按字母表顺序排序标签页" #: ../src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "在频道树中显示图标" #: ../src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "在频道树中显示虚线" #: ../src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs" msgstr "用鼠标滚轮改变当前标签页" #: ../src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Smaller text" msgstr "小字" #: ../src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Focus new tabs:" msgstr "聚焦到新标签页:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Placement of notices:" msgstr "放置通知:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "显示频道转换器于:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "缩短标签页标签页至:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "letters." msgstr "个字母。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Tabs or Windows" msgstr "标签页或窗口" #: ../src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Open channels in:" msgstr "打开频道于:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Open dialogs in:" msgstr "打开对话框于:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open utilities in:" msgstr "打开工具于:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口?" #: ../src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Messages" msgstr "消息" #: ../src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Scrollback" msgstr "往回滚动" #: ../src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Ask for confirmation" msgstr "请求确认" #: ../src/fe-gtk/setup.c:343 msgid "Ask for download folder" msgstr "请求指定下载文件夹" #: ../src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Save without interaction" msgstr "直接保存无需交互" #: ../src/fe-gtk/setup.c:350 msgid "Files and Directories" msgstr "文件和目录" #: ../src/fe-gtk/setup.c:351 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "自动接受文件传输:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "Download files to:" msgstr "把文件下载到:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Move completed files to:" msgstr "将完成下载的文件移动到:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "把昵称存入文件名" #: ../src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "自动打开 DDC 窗口" #: ../src/fe-gtk/setup.c:357 msgid "Send window" msgstr "发送窗口" #: ../src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Receive window" msgstr "接收窗口" #: ../src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Chat window" msgstr "聊天窗口" #: ../src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:362 msgid "One upload:" msgstr "每个上传任务:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:363 ../src/fe-gtk/setup.c:365 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "一个传送进程的最大速度" #: ../src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "One download:" msgstr "每个下载任务:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "All uploads combined:" msgstr "所有上传:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:367 ../src/fe-gtk/setup.c:369 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "所有文件的最大速度" #: ../src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "All downloads combined:" msgstr "所有下载" #: ../src/fe-gtk/setup.c:396 ../src/fe-gtk/setup.c:449 #: ../src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "Alerts" msgstr "提示" #: ../src/fe-gtk/setup.c:400 ../src/fe-gtk/setup.c:452 msgid "Show tray balloons on:" msgstr "托盘气泡提示显示于:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "托盘图标闪烁于:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Bounce dock icon on:" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:453 msgid "Blink task bar on:" msgstr "任务栏图标闪烁于:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:414 #: ../src/fe-gtk/setup.c:416 ../src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "响铃于:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:411 msgid "" "Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected " "events" msgstr "在选择的事件上播放系统 \"即时消息提醒\" 声音" #: ../src/fe-gtk/setup.c:414 msgid "" "Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the " "selected events" msgstr "在选择的事件上播放来自 freedesktop.org 的 \"message-new-instant\" 声音主题" #: ../src/fe-gtk/setup.c:416 msgid "Play a GTK beep upon the selected events" msgstr "在已选择的事件上播放 GTK beep 声" #: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "标记为离开时不提醒" #: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:457 msgid "Omit alerts while the window is focused" msgstr "窗口获得焦点时不提醒" #: ../src/fe-gtk/setup.c:423 msgid "Tray Behavior" msgstr "托盘行为" #: ../src/fe-gtk/setup.c:425 ../src/fe-gtk/setup.c:427 msgid "Enable system tray icon" msgstr "激活系统托盘图标" #: ../src/fe-gtk/setup.c:429 msgid "Minimize to tray" msgstr "最小化至系统托盘" #: ../src/fe-gtk/setup.c:430 msgid "Close to tray" msgstr "关闭到系统托盘" #: ../src/fe-gtk/setup.c:431 msgid "Automatically mark away/back" msgstr "自动取消离开状态" #: ../src/fe-gtk/setup.c:431 msgid "Automatically change status when hiding to tray." msgstr "在隐藏到托盘后自动改变状态。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:433 msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified" msgstr "仅在隐藏或缩小为图标是显示托盘气泡" #: ../src/fe-gtk/setup.c:436 ../src/fe-gtk/setup.c:459 msgid "Highlighted Messages" msgstr "高亮显示消息" #: ../src/fe-gtk/setup.c:437 ../src/fe-gtk/setup.c:460 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还显示:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:439 ../src/fe-gtk/setup.c:462 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "需要高亮显示的其他单词:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:440 ../src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "不高亮显示的昵称:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:441 ../src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "总是高亮显示的昵称:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:442 ../src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "请用逗号分隔多个词组。\n可以使用通配符。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:472 msgid "Default Messages" msgstr "默认信息" #: ../src/fe-gtk/setup.c:473 msgid "Quit:" msgstr "退出:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:474 msgid "Leave channel:" msgstr "离开频道:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:475 msgid "Away:" msgstr "离开:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:477 msgid "Away" msgstr "离开" #: ../src/fe-gtk/setup.c:478 msgid "Show away once" msgstr "只显示离开一次" #: ../src/fe-gtk/setup.c:478 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "同样的离开信息只显示一次" #: ../src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Automatically unmark away" msgstr "自动取消离开状态" #: ../src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "发送信息前取消您的离开状态" #: ../src/fe-gtk/setup.c:481 ../src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/fe-gtk/setup.c:482 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "使用原始格式显示模式" #: ../src/fe-gtk/setup.c:483 msgid "WHOIS on notify" msgstr "通知列表 Whois" #: ../src/fe-gtk/setup.c:483 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "当您通知列表中的某位用户上线时发送 /WHOIS 命令" #: ../src/fe-gtk/setup.c:484 msgid "Hide join and part messages" msgstr "隐藏进入/离开信息" #: ../src/fe-gtk/setup.c:484 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "默认隐藏频道里的进入/离开信息" #: ../src/fe-gtk/setup.c:485 msgid "Hide nick change messages" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/setup.c:492 msgid "*!*@*.host" msgstr "*!*@*.host" #: ../src/fe-gtk/setup.c:493 msgid "*!*@domain" msgstr "*!*@domain" #: ../src/fe-gtk/setup.c:494 msgid "*!*user@*.host" msgstr "*!*user@*.host" #: ../src/fe-gtk/setup.c:495 msgid "*!*user@domain" msgstr "*!*user@domain" #: ../src/fe-gtk/setup.c:501 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "自动复制行为" #: ../src/fe-gtk/setup.c:502 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "自动复制已选中文本" #: ../src/fe-gtk/setup.c:503 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "在释放鼠标左键时将选中文本复制到剪贴板。否则,使用 CONTROL-SHIFT-C 将选中文本复制到剪贴板。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:506 msgid "Automatically include time stamps" msgstr "自动加上时间戳" #: ../src/fe-gtk/setup.c:507 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "自动在复制的每行文本后加上时间戳,否则,在选择时按下 SHIFT 键后包含时间戳。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Automatically include color information" msgstr "自动加上颜色信息" #: ../src/fe-gtk/setup.c:510 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "自动在复制的每行文本中加上颜色信息,否则,在选择时按下 CONTROL 键后包含颜色信息。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "Real name:" msgstr "真实姓名:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Alternative fonts:" msgstr "备用字体:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after." msgstr "分隔多项时使用英文逗号,逗号两侧无空格。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "在紧凑模式中显示列表" #: ../src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "减少用户列表/用户频道树的行与行之间的空隙。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "Use server time if supported" msgstr "在支持的情况下使用服务器时间" #: ../src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Display timestamps obtained from server if it supports the time-server " "extension." msgstr "在支持服务器时间扩展的情况下,显示从服务器获取的时间戳信息。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:521 msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect" msgstr "断线重连" #: ../src/fe-gtk/setup.c:522 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "自动重连间隔:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:523 msgid "Auto join delay:" msgstr "自动重连间隔:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "Ban Type:" msgstr "屏蔽类型:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "" "Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires " "irc_who_join)" msgstr "尝试在屏蔽或者设置静默时使用该屏蔽掩码 (需要 irc_who_join)。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:531 ../src/fe-gtk/setup.c:1817 msgid "Logging" msgstr "聊天记录" #: ../src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "显示上一会话时的信息回滚" #: ../src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Scrollback lines:" msgstr "往回滚动的行数:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "允许对话记录写入磁盘" #: ../src/fe-gtk/setup.c:535 msgid "Log filename:" msgstr "聊天记录文件名称:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:536 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "在聊天记录中插入时间戳" #: ../src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Log timestamp format:" msgstr "聊天记录时间戳格式:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "URLs" msgstr "URL" #: ../src/fe-gtk/setup.c:548 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "允许URL记录写入磁盘" #: ../src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "Enable URL grabber" msgstr "开启 URL 抓取程序" #: ../src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "抓取最多的 URL 条目数:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "(Disabled)" msgstr "(已禁用)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: ../src/fe-gtk/setup.c:559 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: ../src/fe-gtk/setup.c:560 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: ../src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/fe-gtk/setup.c:563 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:566 msgid "Auto" msgstr "自动" #: ../src/fe-gtk/setup.c:573 msgid "All Connections" msgstr "所有连接" #: ../src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "IRC Server Only" msgstr "仅 IRC 服务器" #: ../src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "DCC Get Only" msgstr "仅 DCC Get" #: ../src/fe-gtk/setup.c:581 msgid "Your Address" msgstr "您的地址" #: ../src/fe-gtk/setup.c:582 msgid "Bind to:" msgstr "绑定到:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:583 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "只对有多个地址的计算机有用。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:585 msgid "File Transfers" msgstr "文件传输" #: ../src/fe-gtk/setup.c:586 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址" #: ../src/fe-gtk/setup.c:587 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP 地址:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "发送文件时声称您使用此地址。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "First DCC send port:" msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:591 msgid "Last DCC send port:" msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:592 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围" #: ../src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: ../src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Hostname:" msgstr "主机名:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:596 msgid "Port:" msgstr "端口号:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:598 msgid "Use proxy for:" msgstr "应用代理于:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:600 msgid "Proxy Authentication" msgstr "代理服务器验证" #: ../src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "使用验证(仅支持 HTTP,Socks5 或 MS Proxy 代理服务器)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:604 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:606 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1052 msgid "Select an Image File" msgstr "选择一个图像文件" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1088 msgid "Select Download Folder" msgstr "选择下载目录" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1098 msgid "Select font" msgstr "选择字体" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1199 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: ../src/fe-gtk/setup.c:1337 msgid "Open Data Folder" msgstr "打开数据目录" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1388 msgid "Select color" msgstr "选择颜色" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1476 msgid "Text Colors" msgstr "文本颜色" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1478 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC 颜色:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1486 msgid "Local colors:" msgstr "本地颜色:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1494 ../src/fe-gtk/setup.c:1499 msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1495 ../src/fe-gtk/setup.c:1500 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1497 msgid "Selected Text" msgstr "选中文本" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1502 msgid "Interface Colors" msgstr "界面颜色" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1504 msgid "New data:" msgstr "新数据:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1505 msgid "Marker line:" msgstr "标记线:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1506 msgid "New message:" msgstr "新信息:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1507 msgid "Away user:" msgstr "离开的用户:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1508 msgid "Highlight:" msgstr "高亮显示:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1509 msgid "Spell checker:" msgstr "拼写检查程序:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1511 msgid "Color Stripping" msgstr "颜色取样" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1608 ../src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1614 msgid "Sound file" msgstr "声音文件" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1658 msgid "Select a sound file" msgstr "选择声音文件" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1743 msgid "Sound file:" msgstr "声音文件:" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1758 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: ../src/fe-gtk/setup.c:1769 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1806 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1807 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1808 msgid "Input box" msgstr "输入框" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1809 msgid "User list" msgstr "用户列表" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1810 msgid "Channel switcher" msgstr "频道转换器" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1811 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1813 msgid "Chatting" msgstr "聊天" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1816 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1818 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1821 msgid "Network setup" msgstr "网络设置" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1822 msgid "File transfers" msgstr "文件传输" #: ../src/fe-gtk/setup.c:1942 msgid "Categories" msgstr "类别" #: ../src/fe-gtk/setup.c:2135 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "您不能把树状图放置于顶部或底部!\n请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:2160 msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"." msgstr "真实姓名选项不能留空。回落到 “realname”。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:2167 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "有些设置需要重新启动程序才会生效。" #: ../src/fe-gtk/setup.c:2175 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*警告*\n自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n且有被盗用的可能性。例如:\n某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件" #: ../src/fe-gtk/setup.c:2198 msgid ": Preferences" msgstr ":首选项" #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>(无拼写建议)</i>" #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:559 msgid "More..." msgstr "更多..." #. + Add to Dictionary #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:631 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "将 \"%s\" 添加到字典" #. - Ignore All #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:676 msgid "Ignore All" msgstr "全部忽略" #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:711 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "拼写建议" #: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1272 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "enchant 在以下语言中出错:%s" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:171 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "解析字符串时出错" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:179 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:289 ../src/fe-gtk/textgui.c:311 msgid "Print Texts File" msgstr "打印文本文件" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:421 msgid "$ Number" msgstr "$ 数字" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:453 msgid "Edit Events" msgstr "编辑事件" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:481 msgid "Load From..." msgstr "从...载入" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:483 msgid "Test All" msgstr "测试全部" #: ../src/fe-gtk/textgui.c:485 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198 msgid ": URL Grabber" msgstr ":URL 抓取程序" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "清空列表" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "复制选取的 URL" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "列表保存到文件" #: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"